Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts EMTV 24:20  Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
Acts NHEBJE 24:20  Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Acts Etheridg 24:20  Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,
Acts ABP 24:20  and [2these 3themselves 1let] speak! if they found anything in me for an offence, with my standing before the sanhedrin;
Acts NHEBME 24:20  Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Acts Rotherha 24:20  Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council,—
Acts LEB 24:20  or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin,
Acts BWE 24:20  Or let these men here tell if they found anything wrong with me when I stood in their court.
Acts Twenty 24:20  Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Acts ISV 24:20  Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the CouncilOr Sanhedrin—
Acts RNKJV 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts Jubilee2 24:20  Or else let these same [here] say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts Webster 24:20  Or else let these same [here] say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
Acts Darby 24:20  or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Acts OEB 24:20  Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Acts ASV 24:20  Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
Acts Anderson 24:20  Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrim,
Acts Godbey 24:20  Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim,
Acts LITV 24:20  Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin,
Acts Geneva15 24:20  Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
Acts Montgome 24:20  "Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin!
Acts CPDV 24:20  Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
Acts Weymouth 24:20  Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
Acts LO 24:20  or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
Acts Common 24:20  Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council,
Acts BBE 24:20  Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
Acts Worsley 24:20  Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim;
Acts DRC 24:20  Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,
Acts Haweis 24:20  Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
Acts GodsWord 24:20  Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.
Acts Tyndale 24:20  or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell:
Acts KJVPCE 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts NETfree 24:20  Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
Acts RKJNT 24:20  Or else let these men here say if they found any wrongdoing in me when I stood before the council,
Acts AFV2020 24:20  Or let these who are here themselves speak, if they found any unrighteousness in me when I stood before the Sanhedrin,
Acts NHEB 24:20  Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Acts OEBcth 24:20  Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
Acts NETtext 24:20  Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
Acts UKJV 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts Noyes 24:20  Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
Acts KJV 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts KJVA 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts AKJV 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts RLT 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts OrthJBC 24:20  "Or let these themselves say what crime they found in me when they stood me before the Sanhedrin,
Acts MKJV 24:20  Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin,
Acts YLT 24:20  or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
Acts Murdock 24:20  Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly;
Acts ACV 24:20  Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council,
Acts VulgSist 24:20  aut hi ipsi dicant siquid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Acts VulgCont 24:20  aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Acts Vulgate 24:20  aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
Acts VulgHetz 24:20  aut hi ipsi dicant siquid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Acts VulgClem 24:20  aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Acts CzeBKR 24:20  Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě.
Acts CzeB21 24:20  Anebo ať řeknou zde tito, jaký zločin na mě našli, když jsem stál před Veleradou.
Acts CzeCEP 24:20  Anebo tito přítomní ať řeknou, jaký zločin na mně našli, když jsem stál před veleradou,
Acts CzeCSP 24:20  Nebo tito sami ať řeknou, jaký zločin [na mně] našli, když jsem stál před veleradou,
Acts PorBLivr 24:20  Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o Supremo Conselho;
Acts Mg1865 24:20  Na aoka ireto olona ireto ihany no hilaza izay ratsy hitany raha nitsangana teo anatrehan’ ny Synedriona aho,
Acts CopNT 24:20  ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲉⲓ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ..
Acts FinPR 24:20  Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
Acts NorBroed 24:20  eller la disse samme si hvis de fant noe urett i meg, idet jeg stod for synedriet,
Acts FinRK 24:20  Tai sanokoot nämä tässä, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun seisoin neuvoston edessä.
Acts ChiSB 24:20  或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
Acts CopSahBi 24:20  ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ
Acts ChiUns 24:20  即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Acts BulVeren 24:20  Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона,
Acts AraSVD 24:20  أَوْ لِيَقُلْ هَؤُلَاءِ أَنْفُسُهُمْ مَاذَا وَجَدُوا فِيَّ مِنَ ٱلذَّنْبِ وَأَنَا قَائِمٌ أَمَامَ ٱلْمَجْمَعِ،
Acts Shona 24:20  kana ivo pachavo ngavareve vamene, kuti vakawana chii chisakarurama mandiri, pandakamira pamberi pedare remakurukota,
Acts Esperant 24:20  Alie ĉi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaŭ la sinedrio,
Acts ThaiKJV 24:20  หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา
Acts BurJudso 24:20  သို့မဟုတ်အကျွန်ုပ်သည် လွှတ်အရာရှိတို့ ရှေ့မှာ ရှိသောအခါ၊ သေသောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်း အကြောင်းနှင့်၊
Acts SBLGNT 24:20  ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
Acts FarTPV 24:20  یا اینها بگویند كه وقتی در حضور شورا ایستاده بودم چه خطایی از من سر زده
Acts UrduGeoR 24:20  Yā yih log ḳhud batāeṅ ki jab maiṅ Yahūdī adālat-e-āliyā ke sāmne khaṛā thā to unhoṅ ne merā kyā jurm mālūm kiyā.
Acts SweFolk 24:20  Annars får dessa män själva tala om vilket brott de fann mig skyldig till när jag stod inför Stora rådet,
Acts TNT 24:20  ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
Acts GerSch 24:20  Oder diese selbst mögen sagen, was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Acts TagAngBi 24:20  O kaya'y ang mga tao ring ito ang mangagsabi kung anong masamang gawa ang nasumpungan nila nang ako'y nakatayo sa harapan ng Sanedrin,
Acts FinSTLK2 24:20  Tai sanokoot nämä läsnä olevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun seisoin Neuvoston edessä,
Acts Dari 24:20  یا اینها بگویند، که وقتی در حضور شورا ایستاده بودم چه خطایی از من سر زده
Acts SomKQA 24:20  Haddii kalese nimankan qudhoodu ha sheegeen xaqdarradii ay igu heleen markii aan shirka hor istaagay,
Acts NorSMB 24:20  Eller lat desse sjølve segja kva skuld dei fann hjå meg, då eg stod framfor rådet!
Acts Alb 24:20  Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
Acts GerLeoRP 24:20  Oder sie selbst sollten sagen, welches Verbrechen an mir sie festgestellt haben, als ich vor dem Synedrium stand,
Acts UyCyr 24:20  Болмиса қени мошу жиғиндикиләр Йерусалимдики йәһудий алий кеңәшмисидә сорақ қилинған вақтимда, мениңдин қандақ җинайәт тепилғанлиғини ейтип бақсун.
Acts KorHKJV 24:20  그렇지 않으면 내가 공회 앞에 서 있을 때에 여기 있는 이 사람들이 내게서 무슨 악한 소행을 보았는지 말하게 하소서.
Acts MorphGNT 24:20  ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
Acts SrKDIjek 24:20  Или ови сами нека кажу, ако су нашли на мени какву кривицу, кад сам стајао на скупштини,
Acts Wycliffe 24:20  ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
Acts Mal1910 24:20  അല്ല, ഞാൻ ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു ഇന്നു നിങ്ങൾ എന്നെ വിസ്തരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞോരു വാക്കല്ലാതെ
Acts KorRV 24:20  그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
Acts Azeri 24:20  و يا قوي اله اؤزلري دسئنلر کي، شورانين حوضورونا چيخديغيم زامان، نه حاقسيزليق منده تاپديلار.
Acts SweKarlX 24:20  Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet;
Acts KLV 24:20  joq else chaw' Dochvammey loDpu' themselves jatlh nuq injustice chaH tu'ta' Daq jIH ghorgh jIH Qampu' qaSpa' the council,
Acts ItaDio 24:20  Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
Acts RusSynod 24:20  Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Acts CSlEliza 24:20  или сами тии да глаголют, аще кую обретоша во мне неправду, ставшу ми в сонмищи,
Acts ABPGRK 24:20  η αυτοί ούτοι ειπάτωσαν ει τι εύρον εν εμοί αδίκημα στάντος μου επί του συνεδρίου
Acts FreBBB 24:20  Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin ;
Acts LinVB 24:20  Tǒ bato bazalí áwa báloba sókó na likambo níni bakitísákí ngáí mokolo basá­mbísákí ngáí o Likita linéne.
Acts BurCBCM 24:20  ထိုသူတို့သည် အကျွန်ုပ်အပေါ် စွပ်စွဲပြစ်တင်စရာရှိခဲ့ပါလျှင် သူတို့ကိုယ်တိုင် ဤနေရာသို့လာ၍ သခင်၏ရှေ့တော်၌ စွပ်စွဲသင့်ပါသည်။-
Acts Che1860 24:20  ᎠᎴ ᎯᎠᏉ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᏳᏂᏃᎮᎸ, ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎤᏂᏩᏛᏛ ᏱᎩ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᏥᏙᎬᎢ,
Acts ChiUnL 24:20  不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
Acts VietNVB 24:20  hay các người ở đây phải cho tôi biết tôi đã phạm tội gì khi tôi ứng hầu trước Hội Đồng,
Acts CebPinad 24:20  Ug kay wala man sila dinhi, ipasulti na lamang niining mga tawhana nga ania karon kon unsa ang dautang binuhatan nga ilang nakita samtang nangatubang ako sa Sanhedrin,
Acts RomCor 24:20  Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m-au găsit vinovat, când am stat înaintea soborului,
Acts Pohnpeia 24:20  De mweidohng ohl pwukat me miher met re en patohwanda dihp dahnge me irail diar me I dipkidahr ni ahnsou me I mi mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
Acts HunUj 24:20  Vagy mondják meg ezek maguk: találtak-e bennem valamilyen vétket, amikor a nagytanács előtt álltam.
Acts GerZurch 24:20  Oder diese selbst mögen sagen, welches Verbrechen sie (an mir) gefunden haben, als ich vor den Hohen Rat trat;
Acts GerTafel 24:20  Oder die da sollen selbst sagen, was für eine Schuld sie gegen mich fanden, als ich vor dem Rat stand;
Acts PorAR 24:20  ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
Acts DutSVVA 24:20  Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
Acts Byz 24:20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Acts FarOPV 24:20  یا اینان خود بگویند اگر گناهی ازمن یافتند وقتی که در حضور اهل شورا ایستاده بودم،
Acts Ndebele 24:20  kumbe bona ngokwabo kabatsho, ukuthi baficani okungalunganga kimi, mhla ngimi phambi komphakathi,
Acts PorBLivr 24:20  Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o Supremo Conselho;
Acts StatResG 24:20  Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
Acts SloStrit 24:20  Ali naj ti sami povedó, če so našli krivico na meni, ko sem stal pred zborom;
Acts Norsk 24:20  Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
Acts SloChras 24:20  Ali naj ti sami povedo, če so našli krivico na meni, ko sem stal pred velikim zborom,
Acts Northern 24:20  Yaxud özləri desinlər ki, Ali Şuranın qarşısında dayandığım vaxt hansı haqsızlığı üzə çıxartdılar.
Acts GerElb19 24:20  Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
Acts PohnOld 24:20  De mepukat en pein kasansaleda sapung da, me re diar re i ni ai mi mon kapung o.
Acts LvGluck8 24:20  Jeb lai šie paši saka, kādu netaisnību tie pie manis ir atraduši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā?
Acts PorAlmei 24:20  Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
Acts ChiUn 24:20  即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
Acts SweKarlX 24:20  Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet;
Acts Antoniad 24:20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Acts CopSahid 24:20  ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ
Acts GerAlbre 24:20  Oder es mögen auch die Männer selbst, die hier gegenwärtig sind, sich äußern, welch Vergehen sie bei mir ermittelt haben, während ich als Angeklagter vor dem Hohen Rat stand.
Acts BulCarig 24:20  Или те сами да рекат ако са намерили в мене некоя неправда когато предстанаха пред събора;
Acts FrePGR 24:20  Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
Acts JapDenmo 24:20  さもなければ,最高法院の前に立っていたとき,彼らがわたしにどんな不当な点を見いだしたかを,ここにいる人々が述べるべきです。
Acts PorCap 24:20  Que estes, aqui presentes, digam ao menos de que delito me reconheceram culpado, quando me apresentei diante do Sinédrio.
Acts JapKougo 24:20  あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。
Acts Tausug 24:20  Atawa pabaytaa in manga tau ini yari dī bihaun bang awn dusa ku kiyamattanan nila ha waktu siyumariya aku didtu ha alupan sin manga manghuhukum iban sin nagpapanaw sara'.
Acts GerTextb 24:20  oder sollen diese selbst sagen, was sie für ein Vergehen herausgebracht, da ich vor dem Synedrium stand,
Acts Kapingam 24:20  Be dumaalia ang-gi nia daane aanei gi-hagi-aga-ina nia huaidu ala ne-gidee ginaadou bolo ne-hala-iei au i-di madagoaa au nogo noho i-mua digau hai-gabunga-aamua.
Acts SpaPlate 24:20  O digan estos aquí presentes qué delito hallaron cuando estaba yo ante el sinedrio,
Acts RusVZh 24:20  Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Acts CopSahid 24:20  ⲏⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ.
Acts LtKBB 24:20  Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną?
Acts Bela 24:20  альбо хай гэтыя самі скажуць, якую знайшлі яны ўва мне няпраўду, калі я стаў перад сынедрыёнам,
Acts CopSahHo 24:20  ⲏ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛ̅ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
Acts BretonNT 24:20  Pe ra zisklêrio ar re-mañ eus petra o deus va c'havet kablus pa'z on bet lakaet dirak ar sanedrin,
Acts GerBoLut 24:20  Oder lafi diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
Acts FinPR92 24:20  Tai sanokoot nämä, minkä rikkomuksen he havaitsivat silloin, kun seisoin neuvoston edessä.
Acts DaNT1819 24:20  Eller lad disse selv sige, om de have fundet nogen Uret hos mig, da jeg stod for Raadet,
Acts Uma 24:20  Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'.
Acts GerLeoNA 24:20  Oder sie selbst sollten sagen, welches Verbrechen sie festgestellt haben, als ich vor dem Synedrium stand,
Acts SpaVNT 24:20  O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
Acts Latvian 24:20  Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā,
Acts SpaRV186 24:20  O si no, que estos mismos digan aquí, si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando yo estuve delante del concilio;
Acts FreStapf 24:20  ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
Acts NlCanisi 24:20  Of laten zij hier eens zeggen, aan welk misdrijf ze mij schuldig hebben bevonden, toen ik voor de Hoge Raad ben verschenen;
Acts GerNeUe 24:20  Du kannst aber auch diese Männer hier fragen, was für ein Vergehen sie mir nachweisen konnten, als ich vor dem Hohen Rat stand.
Acts Est 24:20  Või öelgu need siinolijad ise, kas nad on minust leidnud mingisugust süüd, kui ma seisin Suurkohtu ees,
Acts UrduGeo 24:20  یا یہ لوگ خود بتائیں کہ جب مَیں یہودی عدالتِ عالیہ کے سامنے کھڑا تھا تو اُنہوں نے میرا کیا جرم معلوم کیا۔
Acts AraNAV 24:20  وَالآنَ، لِيَذْكُرِ الْحَاضِرُونَ هُنَا الذَّنْبَ الَّذِي وَجَدُوهُ عَلَيَّ عِنْدَمَا حَاكَمُونِي أَمَامَ مَجْلِسِهِمْ،
Acts ChiNCVs 24:20  要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
Acts f35 24:20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Acts vlsJoNT 24:20  of wel, laat dezen zelven zeggen welk onrecht zij in mij gevonden hebben, toen ik voor den Raad stond,
Acts ItaRive 24:20  D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;
Acts Afr1953 24:20  Of laat hierdie manne self sê of hulle enige onreg in my gevind het toe ek voor die Raad gestaan het,
Acts RusSynod 24:20  Или пусть эти самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Acts FreOltra 24:20  ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin,
Acts UrduGeoD 24:20  या यह लोग ख़ुद बताएँ कि जब मैं यहूदी अदालते-आलिया के सामने खड़ा था तो उन्होंने मेरा क्या जुर्म मालूम किया।
Acts TurNTB 24:20  Buradakiler de, Yüksek Kurul'un önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar.
Acts DutSVV 24:20  Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
Acts HunKNB 24:20  vagy akár ezek itt maguk is, csak mondják meg, hogy találtak-e bennem valami gonoszságot, amikor a főtanács előtt álltam.
Acts Maori 24:20  Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,
Acts sml_BL_2 24:20  Saguwā', pagka sigām halam maitu, pabissalahun na saga Awrusalam itu. Sō'un sigām angahaka bang dusa ai bay panuntutan aku, waktu kapanumariya aku e' Tumpukan Maghuhukum he'.
Acts HunKar 24:20  Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács előtt álltam;
Acts Viet 24:20  Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,
Acts Kekchi 24:20  Xyehakeb anakcuan cha̱cuu li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío li cuanqueb arin cui cuan cˈaˈru incˈaˈ us xinba̱nu nak quineˈxcˈam chiruheb laj rakol a̱tin.
Acts Swe1917 24:20  Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,
Acts KhmerNT 24:20  ឬ​ក៏​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​នេះ​និយាយ​ដោយ​ផ្ទាល់​អំពី​បទល្មើស​ណា​មួយ​ដែល​ពួកគេ​បាន​ឃើញ​នៅ​ពេល​ខ្ញុំ​ឈរ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​កំពូល​ចុះ​
Acts CroSaric 24:20  Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
Acts BasHauti 24:20  Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.
Acts WHNU 24:20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Acts VieLCCMN 24:20  Hoặc những người đang có mặt đây cứ nói xem : khi tôi ra trước Thượng Hội Đồng, họ đã tìm thấy điều gì phạm pháp ?
Acts FreBDM17 24:20  Qui devaient comparaître devant toi, et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
Acts TR 24:20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Acts HebModer 24:20  או אלה ידברו נא המה מה מצאו בי עול בעמדי לפני הסנהדרין׃
Acts PotLykin 24:20  Tanake' shotI e'icIk kuktwuk, kishpIn ke'ko mkumwowat nmIctotmowun e'ie' nipwoian e'nasmupwat okikito onuwak.
Acts Kaz 24:20  Я болмаса, мұнда отырған кісілер Жоғарғы кеңестің алдында айыпкер ретінде тұрғанымда менен қандай кінә тапқандарын айтсын.
Acts UkrKulis 24:20  Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
Acts FreJND 24:20  ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j’ai été devant le sanhédrin,
Acts TurHADI 24:20  Buradakilere de sor. Yüksek Meclis’e verdiğim ifadede ne suç bulduklarını açıklasınlar.
Acts GerGruen 24:20  Oder die hier mögen doch angeben, welches Vergehen sie an mir fanden, als ich vor dem Hohen Rate stand.
Acts SloKJV 24:20  Sicer naj ti isti tukaj povedo, če so našli na meni kakršnokoli zlo dejanje, medtem ko sem stal pred vélikim zborom,
Acts Haitian 24:20  Osinon, se pou moun ki isit la di ki move zak yo jwenn mwen te fè lè m' te kanpe devan Gran Konsèy la.
Acts FinBibli 24:20  Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.
Acts SpaRV 24:20  O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
Acts HebDelit 24:20  אוֹ אֵלֶּה יְדַבְּרוּ־נָא הֵמָּה מַה־מָּצְאוּ בִי עָוֶל בְּעָמְדִי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין׃
Acts WelBeibl 24:20  Neu gadewch i'r dynion yma ddweud yn glir pa drosedd mae'r Sanhedrin wedi fy nghael i'n euog ohoni.
Acts GerMenge 24:20  Oder laß diese hier selber angeben, welche Schuld sie (an mir) ermittelt haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
Acts GreVamva 24:20  Η αυτοί ούτοι ας είπωσιν εάν εύρον εν εμοί τι αδίκημα, ότε παρεστάθην ενώπιον του συνεδρίου,
Acts Tisch 24:20  ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
Acts UkrOgien 24:20  Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
Acts MonKJV 24:20  Харин энэ хүмүүс миний дотроос ёрын мууг олсон юм бол намайг зөвлөлийн өмнө зогсож байхад энд яриг.
Acts FreCramp 24:20  Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Acts SrKDEkav 24:20  Или ови сами нека кажу, ако су нашли на мени какву кривицу, кад сам стајао на скупштини,
Acts SpaTDP 24:20  O que estos mismos hombres digan que injusticia encontraron en mí cuando me pare frente al consejo.
Acts PolUGdan 24:20  Albo niech ci tutaj sami powiedzą, czy znaleźli we mnie jakąś nieprawość, gdy stanąłem przed Radą;
Acts FreGenev 24:20  Lefquels devoyent comparoiftre devant toi, & m'accufer, s'ils avoyent quelque chofe contre moi.
Acts FreSegon 24:20  Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
Acts Swahili 24:20  Au, waache hawa walio hapa waseme kosa waliloliona kwangu wakati niliposimama mbele ya Baraza lao kuu,
Acts SpaRV190 24:20  O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
Acts HunRUF 24:20  Vagy mondják meg ezek maguk, találtak-e bennem valamilyen vétket, amikor a nagytanács előtt álltam.
Acts FreSynod 24:20  Ou bien, que ceux qui sont ici disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
Acts DaOT1931 24:20  Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,
Acts FarHezar 24:20  و یا اینکه کسانی که اینجا هستند، بگویند وقتی در حضور شورا ایستاده بودم، چه جرمی در من یافتند،
Acts TpiKJPB 24:20  O sapos nogat larim ol dispela stret hia tok, sapos ol i bin lukim wanpela pasin nogut insait long mi, taim mi sanap long ai bilong kaunsil,
Acts ArmWeste 24:20  Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:
Acts DaOT1871 24:20  Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,
Acts JapRague 24:20  若又此人々にして、我が其會議に立ちし時、何等かの不正なる廉を見出したるならば、彼等自ら言ふべし。
Acts Peshitta 24:20  ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܤܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ ܀
Acts FreVulgG 24:20  ou bien, que ceux-ci mêmes disent s’ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée ;
Acts PolGdans 24:20  Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;
Acts JapBungo 24:20  或はまた此處なる人々、わが先に議會に立ちしとき、我に何の不義を認めしか言へ。
Acts Elzevir 24:20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
Acts GerElb18 24:20  Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,