Acts
|
RWebster
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
EMTV
|
24:20 |
Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:20 |
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
|
Acts
|
Etheridg
|
24:20 |
Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,
|
Acts
|
ABP
|
24:20 |
and [2these 3themselves 1let] speak! if they found anything in me for an offence, with my standing before the sanhedrin;
|
Acts
|
NHEBME
|
24:20 |
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
|
Acts
|
Rotherha
|
24:20 |
Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High-council,—
|
Acts
|
LEB
|
24:20 |
or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin,
|
Acts
|
BWE
|
24:20 |
Or let these men here tell if they found anything wrong with me when I stood in their court.
|
Acts
|
Twenty
|
24:20 |
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
|
Acts
|
ISV
|
24:20 |
Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the CouncilOr Sanhedrin—
|
Acts
|
RNKJV
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:20 |
Or else let these same [here] say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
Webster
|
24:20 |
Or else let these same [here] say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
Darby
|
24:20 |
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
|
Acts
|
OEB
|
24:20 |
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
|
Acts
|
ASV
|
24:20 |
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
|
Acts
|
Anderson
|
24:20 |
Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrim,
|
Acts
|
Godbey
|
24:20 |
Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim,
|
Acts
|
LITV
|
24:20 |
Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin,
|
Acts
|
Geneva15
|
24:20 |
Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
|
Acts
|
Montgome
|
24:20 |
"Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin!
|
Acts
|
CPDV
|
24:20 |
Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
|
Acts
|
Weymouth
|
24:20 |
Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
|
Acts
|
LO
|
24:20 |
or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
|
Acts
|
Common
|
24:20 |
Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council,
|
Acts
|
BBE
|
24:20 |
Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
|
Acts
|
Worsley
|
24:20 |
Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim;
|
Acts
|
DRC
|
24:20 |
Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,
|
Acts
|
Haweis
|
24:20 |
Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
|
Acts
|
GodsWord
|
24:20 |
Otherwise, these men who are accusing me should tell what I was charged with when I stood in front of their council.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:20 |
or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell:
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
NETfree
|
24:20 |
Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
|
Acts
|
RKJNT
|
24:20 |
Or else let these men here say if they found any wrongdoing in me when I stood before the council,
|
Acts
|
AFV2020
|
24:20 |
Or let these who are here themselves speak, if they found any unrighteousness in me when I stood before the Sanhedrin,
|
Acts
|
NHEB
|
24:20 |
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
|
Acts
|
OEBcth
|
24:20 |
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
|
Acts
|
NETtext
|
24:20 |
Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
|
Acts
|
UKJV
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
Noyes
|
24:20 |
Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
|
Acts
|
KJV
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
KJVA
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
AKJV
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
RLT
|
24:20 |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:20 |
"Or let these themselves say what crime they found in me when they stood me before the Sanhedrin,
|
Acts
|
MKJV
|
24:20 |
Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin,
|
Acts
|
YLT
|
24:20 |
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
|
Acts
|
Murdock
|
24:20 |
Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly;
|
Acts
|
ACV
|
24:20 |
Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council,
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:20 |
Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o Supremo Conselho;
|
Acts
|
Mg1865
|
24:20 |
Na aoka ireto olona ireto ihany no hilaza izay ratsy hitany raha nitsangana teo anatrehan’ ny Synedriona aho,
|
Acts
|
CopNT
|
24:20 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⳿ⲛϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲉⲓ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:20 |
Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
|
Acts
|
NorBroed
|
24:20 |
eller la disse samme si hvis de fant noe urett i meg, idet jeg stod for synedriet,
|
Acts
|
FinRK
|
24:20 |
Tai sanokoot nämä tässä, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun seisoin neuvoston edessä.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:20 |
或者,如果這裏的這些人,見我站在公議會前有什麼不對,他們儘可提出;
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:20 |
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:20 |
Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона,
|
Acts
|
AraSVD
|
24:20 |
أَوْ لِيَقُلْ هَؤُلَاءِ أَنْفُسُهُمْ مَاذَا وَجَدُوا فِيَّ مِنَ ٱلذَّنْبِ وَأَنَا قَائِمٌ أَمَامَ ٱلْمَجْمَعِ،
|
Acts
|
Shona
|
24:20 |
kana ivo pachavo ngavareve vamene, kuti vakawana chii chisakarurama mandiri, pandakamira pamberi pedare remakurukota,
|
Acts
|
Esperant
|
24:20 |
Alie ĉi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaŭ la sinedrio,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:20 |
หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา
|
Acts
|
BurJudso
|
24:20 |
သို့မဟုတ်အကျွန်ုပ်သည် လွှတ်အရာရှိတို့ ရှေ့မှာ ရှိသောအခါ၊ သေသောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်း အကြောင်းနှင့်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:20 |
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
|
Acts
|
FarTPV
|
24:20 |
یا اینها بگویند كه وقتی در حضور شورا ایستاده بودم چه خطایی از من سر زده
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Yā yih log ḳhud batāeṅ ki jab maiṅ Yahūdī adālat-e-āliyā ke sāmne khaṛā thā to unhoṅ ne merā kyā jurm mālūm kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:20 |
Annars får dessa män själva tala om vilket brott de fann mig skyldig till när jag stod inför Stora rådet,
|
Acts
|
TNT
|
24:20 |
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
|
Acts
|
GerSch
|
24:20 |
Oder diese selbst mögen sagen, was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:20 |
O kaya'y ang mga tao ring ito ang mangagsabi kung anong masamang gawa ang nasumpungan nila nang ako'y nakatayo sa harapan ng Sanedrin,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Tai sanokoot nämä läsnä olevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun seisoin Neuvoston edessä,
|
Acts
|
Dari
|
24:20 |
یا اینها بگویند، که وقتی در حضور شورا ایستاده بودم چه خطایی از من سر زده
|
Acts
|
SomKQA
|
24:20 |
Haddii kalese nimankan qudhoodu ha sheegeen xaqdarradii ay igu heleen markii aan shirka hor istaagay,
|
Acts
|
NorSMB
|
24:20 |
Eller lat desse sjølve segja kva skuld dei fann hjå meg, då eg stod framfor rådet!
|
Acts
|
Alb
|
24:20 |
Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:20 |
Oder sie selbst sollten sagen, welches Verbrechen an mir sie festgestellt haben, als ich vor dem Synedrium stand,
|
Acts
|
UyCyr
|
24:20 |
Болмиса қени мошу жиғиндикиләр Йерусалимдики йәһудий алий кеңәшмисидә сорақ қилинған вақтимда, мениңдин қандақ җинайәт тепилғанлиғини ейтип бақсун.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:20 |
그렇지 않으면 내가 공회 앞에 서 있을 때에 여기 있는 이 사람들이 내게서 무슨 악한 소행을 보았는지 말하게 하소서.
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:20 |
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:20 |
Или ови сами нека кажу, ако су нашли на мени какву кривицу, кад сам стајао на скупштини,
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:20 |
ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
|
Acts
|
Mal1910
|
24:20 |
അല്ല, ഞാൻ ന്യായാധിപസംഘത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു ഇന്നു നിങ്ങൾ എന്നെ വിസ്തരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ വിളിച്ചു പറഞ്ഞോരു വാക്കല്ലാതെ
|
Acts
|
KorRV
|
24:20 |
그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
|
Acts
|
Azeri
|
24:20 |
و يا قوي اله اؤزلري دسئنلر کي، شورانين حوضورونا چيخديغيم زامان، نه حاقسيزليق منده تاپديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:20 |
Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet;
|
Acts
|
KLV
|
24:20 |
joq else chaw' Dochvammey loDpu' themselves jatlh nuq injustice chaH tu'ta' Daq jIH ghorgh jIH Qampu' qaSpa' the council,
|
Acts
|
ItaDio
|
24:20 |
Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:20 |
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:20 |
или сами тии да глаголют, аще кую обретоша во мне неправду, ставшу ми в сонмищи,
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:20 |
η αυτοί ούτοι ειπάτωσαν ει τι εύρον εν εμοί αδίκημα στάντος μου επί του συνεδρίου
|
Acts
|
FreBBB
|
24:20 |
Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin ;
|
Acts
|
LinVB
|
24:20 |
Tǒ bato bazalí áwa báloba sókó na likambo níni bakitísákí ngáí mokolo basámbísákí ngáí o Likita linéne.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:20 |
ထိုသူတို့သည် အကျွန်ုပ်အပေါ် စွပ်စွဲပြစ်တင်စရာရှိခဲ့ပါလျှင် သူတို့ကိုယ်တိုင် ဤနေရာသို့လာ၍ သခင်၏ရှေ့တော်၌ စွပ်စွဲသင့်ပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
24:20 |
ᎠᎴ ᎯᎠᏉ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᏳᏂᏃᎮᎸ, ᎢᏳᏃ ᎤᏲ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎤᏂᏩᏛᏛ ᏱᎩ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᏥᏙᎬᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:20 |
不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、
|
Acts
|
VietNVB
|
24:20 |
hay các người ở đây phải cho tôi biết tôi đã phạm tội gì khi tôi ứng hầu trước Hội Đồng,
|
Acts
|
CebPinad
|
24:20 |
Ug kay wala man sila dinhi, ipasulti na lamang niining mga tawhana nga ania karon kon unsa ang dautang binuhatan nga ilang nakita samtang nangatubang ako sa Sanhedrin,
|
Acts
|
RomCor
|
24:20 |
Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m-au găsit vinovat, când am stat înaintea soborului,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:20 |
De mweidohng ohl pwukat me miher met re en patohwanda dihp dahnge me irail diar me I dipkidahr ni ahnsou me I mi mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
|
Acts
|
HunUj
|
24:20 |
Vagy mondják meg ezek maguk: találtak-e bennem valamilyen vétket, amikor a nagytanács előtt álltam.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:20 |
Oder diese selbst mögen sagen, welches Verbrechen sie (an mir) gefunden haben, als ich vor den Hohen Rat trat;
|
Acts
|
GerTafel
|
24:20 |
Oder die da sollen selbst sagen, was für eine Schuld sie gegen mich fanden, als ich vor dem Rat stand;
|
Acts
|
PorAR
|
24:20 |
ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:20 |
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
|
Acts
|
Byz
|
24:20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
|
Acts
|
FarOPV
|
24:20 |
یا اینان خود بگویند اگر گناهی ازمن یافتند وقتی که در حضور اهل شورا ایستاده بودم،
|
Acts
|
Ndebele
|
24:20 |
kumbe bona ngokwabo kabatsho, ukuthi baficani okungalunganga kimi, mhla ngimi phambi komphakathi,
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:20 |
Ou digam estes mesmos, se eles acharam alguma má ação em mim quando eu estava perante o Supremo Conselho;
|
Acts
|
StatResG
|
24:20 |
Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
|
Acts
|
SloStrit
|
24:20 |
Ali naj ti sami povedó, če so našli krivico na meni, ko sem stal pred zborom;
|
Acts
|
Norsk
|
24:20 |
Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
|
Acts
|
SloChras
|
24:20 |
Ali naj ti sami povedo, če so našli krivico na meni, ko sem stal pred velikim zborom,
|
Acts
|
Northern
|
24:20 |
Yaxud özləri desinlər ki, Ali Şuranın qarşısında dayandığım vaxt hansı haqsızlığı üzə çıxartdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:20 |
Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
|
Acts
|
PohnOld
|
24:20 |
De mepukat en pein kasansaleda sapung da, me re diar re i ni ai mi mon kapung o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:20 |
Jeb lai šie paši saka, kādu netaisnību tie pie manis ir atraduši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā?
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:20 |
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:20 |
即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:20 |
Eller säge desse samme, om de funno någor oskäl med mig, medan jag står här för Rådet;
|
Acts
|
Antoniad
|
24:20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
|
Acts
|
CopSahid
|
24:20 |
ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:20 |
Oder es mögen auch die Männer selbst, die hier gegenwärtig sind, sich äußern, welch Vergehen sie bei mir ermittelt haben, während ich als Angeklagter vor dem Hohen Rat stand.
|
Acts
|
BulCarig
|
24:20 |
Или те сами да рекат ако са намерили в мене некоя неправда когато предстанаха пред събора;
|
Acts
|
FrePGR
|
24:20 |
Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:20 |
さもなければ,最高法院の前に立っていたとき,彼らがわたしにどんな不当な点を見いだしたかを,ここにいる人々が述べるべきです。
|
Acts
|
PorCap
|
24:20 |
Que estes, aqui presentes, digam ao menos de que delito me reconheceram culpado, quando me apresentei diante do Sinédrio.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:20 |
あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。
|
Acts
|
Tausug
|
24:20 |
Atawa pabaytaa in manga tau ini yari dī bihaun bang awn dusa ku kiyamattanan nila ha waktu siyumariya aku didtu ha alupan sin manga manghuhukum iban sin nagpapanaw sara'.
|
Acts
|
GerTextb
|
24:20 |
oder sollen diese selbst sagen, was sie für ein Vergehen herausgebracht, da ich vor dem Synedrium stand,
|
Acts
|
Kapingam
|
24:20 |
Be dumaalia ang-gi nia daane aanei gi-hagi-aga-ina nia huaidu ala ne-gidee ginaadou bolo ne-hala-iei au i-di madagoaa au nogo noho i-mua digau hai-gabunga-aamua.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:20 |
O digan estos aquí presentes qué delito hallaron cuando estaba yo ante el sinedrio,
|
Acts
|
RusVZh
|
24:20 |
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
|
Acts
|
CopSahid
|
24:20 |
ⲏⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛϩⲏⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:20 |
Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną?
|
Acts
|
Bela
|
24:20 |
альбо хай гэтыя самі скажуць, якую знайшлі яны ўва мне няпраўду, калі я стаў перад сынедрыёнам,
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:20 |
ⲏ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲁϣ ⲛ̅ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:20 |
Pe ra zisklêrio ar re-mañ eus petra o deus va c'havet kablus pa'z on bet lakaet dirak ar sanedrin,
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:20 |
Oder lafi diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
|
Acts
|
FinPR92
|
24:20 |
Tai sanokoot nämä, minkä rikkomuksen he havaitsivat silloin, kun seisoin neuvoston edessä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:20 |
Eller lad disse selv sige, om de have fundet nogen Uret hos mig, da jeg stod for Raadet,
|
Acts
|
Uma
|
24:20 |
Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:20 |
Oder sie selbst sollten sagen, welches Verbrechen sie festgestellt haben, als ich vor dem Synedrium stand,
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:20 |
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
|
Acts
|
Latvian
|
24:20 |
Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā,
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:20 |
O si no, que estos mismos digan aquí, si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando yo estuve delante del concilio;
|
Acts
|
FreStapf
|
24:20 |
ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable quand j'ai comparu devant le Sanhédrin.
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:20 |
Of laten zij hier eens zeggen, aan welk misdrijf ze mij schuldig hebben bevonden, toen ik voor de Hoge Raad ben verschenen;
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:20 |
Du kannst aber auch diese Männer hier fragen, was für ein Vergehen sie mir nachweisen konnten, als ich vor dem Hohen Rat stand.
|
Acts
|
Est
|
24:20 |
Või öelgu need siinolijad ise, kas nad on minust leidnud mingisugust süüd, kui ma seisin Suurkohtu ees,
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:20 |
یا یہ لوگ خود بتائیں کہ جب مَیں یہودی عدالتِ عالیہ کے سامنے کھڑا تھا تو اُنہوں نے میرا کیا جرم معلوم کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:20 |
وَالآنَ، لِيَذْكُرِ الْحَاضِرُونَ هُنَا الذَّنْبَ الَّذِي وَجَدُوهُ عَلَيَّ عِنْدَمَا حَاكَمُونِي أَمَامَ مَجْلِسِهِمْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:20 |
要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
|
Acts
|
f35
|
24:20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:20 |
of wel, laat dezen zelven zeggen welk onrecht zij in mij gevonden hebben, toen ik voor den Raad stond,
|
Acts
|
ItaRive
|
24:20 |
D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;
|
Acts
|
Afr1953
|
24:20 |
Of laat hierdie manne self sê of hulle enige onreg in my gevind het toe ek voor die Raad gestaan het,
|
Acts
|
RusSynod
|
24:20 |
Или пусть эти самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
|
Acts
|
FreOltra
|
24:20 |
ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:20 |
या यह लोग ख़ुद बताएँ कि जब मैं यहूदी अदालते-आलिया के सामने खड़ा था तो उन्होंने मेरा क्या जुर्म मालूम किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:20 |
Buradakiler de, Yüksek Kurul'un önündeki duruşmam sırasında bende ne suç bulduklarını açıklasınlar.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:20 |
Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
|
Acts
|
HunKNB
|
24:20 |
vagy akár ezek itt maguk is, csak mondják meg, hogy találtak-e bennem valami gonoszságot, amikor a főtanács előtt álltam.
|
Acts
|
Maori
|
24:20 |
Tenei ranei ma enei tangata tonu e korero, me i kitea e ratou he he toku, i ahau e tu ana i mua i te runanga,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:20 |
Saguwā', pagka sigām halam maitu, pabissalahun na saga Awrusalam itu. Sō'un sigām angahaka bang dusa ai bay panuntutan aku, waktu kapanumariya aku e' Tumpukan Maghuhukum he'.
|
Acts
|
HunKar
|
24:20 |
Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács előtt álltam;
|
Acts
|
Viet
|
24:20 |
Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,
|
Acts
|
Kekchi
|
24:20 |
Xyehakeb anakcuan cha̱cuu li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío li cuanqueb arin cui cuan cˈaˈru incˈaˈ us xinba̱nu nak quineˈxcˈam chiruheb laj rakol a̱tin.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:20 |
Eller ock må dessa som äro här tillstädes säga vad orätt de funno mig skyldig till, när jag stod inför Stora rådet,
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:20 |
ឬក៏ឲ្យអ្នកទាំងនេះនិយាយដោយផ្ទាល់អំពីបទល្មើសណាមួយដែលពួកគេបានឃើញនៅពេលខ្ញុំឈរនៅចំពោះមុខក្រុមប្រឹក្សាកំពូលចុះ
|
Acts
|
CroSaric
|
24:20 |
Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
|
Acts
|
BasHauti
|
24:20 |
Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.
|
Acts
|
WHNU
|
24:20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Hoặc những người đang có mặt đây cứ nói xem : khi tôi ra trước Thượng Hội Đồng, họ đã tìm thấy điều gì phạm pháp ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:20 |
Qui devaient comparaître devant toi, et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi.
|
Acts
|
TR
|
24:20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
|
Acts
|
HebModer
|
24:20 |
או אלה ידברו נא המה מה מצאו בי עול בעמדי לפני הסנהדרין׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:20 |
Tanake' shotI e'icIk kuktwuk, kishpIn ke'ko mkumwowat nmIctotmowun e'ie' nipwoian e'nasmupwat okikito onuwak.
|
Acts
|
Kaz
|
24:20 |
Я болмаса, мұнда отырған кісілер Жоғарғы кеңестің алдында айыпкер ретінде тұрғанымда менен қандай кінә тапқандарын айтсын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:20 |
Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
|
Acts
|
FreJND
|
24:20 |
ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j’ai été devant le sanhédrin,
|
Acts
|
TurHADI
|
24:20 |
Buradakilere de sor. Yüksek Meclis’e verdiğim ifadede ne suç bulduklarını açıklasınlar.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:20 |
Oder die hier mögen doch angeben, welches Vergehen sie an mir fanden, als ich vor dem Hohen Rate stand.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:20 |
Sicer naj ti isti tukaj povedo, če so našli na meni kakršnokoli zlo dejanje, medtem ko sem stal pred vélikim zborom,
|
Acts
|
Haitian
|
24:20 |
Osinon, se pou moun ki isit la di ki move zak yo jwenn mwen te fè lè m' te kanpe devan Gran Konsèy la.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:20 |
Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:20 |
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
|
Acts
|
HebDelit
|
24:20 |
אוֹ אֵלֶּה יְדַבְּרוּ־נָא הֵמָּה מַה־מָּצְאוּ בִי עָוֶל בְּעָמְדִי לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:20 |
Neu gadewch i'r dynion yma ddweud yn glir pa drosedd mae'r Sanhedrin wedi fy nghael i'n euog ohoni.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:20 |
Oder laß diese hier selber angeben, welche Schuld sie (an mir) ermittelt haben, als ich vor dem Hohen Rate stand;
|
Acts
|
GreVamva
|
24:20 |
Η αυτοί ούτοι ας είπωσιν εάν εύρον εν εμοί τι αδίκημα, ότε παρεστάθην ενώπιον του συνεδρίου,
|
Acts
|
Tisch
|
24:20 |
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:20 |
Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
|
Acts
|
MonKJV
|
24:20 |
Харин энэ хүмүүс миний дотроос ёрын мууг олсон юм бол намайг зөвлөлийн өмнө зогсож байхад энд яриг.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:20 |
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:20 |
Или ови сами нека кажу, ако су нашли на мени какву кривицу, кад сам стајао на скупштини,
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:20 |
O que estos mismos hombres digan que injusticia encontraron en mí cuando me pare frente al consejo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:20 |
Albo niech ci tutaj sami powiedzą, czy znaleźli we mnie jakąś nieprawość, gdy stanąłem przed Radą;
|
Acts
|
FreGenev
|
24:20 |
Lefquels devoyent comparoiftre devant toi, & m'accufer, s'ils avoyent quelque chofe contre moi.
|
Acts
|
FreSegon
|
24:20 |
Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
|
Acts
|
Swahili
|
24:20 |
Au, waache hawa walio hapa waseme kosa waliloliona kwangu wakati niliposimama mbele ya Baraza lao kuu,
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:20 |
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
|
Acts
|
HunRUF
|
24:20 |
Vagy mondják meg ezek maguk, találtak-e bennem valamilyen vétket, amikor a nagytanács előtt álltam.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:20 |
Ou bien, que ceux qui sont ici disent de quel méfait ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:20 |
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,
|
Acts
|
FarHezar
|
24:20 |
و یا اینکه کسانی که اینجا هستند، بگویند وقتی در حضور شورا ایستاده بودم، چه جرمی در من یافتند،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:20 |
O sapos nogat larim ol dispela stret hia tok, sapos ol i bin lukim wanpela pasin nogut insait long mi, taim mi sanap long ai bilong kaunsil,
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:20 |
Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:20 |
Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for Raadet,
|
Acts
|
JapRague
|
24:20 |
若又此人々にして、我が其會議に立ちし時、何等かの不正なる廉を見出したるならば、彼等自ら言ふべし。
|
Acts
|
Peshitta
|
24:20 |
ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܤܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:20 |
ou bien, que ceux-ci mêmes disent s’ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée ;
|
Acts
|
PolGdans
|
24:20 |
Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;
|
Acts
|
JapBungo
|
24:20 |
或はまた此處なる人々、わが先に議會に立ちしとき、我に何の不義を認めしか言へ。
|
Acts
|
Elzevir
|
24:20 |
η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
|
Acts
|
GerElb18
|
24:20 |
Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
|