Acts
|
RWebster
|
24:4 |
However, that I may not be further tedious to thee, I beseech thee that thou wouldest of thy clemency hear us a few words.
|
Acts
|
EMTV
|
24:4 |
But that I not weary you any longer, I beseech you to hear us briefly in your graciousness.
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:4 |
But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
|
Acts
|
Etheridg
|
24:4 |
But, not to weary thee with many (words), I pray thee to hear our humbleness with brevity.
|
Acts
|
ABP
|
24:4 |
But so that [2should not 4upon 6much more 5you 1I 3hinder], I appeal for you to hear us so suddenly in your clemency.
|
Acts
|
NHEBME
|
24:4 |
But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
|
Acts
|
Rotherha
|
24:4 |
But, lest I too long detain thee, I beseech thee to hear us concisely in thy considerateness.
|
Acts
|
LEB
|
24:4 |
But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness.
|
Acts
|
BWE
|
24:4 |
I do not want to take much of your time. But please be kind and listen to a few words from us.
|
Acts
|
Twenty
|
24:4 |
But--not to be tedious--I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
|
Acts
|
ISV
|
24:4 |
But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
|
Acts
|
RNKJV
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou would hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
Webster
|
24:4 |
Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.
|
Acts
|
Darby
|
24:4 |
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
|
Acts
|
OEB
|
24:4 |
But — not to be tedious — I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
|
Acts
|
ASV
|
24:4 |
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
Anderson
|
24:4 |
But that I may not detain you longer, I beseech you to hear us, in your clemency, a few words.
|
Acts
|
Godbey
|
24:4 |
But in order that I may not weary you excessively, I exhort you to hear us patiently according to your clemency.
|
Acts
|
LITV
|
24:4 |
But that I not hinder you more, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
|
Acts
|
Geneva15
|
24:4 |
But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes.
|
Acts
|
Montgome
|
24:4 |
"But not to weary you too much, I beg of your Excellency to listen to a few words from us.
|
Acts
|
CPDV
|
24:4 |
But lest I speak at too great a length, I beg you, by your clemency, to listen to us briefly.
|
Acts
|
Weymouth
|
24:4 |
But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us.
|
Acts
|
LO
|
24:4 |
But, that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly, with your usual candor.
|
Acts
|
Common
|
24:4 |
But, that I may not weary you further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
|
Acts
|
BBE
|
24:4 |
But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
|
Acts
|
Worsley
|
24:4 |
But that I may not trespass upon thee too far, I beg thou wouldst hear us a few words with thy wonted goodness.
|
Acts
|
DRC
|
24:4 |
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words.
|
Acts
|
Haweis
|
24:4 |
Now that I may not be unnecessarily tedious to thee, I entreat thee to hear us briefly with thy wonted candour.
|
Acts
|
GodsWord
|
24:4 |
I don't want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:4 |
Notwithstondinge that I be not tedeous vnto the I praye the that thou woldest heare vs of thy curtesy a feawe wordes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
NETfree
|
24:4 |
But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
|
Acts
|
RKJNT
|
24:4 |
But, that I may not be further tedious to you, I ask that by your clemency you would hear a few words from us.
|
Acts
|
AFV2020
|
24:4 |
But that I may not further trouble you, I beseech you to hear us briefly with your customary graciousness.
|
Acts
|
NHEB
|
24:4 |
But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
|
Acts
|
OEBcth
|
24:4 |
But — not to be tedious — I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
|
Acts
|
NETtext
|
24:4 |
But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
|
Acts
|
UKJV
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not wearisome anymore unto you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
|
Acts
|
Noyes
|
24:4 |
But not to detain thee too long, I pray thee to hear us, in thy clemency, a few words.
|
Acts
|
KJV
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
KJVA
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
AKJV
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.
|
Acts
|
RLT
|
24:4 |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:4 |
"But in order that I may not detain you any longer, I beg you in your kindness to hear us briefly.
|
Acts
|
MKJV
|
24:4 |
But that I not hinder you further, I beseech you to hear us briefly in your fairness.
|
Acts
|
YLT
|
24:4 |
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
|
Acts
|
Murdock
|
24:4 |
But, not to weary thee with numerous particulars, I pray thee to hear our humbleness, in brief.
|
Acts
|
ACV
|
24:4 |
But, that I may not detain thee on more, I entreat thee in thy clemency to hear us briefly.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:4 |
Mas para que eu não gaste muito o teu tempo, rogo -te que tu nos ouças brevemente, conforme a tua clemência.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:4 |
Fa mba tsy hanahirana anao ela loatra aho, trarantitra ianao, henoy kely amin’ ny faharetana izahay.
|
Acts
|
CopNT
|
24:4 |
ϩⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϯⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙ⳿ⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:4 |
Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
24:4 |
Og for at jeg ikke skal hindre mere, bønnfaller jeg deg å høre oss kort i din mildhet.
|
Acts
|
FinRK
|
24:4 |
Mutta etten viivyttäisi sinua kovin kauan, pyydän sinua hetken aikaa suosiollisesti kuuntelemaan meitä.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:4 |
但為了不多耽誤你的時間,我請求你發仁慈,略聽我們片刻。
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:4 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲁⲕ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:4 |
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:4 |
Но за да не те отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и да ни изслушаш накратко;
|
Acts
|
AraSVD
|
24:4 |
وَلَكِنْ لِئَلَّا أُعَوِّقَكَ أَكْثَرَ، أَلْتَمِسُ أَنْ تَسْمَعَنَا بِٱلِٱخْتِصَارِ بِحِلْمِكَ:
|
Acts
|
Shona
|
24:4 |
Asi kuti ndisaramba ndichikubatirirai, ndinokukumbirai zvikuru kuti netsitsi dzenyu mutinzwe muchidimbu.
|
Acts
|
Esperant
|
24:4 |
Sed (por ke mi vin ne tro tedu) mi vin petegas aŭskulti nin mallonge, laŭ via bonkoreco.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:4 |
แต่เพื่อมิให้ท่านป่วยการมากไป ข้าพเจ้าขอความกรุณาโปรดฟังข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง
|
Acts
|
BurJudso
|
24:4 |
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကိုကြာမြင့်စွာ နှောင့်ရှက်ခြင်း အပြစ်နှင့်လွတ်ခြင်းငှါ၊ အကျဉ်းအားဖြင့် လျှောက်သောစကားကို ဖြည်းညှင်းသောစိတ်တော်နှင့် နားထောင်တော်မူမည်အကြောင်း အသနားတော်ခံပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:4 |
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
|
Acts
|
FarTPV
|
24:4 |
و امّا، برای اینكه زیاد مزاحم نشویم، تقاضا دارم با آن لطف همیشگی خودتان به عرایض مختصر ما توجّه فرمایید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:4 |
Lekin maiṅ nahīṅ chāhtā ki āp merī bātoṅ se had se zyādā thak jāeṅ. Arz sirf yih hai ki āp ham par mehrbānī kā izhār karke ek lamhe ke lie hamāre muāmale par tawajjuh deṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:4 |
För att inte besvära dig alltför länge, ber jag att du i din godhet lyssnar till vad vi i korthet har att säga.
|
Acts
|
TNT
|
24:4 |
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
|
Acts
|
GerSch
|
24:4 |
Damit ich dich aber nicht allzusehr bemühe, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Freundlichkeit anzuhören.
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:4 |
Datapuwa't, nang huwag akong makabagabag pa sa iyo, ay ipinamamanhik ko sa iyo na pakinggan mo kami sa iyong kagandahang loob sa ilang mga salita.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:4 |
Mutta etten kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan.
|
Acts
|
Dari
|
24:4 |
و اما، برای اینکه زیاد وقت شما را نگیریم، تقاضا دارم با آن لطف همیشگی خود تان به عرایض مختصر ما توجه فرمائید،
|
Acts
|
SomKQA
|
24:4 |
Laakiin si aanan kuu sii daalin, waxaan kaa baryayaa inaad raxmaddaada nooga maqashid dhawr eray.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:4 |
Men at eg ikkje skal hefta deg for lenge, so bed eg at du med ditt godlynde vil høyra på oss som stuttast!
|
Acts
|
Alb
|
24:4 |
Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:4 |
Damit ich dich aber nicht allzu sehr bemühe, bitte ich dich, uns in deiner Großzügigkeit kurz anzuhören.
|
Acts
|
UyCyr
|
24:4 |
Мәнки Тәртулус өзлирини артуқчә аварә қилишни халимаймән. Қисқиғина әризилиримизни сәвирчанлиқ билән аңлашлирини өтүнүп сораймән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:4 |
그럼에도 불구하고 내가 각하를 더 지치게 하려 하지 아니하오니 원하건대 우리의 몇 마디 말을 너그러이 들어 주옵소서.
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:4 |
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:4 |
Али да ти много не досађујем, молим те да нас укратко послушаш са својом кротошћу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:4 |
But lest Y tarie thee lengere, Y preie thee, schortly here vs for thi mekenesse.
|
Acts
|
Mal1910
|
24:4 |
എങ്കിലും നിന്നെ അധികം അസഹ്യപ്പെടുത്തരുതു എന്നുവെച്ചു ക്ഷമയോടെ ചുരുക്കത്തിൽ ഞങ്ങളുടെ അന്യായം കേൾക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
24:4 |
당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다
|
Acts
|
Azeri
|
24:4 |
آمّا سنه داها آرتيق باش آغريسي ورمهمک اوچون، خاهئش ادئرم کي، اؤز مرحمتئنله بئزه قيسا بئر زامان قولاق آساسان.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:4 |
Men på det att jag icke alltför länge skall förhålla dig, beder jag dig, att du hörer oss någor få ord, för din dygds skull.
|
Acts
|
KLV
|
24:4 |
'ach, vetlh jIH yImev delay SoH, jIH entreat SoH Daq SIQ tlhej maH je Qoy a few mu'mey.
|
Acts
|
ItaDio
|
24:4 |
Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:4 |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:4 |
но да не множае стужаю тебе, молю тя послушати нас вкратце твоею кротостию:
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:4 |
ινα δε μη επί πλείόν σε εγκόπτω παρακαλώ ακούσαί σε ημών συντόμως τη ση επιεικεία
|
Acts
|
FreBBB
|
24:4 |
Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.
|
Acts
|
LinVB
|
24:4 |
Nalingí kolekisa ntángo ya yǒ míngi té, yangó wâná nabóndélí yǒ óyóka bísó mwâ moké na motéma malámu lokóla omeséní.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:4 |
အချိန်မကြန့်ကြာစေလိုသဖြင့် အကျွန်ုပ်တို့ အကျဉ်းချုပ် တင်ပြလျှောက်ထားမည့်စကားကို သည်းခံပြီး နားထောင်ပါရန် ပန်ကြားအပ်ပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
24:4 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏏ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏂᏗᎬᏯᏪᎢᏍᏔᏅᎾ, ᎬᏔᏲᏎᎭ ᏣᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒ ᏨᏙᏗᏱ ᏍᎩᏯᏛᎦᏁᏗᏱ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎧᏁᏨᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:4 |
今不敢煩凟、惟求寬宥、聽我片言、
|
Acts
|
VietNVB
|
24:4 |
Nhưng muốn khỏi phiền ngài thêm nữa, kính xin ngài kiên nhẫn nghe chúng tôi trình bày vắn tắt vài lời.
|
Acts
|
CebPinad
|
24:4 |
Apan aron sa dili na paglangan pa kanimo, mangamuyo ako kanimo sa imong pagkamapuanguron sa pagpatalinghug kanamo sa makadiyut.
|
Acts
|
RomCor
|
24:4 |
Dar, ca să nu te ţin prea mult, te rog să asculţi, în bunătatea ta, câteva cuvinte.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:4 |
I sohte men kasohlapahkihla omwi ahnsou. Eri soh, I peki komwi en ketin kapaidoke at pato ni oaralap.
|
Acts
|
HunUj
|
24:4 |
De hogy hosszan ne fárasszalak, kérlek, hallgasd meg rövid beszédünket, jóindulattal.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:4 |
Um dich aber nicht weiter aufzuhalten, bitte ich dich, uns nach deiner Freundlichkeit in Kürze anzuhören.
|
Acts
|
GerTafel
|
24:4 |
Auf daß ich dich aber nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, uns nach deiner Güte kürzlich anzuhören.
|
Acts
|
PorAR
|
24:4 |
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por um momento.
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:4 |
Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort.
|
Acts
|
Byz
|
24:4 |
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
|
Acts
|
FarOPV
|
24:4 |
ولیکن تا تو را زیاده مصدع نشوم، مستدعی هستم که از راه نوازش مختصر عرض ما را بشنوی.
|
Acts
|
Ndebele
|
24:4 |
Kodwa ukuze ngingakubambeleli kakhulu, ngiyakuncenga ukuthi ngomusa wakho usizwe ngokufitshane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:4 |
Mas para que eu não gaste muito o teu tempo, rogo -te que tu nos ouças brevemente, conforme a tua clemência.
|
Acts
|
StatResG
|
24:4 |
Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
|
Acts
|
SloStrit
|
24:4 |
Ali da te ne bom dalje nadlegoval, prosim, da bi nas poslušal ob kratkem po svojej dobroti.
|
Acts
|
Norsk
|
24:4 |
Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss.
|
Acts
|
SloChras
|
24:4 |
Ali da te dalje ne nadlegujem, prosim, da bi nas poslušal ob kratkem po svoji dobroti.
|
Acts
|
Northern
|
24:4 |
Vaxtınızı çox almaq istəmirəm. Rica edirəm, lütfkarlığınla bizi bir qədər dinlə.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:4 |
Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.
|
Acts
|
PohnOld
|
24:4 |
A i sota men kapangai komui, iet eta me i poeki re omui: Komui en kotin mangi kit duen omui kalangan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:4 |
Bet lai es tevi pārāk ilgi nekavēju, lūdzos, ka tu pēc tavas laipnības kādus īsus vārdus no mums klausītos.
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:4 |
Porém, para que te não detenha muito, rogo-te que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças:
|
Acts
|
ChiUn
|
24:4 |
惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:4 |
Men på det att jag icke alltför länge skall förhålla dig, beder jag dig, att du hörer oss någor få ord, för din dygds skull.
|
Acts
|
Antoniad
|
24:4 |
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
|
Acts
|
CopSahid
|
24:4 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲁⲕ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:4 |
Um dich aber nicht lange zu belästigen, bitte ich dich: Schenke uns nur einen Augenblick geneigtes Gehör!
|
Acts
|
BulCarig
|
24:4 |
Но да те не отегчавам повече, моля те да ни послушаш вкратце според твоята снизходителност.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:4 |
mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d'attention.
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:4 |
しかし,話を長引かせないよう手短かに申し上げますので,なにとぞご辛抱いただいてお聞きくださるようお願いします。
|
Acts
|
PorCap
|
24:4 |
Mas, para não te importunar, além do necessário, rogo-te que nos escutes por uns instantes, com a benevolência que te é peculiar.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:4 |
しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。
|
Acts
|
Tausug
|
24:4 |
Mahuli dayn duun di' na aku magpahaba' sin lapal-kabtangan ku kaymu, malayngkan pangayuun ku junjung kaymu, bang mān dungugun mu in bichara namu' minsan dakuman hangkaray'!
|
Acts
|
GerTextb
|
24:4 |
Doch, um dich nicht weiter zu belästigen, ersuche ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:4 |
Mas para no molestarte demasiado, ruégote que nos escuches brevemente según tu benignidad;
|
Acts
|
Kapingam
|
24:4 |
Au hagalee hiihai e-hagauwwou do madagoaa, deenei-laa au e-dangi-adu gi-di-goe bolo goe gi-manawa-balabala gi-hagalongo gi madau helekai dulii.
|
Acts
|
RusVZh
|
24:4 |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
|
Acts
|
CopSahid
|
24:4 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ. ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲁⲕ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:4 |
Nenorėdamas tavęs ilgiau gaišinti, prašau tave trumpai mūsų paklausyti su savo įprastu maloningumu.
|
Acts
|
Bela
|
24:4 |
Але, каб дужа не дакучаць табе, прашу цябе выслухаць нас коратка з уласьцівай табе паблажлівасьцю.
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:4 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ. ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲕ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:4 |
Met, evit na zalc'hin ket ac'hanout pelloc'h, e pedan ac'hanout da selaou gant madelezh hor berr gomzoù-mañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:4 |
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kurzlich horen nach deiner Gelindigkeit.
|
Acts
|
FinPR92
|
24:4 |
En halua vaivata sinua pitkään, pyydän vain, että hetken aikaa hyväntahtoisesti kuuntelisit meitä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:4 |
Men paa det jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du vil efter din Mildhed høre os korteligen.
|
Acts
|
Uma
|
24:4 |
Aga, bona neo' mpokerei mara tempo Gubernur, kusarumaka ahi' ngkai Gubernur mpe'epei-ka-kuwo lolita-ku to rede' toi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:4 |
Damit ich dich aber nicht allzu sehr bemühe, bitte ich dich, uns in deiner Großzügigkeit kurz anzuhören.
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:4 |
Empero por no impedirte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
|
Acts
|
Latvian
|
24:4 |
Bet lai pārāk ilgi tevi neaizkavētu, es lūdzu savā laipnībā īsumā uzklausīt mūs.
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:4 |
Empero por no detenerte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.
|
Acts
|
FreStapf
|
24:4 |
Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps ; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle.
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:4 |
Maar om u niet te lang op te houden, bid ik u, met uw gewone welwillendheid een ogenblik naar ons te luisteren.
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:4 |
Um deine kostbare Zeit aber nicht unnötig in Anspruch zu nehmen, bitte ich dich, uns für einen Augenblick freundlich anzuhören.
|
Acts
|
Est
|
24:4 |
Aga et ma sind kauemini ei tülitaks, siis palun sind meid oma lahkust mööda lühidalt kuulata.
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:4 |
لیکن مَیں نہیں چاہتا کہ آپ میری باتوں سے حد سے زیادہ تھک جائیں۔ عرض صرف یہ ہے کہ آپ ہم پر مہربانی کا اظہار کر کے ایک لمحے کے لئے ہمارے معاملے پر توجہ دیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:4 |
وَلأَنِّي لاَ أُرِيدُ أَنْ أُطِيلَ الْكَلاَمَ عَلَيْكَ، أَرْجُو أَنْ تَتَلَطَّفَ فَتَسْمَعَ عَرْضاً مُوجَزاً لِدَعْوَانَا:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:4 |
现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
|
Acts
|
f35
|
24:4 |
ινα δε μη επι πλεον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:4 |
Maar opdat ik u niet te lang ophoude, zoo bid ik u dat gij ons, naar uw welwillendheid, kortelijk wilt aanhooren.
|
Acts
|
ItaRive
|
24:4 |
Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve.
|
Acts
|
Afr1953
|
24:4 |
Maar om u nie te lank op te hou nie, versoek ek u om ons in u vriendelikheid kortliks aan te hoor.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:4 |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
|
Acts
|
FreOltra
|
24:4 |
Mais je ne veux pas t'arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d'attention.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:4 |
लेकिन मैं नहीं चाहता कि आप मेरी बातों से हद से ज़्यादा थक जाएँ। अर्ज़ सिर्फ़ यह है कि आप हम पर मेहरबानी का इज़हार करके एक लमहे के लिए हमारे मामले पर तवज्जुह दें।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:4 |
Seni fazla yormak istemiyorum; söyleyeceğimiz birkaç sözü hoşgörüyle dinlemeni rica ediyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:4 |
Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort.
|
Acts
|
HunKNB
|
24:4 |
Hogy azonban hosszasabban föl ne tartsalak, kérlek, hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.
|
Acts
|
Maori
|
24:4 |
Otiia e kore e nui atu taku whakaware i a koe, koia ka inoi atu ki a koe kia pai koe ki te whakarongo mai ki etahi kupu torutoru a matou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:4 |
Sagō' papu'utku gi' lapal itu bo' ka mbal sinumu,” yukna. “Ya amu'ku junjung ni ka'a, kalehun aku dai'-dai'.
|
Acts
|
HunKar
|
24:4 |
De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint.
|
Acts
|
Viet
|
24:4 |
Nhưng muốn cho khỏi phiền quan lâu hơn, thì tôi xin quan lấy lòng khoan nhơn mà nghe một vài lời chúng tôi nói đây.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:4 |
Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱ba̱nu usilal ke. Ta̱cuabi taxak li oc ke chixtzˈa̱manquil cha̱cuu. Junpa̱t ajcuiˈ tatkachˈiˈchˈiˈi.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:4 |
Men för att icke alltför länge besvära dig beder jag att du, i din mildhet, ville höra allenast några få ord av oss.
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:4 |
ប៉ុន្តែដើម្បីកុំឲ្យរំខានលោកយូរ សូមលោកស្ដាប់យើងត្រួសៗដោយក្ដីអនុគ្រោះផងចុះ
|
Acts
|
CroSaric
|
24:4 |
Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.
|
Acts
|
BasHauti
|
24:4 |
Baina luçaquiago eduqui ezeçadan, othoitz eguiten drauat ençun gaitzán gutibat eure ontassunagatic.
|
Acts
|
WHNU
|
24:4 |
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:4 |
Nhưng để khỏi quấy rầy ngài thêm, chúng tôi sẽ trình bày vắn tắt vụ việc như sau, xin ngài nghe với tấm lòng khoan hậu sẵn có.
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:4 |
Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, dans ce que nous allons te dire en peu de paroles.
|
Acts
|
TR
|
24:4 |
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
|
Acts
|
HebModer
|
24:4 |
אך לבלתי הלאותך הרבה אתחנן אליך אשר תשמענו בקצר דברינו כחמלתך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:4 |
Cowike' otI wusimI kInwe'sh e'wiknonan, kumumatmIn, e'wipsItwe'iak shi kmnoshuwe'psiwnuk o natso nkikitonInanIn.
|
Acts
|
Kaz
|
24:4 |
Ал уақытыңызды босқа алмайын. Бізге мейірімділік көрсетіп, біразырақ уақыт сөзіме құлақ түруіңізді өтінемін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:4 |
Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротці, твоєю ласкою.
|
Acts
|
FreJND
|
24:4 |
Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;
|
Acts
|
TurHADI
|
24:4 |
Fazla vaktini almak istemiyorum. Bu sebeple hoşgörüne sığınarak birkaç dakika bizi dinlemeni rica ediyorum.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:4 |
Um aber dich nicht länger hinzuhalten, so bitte ich dich: Schenk uns gütigst für kurze Zeit Gehör.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:4 |
Vendar, da ne bom do tebe še bolj dolgočasen, te prosim, da nam po svoji dobrotljivosti prisluhneš nekaj besed.
|
Acts
|
Haitian
|
24:4 |
Mwen pa vle pran twòp tan ou. Men tanpri souple, pran pasyans, koute sa nou gen pou n' di ou la a. Nou p'ap pale anpil.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:4 |
Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:4 |
Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
|
Acts
|
HebDelit
|
24:4 |
אַךְ לְבִלְתִּי הַלְאוֹתְךָ הַרְבֵּה אֶתְחַנֵּן אֵלֶיךָ אֲשֶׁר תִּשְׁמָעֵנוּ בְּקֹצֶר דְּבָרֵינוּ כְּחֶמְלָתֶךָ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:4 |
Ond heb gymryd gormod o'ch amser chi, carwn ofyn i chi fod mor garedig â gwrando arnon ni'n fyr iawn.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:4 |
Um dich aber nicht unnötigerweise zu belästigen, bitte ich dich, du wollest uns nach deiner gewohnten Güte für kurze Zeit Gehör schenken.
|
Acts
|
GreVamva
|
24:4 |
Αλλά διά να μη σε απασχολώ περισσότερον, παρακαλώ να ακούσης ημάς συντόμως με την επιείκειάν σου.
|
Acts
|
Tisch
|
24:4 |
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:4 |
Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости.
|
Acts
|
MonKJV
|
24:4 |
Гэхдээ би танд олон юм нуршихгүйн тулд бидний цөөн үгийг өгөөмөр сэтгэлээрээ сонсохыг танаас гуйя.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:4 |
Али да ти много не досађујем, молим те да нас укратко послушаш са својом кротошћу.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:4 |
Mais, pour ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:4 |
Pero, para no demorarlo, le solicito que nos soporte y escuche unas pocas palabras.
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:4 |
Aby cię jednak dłużej nie zatrzymywać, proszę, abyś nas w swej łaskawości przez chwilę posłuchał.
|
Acts
|
FreGenev
|
24:4 |
Mais afin que je ne t'empefche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles felon ton equité.
|
Acts
|
FreSegon
|
24:4 |
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:4 |
Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
|
Acts
|
Swahili
|
24:4 |
Lakini, bila kupoteza wakati wako zaidi, tunakusihi kwa wema wako, usikilize taarifa yetu fupi.
|
Acts
|
HunRUF
|
24:4 |
De hogy hosszan ne fárasszalak, kérlek, hallgasd meg rövid beszédünket jóindulattal.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:4 |
Mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie d'écouter, avec ta bonté ordinaire, ce que nous dirons en peu de mots.
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:4 |
Men for at jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du efter din Mildhed vil høre os kortelig.
|
Acts
|
FarHezar
|
24:4 |
امّا برای آنکه بیش از حد مصدع اوقات شما نشویم، استدعا داریم مورد لطف خود قرارمان داده، عرایض مختصرمان را بشنوید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:4 |
Tasol, inap long mi no mekim yu kamap les moa, mi askim yu plis long yu ken harim liklik hap tok long mipela long pasin isi bilong yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:4 |
Բայց որպէսզի ա՛լ աւելի չձանձրացնեմ քեզ, կ՚աղաչե՛մ, քու ներողամտութեամբդ մտի՛կ ըրէ մեզի. համառօտաբար պիտի խօսինք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:4 |
Men for at jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du efter din Mildhed vil høre os kortelig.
|
Acts
|
JapRague
|
24:4 |
然て汝の暇を缺くまじきが故に、希はくは例の寛仁を以て、暫く我等に聴かれん事を、
|
Acts
|
Peshitta
|
24:4 |
ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܠܐܝܟ ܒܤܓܝܐܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܫܡܥ ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܒܦܤܝܩܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:4 |
Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.
|
Acts
|
PolGdans
|
24:4 |
Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości.
|
Acts
|
JapBungo
|
24:4 |
ここに喃々しく陳べて汝を妨ぐまじ、願はくは寛容をもて我が少しの言を聽け。
|
Acts
|
Elzevir
|
24:4 |
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια
|
Acts
|
GerElb18
|
24:4 |
Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.
|