Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:20  And because I was perplexed concerning such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
Acts EMTV 25:20  And being uncertain as to the investigation concerning this, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these charges.
Acts NHEBJE 25:20  Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
Acts Etheridg 25:20  And because I stood not upon the investigation of these (matters), I said to Paulos, Dost thou require to go to Urishlem, and there be judged concerning these?
Acts ABP 25:20  [3being perplexed 1And 2I] concerning this inquiry, said, Shall he be willing to go unto Jerusalem, and there to be judged concerning these things?
Acts NHEBME 25:20  Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
Acts Rotherha 25:20  And, I, being at a loss as to the inquiry into these things, was asking—whether he might be minded to go unto Jerusalem, and, there, be judged concerning these things.
Acts LEB 25:20  And because I was at a loss with regard to the investigation concerning these things, I asked if he was willing to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things.
Acts BWE 25:20  I did not know how to judge such things. So I asked if he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
Acts Twenty 25:20  And, as I was at a loss how to enquire into questions of this kind, I asked Paul if he were willing to go up to Jerusalem, and there be put upon his trial.
Acts ISV 25:20  I was puzzled how I should investigate such matters and asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there in regard to these things.
Acts RNKJV 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts Jubilee2 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
Acts Webster 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
Acts Darby 25:20  And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
Acts OEB 25:20  And, as I was at a loss how to enquire into questions of this kind, I asked Paul if he were willing to go up to Jerusalem, and be put on trial there.
Acts ASV 25:20  And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
Acts Anderson 25:20  But, being in doubt about the question concerning this man, I asked him if he would go up to Jerusalem, and there be judged with respect to these matters.
Acts Godbey 25:20  And I, being at a loss as to the question concerning these things, asked him if he is willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things.
Acts LITV 25:20  And being puzzled as to this inquiry, I said, Did he desire to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things?
Acts Geneva15 25:20  And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
Acts Montgome 25:20  I was perplexed how to investigate such questions, and asked Paul whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts CPDV 25:20  Therefore, being in doubt about this kind of question, I asked him if he was willing go to Jerusalem and to be judged there about these things.
Acts Weymouth 25:20  I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters.
Acts LO 25:20  But as I was dubious of the question relating to him, I said, that if he were willing, he should go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Acts Common 25:20  Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
Acts BBE 25:20  And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
Acts Worsley 25:20  But I being in doubt as to the dispute concerning these matters, asked him, if he would go to Jerusalem, and there be tried concerning these things.
Acts DRC 25:20  I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things.
Acts Haweis 25:20  But being in doubt respecting a question of this sort, I demanded if he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
Acts GodsWord 25:20  Their debate about these things left me puzzled. So I asked Paul if he would like to go to Jerusalem to have his case heard there.
Acts Tyndale 25:20  And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters.
Acts KJVPCE 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts NETfree 25:20  Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
Acts RKJNT 25:20  And because I was at a loss how to investigate such questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and be judged there about these matters.
Acts AFV2020 25:20  And being in doubt about the investigation of this matter, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem to be judged there concerning these things.
Acts NHEB 25:20  Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
Acts OEBcth 25:20  And, as I was at a loss how to enquire into questions of this kind, I asked Paul if he were willing to go up to Jerusalem, and be put on trial there.
Acts NETtext 25:20  Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
Acts UKJV 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts Noyes 25:20  And I being at a loss about such questions, asked him if he was willing to go to Jerusalem and there be put on trial for these matters.
Acts KJV 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts KJVA 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts AKJV 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts RLT 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts OrthJBC 25:20  "Since I was not qualified to investigate these religious questions, I was saying he might wish to go to Yerushalayim and there to be judged concerning these things.
Acts MKJV 25:20  And because I was perplexed about this question, I asked whether he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
Acts YLT 25:20  and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things--
Acts Murdock 25:20  And because I was not well established in regard to these questions, I said to Paul: Dost thou ask to go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters?
Acts ACV 25:20  And I, being uncertain of the controversy about this man, asked whether he wants to go to Jerusalem and be judged there about these things.
Acts VulgSist 25:20  Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si vellet ire Ierosolymam, et ibi iudicari de istis.
Acts VulgCont 25:20  Hæsitans autem ego de huiusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Ierosolymam, et ibi iudicari de istis.
Acts Vulgate 25:20  haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis
Acts VulgHetz 25:20  Hæsitans autem ego de huiusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Ierosolymam, et ibi iudicari de istis.
Acts VulgClem 25:20  Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
Acts CzeBKR 25:20  Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti.
Acts CzeB21 25:20  Protože se v těch věcech nevyznám, navrhl jsem mu, zda by chtěl jít do Jeruzaléma, kde by to mohl soud projednat.
Acts CzeCEP 25:20  Protože se v těchto otázkách nevyznám, navrhoval jsem, zda by se nechtěl odebrat do Jeruzaléma a tam být v té věci souzen.
Acts CzeCSP 25:20  Byl jsem na rozpacích, jak tyto věci prozkoumat, a říkal jsem mu, zda by nechtěl jít do Jeruzaléma a tam být v těchto věcech souzen.
Acts PorBLivr 25:20  E eu, estando em duvida sobre como interrogar esta causa, disse, perguntando se ele queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado sobre estas coisas.
Acts Mg1865 25:20  Ary satria variana ny hevitro ny amin’ ny hitsarana izany zavatra izany, dia nanontany aho na tian-dralehilahy ny hankany Jerosalema hotsaraina any ny amin’ izany zavatra izany, na tsia,
Acts CopNT 25:20  ⲛⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲛⲥⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ..
Acts FinPR 25:20  Ja kun olin epätietoinen, miten tällainen asia oli tutkittava, kysyin, tahtoiko hän mennä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin.
Acts NorBroed 25:20  Og idet jeg var rådvill med hensyn til spørsmålet angående dette, sa jeg, om han skulle ville gå til Jerusalem, og der å bli dømt angående disse ting.
Acts FinRK 25:20  Kun olin epätietoinen siitä, miten tällainen kiista oli tutkittava, kysyin, tahtoiko hän lähteä Jerusalemiin ja antaa ratkaista asiansa siellä.
Acts ChiSB 25:20  我對這爭執不知如何處理,就問他是否願意去耶路撒冷,在那裏受審。
Acts CopSahBi 25:20  ⲉⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲫⲁⲡ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲓϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉϫⲓ ϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ
Acts ChiUns 25:20  这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:『你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?』
Acts BulVeren 25:20  И понеже аз не бях сигурен как да разследвам тези въпроси, попитах дали иска да отиде в Ерусалим и там да се съди за това.
Acts AraSVD 25:20  وَإِذْ كُنْتُ مُرْتَابًا فِي ٱلْمَسْأَلَةِ عَنْ هَذَا قُلْتُ: أَلَعَلَّهُ يَشَاءُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ؟
Acts Shona 25:20  Zvino ini zvandakange ndisina chokwadzi maererano negakava rakadai, ndakati anoda kuenda kuJerusasrema here, anotongwa ikoko pamusoro pezvinhu izvi.
Acts Esperant 25:20  Kaj mi, en embaraso, kiel fari ekzamenon pri tio, demandis, ĉu li volas iri al Jerusalem kaj tie esti juĝata koncerne tiun aferon.
Acts ThaiKJV 25:20  เมื่อข้าพเจ้ายังสับสนอยู่ว่าจะพิจารณาปัญหานั้นอย่างไรดี จึงถามเปาโลว่า จะยอมขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มให้ชำระความนั้นที่นั่นหรือไม่
Acts BurJudso 25:20  ထိုပုစ္ဆာအမေးကို ကျွန်ုပ်သည် မကျွမ်းသော ကြောင့်၊ ပေါလုအားလည်း၊ သင်သည်ယေရုရှလင်မြို့သို့ သွား၍ ဤအမှုစီရင်ခြင်းကို ခံမည်လောဟုမေးလျှင်၊
Acts SBLGNT 25:20  ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Acts FarTPV 25:20  چون در بررسی این امور تردید داشتم، از او پرسیدم که آیا مایل است به اورشلیم برود تا در آنجا به این موضوع رسیدگی شود.
Acts UrduGeoR 25:20  Maiṅ uljhan meṅ paṛ gayā kyoṅki mujhe mālūm nahīṅ thā ki kis tarah is muāmale kā sahīh jāyzā lūṅ. Chunāṅche maiṅ ne pūchhā, ‘Kyā āp Yarūshalam jā kar wahāṅ adālat meṅ pesh kie jāne ke lie taiyār haiṅ?’
Acts SweFolk 25:20  Jag visste inte hur jag skulle handla i detta fall, så jag frågade om han ville komma till Jerusalem och stå inför rätta där.
Acts TNT 25:20  ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Acts GerSch 25:20  Da ich aber nicht wußte, wie ich über solche Fragen ein Verhör anstellen sollte, fragte ich, ob er nach Jerusalem ziehen und sich dort hierüber richten lassen wolle.
Acts TagAngBi 25:20  At ako, palibhasa'y naguguluhan tungkol sa kung paano kayang mapagsisiyasat ang mga bagay na ito, ay itinanong ko kung ibig niyang pumaroon sa Jerusalem at doon siya hatulan tungkol sa mga bagay na ito.
Acts FinSTLK2 25:20  Kun olin epätietoinen, miten tällainen asia oli tutkittava, kysyin, tahtoiko hän mennä Jerusalemiin ja siellä vastata näihin syytöksiin.
Acts Dari 25:20  چون در بررسی این امور دو دل بودم، از او پرسیدم که آیا می خواهد به اورشلیم برود تا در آنجا به این موضوع رسیدگی شود.
Acts SomKQA 25:20  Haddaba anigoo ka shakiyaya sidii aan waxyaalahan u sii haybin lahaa, ayaan waxaan isagii weyddiistay bal inuu Yeruusaalem tegayo oo meeshaas lagu xukumo waxyaalahan iyo in kale.
Acts NorSMB 25:20  Då eg stod rådlaus med ransakingi av dette, spurde eg um han vilde fara til Jerusalem og der få dom i saki.
Acts Alb 25:20  Dhe duke qenë se unë mbeta ndërdyshas përpara një konflikt i të këtij lloji, e pyeta nëse ai donte të shkonte në Jeruzalem dhe të gjykohej atje lidhur me këto gjëra.
Acts GerLeoRP 25:20  Da ich nun in der Untersuchung darüber ratlos war, fragte ich, ob er nach Jerusalem gehen und dort darüber gerichtet werden wolle.
Acts UyCyr 25:20  Бу мәсилини мән зади қандақ ениқлаш­ни билмидим. Шуниң үчүн мән Павлустин Йерусалимға берип у йәрдә бу шикайәтләргә асасән сораққа тартилишқа рази болуш-болмас­ли­ғини сориған едим.
Acts KorHKJV 25:20  내가 이 같은 종류의 문제들에 의문을 품었으므로 그가 예루살렘에 가서 거기서 이 일들에 대하여 재판을 받고자 하는지 그에게 물었으나
Acts MorphGNT 25:20  ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Acts SrKDIjek 25:20  А ја не знајући у овоме послу шта ћу чинити, рекох би ли хтио ићи у Јерусалим и онамо да му се суди за ово.
Acts Wycliffe 25:20  And Y doutide of siche maner questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of these thingis?
Acts Mal1910 25:20  ഇങ്ങനെയുള്ള വിഷയങ്ങളിൽ വിചാരണ നടത്തേണ്ടതു എങ്ങനെയെന്നു ഞാൻ അറിയായ്കയാൽ: നിനക്കു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി അവിടെ ഈ സംഗതികളെക്കുറിച്ചു വിസ്താരം നടപ്പാൻ സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Acts KorRV 25:20  내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
Acts Azeri 25:20  بو جور مسله​لري نجه تفتئش اِده​جه‌يئمي بئلمه‌دئيئمدن، اوندان سوروشدوم کي، آيا اورشلئمه گدئب اورادا بو مطلبلر حاقّيندا موحاکئمه اولونماق ائسته‌يئر.
Acts SweKarlX 25:20  Men då jag icke förstod mig i sakene, sade jag: om han ville fara till Jerusalem, och der stå till rätta derom.
Acts KLV 25:20  taH perplexed chay' Daq inquire concerning Dochvammey Dochmey, jIH tlhobta' whether ghaH ghaHta' willing Daq jaH Daq Jerusalem je pa' taH judged concerning Dochvammey matters.
Acts ItaDio 25:20  Ora, stando io in dubbio come io procederei nell’inquisizion di questo fatto, gli dissi se voleva andare in Gerusalemme, e quivi esser giudicato intorno a queste cose.
Acts RusSynod 25:20  Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
Acts CSlEliza 25:20  Недоумеяся же аз о взыскании сих, глаголах, аще хощет ити во Иерусалим и тамо суд прияти о сих.
Acts ABPGRK 25:20  απορούμενος δε εγώ την περί τούτου ζήτησιν έλεγον ει βούλοιτο πορεύεσθαι εις Ιερουσαλήμ κακεί κρίνεσθαι περί τούτων
Acts FreBBB 25:20  Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s'il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.
Acts LinVB 25:20  Ngáí nakokákí kokáta likambo lya ndéngé eye té, yangó wâná natúní yě sókó alingí kokende o Yerúzalem, bákáta likambo lya yě kúná.
Acts BurCBCM 25:20  အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဤအမှုကို စစ်ဆေးစီရင်ရန် မတတ်နိုင်သဖြင့် သူ့အား ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွား၍ ဤစွပ်စွဲချက်များ အပေါ် အစစ်ဆေးခံရန် အလိုရှိပါသလောဟု မေးခဲ့၏။-
Acts Che1860 25:20  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᎨᏒ ᏓᏆᏢᏫᏎᎲᎢ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏅᏥᏪᏎᎸᎩ [ᏉᎳ]; ᏣᏚᎵᏍᎪ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏤᏅᏍᏗᏱ ᎾᎿᎭᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏤᏧᎪᏓᏁᏗᏱ.
Acts ChiUnL 25:20  我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
Acts VietNVB 25:20  Tôi thật khó hiểu cuộc tranh luận này nên hỏi Phao-lô có muốn lên Giê-ru-sa-lem để hầu tòa về vụ này không.
Acts CebPinad 25:20  Ug sanglit nalibog na man ako kon unsaon pa sa pag-usisa sa maong mga kutsokutso, nangutana ako kon buot ba siya moadto sa Jerusalem ug didto pahusay mahitungod niining mga butanga.
Acts RomCor 25:20  Fiindcă nu ştiam ce hotărâre să iau în neînţelegerea aceasta, l-am întrebat dacă vrea să meargă la Ierusalim şi să fie judecat acolo pentru aceste lucruri.
Acts Pohnpeia 25:20  I sohte kak koasoanehdi ia duwen ei pahn kak ale ire dehde ehu ong ire pwukat. I ahpw idek rehn Pohl, ma e pahn pwungki en kolahng Serusalem oh kadeik wasao nin duwen kadip pwukat.
Acts HunUj 25:20  Mivel pedig én nem tudtam eligazodni ezekben a vitás kérdésekben, azt kérdeztem tőle, nem akar-e Jeruzsálembe menni, és ott törvény elé állni ezek miatt a dolgok miatt.
Acts GerZurch 25:20  Da ich nun bei der Untersuchung über diese Dinge ratlos war, sagte ich, ob er nach Jerusalem ziehen und sich dort deswegen richten lassen wolle.
Acts GerTafel 25:20  Da ich aber von der Frage über diesen Gegenstand nichts verstand, fragte ich, ob er nach Jerusalem reisen und sich allda darüber wollte richten lassen?
Acts PorAR 25:20  E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
Acts DutSVVA 25:20  En als ik over de onderzoeking van deze zaak in twijfeling was, zeide ik, of hij wilde gaan naar Jeruzalem, en aldaar over deze dingen geoordeeld worden.
Acts Byz 25:20  απορουμενος δε εγω την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Acts FarOPV 25:20  و چون من در این‌گونه مسایل شک داشتم، از او پرسیدم که "آیامی خواهی به اورشلیم بروی تا در آنجا این مقدمه فیصل پذیرد؟"
Acts Ndebele 25:20  Kuthe mina ngisadidekile ngombuzo onje, ngathi, angathanda yini ukuya eJerusalema, ayekwahlulelwa khona ngalezozinto.
Acts PorBLivr 25:20  E eu, estando em duvida sobre como interrogar esta causa, disse, perguntando se ele queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado sobre estas coisas.
Acts StatResG 25:20  Ἀπορούμενος δὲ, ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Acts SloStrit 25:20  Jaz pa, ne vedoč, kaj bi na to vprašanje odgovoril, rekel sem, ako bi hotel iti v Jeruzalem, in tam sojen biti za to,
Acts Norsk 25:20  Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken.
Acts SloChras 25:20  Jaz pa, ne vedoč, kako bi s preiskavo te pravde postopal, sem rekel, ako bi hotel iti v Jeruzalem in tam sojen biti za to.
Acts Northern 25:20  Bunları necə tədqiq edəcəyimdən şübhələndiyim üçün ondan soruşdum ki, Yerusəlimə gedib bu iş üçün orada mühakimə olmağa razıdır ya yox.
Acts GerElb19 25:20  Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.
Acts PohnOld 25:20  Ngai ari poneponeki duen mepukat, i ap idok re a, ma a sota men kodalang Ierusalem, pwen pakadeikada wasa o duen mepukat.
Acts LvGluck8 25:20  Un šo strīdus lietu labi nesaprazdams, es sacīju: vai tas gribot uz Jeruzālemi iet un tur par šīm lietām likties tiesāties.
Acts PorAlmei 25:20  E, estando eu perplexo ácerca da inquirição d'esta causa, disse se queria ir a Jerusalem, e lá ser julgado ácerca d'estas coisas.
Acts ChiUn 25:20  這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審嗎?』
Acts SweKarlX 25:20  Men då jag icke förstod mig i sakene, sade jag: om han ville fara till Jerusalem, och der stå till rätta derom.
Acts Antoniad 25:20  απορουμενος δε εγω την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων
Acts CopSahid 25:20  ⲉⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲫⲁⲡ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲓϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ
Acts GerAlbre 25:20  Weil ich mir nun keinen Rat wußte, wie ich die Angelegenheit entscheiden sollte, so fragte ich Paulus, ob er nach Jerusalem gehen und sich dort in dieser Sache aburteilen lassen wolle.
Acts BulCarig 25:20  И аз, понеже бех в недоумение за едно такова разискване, казвах ако ще да иде в Ерусалим и там да се сади за това.
Acts FrePGR 25:20  Pour moi, comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus ;
Acts JapDenmo 25:20  こうした事柄をどう審理すればいいのか途方にくれてしまったので,彼に,エルサレムに上って行って,そこでこれらの件について裁判を受ける気があるかどうか尋ねました。
Acts PorCap 25:20  Quanto a mim, embaraçado perante um debate deste género, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém, a fim de lá ser julgado sobre o assunto.
Acts JapKougo 25:20  これらの問題を、どう取り扱ってよいかわからなかったので、わたしは彼に、『エルサレムに行って、これらの問題について、そこでさばいてもらいたくはないか』と尋ねてみた。
Acts Tausug 25:20  Na, biya' di' aku maingat magsumariya kaniya. Hangkan iyasubu ku hi Paul bang siya mabaya' magpahukum didtu ha Awrusalam.
Acts GerTextb 25:20  Da ich nun mit einer Untersuchung über diese Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er wohl nach Jerusalem kommen und dort darüber Recht nehmen wolle.
Acts SpaPlate 25:20  Estando yo perplejo respecto a la investigación de estos puntos, le pregunté si quería ir a Jerusalén para allí ser juzgado de estas cosas.
Acts Kapingam 25:20  Au gu-deemee di-haga-noho be dehee dagu hai e-mee di-kae dagu haga-modongoohia o-nia mee beenei, gei au ga-heeu gi Paul be mee e-hiihai e-hana gi Jerusalem e-hagi-aga i-di hai o-di hagahuaidu deenei.
Acts RusVZh 25:20  Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
Acts CopSahid 25:20  ⲉⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲫⲁⲡ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲓϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ.
Acts LtKBB 25:20  Dvejodamas, kaip išspręsti tokius klausimus, paklausiau, ar jis nenorėtų vykti į Jeruzalę ir ten būti dėl šito teisiamas.
Acts Bela 25:20  Ня быўшы пэўны ў рашэньні гэтага пытаньня, я сказаў: ці ня хоча ён пайсьці ў Ерусалім і там прыняць суд у гэтым?
Acts CopSahHo 25:20  ⲉⲓ̈ⲁⲡⲟⲣⲣⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲫⲁⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲓ̈ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 25:20  Evel ma oan en douetañs war gement-se, e c'houlennis digantañ ha fellout a rae dezhañ mont da Jeruzalem ha bezañ barnet eno war an traoù-se.
Acts GerBoLut 25:20  Da ich aber mich der Frage nicht verstund, sprach ich, ob erwollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich daruber lassen richten.
Acts FinPR92 25:20  Kun en ole perehtynyt tällaisten riitojen selvittelyyn, kysyin, tahtoisiko hän lähteä Jerusalemiin ja antaa ratkaista asiansa siellä.
Acts DaNT1819 25:20  Men der jeg var tvivlraadig, hvad jeg skulde bestemme om denne, spurgte jeg, om han vilde reise til Jerusalem og der lade denne Sag paadømme.
Acts Uma 25:20  Jadi', ingu' -a-kuwo mpobotuhi kara-kara toe. Toe pai' kupekune' -i Paulus, ku'uli' -ki: `Dota-ko hilou hi Yerusalem, bona hi ria-damo mpai' rapohurai kara-kara-nu?'
Acts GerLeoNA 25:20  Da ich nun in der Untersuchung darüber ratlos war, fragte ich, ob er nach Jerusalem gehen und dort darüber gerichtet werden wolle.
Acts SpaVNT 25:20  Y yo, dudando en cuestion semejante, dije si queria ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
Acts Latvian 25:20  Šādus jautājumus nepārzinādams, es sacīju, vai viņš negrib iet uz Jeruzalemi, lai tie viņu tur tiesātu.
Acts SpaRV186 25:20  Y yo dudando en cuestión semejante, le dije, si quería ir a Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
Acts FreStapf 25:20  Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j'ai demandé à Paul s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Acts NlCanisi 25:20  Daar ik met dergelijke twistvragen verlegen zat, vroeg ik hem, of hij naar Jerusalem wilde gaan, en daar over dit alles te recht wilde staan.
Acts GerNeUe 25:20  Weil ich von diesen Dingen zu wenig verstehe, um eine angemessene Untersuchung führen zu können, schlug ich vor, die Verhandlung in Jerusalem weiterzuführen.
Acts Est 25:20  Kui ma siis nõutu olin, kuidas seda asja lahendada, küsisin temalt, kas ta ei tahaks minna Jeruusalemma ja seal lasta enese üle kohut mõista neis asjus.
Acts UrduGeo 25:20  مَیں اُلجھن میں پڑ گیا کیونکہ مجھے معلوم نہیں تھا کہ کس طرح اِس معاملے کا صحیح جائزہ لوں۔ چنانچہ مَیں نے پوچھا، ’کیا آپ یروشلم جا کر وہاں عدالت میں پیش کئے جانے کے لئے تیار ہیں؟‘
Acts AraNAV 25:20  فَحِرْتُ فِي الأَمْرِ، وَعَرَضْتُ عَلَى الْمُتَّهَمِ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ،
Acts ChiNCVs 25:20  关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
Acts f35 25:20  απορουμενος δε εγω περι την τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Acts vlsJoNT 25:20  Ik dan, gansch verlegen over dat verschil, vroeg of hij naar Jerusalem wilde gaan, en daar over die dingen geoordeeld worden.
Acts ItaRive 25:20  Ed io, stando in dubbio sul come procedere in queste cose, gli dissi se voleva andare a Gerusalemme, e quivi esser giudicato intorno a queste cose.
Acts Afr1953 25:20  En omdat ek met die ondersoek hiervan verleë was, het ek gevra of hy na Jerusalem wou gaan en daar oor hierdie dinge teregstaan;
Acts RusSynod 25:20  Затрудняясь в решении этого вопроса, я спросил, хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом.
Acts FreOltra 25:20  Comme j'étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs;
Acts UrduGeoD 25:20  मैं उलझन में पड़ गया क्योंकि मुझे मालूम नहीं था कि किस तरह इस मामले का सहीह जायज़ा लूँ। चुनाँचे मैंने पूछा, ‘क्या आप यरूशलम जाकर वहाँ अदालत में पेश किए जाने के लिए तैयार हैं?’
Acts TurNTB 25:20  Bunları nasıl soruşturacağımı bilemediğim için Pavlus'a, Yeruşalim'e gidip orada bu konularda yargılanmaya razı olup olmayacağını sordum.
Acts DutSVV 25:20  En als ik over de onderzoeking van deze zaak in twijfeling was, zeide ik, of hij wilde gaan naar Jeruzalem, en aldaar over deze dingen geoordeeld worden.
Acts HunKNB 25:20  Mivel pedig én nem igazodom el az efféle kérdésben, azt mondtam, hogy akar-e felmenni Jeruzsálembe, hogy ezek ott ítélkezzenek felette.
Acts Maori 25:20  Heoi pohewa noa iho ahau ki taua tautohe, ka mea hoki me kore ia e pai kia haere ki Hiruharama, ki reira whakawakia ai mo aua mea.
Acts sml_BL_2 25:20  Na,” yuk si Pistus, “pagka mbal kata'uwanku bang buwattingga subay pamariksa'ku ma saga palkala' buwattē', bay tilawku si Paul bang iya bilahi pinatukad ni Awrusalam bo' nihukum mahē'.
Acts HunKar 25:20  Én pedig bizonytalanságban lévén az e felől való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felől.
Acts Viet 25:20  Trong sự cãi lẫy đó, tôi không biết theo bên nào, nên hỏi Phao-lô muốn đi đến thành Giê-ru-sa-lem, để chịu xử mọi điều ấy tại nơi đó chăng.
Acts Kekchi 25:20  La̱in incˈaˈ xinnau cˈaˈru tinba̱nu riqˈuin li chˈaˈajquilal aˈin. Joˈcan nak xinpatzˈ re laj Pablo ma ta̱raj xic Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin saˈ xbe̱n.
Acts Swe1917 25:20  Då jag var villrådig huru jag skulle göra med undersökningen härom, frågade jag om han ville fara till Jerusalem och där stå till rätta i denna sak.
Acts KhmerNT 25:20  ហើយ​ដោយ​ខ្ញុំ​មិន​ច្បាស់​ក្នុង​ការ​ស៊ើប​អង្កេត​អំពី​បញ្ហា​ទាំង​នេះ​ ខ្ញុំ​ក៏​សួរ​គាត់​ ក្រែងលោ​គាត់​សុខចិត្ត​ទៅ‍​ឯ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ ហើយ​ទទួល​យក​ការ​ជំនុំជម្រះ​ចំពោះ​បញ្ហា​ទាំង​នោះ​នៅ​ទី​នោះ​
Acts CroSaric 25:20  Ne snalazeći se u takvoj raspravi, upitah bi li htio u Jeruzalem da mu se ondje za to sudi.
Acts BasHauti 25:20  Eta nic, halaco questioneaz eguitecotan içanez, erran nieçoán, eya nahi licenez Ierusalemera ioan, eta han iugea ledin gauça hauçaz.
Acts WHNU 25:20  απορουμενος δε εγω την περι τουτων ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιεροσολυμα κακει κρινεσθαι περι τουτων
Acts VieLCCMN 25:20  Phần tôi, phân vân trước cuộc tranh luận về những chuyện ấy, tôi hỏi xem ông ta có muốn đi Giê-ru-sa-lem để được xử tại đó về vụ này không.
Acts FreBDM17 25:20  Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
Acts TR 25:20  απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Acts HebModer 25:20  ותכבד בעיני השאלה הזאת ואמר החפץ אתה ללכת ירושלים ולהשפט שם על אלה׃
Acts PotLykin 25:20  Osam cI nkikwinwune'ntanIn notI natatwunIn, Nkinat tawa, tanak e'wi shiat, shi Cinose'ne'muk, ipi shi e'wi tshIt pakwnIt.
Acts Kaz 25:20  Мен бұл мәселе жөнінде не істерімді білмей, Пауылдан: «Иерусалимге барып, сонда сотталуға келісесің бе?» — деп сұрадым.
Acts UkrKulis 25:20  Я ж, сумніваючись про се змаганнє, сказав: коли хоче, нехай іде в Єрусалим і там судить ся про се.
Acts FreJND 25:20  Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
Acts TurHADI 25:20  Bu konuları nasıl soruşturacağım hakkında hiçbir fikrim yoktu. O yüzden Pavlus’a, ‘Kudüs’e gidip orada bu konularda yargılanmak ister misin?’ diye sordum.
Acts GerGruen 25:20  Da ich dieser Streitfrage gegenüber ratlos dastand, fragte ich ihn, ob er nicht nach Jerusalem gehen und dort in dieser Sache gerichtet werden Wolle.
Acts SloKJV 25:20  In ker sem dvomil o takšnem načinu zaslišanj, sem ga vprašal ali bi odšel v Jeruzalem in bi bil tam sojen o teh stvareh.
Acts Haitian 25:20  Mwen pa t' konn sa pou m' te fè ankò pou m' te pran enfòmasyon sou keksyon sa yo. Mwen mande Pòl si l' pa ta vle al Jerizalèm pou yo te ka jije l' sou zafè sa a la.
Acts FinBibli 25:20  Vaan että minä siitä kysymyksestä epäilin, kysyin minä, josko hän olis tahtonut mennä Jerusalemiin ja siellä näistä tuomittaa.
Acts SpaRV 25:20  Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
Acts HebDelit 25:20  וַתִּכְבַּד בְּעֵינַי הַשְּׁאֵלָה הַזֹּאת וָאֹמַר הֶחָפֵץ אַתָּה לָלֶכֶת יְרוּשָׁלַיִם וּלְהִשָּׁפֵט שָׁם עַל־אֵלֶּה׃
Acts WelBeibl 25:20  Doedd gen i ddim syniad sut i farnu ar faterion o'r fath; felly gofynnais iddo a fyddai'n barod i fynd i Jerwsalem i sefyll ei brawf yno.
Acts GerMenge 25:20  Da ich mich nun auf die Untersuchung dieser Dinge nicht verstand, fragte ich ihn, ob er nicht nach Jerusalem gehen und sich dort hierüber das Urteil sprechen lassen wollte.
Acts GreVamva 25:20  Απορών δε εγώ εις την περί τούτου ζήτησιν, έλεγον αν θέλη να υπάγη εις Ιερουσαλήμ και εκεί να κριθή περί τούτων.
Acts Tisch 25:20  ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Acts UkrOgien 25:20  І я був непевний у цьо́му змага́нні й спитав, чи не хоче піти він до Єрусалиму, і там суд прийняти про це?
Acts MonKJV 25:20  Тэгээд би тийм байцаалтанд эргэлзсэн учраас түүнээс Иерусалим руу явж, тэнд эдгээр асуудлын талаар шүүлгэхийг хүсэж байгаа эсэхийг нь асуусан юм.
Acts SrKDEkav 25:20  А ја не знајући у овом послу шта ћу чинити, рекох би ли хтео ићи у Јерусалим и онамо да му се суди за ово.
Acts FreCramp 25:20  Comme j'étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.
Acts SpaTDP 25:20  Perplejo sobre como investigar estas cosas, pregunté si estaba dispuesto a ir a Jerusalén para ser juzgado allí sobre estos asuntos.
Acts PolUGdan 25:20  Będąc niepewnym co do tego sporu, zapytałem, czy chciałby udać się do Jerozolimy i tam być sądzony w tych sprawach.
Acts FreGenev 25:20  Or moi eftant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jerufalem, & eftre là jugé de ces chofes.
Acts FreSegon 25:20  Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Acts SpaRV190 25:20  Y yo, dudando en cuestión semejante, dije, si quería ir á Jerusalem, y allá ser juzgado de estas cosas.
Acts Swahili 25:20  Sikujua la kufanya kuhusu shauri hilo. Basi, nilimwuliza Paulo kama angependa kwenda mahakamani kule Yerusalemu kwa ajili ya mashtaka hayo.
Acts HunRUF 25:20  Mivel pedig én nem tudtam eligazodni ezekben a vitás kérdésekben, azt kérdeztem tőle, nem akar-e Jeruzsálembe menni, és ott állni törvény elé ezek miatt a dolgok miatt.
Acts FreSynod 25:20  Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je demandai à Paul s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Acts DaOT1931 25:20  Men da jeg var tvivlraadig angaaende Undersøgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag paadømme.
Acts FarHezar 25:20  من که نمی‌دانستم چگونه باید به چنین مسائلی رسیدگی کرد، از او پرسیدم آیا مایل است به اورشلیم برود تا در آنجا برای این اتهامات محاکمه شود.
Acts TpiKJPB 25:20  Na bikos mi holim tupela tingting long ol kain kain askim olsem, mi askim em long em i laik go long Jerusalem o nogat, na long dispela hap mi ken jasim em long ol dispela samting.
Acts ArmWeste 25:20  Մինչ կը վարանէի այսպիսի հարցերու քննութեան համար, ըսի իրեն թէ կ՚ուզէ՛ր երթալ Երուսաղէմ եւ հո՛ն դատուիլ այս բաներուն համար:
Acts DaOT1871 25:20  Men da jeg var tvivlraadig angaaende Undersøgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag paadømme.
Acts JapRague 25:20  我斯る問題には當惑したれば彼人に向ひて、汝エルザレムに至り、是に就きて裁判を受くる事を望むか、と云ひしに、
Acts Peshitta 25:20  ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܥܠ ܒܥܬܐ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܦܘܠܘܤ ܕܐܢ ܒܥܐ ܐܢܬ ܕܬܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܬܡܢ ܬܬܕܝܢ ܥܠ ܗܠܝܢ ܀
Acts FreVulgG 25:20  Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Acts PolGdans 25:20  Ja tedy wątpiąc o tem, o czem ten spór był, rzekłem: Jeźliby chciał iść do Jeruzalemu, a tam o tem być sądzony?
Acts JapBungo 25:20  かかる審理には我も當惑せし故、かの人に「なんぢエルサレムに往き彼處にて審かるる事を好むか」と問ひしに、
Acts Elzevir 25:20  απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων
Acts GerElb18 25:20  Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.