Acts
|
RWebster
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
EMTV
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, "I also was wishing to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:22 |
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
|
Acts
|
Etheridg
|
25:22 |
And Agripos said, I would hear this man. And Festos said, To-morrow thou shalt hear him.
|
Acts
|
ABP
|
25:22 |
And Agrippa [2to 3Festus 1said], I wanted also myself [2the 3man 1to hear]. And the morrow, he says, you shall hear him.
|
Acts
|
NHEBME
|
25:22 |
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
|
Acts
|
Rotherha
|
25:22 |
And, Agrippa, [said] unto Festus—I could wish, myself also, to hear, the man. To-morrow, (saith he) thou shalt hear him.
|
Acts
|
LEB
|
25:22 |
So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
|
Acts
|
BWE
|
25:22 |
Agrippa said to Festus, ‘I should like to hear the man myself.’ Festus said, ‘Tomorrow you shall hear him.’
|
Acts
|
Twenty
|
25:22 |
"I should like to hear this man myself," Agrippa said to Festus. "You shall hear him to-morrow," Festus answered.
|
Acts
|
ISV
|
25:22 |
Agrippa told Festus, “I would like to hear the man.”“Tomorrow,” he said, “you will hear him.”
|
Acts
|
RNKJV
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
Webster
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
Darby
|
25:22 |
And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
OEB
|
25:22 |
“I should like to hear this man myself,” Agrippa said to Festus. “You will hear him tomorrow,” Festus answered.
|
Acts
|
ASV
|
25:22 |
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
Anderson
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus: I could wish to have heard the man myself. He replied: To-morrow you shall hear him.
|
Acts
|
Godbey
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, I myself also would wish to hear the man. He says, To-morrow you shall hear him.
|
Acts
|
LITV
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, I also was myself minded to hear the man. And he said, Tomorrow you shall hear him.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:22 |
Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
|
Acts
|
Montgome
|
25:22 |
"I should like to hear the man, myself," said Agrippa to Festus. Festus answered, "You shall hear him tomorrow."
|
Acts
|
CPDV
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus: “I myself also want to hear the man.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
|
Acts
|
Weymouth
|
25:22 |
"I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state
|
Acts
|
LO
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I also would willingly hear the man myself. And he said, To-morrow you shall hear him.
|
Acts
|
Common
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
|
Acts
|
BBE
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
|
Acts
|
Worsley
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I should be willing to hear the man myself. And he said, thou shalt hear him to-morrow.
|
Acts
|
DRC
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
Haweis
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I wish also myself to hear the man. He said, To-morrow thou shalt hear him.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:22 |
Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow."
|
Acts
|
Tyndale
|
25:22 |
Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare ye man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
NETfree
|
25:22 |
Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."
|
Acts
|
RKJNT
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I would like hear the man myself. Tomorrow, he said, you shall hear him.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, "I also have been desiring to hear the man myself." And he said, "Tomorrow you shall hear him."
|
Acts
|
NHEB
|
25:22 |
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
|
Acts
|
OEBcth
|
25:22 |
“I should like to hear this man myself,” Agrippa said to Festus. “You will hear him tomorrow,” Festus answered.
|
Acts
|
NETtext
|
25:22 |
Agrippa said to Festus, "I would also like to hear the man myself." "Tomorrow," he replied, "you will hear him."
|
Acts
|
UKJV
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.
|
Acts
|
Noyes
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I should like to hear the man myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
KJV
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
KJVA
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
AKJV
|
25:22 |
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
|
Acts
|
RLT
|
25:22 |
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, "I was desiring also myself to hear Rav Sha'ul." Then Festus says, "Tomorrow you will hear him."
|
Acts
|
MKJV
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, I also would like to hear the man myself. And he said, Tomorrow you shall hear him.
|
Acts
|
YLT
|
25:22 |
And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;' and he said, `To-morrow thou shalt hear him;'
|
Acts
|
Murdock
|
25:22 |
And Agrippa said: I should like to hear that man. And Festus said: To-morrow thou shalt hear him.
|
Acts
|
ACV
|
25:22 |
And Agrippa said to Festus, I also want to hear the man myself. And tomorrow, he says, thou will hear him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:22 |
E Agripa disse a Festo: Eu também queria ouvir a este homem.E ele disse: E amanhã tu o ouvirás.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:22 |
Dia hoy Agripa tamin’ i Festosy: Izaho koa mba ta-handre izay lehilahy izay. Ary hoy izy: Rahampitso ary dia handre azy ihany ianao.
|
Acts
|
CopNT
|
25:22 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲡⲉ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲣⲁⲥϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲕ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
25:22 |
Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä".
|
Acts
|
NorBroed
|
25:22 |
Og Agrippa sa til Festus, Jeg ville også selv høre mennesket. Og han sa, I morgen skal du høre ham.
|
Acts
|
FinRK
|
25:22 |
Agrippa sanoi Festukselle: ”Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä.” Festus vastasi: ”Huomenna saat kuulla häntä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
25:22 |
阿格黎帕向斐斯托說:「我也願意親自聽聽這個人。」斐斯托說:「明天你就可以聽他。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:22 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:22 |
亚基帕对非斯都说:「我自己也愿听这人辩论。」非斯都说:「明天你可以听。」
|
Acts
|
BulVeren
|
25:22 |
Тогава Агрипа каза на Фест: Искаше ми се и на мен да чуя този човек. И той каза: Утре ще го чуеш.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:22 |
فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ: «كُنْتُ أُرِيدُ أَنَا أَيْضًا أَنْ أَسْمَعَ ٱلرَّجُلَ». فَقَالَ: «غَدًا تَسْمَعُهُ».
|
Acts
|
Shona
|
25:22 |
Agripa ndokuti kuna Fesitasi: Neni ndinoda kunzwa munhu uyu. Iye akati: Mangwana muchamunzwa.
|
Acts
|
Esperant
|
25:22 |
Kaj Agripo diris al Festo: Volonte ankaŭ mi aŭskultus tiun viron. Morgaŭ, li diris, vi lin aŭskultos.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:22 |
อากริปปาจึงกล่าวแก่เฟสทัสว่า “ข้าพเจ้าใคร่จะฟังคนนั้นด้วย” เฟสทัสจึงกล่าวว่า “พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา”
|
Acts
|
BurJudso
|
25:22 |
အဂြိပ္ပမင်းကလည်း၊ ထိုသူ၏စကားကို ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တိုင်နားထောင်ချင်ဘွယ်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျှင်၊ ဖေတ္တုမင်းက၊ နတ်ဖြန်နေ့၌ သူ၏စကားကိုနားထောင်ပါလော့ဟု ဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:22 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:22 |
اغریپاس به فستوس گفت: «بسیار مایلم شخصاً سخنان او را بشنوم.» فستوس پاسخ داد: «بسیار خوب! فردا سخنان او را خواهید شنید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:22 |
Agrippā ne Festus se kahā, “Maiṅ bhī us shaḳhs ko sunanā chāhtā hūṅ.” Us ne jawāb diyā, “Kal hī āp us ko sun leṅge.”
|
Acts
|
SweFolk
|
25:22 |
Agrippa sade till Festus: "Jag skulle också vilja höra den mannen." Festus svarade: "I morgon får du höra honom."
|
Acts
|
TNT
|
25:22 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
25:22 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören! Er sprach: Morgen sollst du ihn hören!
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:22 |
At sinabi ni Agripa kay Festo, Ibig ko rin sanang mapakinggan ang tao. Bukas, sinasabi niya, siya'y mapapakinggan mo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:22 |
Agrippa sanoi Festukselle: "Tahtoisin itsekin kuulla sitä miestä." Tämä sanoi: "Huomenna saat häntä kuulla."
|
Acts
|
Dari
|
25:22 |
اغریپاس به فِستوس گفت: «بسیار آرزو دارم شخصاً سخنان او را بشنوم.» فِستوس جواب داد: «بسیار خوب! فردا سخنان او را خواهید شنید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
25:22 |
Markaasaa Agribba wuxuu Feestos ku yidhi, Aniguba waxaan jeclaan lahaa inaan ninka maqlo. Markaasuu yidhi, Berritaad maqlaysaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:22 |
Agrippa sagde til Festus: «Eg vilde og gjerne høyra den mannen.» Han svara: «I morgon skal du få høyra honom.»
|
Acts
|
Alb
|
25:22 |
Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:22 |
Agrippa aber sagte zu Festus: „Ich will den Mann auch selbst hören.“ „Morgen“, sagt er aber, „sollst du ihn hören.“
|
Acts
|
UyCyr
|
25:22 |
Агрипа Фестусқа: — Мәнму бу кишиниң сөзлирини аңлап бақай, — деди. — Әтә аңлайсиз, — деди Фестус.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:22 |
이에 아그립바가 베스도에게 이르되, 나도 직접 그 사람의 말을 듣고자 하노라, 하거늘 그가 이르되, 왕께서 내일 그의 말을 들으시리이다, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:22 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:22 |
А Агрипа рече Фисту: и ја бих рад чути тога човјека. А он рече: сјутра ћеш га чути.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:22 |
And Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:22 |
ആ മനുഷ്യന്റെ പ്രസംഗം കേൾപ്പാൻ എനിക്കും ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു എന്നു അഗ്രിപ്പാവു ഫെസ്തൊസിനോടു പറഞ്ഞതിന്നു: നാളെ കേൾക്കാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
25:22 |
아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 내일 들으시리이다 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
25:22 |
اغرئپا فِستوسا ددي: "من اؤزوم ده بو آدامين سؤزلرئني اشئتمک ائستردئم." او دا ددي: "صاباح اونو اشئدرسن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:22 |
Då sade Agrippa till Pestum: Jag ville ock gerna höra mannen. I morgon, sade han, skall du få horan.
|
Acts
|
KLV
|
25:22 |
Agrippa ja'ta' Daq Festus, “ jIH je would rur Daq Qoy the loD jIH'egh.” “ wa'leS,” ghaH ja'ta', “ SoH DIchDaq Qoy ghaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
25:22 |
Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:22 |
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:22 |
Агриппа же к Фисту рече: хотел бых и сам человека сего слышати. Он же рече: утре услышиши его.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:22 |
Αγρίππας δε προς τον Φήστον έφη εβουλόμην και αυτός του ανθρώπου ακούσαι ο δε αύριον φησίν ακούση αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
25:22 |
Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme.
|
Acts
|
LinVB
|
25:22 |
Agrípa alobí na Fésto : « Ngáí mpé nalingí koyóka moto óyo. » Fésto azóngísí : « Okoyóka yě lóbí. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:22 |
အာဂရိပါမင်းကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ထိုသူ၏စကားကို ကိုယ်တိုင်ကြားလိုပါသည်ဟု ဖက်စတုအားဆိုလျှင် သူက မနက်ဖြန်၌ အရှင်သည် ထိုသူ၏စကားကို ကြားရပါလိမ့်မည်ဟုဆို၏။
|
Acts
|
Che1860
|
25:22 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎡᎩᎵᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᏇᏍᏓ; ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎠᏋᏒ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᏥᏯᏛᎦᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᎩᏨᏅ ᏘᏯᏛᎦᏁᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:22 |
亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
25:22 |
Ạc-ríp-ba bảo Phê-tu: Chính ta cũng muốn nghe người ấy nói! Phê-tu thưa: Ngày mai, bệ hạ sẽ nghe!
|
Acts
|
CebPinad
|
25:22 |
Ug si Agripa miingon kang Festo, "Buot kong pamatian kining tawhana." "Ugma," matud niya, "pamation mo siya."
|
Acts
|
RomCor
|
25:22 |
Agripa a zis lui Festus: „Aş vrea să aud şi eu pe omul acela”. „Mâine”, a răspuns Festus, „îl vei auzi”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:22 |
Akripa ahpw mahsanihong Pestus, “Pein ngehi men rong ohl menet.” Pestus ahpw patohwan sapengki, “Komw pahn karonge lakapw.”
|
Acts
|
HunUj
|
25:22 |
Agrippa erre így szólt Fesztuszhoz: „Szeretném magam is hallani ezt az embert!” - „Holnap hallani fogod” - válaszolta ő.
|
Acts
|
GerZurch
|
25:22 |
Darauf (sagte) Agrippa zu Festus: Ich möchte auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören. (a) Lu 23:8
|
Acts
|
GerTafel
|
25:22 |
Da bemerkte Agrippas dem Festus: Ich möchte den Menschen gern auch selber hören. Er sagte: Morgen sollst du ihn hören.
|
Acts
|
PorAR
|
25:22 |
Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:22 |
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
|
Acts
|
Byz
|
25:22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
25:22 |
اغریپاس به فستوس گفت: «من نیزمی خواهم این شخص را بشنوم.» گفت: «فردا اورا خواهی شنید.»
|
Acts
|
Ndebele
|
25:22 |
UAgripha wasesithi kuFestusi: Lami bengithanda ukuthi ngimuzwe lumuntu. Yena wathi: Kusasa uzamuzwa.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:22 |
E Agripa disse a Festo: Eu também queria ouvir a este homem.E ele disse: E amanhã tu o ouvirás.
|
Acts
|
StatResG
|
25:22 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.” “Αὔριον”, φησίν, “ἀκούσῃ αὐτοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
25:22 |
Agripa pa Festu reče: Rad bi tudi jaz tega človeka slišal. On pa: Jutri, reče, ga boš slišal.
|
Acts
|
Norsk
|
25:22 |
Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.
|
Acts
|
SloChras
|
25:22 |
Agripa pa reče Festu: Rad bi tudi jaz slišal tega človeka. On reče: Jutri ga boš slišal.
|
Acts
|
Northern
|
25:22 |
Aqrippa Festə dedi: «Bu adama mən də qulaq asmaq istəyirəm». Fest dedi: «Sabah qulaq asarsan».
|
Acts
|
GerElb19
|
25:22 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:22 |
Akripa ap masani ong Pestus: I pil men rongerong aramas o. A masani: Lakap kom pan rong i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:22 |
Un Agrippa sacīja uz Festu: “Es pats arīdzan šo cilvēku gribētu dzirdēt;” un viņš sacīja: “Rīt tu to dzirdēsi.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:22 |
Então Agrippa disse a Festo: Bem quizera eu tambem ouvir esse homem. E elle disse: Ámanhã o ouvirás.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:22 |
亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:22 |
Då sade Agrippa till Festum: Jag ville ock gerna höra mannen. I morgon, sade han, skall du få höran.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
25:22 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:22 |
Agrippa sprach zu Festus: "Ich möchte auch den Mann einmal hören." Festus erwiderte: "Du sollst ihn morgen hören."
|
Acts
|
BulCarig
|
25:22 |
Тогаз Агрипа рече Фесту: Искаше ми се и мене да чуя тогоз человека. И той рече: Утре щеш го чу.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:22 |
Et Agrippa dit à Festus : « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l'entendras. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:22 |
アグリッパはフェストゥスに言った,「わたしもその男の言うことを聞いてみたいものです」。 彼は言った,「明日,お聞きになれます」。
|
Acts
|
PorCap
|
25:22 |
Agripa, então, disse a Festo: «Eu também gostaria de ouvir este homem.» Respondeu ele: «Ouvi-lo-ás, amanhã».
|
Acts
|
JapKougo
|
25:22 |
そこで、アグリッパがフェストに「わたしも、その人の言い分を聞いて見たい」と言ったので、フェストは、「では、あす彼から聞きとるようにしてあげよう」と答えた。
|
Acts
|
Tausug
|
25:22 |
Laung hi Agarippi kan Pistus, “Mabaya' aku dumungug ha tau yan.” In sambung hi Pistus, “Kunsum karungugan mu siya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
25:22 |
Agrippa aber sprach zu Festus: ich möchte wohl selbst auch den Mann hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:22 |
Agrippa ga-helekai gi Festus, “Au e-hiihai bolo ma ko-au hua donu belee hagalongo gi taane deenei.” Festus ga-helekai, “Daiaa gei goe ga-hagalongo gi mee.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:22 |
Dijo entonces Agripa a Festo: “Yo mismo tendría también gusto en oír a ese hombre”. “Mañana, dijo, le oirás”.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:22 |
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, - отвечал тот, - услышишь его.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:22 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:22 |
Agripa tarė Festui: „Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus“. Anas atsakė: „Galėsi rytoj pasiklausyti“.
|
Acts
|
Bela
|
25:22 |
Агрыпа ж сказаў Фэсту: хацеў бы і я паслухаць гэтага чалавека. Заўтра ж, адказваў той, пачуеш яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:22 |
ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲫⲏⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ϩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:22 |
Agrippa a lavaras da Festuz: Me a garfe ivez klevout an den-se. Warc'hoazh, emezañ, e klevi anezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:22 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich mochte den Menschen auch gerne horen. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn horen.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:22 |
Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä." "Huomenna kuulet", vastasi Festus.
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:22 |
Men Agrippa sagde til Festus: jeg vilde og selv høre det Menneske. Men han sagde: i Morgen skal du faae ham at høre.
|
Acts
|
Uma
|
25:22 |
Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:22 |
Agrippa aber [sagte] zu Festus: „Ich will den Mann auch selbst hören.“ „Morgen“, sagt er, „sollst du ihn hören.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:22 |
Entónces Agripa dijo á Festo: Yo tambien quisiera oir á [ese] hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
|
Acts
|
Latvian
|
25:22 |
Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:22 |
Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también querría oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:22 |
Agrippa dit à Festus : «Je voulais justement entendre cet homme.» — «Tu l'entendras demain», répondit Festus.
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:22 |
Agrippa zeide tot Festus: Ik zou ook zelf dien man wel eens willen horen. Morgen, antwoordde hij, zult ge hem horen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:22 |
"Ich würde diesen Mann gern kennenlernen", sagte Agrippa zu Festus, "und hören, was er zu sagen hat." – "Morgen sollst du Gelegenheit dazu bekommen", erwiderte Festus.
|
Acts
|
Est
|
25:22 |
Siis ütles Agrippas Festusele: "Mina isegi tahaksin kuulda seda inimest!" Ja tema ütles: "Homme sa saad teda kuulda!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:22 |
اگرپا نے فیستس سے کہا، ”مَیں بھی اُس شخص کو سننا چاہتا ہوں۔“ اُس نے جواب دیا، ”کل ہی آپ اُس کو سن لیں گے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
25:22 |
فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفَسْتُوسَ: «أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَ مَا يَقُولُهُ هَذَا الرَّجُلُ». فَأَجَابَ: «غَداً تَسْمَعُهُ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:22 |
亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
|
Acts
|
f35
|
25:22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:22 |
En Agrippa zeide tot Festus: Ik zelf zou dien man ook wel eens willen hooren! — Morgen, zeide hij, zult gij hem hooren.
|
Acts
|
ItaRive
|
25:22 |
E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:22 |
En Agríppa sê vir Festus: Ek sou self ook graag die man wil hoor. Toe antwoord hy: Môre sal u hom hoor.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:22 |
Агриппа же сказал Фесту: «Хотел бы и я послушать этого человека». «Завтра же, – отвечал тот, – услышишь его».
|
Acts
|
FreOltra
|
25:22 |
Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l'entendras»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:22 |
अग्रिप्पा ने फ़ेस्तुस से कहा, “मैं भी उस शख़्स को सुनना चाहता हूँ।” उसने जवाब दिया, “कल ही आप उसको सुन लेंगे।”
|
Acts
|
TurNTB
|
25:22 |
Agrippa Festus'a, “Ben de bu adamı dinlemek isterdim” dedi. Festus da, “Yarın onu dinlersin” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
25:22 |
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:22 |
Erre Agrippa azt mondta Fesztusznak: »Magam szeretném meghallgatni ezt az embert.« »Holnap – válaszolta – majd meghallod.«
|
Acts
|
Maori
|
25:22 |
Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:22 |
Ah'lling si Agrippa ni si Pistus, “Bilahi aku akale ma a'a itu,” yukna. “Takalebi du iya salung,” yuk si Pistus.
|
Acts
|
HunKar
|
25:22 |
Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Ő pedig monda: Holnap meg fogod őt hallani.
|
Acts
|
Viet
|
25:22 |
Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:22 |
Ut li rey Agripa quixye re laj Festo: —La̱in nacuaj raj rabinquil li cˈaˈru naxye li cui̱nk aˈan, chan. Ut laj Festo quixye re: —Cuulaj ajcuiˈ naru ta̱cuabi, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:22 |
Då sade Agrippa till Festus: »Jag skulle också själv gärna vilja höra den mannen.» Han svarade: »I morgon skall du få höra honom.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:22 |
ពេលនោះ ស្ដេចអ័គ្រីប៉ាមានបន្ទូលទៅលោកភេស្ទុសថា៖ «ខ្ញុំផ្ទាល់ក៏ចង់ស្ដាប់បុរសនោះដែរ» លោកភេស្ទុសទូលថា៖ «នៅថ្ងៃស្អៃក ព្រះអង្គនឹងបានស្ដាប់គាត់ហើយ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
25:22 |
Na to će Agripa Festu: "Htio bih i ja čuti toga čovjeka." "Sutra ćeš ga, reče, čuti."
|
Acts
|
BasHauti
|
25:22 |
Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.
|
Acts
|
WHNU
|
25:22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:22 |
Bấy giờ vua Ác-ríp-pa nói với ông Phét-tô : Tôi cũng muốn được nghe ông ta nói. Ông Phét-tô trả lời : Ngày mai ngài sẽ được nghe.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:22 |
Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.
|
Acts
|
TR
|
25:22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
25:22 |
ויאמר אגרפס אל פסטוס גם אני חפץ לשמע את האיש ויאמר מחר תשמענו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:22 |
IcI E'knIpe' otI okinan ni Pe'ste'sIn Ninsuke' ke'iapI, ntapsItwa otI nInI. OtI cI okinan, WapuksI kupsItwa.
|
Acts
|
Kaz
|
25:22 |
Сонда Агриппа:— Ол кісіні тыңдағым келеді, — деді. Фест:— Оны ертең-ақ тыңдайсыз, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:22 |
Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.
|
Acts
|
FreJND
|
25:22 |
Et Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:22 |
Agrippa Festus’a, “Ben de bu adamı dinlemek isterdim” dedi. Festus da, “Yarın onu dinlersin” diye karşılık verdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
25:22 |
Da sagte Agrippa zu Festus: "Ich möchte den Mann gern einmal hören." "Morgen schon", erwiderte er, "kannst du ihn hören."
|
Acts
|
SloKJV
|
25:22 |
Potem je Agripa rekel Festu: „Tudi sam bi rad slišal tega človeka.“ „Naslednji dan,“ je rekel, „ga boš slišal.“
|
Acts
|
Haitian
|
25:22 |
Agripa di Festis konsa: Mwen ta renmen tande nonm sa a. Festis reponn li: Denmen wa tande li.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:22 |
Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:22 |
Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:22 |
וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פֶסְטוֹס גַּם־אֲנִי חָפֵץ לִשְׁמֹעַ אֶת־הָאִישׁ וַיֹּאמֶר מָחָר תִּשְׁמָעֶנּוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:22 |
Dyma Agripa'n dweud wrth Ffestus, “Baswn i'n hoffi clywed y dyn yma fy hun.” A dyma Ffestus yn ateb, “Iawn! Cei di ei glywed fory!”
|
Acts
|
GerMenge
|
25:22 |
Da sagte Agrippa zu Festus: »Ich möchte den Mann gern persönlich (einmal) hören«, worauf jener erwiderte: »Gleich morgen sollst du ihn hören!«
|
Acts
|
GreVamva
|
25:22 |
Ο δε Αγρίππας είπε προς τον Φήστον· Ήθελον και εγώ να ακούσω τον άνθρωπον. Και εκείνος· Αύριον, είπε, θέλεις ακούσει αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
25:22 |
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:22 |
А Агріппа промовив до Феста: „Хотів би і я цього му́жа послухати!“ „Узавтра — сказав той — почуєш його“.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:22 |
Тэгэхэд Агрийппас, Би ч бас өөрөө тэр хүнийг сонсохыг хүсэж байна гэж Фийстост хэлэхэд тэр, Маргааш та түүнийг сонсоно гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:22 |
Agrippa dit à Festus : " J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. " — " Demain, répondit Festus, tu l'entendras. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:22 |
А Агрипа рече Фисту: и ја бих рад чути тог човека. А он рече: Сутра ћеш га чути.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:22 |
Agripa le dijo a Festo, «Yo también quisiera escuchar a este hombre por mí mismo.» «Mañana,» le dijo, «lo escucharás.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:22 |
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: Ja również chciałbym posłuchać tego człowieka. A on odpowiedział: Jutro go usłyszysz.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:22 |
Alors Agrippa dit à Feftus, Je voudrois bien ouïr auffi le perfonnage. Demain, dit-il, tu l'orras.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:22 |
Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
|
Acts
|
Swahili
|
25:22 |
Basi Agripa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia mtu huyu mimi mwenyewe." Festo akamwambia, "Utamsikia kesho."
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:22 |
Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:22 |
Agrippa erre így szólt Fesztuszhoz: Szeretném magam is hallani ezt az embert! – Holnap hallani fogod – válaszolta ő.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:22 |
Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:22 |
Da sagde Agrippa til Festus: „Jeg kunde ogsaa selv ønske at høre den Mand.‟ Men han sagde: „I Morgen skal du faa ham at høre.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
25:22 |
آگْریپاس به فِستوس گفت: «مایلم خودْ سخنانش را بشنوم.» گفت: «فردا خواهید شنید.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:22 |
Nau Agripa i tokim Festas, Mi tu i gat laik long harim dispela man mi yet. Tumora, em i tok, yu bai harim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:22 |
Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:22 |
Da sagde Agrippa til Festus: „Jeg kunde ogsaa selv ønske at høre den Mand.‟ Men han sagde: „I Morgen skal du faa ham at høre.‟
|
Acts
|
JapRague
|
25:22 |
アグリッパ、我も彼人に聞きたし、とフェストに謂ひしかば、汝明日之に聞くべし、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
25:22 |
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܤܛܘܤ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:22 |
Agrippa dit à Festus : Je voudrais (voulais), moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:22 |
Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:22 |
アグリッパ、フェストに言ふ『我もその人に聽かんと欲す』フェスト言ふ『なんぢ明日かれに聽くべし』
|
Acts
|
Elzevir
|
25:22 |
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
25:22 |
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
|