Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the charges laid against him.
Acts EMTV 25:27  For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to signify the accusations against him."
Acts NHEBJE 25:27  For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
Acts Etheridg 25:27  For it is not fit when we send a man bound, not to record his transgression.
Acts ABP 25:27  [3illogical 1For 4to me 2it seems] to send forth a prisoner, and not [2the 4against 5him 3accusations 1signifying].
Acts NHEBME 25:27  For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
Acts Rotherha 25:27  For, unreasonable, unto me, it seemeth, when sending a prisoner, not also, the accusations against him, to signify.
Acts LEB 25:27  For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”
Acts BWE 25:27  I think that it does not make sense to send a prisoner and not say what wrong he has done.’
Acts Twenty 25:27  For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him."
Acts ISV 25:27  For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him.”
Acts RNKJV 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts Jubilee2 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the crimes [laid] against him.:
Acts Webster 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes [laid] against him.
Acts Darby 25:27  for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
Acts OEB 25:27  For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.”
Acts ASV 25:27  For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
Acts Anderson 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to make known the charges that are against him.
Acts Godbey 25:27  for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him.
Acts LITV 25:27  For it seems unreasonable to me to send a prisoner, and not also to signify the charges against him.
Acts Geneva15 25:27  For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
Acts Montgome 25:27  "For it does seem to me unreasonable to send a person without signifying the charges against him."
Acts CPDV 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”
Acts Weymouth 25:27  For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
Acts LO 25:27  for it seems to me absurd, to send a prisoner, and not to signify the crimes alleged against him.
Acts Common 25:27  For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
Acts BBE 25:27  For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
Acts Worsley 25:27  For it seems to me absurd, to send a prisoner and not to signify the crimes laid against him."
Acts DRC 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge.
Acts Haweis 25:27  For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
Acts GodsWord 25:27  I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."
Acts Tyndale 25:27  For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
Acts KJVPCE 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts NETfree 25:27  For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
Acts RKJNT 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.
Acts AFV2020 25:27  For it seems irrational to me to send a prisoner, and not to declare the charges against him."
Acts NHEB 25:27  For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
Acts OEBcth 25:27  For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.”
Acts NETtext 25:27  For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
Acts UKJV 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not likewise to signify the crimes laid against him.
Acts Noyes 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not signify the charges against him;
Acts KJV 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts KJVA 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts AKJV 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
Acts RLT 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts OrthJBC 25:27  "For it seems unreasonable to me sending a prisoner and not having charges to report against him."
Acts MKJV 25:27  For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
Acts YLT 25:27  for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
Acts Murdock 25:27  For it is unsuitable, when we send up a prisoner, not to designate his offence.
Acts ACV 25:27  For it seems to me unreasonable, sending a prisoner, and not to specify the causes against him.
Acts VulgSist 25:27  Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
Acts VulgCont 25:27  Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
Acts Vulgate 25:27  sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
Acts VulgHetz 25:27  Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.
Acts VulgClem 25:27  Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
Acts CzeBKR 25:27  Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně, a pře jeho neoznámiti.
Acts CzeB21 25:27  Zdá se mi totiž nerozumné posílat vězně a neuvést, z čeho je obviněn.“
Acts CzeCEP 25:27  Zdá se mi totiž nerozumné poslat vězně a neuvést zároveň obvinění vznesená proti němu.“
Acts CzeCSP 25:27  Zdá se mi totiž nerozumné posílat vězně a neuvést zároveň obvinění proti němu.“
Acts PorBLivr 25:27  Porque não me parece razoável enviar a um prisioneiro, sem também informar as acusações contra ele.
Acts Mg1865 25:27  Fa ataoko fa tsy mety ny mampanatitra mpifatotra, nefa tsy milaza izay zavatra iampangana azy.
Acts CopNT 25:27  ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ .
Acts FinPR 25:27  Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta samalla tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
Acts NorBroed 25:27  For det menes usaklig for meg idet jeg sender en fange, å ikke også betegne saken, de ting mot ham.
Acts FinRK 25:27  Minusta tuntuu mielettömältä lähettää vanki ilmoittamatta samalla, mistä häntä syytetään.”
Acts ChiSB 25:27  因為我以為,解送囚犯而不指明他的罪狀,於理不合。」
Acts CopSahBi 25:27  ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲉⲩ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉ ϥⲕⲉⲁⲓⲧⲁ
Acts ChiUns 25:27  据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
Acts BulVeren 25:27  Защото ми се вижда неразумно да изпращам затворник, без да излагам обвиненията срещу него.
Acts AraSVD 25:27  لِأَنِّي أَرَى حَمَاقَةً أَنْ أُرْسِلَ أَسِيرًا وَلَا أُشِيرَ إِلَى ٱلدَّعَاوِي ٱلَّتِي عَلَيْهِ».
Acts Shona 25:27  Nokuti ndinoona zvisina musoro kutuma musungwa, pasina kutaridzwawo mhosva dzakanangana naye.
Acts Esperant 25:27  Ĉar ŝajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraŭ li metitajn.
Acts ThaiKJV 25:27  เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง”
Acts BurJudso 25:27  အကြောင်းမူကား၊ အကျဉ်းခံသောသူကို အပြစ် မပြဘဲ စေလွှတ်သော် မလျော်မသင့်ဖြစ်မည် ထင်ပါသည် ဟုဆို၏။
Acts SBLGNT 25:27  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
Acts FarTPV 25:27  زیرا معقول به نظر نمی‌رسد كه یک زندانی را بدون مدارک كافی به نزد امپراتور بفرستم.»
Acts UrduGeoR 25:27  Kyoṅki mujhe betukī-sī bāt lag rahī hai ki ham ek qaidī ko Rom bhejeṅ jis par ab tak sāf ilzāmāt nahīṅ lagāe gae haiṅ.”
Acts SweFolk 25:27  Jag ser ju ingen mening med att skicka en fånge utan att ange vad han är anklagad för."
Acts TNT 25:27  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
Acts GerSch 25:27  Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
Acts TagAngBi 25:27  Sapagka't inaakala kong di katuwiran, na sa pagpapadala ng isang bilanggo, ay hindi magpahiwatig naman ng mga sakdal laban sa kaniya.
Acts FinSTLK2 25:27  Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
Acts Dari 25:27  زیرا معقول به نظر نمی رسد که یک زندانی را بدون اسناد کافی بنزد امپراطور بفرستم.»
Acts SomKQA 25:27  Waayo, waxay ila eg tahay caqliyaraan in maxbuus la diro iyadoo aan aad loo xaqiijin wixii lagu ashtakeeyey.
Acts NorSMB 25:27  For eg tykkjer det er meiningslaust når eg sender ein fange, at eg ikkje kann segja frå um klagemåli mot honom.»
Acts Alb 25:27  Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij''.
Acts GerLeoRP 25:27  Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen zu schicken und nicht auch die gegen ihn [erhobenen] Vorwürfe anzuzeigen.“
Acts UyCyr 25:27  Чүнки мениңчә мәһбусни Римға әвәтип, униң үстидин қилинған шикайәттин тәпсилий мәлумат бәрмәслик тоғра әмәс.
Acts KorHKJV 25:27  죄수를 보내면서 더욱이 그에 대한 범죄도 밝히지 아니하는 것이 내게는 합당치 않은 것으로 보이나이다, 하였더라.
Acts MorphGNT 25:27  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
Acts SrKDIjek 25:27  Јер ми се чини лудо сужња послати, а кривице његове не јавити.
Acts Wycliffe 25:27  For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
Acts Mal1910 25:27  തടവുകാരനെ അയക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പേരിലുള്ള കുറ്റം കാണിക്കാതിരിക്കുന്നതു യുക്തമല്ല എന്നു തോന്നുന്നു.
Acts KorRV 25:27  그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라
Acts Azeri 25:27  چونکي منه منطئقسئز گلئر کي، بئر محبوسو گؤنده‌رک، لاکئن اوندان ادئلن شئکايتلري گؤنده‌رمه‌يک."
Acts SweKarlX 25:27  Ty mig synes orätt vara att sända någon fången, och icke dermed gifva saken tillkänna, för hvilka han anklagad är.
Acts KLV 25:27  vaD 'oH seems Daq jIH unreasonable, Daq sending a prisoner, ghobe' Daq je specify the charges Daq ghaH.”
Acts ItaDio 25:27  Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse che son contro a lui.
Acts RusSynod 25:27  Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
Acts CSlEliza 25:27  безсловесно бо мнится ми, посылающу юзника, а вины, яже нань, не сказати.
Acts ABPGRK 25:27  άλογον γαρ μοι δοκεί πέμποντα δέσμιον μη και τας κατ΄ αυτού αιτίας σημάναι
Acts FreBBB 25:27  Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
Acts LinVB 25:27  Namóní ’te ntína ya kotíndela mokonzi monéne moto wa bolóko ezalí té, sókó nakokí koyébisa yě té na likambo níni bafúndí yě. »
Acts BurCBCM 25:27  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် စွပ်စွဲချက်တစ်စုံတစ်ရာ မဖော်ပြဘဲ အကျဉ်းသားတစ်ယောက်ကို ပို့ပေးလိုက်ခြင်းသည် အကြောင်းပြချက် မခိုင်လုံဟူ၍ အကျွန်ုပ်ထင်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။
Acts Che1860 25:27  ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏙᎬᏩᏳᎪᏗ ᎨᎵᎠ, ᎢᏳᏃ ᏱᎦᏓᏅᏍᎦ ᎠᎦᏘᏅᏍᏗᏱ ᎠᏴᎩ, ᎾᎩᏁᎢᏍᏔᏅᎾᏃ ᏱᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᎫᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Acts ChiUnL 25:27  蓋我以爲解囚、而不表厥訟辭、非理也、
Acts VietNVB 25:27  Thiết tưởng giải nạp một tù nhân mà không định rõ tội trạng thật là phi lý!
Acts CebPinad 25:27  Kay alang kanako daw dili makatarunganon ang pagpadalag binilanggo nga wala lamay pagpaila sa mga sumbong batok kaniya."
Acts RomCor 25:27  Căci mi se pare fără noimă să trimit pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pârât.”
Acts Pohnpeia 25:27  Pwe me pahn sapwung ong ie ma I kadarala aramas selidi men ni eh sohte dehde kadip akan me uhwong.”
Acts HunUj 25:27  Mert értelmetlennek tartom, hogy aki foglyot küld, ne jelentse az ellene emelt vádat is.”
Acts GerZurch 25:27  Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen abzusenden und nicht auch die Anschuldigungen anzugeben, die gegen ihn vorliegen.
Acts GerTafel 25:27  Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen einzuliefern, ohne die Klagepunkte wider ihn anzugeben.
Acts PorAR 25:27  Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Acts DutSVVA 25:27  Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
Acts Byz 25:27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Acts FarOPV 25:27  زیرا مراخلاف عقل می‌نماید که اسیری را بفرستم وشکایتهایی که بر اوست معروض ندارم.»
Acts Ndebele 25:27  Ngoba ngibona kungaqondanga ukuthuma isibotshwa, kungatshengiswanga lamacala amelene laso.
Acts PorBLivr 25:27  Porque não me parece razoável enviar a um prisioneiro, sem também informar as acusações contra ele.
Acts StatResG 25:27  Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.”
Acts SloStrit 25:27  Kajti neumno mi se zdí poslati zvezanega, krivice pa njegove ne naznaniti.
Acts Norsk 25:27  For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.
Acts SloChras 25:27  Neumno se mi namreč zdi poslati jetnika, ne da bi hkrati naznanil, česar ga tožijo.
Acts Northern 25:27  Çünki bir məhbusu imperatorun qarşısına göndərəndə ona edilən ittihamları göstərməmək mənə məntiqsiz göründü».
Acts GerElb19 25:27  Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
Acts PohnOld 25:27  Pwe i lamelame, me sapung, en kadarala me salidi amen, ap sota kaireki duen karep en salidi.
Acts LvGluck8 25:27  Jo man šķiet, aplamu lietu esam, vienu saistītu sūtīt un tās vainas pret to neuzrādīt.”
Acts PorAlmei 25:27  Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra elle as accusações.
Acts ChiUn 25:27  據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
Acts SweKarlX 25:27  Ty mig synes orätt vara att sända någon fången, och icke dermed gifva saken tillkänna, för hvilka han anklagad är.
Acts Antoniad 25:27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Acts CopSahid 25:27  ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ
Acts GerAlbre 25:27  Denn ich halte es für widersinnig, einen Gefangenen (nach Rom) zu senden, ohne deutlich anzugeben, was gegen ihn vorliegt."
Acts BulCarig 25:27  Защото ми се вижда безпътно, като проваждам вързан человек, да не забележа и обвиненията против него.
Acts FrePGR 25:27  car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse. »
Acts JapDenmo 25:27  囚人を送り届けるのに,その者に対する罪状を示さないというのは,道理に合わないことに思えるからです」。
Acts PorCap 25:27  De facto, parece-me absurdo mandar um prisioneiro sem mencionar as acusações que pesam sobre ele.»
Acts JapKougo 25:27  囚人を送るのに、その告訴の理由を示さないということは、不合理だと思えるからである」。
Acts Tausug 25:27  Karna' bang aku, di' isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabayta' bang unu in manga narusa niya.”
Acts GerTextb 25:27  Denn es scheint mir widersinnig einen Gefangenen zu schicken, ohne die Klagen wider ihn anzugeben.
Acts Kapingam 25:27  Idimaa, ma dono hadinga ai, maa au ga-hagau dagu dangada-galabudi, gei digi haga-modongoohia gi-madammaa nia hagahuaidu ala e-hai-baahi gi mee!”
Acts SpaPlate 25:27  Porque me parece fuera de razón mandar un preso sin indicar también las acusaciones que se hagan contra él”.
Acts RusVZh 25:27  Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
Acts CopSahid 25:27  ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩ ⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ.
Acts LtKBB 25:27  Mat, man rodos, neprotinga siųsti kalinį, nenurodant kaltinimų“.
Acts Bela 25:27  бо мне здаецца, неразважліва паслаць вязьня і не паказаць абвінавачаньняў на яго.
Acts CopSahHo 25:27  ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ.
Acts BretonNT 25:27  Rak ne gavan ket dereat kas ur prizoniad hep lavarout eus petra e tamaller anezhañ.
Acts GerBoLut 25:27  denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
Acts FinPR92 25:27  Eihän olisi asianmukaista lähettää vankia matkaan ilmoittamatta samalla, mistä häntä syytetään."
Acts DaNT1819 25:27  Thi det synes mig ufornuftigt, at sende en Fange, og ikke ogsaa angive Beskyldningerne imod ham.
Acts Uma 25:27  Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki."
Acts GerLeoNA 25:27  Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen zu schicken und nicht auch die gegen ihn [erhobenen] Vorwürfe anzuzeigen.“
Acts SpaVNT 25:27  Porque fuera de razon me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
Acts Latvian 25:27  Jo, man šķiet, būtu neprātīgi sūtīt cietumnieku, neminot viņa vainas.
Acts SpaRV186 25:27  Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de los crímenes alegados contra él.
Acts FreStapf 25:27  En effet, je trouve absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui.»
Acts NlCanisi 25:27  Want het lijkt me onzinnig, een gevangene op te zenden, en niet op te geven, waarvan hij beschuldigd wordt.
Acts GerNeUe 25:27  Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen nach Rom zu schicken, ohne zugleich die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen anzugeben."
Acts Est 25:27  Sest minule näib mõttetuna lähetada vangi, ilma et tema vastu tõstetud süüdistust teada antaks!"
Acts UrduGeo 25:27  کیونکہ مجھے بےتُکی سی بات لگ رہی ہے کہ ہم ایک قیدی کو روم بھیجیں جس پر اب تک صاف الزامات نہیں لگائے گئے ہیں۔“
Acts AraNAV 25:27  فَمِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ، كَمَا أَرَى، أَنْ أُرْسِلَ إِلَى الْقَيْصَرِ سَجِيناً دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ!»
Acts ChiNCVs 25:27  因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
Acts f35 25:27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Acts vlsJoNT 25:27  want het lijkt mij onredelijk, een gevangene te zenden en niet ook de beschuldiging tegen hem op te geven.
Acts ItaRive 25:27  Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.
Acts Afr1953 25:27  Want dit lyk vir my onredelik om 'n gevangene te stuur en nie die beskuldiginge teen hom aan te dui nie.
Acts RusSynod 25:27  Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него».
Acts FreOltra 25:27  car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
Acts UrduGeoD 25:27  क्योंकि मुझे बेतुकी-सी बात लग रही है कि हम एक क़ैदी को रोम भेजें जिस पर अब तक साफ़ इलज़ामात नहीं लगाए गए हैं।”
Acts TurNTB 25:27  Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.”
Acts DutSVV 25:27  Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
Acts HunKNB 25:27  Mert nem látom ésszerűnek, hogy elküldjem a foglyot, és ne jelentsem az ellene emelt vádakat.«
Acts Maori 25:27  Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.
Acts sml_BL_2 25:27  Sabab bang ma aku,” yukna, “mbal taluwa' bang kita anukbalan pilisu ni sara' alanga, bo' mbal tatugila' bang ai panuntut ma iya.”
Acts HunKar 25:27  Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.
Acts Viet 25:27  Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.
Acts Kekchi 25:27  Ninnau nak moco us ta xtaklanquil junak pre̱x chi incˈaˈ ta̱takla̱k xyebal cˈaˈru xma̱c, chan laj Festo.
Acts Swe1917 25:27  Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för.»
Acts KhmerNT 25:27  ដ្បិត​ខ្ញុំ​យល់​ឃើញ​ថា​ ការ​បញ្ជូន​អ្នក​ទោស​ទៅ​ដោយ​មិន​បញ្ជាក់​ពី​ទោស​របស់​គេ​ នោះ​មិន​សម​ហេតុផល​ទេ»‍។​
Acts CroSaric 25:27  Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega."
Acts BasHauti 25:27  Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.
Acts WHNU 25:27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Acts VieLCCMN 25:27  Vì thiết tưởng giải tù nhân lên, mà không nói rõ đương sự bị tố cáo về những tội gì, thì thật là vô lý.
Acts FreBDM17 25:27  Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
Acts TR 25:27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Acts HebModer 25:27  כי לא יתכן בעיני לשלוח אסיר מבלי הודיע גם את עלילת הדברים אשר שמו לו׃
Acts PotLykin 25:27  CowunsInon ntIne'ntum, e'winitawe'k ke'pakwukasot, ipi e'pawitmatuk we'cmcItshumIt,
Acts Kaz 25:27  Тұтқынды айыбын көрсетпей Римге жіберу, менің ойымша, ақылға сыймайтын іс.
Acts UkrKulis 25:27  Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.
Acts FreJND 25:27  car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Acts TurHADI 25:27  Bir mahpusu imparatora gönderirken ona isnat edilen suçlamaları belirtmemek bana manasız geliyor.”
Acts GerGruen 25:27  Denn es erscheint mir unvernünftig, einen Gefangenen wegzuschicken, ohne die Anklagepunkte gegen ihn anzugeben."
Acts SloKJV 25:27  Kajti zdi se mi nerazumno poslati jetnika in istočasno ne naznaniti zločinov vloženih zoper njega.“
Acts Haitian 25:27  Pou mwen menm, sa pa gen sans pou espedye yon prizonye konsa san ou pa di egzakteman kisa li fè.
Acts FinBibli 25:27  Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.
Acts SpaRV 25:27  Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
Acts HebDelit 25:27  כִּי לֹא־יִתָּכֵן בְּעֵינַי לִשְׁלוֹחַ אַסִּיר מִבְּלִי הוֹדִיעַ גַּם אֶת־עֲלִילֹת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־שָׂמוּ לוֹ׃
Acts WelBeibl 25:27  Mae'n gwbl afresymol i mi ei anfon ymlaen heb ddweud yn glir beth ydy'r cyhuddiadau yn ei erbyn!”
Acts GerMenge 25:27  Denn es scheint mir widersinnig zu sein, einen Gefangenen hinzusenden, ohne zugleich die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen anzugeben.«
Acts GreVamva 25:27  Διότι μοι φαίνεται άλογον, πέμπων δέσμιον, να μη φανερώσω και τα κατ' αυτού εγκλήματα.
Acts Tisch 25:27  ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
Acts UkrOgien 25:27  Бо здається мені нерозва́жливим ув'я́зненого посилати, і не озна́чити обвинува́чень на нього“.
Acts MonKJV 25:27  Учир нь хоригдолд тулгасан гэмт хэргүүдийг тодорхой болгохгүйгээр түүнийг илгээх нь надад утга учиргүй санагдаж байна гэв.
Acts FreCramp 25:27  Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l'accuse. "
Acts SrKDEkav 25:27  Јер ми се чини лудо сужња послати, а кривице његове не јавити.
Acts SpaTDP 25:27  Pues me parece irracional, enviar un prisionero sin especificar los cargos en su contra.
Acts PolUGdan 25:27  Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
Acts FreGenev 25:27  Car il me femble qu'il n'y a point de raifon d'envoyer un prifonnier, fans fignifier le cas qu'on lui met à fus.
Acts FreSegon 25:27  Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
Acts Swahili 25:27  Kwa maana nadhani itakuwa kichekesho kumpeleka mfungwa bila kutaja wazi mashtaka yanayomkabili."
Acts SpaRV190 25:27  Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
Acts HunRUF 25:27  Mert értelmetlennek tartom, hogy aki foglyot küld, ne jelentse az ellene emelt vádat is.
Acts FreSynod 25:27  En effet, il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l'accuse.
Acts DaOT1931 25:27  Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.‟
Acts FarHezar 25:27  زیرا مرا خلاف عقل می‌نماید که زندانی را بدون ذکر اتهاماتی که بر او وارد است، بفرستم.»
Acts TpiKJPB 25:27  Long wanem, long mi i no luk olsem i gutpela tingting long salim wanpela kalabusman, na mi no mekim klia liklik ol bikpela rong ol i putim i birua long em.
Acts ArmWeste 25:27  որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:
Acts DaOT1871 25:27  Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.‟
Acts JapRague 25:27  其は囚人を送りて其罪案を書添へざる事の無理なるを惟へばなり、と。
Acts Peshitta 25:27  ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ ܀
Acts FreVulgG 25:27  car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
Acts PolGdans 25:27  Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
Acts JapBungo 25:27  囚人を送るに訴訟の次第を陳べざるは道理ならずと思ふ故なり』
Acts Elzevir 25:27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
Acts GerElb18 25:27  Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.