Acts
|
RWebster
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the charges laid against him.
|
Acts
|
EMTV
|
25:27 |
For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to signify the accusations against him."
|
Acts
|
NHEBJE
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
|
Acts
|
Etheridg
|
25:27 |
For it is not fit when we send a man bound, not to record his transgression.
|
Acts
|
ABP
|
25:27 |
[3illogical 1For 4to me 2it seems] to send forth a prisoner, and not [2the 4against 5him 3accusations 1signifying].
|
Acts
|
NHEBME
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
|
Acts
|
Rotherha
|
25:27 |
For, unreasonable, unto me, it seemeth, when sending a prisoner, not also, the accusations against him, to signify.
|
Acts
|
LEB
|
25:27 |
For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”
|
Acts
|
BWE
|
25:27 |
I think that it does not make sense to send a prisoner and not say what wrong he has done.’
|
Acts
|
Twenty
|
25:27 |
For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him."
|
Acts
|
ISV
|
25:27 |
For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him.”
|
Acts
|
RNKJV
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the crimes [laid] against him.:
|
Acts
|
Webster
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes [laid] against him.
|
Acts
|
Darby
|
25:27 |
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
|
Acts
|
OEB
|
25:27 |
For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.”
|
Acts
|
ASV
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
|
Acts
|
Anderson
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to make known the charges that are against him.
|
Acts
|
Godbey
|
25:27 |
for it seems to me to be unreasonable, sending a prisoner, and not to signify charges against him.
|
Acts
|
LITV
|
25:27 |
For it seems unreasonable to me to send a prisoner, and not also to signify the charges against him.
|
Acts
|
Geneva15
|
25:27 |
For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
|
Acts
|
Montgome
|
25:27 |
"For it does seem to me unreasonable to send a person without signifying the charges against him."
|
Acts
|
CPDV
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to indicate the accusations set against him.”
|
Acts
|
Weymouth
|
25:27 |
For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
|
Acts
|
LO
|
25:27 |
for it seems to me absurd, to send a prisoner, and not to signify the crimes alleged against him.
|
Acts
|
Common
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
|
Acts
|
BBE
|
25:27 |
For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
|
Acts
|
Worsley
|
25:27 |
For it seems to me absurd, to send a prisoner and not to signify the crimes laid against him."
|
Acts
|
DRC
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge.
|
Acts
|
Haweis
|
25:27 |
For it appears to me highly unreasonable to send a prisoner, and not also signify the charges against him.
|
Acts
|
GodsWord
|
25:27 |
I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."
|
Acts
|
Tyndale
|
25:27 |
For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
NETfree
|
25:27 |
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
|
Acts
|
RKJNT
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.
|
Acts
|
AFV2020
|
25:27 |
For it seems irrational to me to send a prisoner, and not to declare the charges against him."
|
Acts
|
NHEB
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
|
Acts
|
OEBcth
|
25:27 |
For it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.”
|
Acts
|
NETtext
|
25:27 |
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
|
Acts
|
UKJV
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not likewise to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
Noyes
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not signify the charges against him;
|
Acts
|
KJV
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
KJVA
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
AKJV
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
RLT
|
25:27 |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
25:27 |
"For it seems unreasonable to me sending a prisoner and not having charges to report against him."
|
Acts
|
MKJV
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
|
Acts
|
YLT
|
25:27 |
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
|
Acts
|
Murdock
|
25:27 |
For it is unsuitable, when we send up a prisoner, not to designate his offence.
|
Acts
|
ACV
|
25:27 |
For it seems to me unreasonable, sending a prisoner, and not to specify the causes against him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:27 |
Porque não me parece razoável enviar a um prisioneiro, sem também informar as acusações contra ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
25:27 |
Fa ataoko fa tsy mety ny mampanatitra mpifatotra, nefa tsy milaza izay zavatra iampangana azy.
|
Acts
|
CopNT
|
25:27 |
ϯⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲗⲱⲓϫⲓ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ .
|
Acts
|
FinPR
|
25:27 |
Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta samalla tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
|
Acts
|
NorBroed
|
25:27 |
For det menes usaklig for meg idet jeg sender en fange, å ikke også betegne saken, de ting mot ham.
|
Acts
|
FinRK
|
25:27 |
Minusta tuntuu mielettömältä lähettää vanki ilmoittamatta samalla, mistä häntä syytetään.”
|
Acts
|
ChiSB
|
25:27 |
因為我以為,解送囚犯而不指明他的罪狀,於理不合。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
25:27 |
ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲉⲩ ⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉ ϥⲕⲉⲁⲓⲧⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
25:27 |
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
|
Acts
|
BulVeren
|
25:27 |
Защото ми се вижда неразумно да изпращам затворник, без да излагам обвиненията срещу него.
|
Acts
|
AraSVD
|
25:27 |
لِأَنِّي أَرَى حَمَاقَةً أَنْ أُرْسِلَ أَسِيرًا وَلَا أُشِيرَ إِلَى ٱلدَّعَاوِي ٱلَّتِي عَلَيْهِ».
|
Acts
|
Shona
|
25:27 |
Nokuti ndinoona zvisina musoro kutuma musungwa, pasina kutaridzwawo mhosva dzakanangana naye.
|
Acts
|
Esperant
|
25:27 |
Ĉar ŝajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraŭ li metitajn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
25:27 |
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง”
|
Acts
|
BurJudso
|
25:27 |
အကြောင်းမူကား၊ အကျဉ်းခံသောသူကို အပြစ် မပြဘဲ စေလွှတ်သော် မလျော်မသင့်ဖြစ်မည် ထင်ပါသည် ဟုဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
25:27 |
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
|
Acts
|
FarTPV
|
25:27 |
زیرا معقول به نظر نمیرسد كه یک زندانی را بدون مدارک كافی به نزد امپراتور بفرستم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
25:27 |
Kyoṅki mujhe betukī-sī bāt lag rahī hai ki ham ek qaidī ko Rom bhejeṅ jis par ab tak sāf ilzāmāt nahīṅ lagāe gae haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
25:27 |
Jag ser ju ingen mening med att skicka en fånge utan att ange vad han är anklagad för."
|
Acts
|
TNT
|
25:27 |
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
|
Acts
|
GerSch
|
25:27 |
Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
25:27 |
Sapagka't inaakala kong di katuwiran, na sa pagpapadala ng isang bilanggo, ay hindi magpahiwatig naman ng mga sakdal laban sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
25:27 |
Sillä mielettömältä näyttää minusta lähettää vanki, antamatta tietää häntä vastaan tehtyjä syytöksiä."
|
Acts
|
Dari
|
25:27 |
زیرا معقول به نظر نمی رسد که یک زندانی را بدون اسناد کافی بنزد امپراطور بفرستم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
25:27 |
Waayo, waxay ila eg tahay caqliyaraan in maxbuus la diro iyadoo aan aad loo xaqiijin wixii lagu ashtakeeyey.
|
Acts
|
NorSMB
|
25:27 |
For eg tykkjer det er meiningslaust når eg sender ein fange, at eg ikkje kann segja frå um klagemåli mot honom.»
|
Acts
|
Alb
|
25:27 |
Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
25:27 |
Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen zu schicken und nicht auch die gegen ihn [erhobenen] Vorwürfe anzuzeigen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
25:27 |
Чүнки мениңчә мәһбусни Римға әвәтип, униң үстидин қилинған шикайәттин тәпсилий мәлумат бәрмәслик тоғра әмәс.
|
Acts
|
KorHKJV
|
25:27 |
죄수를 보내면서 더욱이 그에 대한 범죄도 밝히지 아니하는 것이 내게는 합당치 않은 것으로 보이나이다, 하였더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
25:27 |
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
25:27 |
Јер ми се чини лудо сужња послати, а кривице његове не јавити.
|
Acts
|
Wycliffe
|
25:27 |
For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
25:27 |
തടവുകാരനെ അയക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പേരിലുള്ള കുറ്റം കാണിക്കാതിരിക്കുന്നതു യുക്തമല്ല എന്നു തോന്നുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
25:27 |
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라
|
Acts
|
Azeri
|
25:27 |
چونکي منه منطئقسئز گلئر کي، بئر محبوسو گؤندهرک، لاکئن اوندان ادئلن شئکايتلري گؤندهرمهيک."
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:27 |
Ty mig synes orätt vara att sända någon fången, och icke dermed gifva saken tillkänna, för hvilka han anklagad är.
|
Acts
|
KLV
|
25:27 |
vaD 'oH seems Daq jIH unreasonable, Daq sending a prisoner, ghobe' Daq je specify the charges Daq ghaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
25:27 |
Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse che son contro a lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:27 |
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
|
Acts
|
CSlEliza
|
25:27 |
безсловесно бо мнится ми, посылающу юзника, а вины, яже нань, не сказати.
|
Acts
|
ABPGRK
|
25:27 |
άλογον γαρ μοι δοκεί πέμποντα δέσμιον μη και τας κατ΄ αυτού αιτίας σημάναι
|
Acts
|
FreBBB
|
25:27 |
Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
|
Acts
|
LinVB
|
25:27 |
Namóní ’te ntína ya kotíndela mokonzi monéne moto wa bolóko ezalí té, sókó nakokí koyébisa yě té na likambo níni bafúndí yě. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
25:27 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် စွပ်စွဲချက်တစ်စုံတစ်ရာ မဖော်ပြဘဲ အကျဉ်းသားတစ်ယောက်ကို ပို့ပေးလိုက်ခြင်းသည် အကြောင်းပြချက် မခိုင်လုံဟူ၍ အကျွန်ုပ်ထင်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
25:27 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏙᎬᏩᏳᎪᏗ ᎨᎵᎠ, ᎢᏳᏃ ᏱᎦᏓᏅᏍᎦ ᎠᎦᏘᏅᏍᏗᏱ ᎠᏴᎩ, ᎾᎩᏁᎢᏍᏔᏅᎾᏃ ᏱᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᎫᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
25:27 |
蓋我以爲解囚、而不表厥訟辭、非理也、
|
Acts
|
VietNVB
|
25:27 |
Thiết tưởng giải nạp một tù nhân mà không định rõ tội trạng thật là phi lý!
|
Acts
|
CebPinad
|
25:27 |
Kay alang kanako daw dili makatarunganon ang pagpadalag binilanggo nga wala lamay pagpaila sa mga sumbong batok kaniya."
|
Acts
|
RomCor
|
25:27 |
Căci mi se pare fără noimă să trimit pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pârât.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
25:27 |
Pwe me pahn sapwung ong ie ma I kadarala aramas selidi men ni eh sohte dehde kadip akan me uhwong.”
|
Acts
|
HunUj
|
25:27 |
Mert értelmetlennek tartom, hogy aki foglyot küld, ne jelentse az ellene emelt vádat is.”
|
Acts
|
GerZurch
|
25:27 |
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen abzusenden und nicht auch die Anschuldigungen anzugeben, die gegen ihn vorliegen.
|
Acts
|
GerTafel
|
25:27 |
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen einzuliefern, ohne die Klagepunkte wider ihn anzugeben.
|
Acts
|
PorAR
|
25:27 |
Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
|
Acts
|
DutSVVA
|
25:27 |
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
|
Acts
|
Byz
|
25:27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Acts
|
FarOPV
|
25:27 |
زیرا مراخلاف عقل مینماید که اسیری را بفرستم وشکایتهایی که بر اوست معروض ندارم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
25:27 |
Ngoba ngibona kungaqondanga ukuthuma isibotshwa, kungatshengiswanga lamacala amelene laso.
|
Acts
|
PorBLivr
|
25:27 |
Porque não me parece razoável enviar a um prisioneiro, sem também informar as acusações contra ele.
|
Acts
|
StatResG
|
25:27 |
Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
25:27 |
Kajti neumno mi se zdí poslati zvezanega, krivice pa njegove ne naznaniti.
|
Acts
|
Norsk
|
25:27 |
For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.
|
Acts
|
SloChras
|
25:27 |
Neumno se mi namreč zdi poslati jetnika, ne da bi hkrati naznanil, česar ga tožijo.
|
Acts
|
Northern
|
25:27 |
Çünki bir məhbusu imperatorun qarşısına göndərəndə ona edilən ittihamları göstərməmək mənə məntiqsiz göründü».
|
Acts
|
GerElb19
|
25:27 |
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
|
Acts
|
PohnOld
|
25:27 |
Pwe i lamelame, me sapung, en kadarala me salidi amen, ap sota kaireki duen karep en salidi.
|
Acts
|
LvGluck8
|
25:27 |
Jo man šķiet, aplamu lietu esam, vienu saistītu sūtīt un tās vainas pret to neuzrādīt.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
25:27 |
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra elle as accusações.
|
Acts
|
ChiUn
|
25:27 |
據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
25:27 |
Ty mig synes orätt vara att sända någon fången, och icke dermed gifva saken tillkänna, för hvilka han anklagad är.
|
Acts
|
Antoniad
|
25:27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Acts
|
CopSahid
|
25:27 |
ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
25:27 |
Denn ich halte es für widersinnig, einen Gefangenen (nach Rom) zu senden, ohne deutlich anzugeben, was gegen ihn vorliegt."
|
Acts
|
BulCarig
|
25:27 |
Защото ми се вижда безпътно, като проваждам вързан человек, да не забележа и обвиненията против него.
|
Acts
|
FrePGR
|
25:27 |
car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l'accuse. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
25:27 |
囚人を送り届けるのに,その者に対する罪状を示さないというのは,道理に合わないことに思えるからです」。
|
Acts
|
PorCap
|
25:27 |
De facto, parece-me absurdo mandar um prisioneiro sem mencionar as acusações que pesam sobre ele.»
|
Acts
|
JapKougo
|
25:27 |
囚人を送るのに、その告訴の理由を示さないということは、不合理だと思えるからである」。
|
Acts
|
Tausug
|
25:27 |
Karna' bang aku, di' isab kumugdan magparā pilisu pa Sultan bang wayruun hikabayta' bang unu in manga narusa niya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
25:27 |
Denn es scheint mir widersinnig einen Gefangenen zu schicken, ohne die Klagen wider ihn anzugeben.
|
Acts
|
Kapingam
|
25:27 |
Idimaa, ma dono hadinga ai, maa au ga-hagau dagu dangada-galabudi, gei digi haga-modongoohia gi-madammaa nia hagahuaidu ala e-hai-baahi gi mee!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
25:27 |
Porque me parece fuera de razón mandar un preso sin indicar también las acusaciones que se hagan contra él”.
|
Acts
|
RusVZh
|
25:27 |
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
|
Acts
|
CopSahid
|
25:27 |
ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲓ. ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙⲡⲓⲥⲉϩ ⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
25:27 |
Mat, man rodos, neprotinga siųsti kalinį, nenurodant kaltinimų“.
|
Acts
|
Bela
|
25:27 |
бо мне здаецца, неразважліва паслаць вязьня і не паказаць абвінавачаньняў на яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
25:27 |
ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϣϣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ⲉϫⲉⲩⲟⲩⲁ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲉϩⲛⲉϥⲕⲉⲁⲓⲧⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
25:27 |
Rak ne gavan ket dereat kas ur prizoniad hep lavarout eus petra e tamaller anezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
25:27 |
denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
|
Acts
|
FinPR92
|
25:27 |
Eihän olisi asianmukaista lähettää vankia matkaan ilmoittamatta samalla, mistä häntä syytetään."
|
Acts
|
DaNT1819
|
25:27 |
Thi det synes mig ufornuftigt, at sende en Fange, og ikke ogsaa angive Beskyldningerne imod ham.
|
Acts
|
Uma
|
25:27 |
Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
25:27 |
Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen zu schicken und nicht auch die gegen ihn [erhobenen] Vorwürfe anzuzeigen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
25:27 |
Porque fuera de razon me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
|
Acts
|
Latvian
|
25:27 |
Jo, man šķiet, būtu neprātīgi sūtīt cietumnieku, neminot viņa vainas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
25:27 |
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de los crímenes alegados contra él.
|
Acts
|
FreStapf
|
25:27 |
En effet, je trouve absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
25:27 |
Want het lijkt me onzinnig, een gevangene op te zenden, en niet op te geven, waarvan hij beschuldigd wordt.
|
Acts
|
GerNeUe
|
25:27 |
Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen nach Rom zu schicken, ohne zugleich die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen anzugeben."
|
Acts
|
Est
|
25:27 |
Sest minule näib mõttetuna lähetada vangi, ilma et tema vastu tõstetud süüdistust teada antaks!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
25:27 |
کیونکہ مجھے بےتُکی سی بات لگ رہی ہے کہ ہم ایک قیدی کو روم بھیجیں جس پر اب تک صاف الزامات نہیں لگائے گئے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
25:27 |
فَمِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ، كَمَا أَرَى، أَنْ أُرْسِلَ إِلَى الْقَيْصَرِ سَجِيناً دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
25:27 |
因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
|
Acts
|
f35
|
25:27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
25:27 |
want het lijkt mij onredelijk, een gevangene te zenden en niet ook de beschuldiging tegen hem op te geven.
|
Acts
|
ItaRive
|
25:27 |
Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.
|
Acts
|
Afr1953
|
25:27 |
Want dit lyk vir my onredelik om 'n gevangene te stuur en nie die beskuldiginge teen hom aan te dui nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
25:27 |
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него».
|
Acts
|
FreOltra
|
25:27 |
car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
25:27 |
क्योंकि मुझे बेतुकी-सी बात लग रही है कि हम एक क़ैदी को रोम भेजें जिस पर अब तक साफ़ इलज़ामात नहीं लगाए गए हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
25:27 |
Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.”
|
Acts
|
DutSVV
|
25:27 |
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.
|
Acts
|
HunKNB
|
25:27 |
Mert nem látom ésszerűnek, hogy elküldjem a foglyot, és ne jelentsem az ellene emelt vádakat.«
|
Acts
|
Maori
|
25:27 |
Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
25:27 |
Sabab bang ma aku,” yukna, “mbal taluwa' bang kita anukbalan pilisu ni sara' alanga, bo' mbal tatugila' bang ai panuntut ma iya.”
|
Acts
|
HunKar
|
25:27 |
Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.
|
Acts
|
Viet
|
25:27 |
Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.
|
Acts
|
Kekchi
|
25:27 |
Ninnau nak moco us ta xtaklanquil junak pre̱x chi incˈaˈ ta̱takla̱k xyebal cˈaˈru xma̱c, chan laj Festo.
|
Acts
|
Swe1917
|
25:27 |
Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
25:27 |
ដ្បិតខ្ញុំយល់ឃើញថា ការបញ្ជូនអ្នកទោសទៅដោយមិនបញ្ជាក់ពីទោសរបស់គេ នោះមិនសមហេតុផលទេ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
25:27 |
Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega."
|
Acts
|
BasHauti
|
25:27 |
Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.
|
Acts
|
WHNU
|
25:27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
25:27 |
Vì thiết tưởng giải tù nhân lên, mà không nói rõ đương sự bị tố cáo về những tội gì, thì thật là vô lý.
|
Acts
|
FreBDM17
|
25:27 |
Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
|
Acts
|
TR
|
25:27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Acts
|
HebModer
|
25:27 |
כי לא יתכן בעיני לשלוח אסיר מבלי הודיע גם את עלילת הדברים אשר שמו לו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
25:27 |
CowunsInon ntIne'ntum, e'winitawe'k ke'pakwukasot, ipi e'pawitmatuk we'cmcItshumIt,
|
Acts
|
Kaz
|
25:27 |
Тұтқынды айыбын көрсетпей Римге жіберу, менің ойымша, ақылға сыймайтын іс.
|
Acts
|
UkrKulis
|
25:27 |
Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.
|
Acts
|
FreJND
|
25:27 |
car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
|
Acts
|
TurHADI
|
25:27 |
Bir mahpusu imparatora gönderirken ona isnat edilen suçlamaları belirtmemek bana manasız geliyor.”
|
Acts
|
GerGruen
|
25:27 |
Denn es erscheint mir unvernünftig, einen Gefangenen wegzuschicken, ohne die Anklagepunkte gegen ihn anzugeben."
|
Acts
|
SloKJV
|
25:27 |
Kajti zdi se mi nerazumno poslati jetnika in istočasno ne naznaniti zločinov vloženih zoper njega.“
|
Acts
|
Haitian
|
25:27 |
Pou mwen menm, sa pa gen sans pou espedye yon prizonye konsa san ou pa di egzakteman kisa li fè.
|
Acts
|
FinBibli
|
25:27 |
Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.
|
Acts
|
SpaRV
|
25:27 |
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
|
Acts
|
HebDelit
|
25:27 |
כִּי לֹא־יִתָּכֵן בְּעֵינַי לִשְׁלוֹחַ אַסִּיר מִבְּלִי הוֹדִיעַ גַּם אֶת־עֲלִילֹת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־שָׂמוּ לוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
25:27 |
Mae'n gwbl afresymol i mi ei anfon ymlaen heb ddweud yn glir beth ydy'r cyhuddiadau yn ei erbyn!”
|
Acts
|
GerMenge
|
25:27 |
Denn es scheint mir widersinnig zu sein, einen Gefangenen hinzusenden, ohne zugleich die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen anzugeben.«
|
Acts
|
GreVamva
|
25:27 |
Διότι μοι φαίνεται άλογον, πέμπων δέσμιον, να μη φανερώσω και τα κατ' αυτού εγκλήματα.
|
Acts
|
Tisch
|
25:27 |
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
25:27 |
Бо здається мені нерозва́жливим ув'я́зненого посилати, і не озна́чити обвинува́чень на нього“.
|
Acts
|
MonKJV
|
25:27 |
Учир нь хоригдолд тулгасан гэмт хэргүүдийг тодорхой болгохгүйгээр түүнийг илгээх нь надад утга учиргүй санагдаж байна гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
25:27 |
Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l'accuse. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
25:27 |
Јер ми се чини лудо сужња послати, а кривице његове не јавити.
|
Acts
|
SpaTDP
|
25:27 |
Pues me parece irracional, enviar un prisionero sin especificar los cargos en su contra.
|
Acts
|
PolUGdan
|
25:27 |
Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
|
Acts
|
FreGenev
|
25:27 |
Car il me femble qu'il n'y a point de raifon d'envoyer un prifonnier, fans fignifier le cas qu'on lui met à fus.
|
Acts
|
FreSegon
|
25:27 |
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.
|
Acts
|
Swahili
|
25:27 |
Kwa maana nadhani itakuwa kichekesho kumpeleka mfungwa bila kutaja wazi mashtaka yanayomkabili."
|
Acts
|
SpaRV190
|
25:27 |
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.
|
Acts
|
HunRUF
|
25:27 |
Mert értelmetlennek tartom, hogy aki foglyot küld, ne jelentse az ellene emelt vádat is.
|
Acts
|
FreSynod
|
25:27 |
En effet, il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l'accuse.
|
Acts
|
DaOT1931
|
25:27 |
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
25:27 |
زیرا مرا خلاف عقل مینماید که زندانی را بدون ذکر اتهاماتی که بر او وارد است، بفرستم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
25:27 |
Long wanem, long mi i no luk olsem i gutpela tingting long salim wanpela kalabusman, na mi no mekim klia liklik ol bikpela rong ol i putim i birua long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
25:27 |
որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
25:27 |
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.‟
|
Acts
|
JapRague
|
25:27 |
其は囚人を送りて其罪案を書添へざる事の無理なるを惟へばなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
25:27 |
ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܟܕ ܡܫܕܪܝܢܢ ܓܒܪܐ ܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܟܬܘܒ ܤܟܠܘܬܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
25:27 |
car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
|
Acts
|
PolGdans
|
25:27 |
Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
|
Acts
|
JapBungo
|
25:27 |
囚人を送るに訴訟の次第を陳べざるは道理ならずと思ふ故なり』
|
Acts
|
Elzevir
|
25:27 |
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
|
Acts
|
GerElb18
|
25:27 |
Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen.
|