Acts
|
RWebster
|
28:5 |
And he shook off the creature into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
EMTV
|
28:5 |
Then, having shaken off the creature into the fire, he suffered nothing harmful.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:5 |
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:5 |
But Paulos shook his hand, and cast the viper into the fire, and nothing of evil befell him.
|
Acts
|
ABP
|
28:5 |
He indeed then, having brushed off the beast into the fire, suffered no hurt.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:5 |
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:5 |
He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm;
|
Acts
|
LEB
|
28:5 |
He, in turn, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
|
Acts
|
BWE
|
28:5 |
Paul shook the snake off into the fire. It did not hurt him.
|
Acts
|
Twenty
|
28:5 |
However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
|
Acts
|
ISV
|
28:5 |
But he shook the snake into the fire and wasn't harmed.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire and felt no harm.
|
Acts
|
Webster
|
28:5 |
And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
Darby
|
28:5 |
He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
|
Acts
|
OEB
|
28:5 |
However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
|
Acts
|
ASV
|
28:5 |
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
|
Acts
|
Anderson
|
28:5 |
Then he shook the reptile from him into the fire, and suffered no harm.
|
Acts
|
Godbey
|
28:5 |
Then indeed, having shaken off the beast into the fire, he suffered no injury:
|
Acts
|
LITV
|
28:5 |
Then he indeed shaking the beast off into the fire, he suffered no harm.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:5 |
But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.
|
Acts
|
Montgome
|
28:5 |
However, he shook off the reptile into the fire and received no harm.
|
Acts
|
CPDV
|
28:5 |
But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:5 |
He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt.
|
Acts
|
LO
|
28:5 |
But he, shaking off the fierce animal into the fire, suffered no evil.
|
Acts
|
Common
|
28:5 |
However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
|
Acts
|
BBE
|
28:5 |
But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
|
Acts
|
Worsley
|
28:5 |
But he shook off the creature into the fire, and suffered no hurt.
|
Acts
|
DRC
|
28:5 |
And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
|
Acts
|
Haweis
|
28:5 |
But he then shaking off the venomous animal into the fire, suffered no manner of inconvenience.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:5 |
Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:5 |
But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
NETfree
|
28:5 |
However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:5 |
And he shook off the creature into the fire, and suffered no harm.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:5 |
But he shook the snake off into the fire and suffered no injury.
|
Acts
|
NHEB
|
28:5 |
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:5 |
However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
|
Acts
|
NETtext
|
28:5 |
However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
|
Acts
|
UKJV
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
Noyes
|
28:5 |
He, however, shaking off the animal into the fire suffered no harm.
|
Acts
|
KJV
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
KJVA
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
AKJV
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
RLT
|
28:5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:5 |
Then, having shaken off the nachash into the aish (fire), Rav Sha'ul suffered no ill effects.
|
Acts
|
MKJV
|
28:5 |
Then indeed he shook off the creature into the fire, suffering no harm.
|
Acts
|
YLT
|
28:5 |
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
|
Acts
|
Murdock
|
28:5 |
But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm.
|
Acts
|
ACV
|
28:5 |
Indeed therefore having shaken off the creature into the fire, he experienced nothing harmful.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:5 |
Porém, ele, tendo sacudido o animal ao fogo, sofreu nenhum mal.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:5 |
Fa nakifiny ho eo amin’ ny afo ilay biby, ka tsy nisy naninona izy na dia kely akory aza.
|
Acts
|
CopNT
|
28:5 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲉϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:5 |
Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tullut mitään vahinkoa.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:5 |
Han, virkelig, da han derfor hadde ristet dyret av i ilden, led han intet ondt.
|
Acts
|
FinRK
|
28:5 |
Mutta Paavali ravisteli käärmeen tuleen, eikä hänelle tapahtunut mitään pahaa.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:5 |
保祿竟把那毒蛇抖在火裏,一點也沒有受害;
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:5 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:5 |
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:5 |
Но той тръсна змията в огъня и не му се случи нищо лошо.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:5 |
فَنَفَضَ هُوَ ٱلْوَحْشَ إِلَى ٱلنَّارِ وَلَمْ يَتَضَرَّرْ بِشَيْءٍ رَدِيٍّ
|
Acts
|
Shona
|
28:5 |
Iye ndokuzuzira chikara mumoto, akasambokuvara.
|
Acts
|
Esperant
|
28:5 |
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:5 |
แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่
|
Acts
|
BurJudso
|
28:5 |
ပေါလုသည်မြွေကို မီးထဲသို့ခါချ၍ အဘယ် ဘေးမျှမသင့်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:5 |
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
|
Acts
|
FarTPV
|
28:5 |
امّا پولس مار را روی آتش انداخت و اصلاً آسیبی ندید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:5 |
Lekin Paulus ne sāṅp ko jhaṭak kar āg meṅ phaiṅk diyā, aur sāṅp kā koī burā asar us par na huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:5 |
Men Paulus skakade av sig ormen ner i elden och tog ingen skada.
|
Acts
|
TNT
|
28:5 |
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
|
Acts
|
GerSch
|
28:5 |
Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein Übel.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:5 |
Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:5 |
Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tapahtunut mitään pahaa.
|
Acts
|
Dari
|
28:5 |
اما پولُس مار را روی آتش انداخت و اصلاً ضرری ندید.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:5 |
Habase yeeshee bahalkii ayuu dabka iskaga tuuray, oo innaba waxyeello ma gaadhin isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:5 |
Han riste dyret av seg inn i elden og hadde ikkje noko mein av det.
|
Acts
|
Alb
|
28:5 |
Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:5 |
Er schüttelte also das Tier in das Feuer und erlitt nichts Schlimmes,
|
Acts
|
UyCyr
|
28:5 |
Лекин Павлус қолини силкип, иланни отниң ичигә атти, өзи болса һеч қандақ зәхим йемиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:5 |
그가 그 짐승을 불 속에 떨어 버리고 아무 해도 입지 아니하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:5 |
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:5 |
А он отресавши змију у огањ не би му ништа зло.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:5 |
But he schoke awei the beest in to the fier, and hadde noon harm.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:5 |
അവനോ ആ ജന്തുവിനെ തീയിൽ കുടഞ്ഞു കളഞ്ഞു, ദോഷം ഒന്നും പറ്റിയില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
28:5 |
바울이 그 짐승을 불에 떨어버리매 조금도 상함이 없더라
|
Acts
|
Azeri
|
28:5 |
آمّا پولوس ائلاني سئلکلهيئب، اودا آتدي و هچ بئر زئيان گؤرمهدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:5 |
Men han skuddade ormen i elden, och honom skadde der intet af.
|
Acts
|
KLV
|
28:5 |
However ghaH shook litHa' the creature Daq the qul, je wasn't harmed.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:5 |
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:5 |
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:5 |
Той же убо, оттряс змию во огнь, ничтоже зло пострада.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:5 |
ο μεν ούν αποτινάξας το θηρίον εις το πυρ έπαθεν ουδέν κακόν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:5 |
Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal.
|
Acts
|
LinVB
|
28:5 |
Kasi Pólo aningísí lobóko nyóka ekwéí o móto, mpé Pólo ayókí mpási té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:5 |
သို့သော် ပေါလုသည် မြွေပွေးကို မီးထဲသို့ ခါချလိုက်ပြီး မည်သည့်ဝေဒနာကိုမျှလည်း မခံစားရချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:5 |
ᎠᏥᎸᏱᏃ ᏭᏙᎥᏔᏅᎩ ᎢᎾᏛ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:5 |
保羅拂蛇於火、無所損傷、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:5 |
Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa mà không hề hấn gì cả.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:5 |
Apan gisawilik niya ang bitin ngadto sa kalayo, ug siya wala maunsa.
|
Acts
|
RomCor
|
28:5 |
Pavel a scuturat năpârca în foc şi n-a simţit niciun rău.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:5 |
Pohl ahpw sipedalahng sineiko nan kisinieio sang ni peho, oh sohte mwahn mehkot ohla reh.
|
Acts
|
HunUj
|
28:5 |
Ő azonban lerázta a kígyót a tűzbe, és semmi baja sem esett.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:5 |
Er nun schleuderte das Tier hinweg ins Feuer, und es geschah ihm nichts Böses. (a) Lu 10:19; Mr 16:18
|
Acts
|
GerTafel
|
28:5 |
Er schleuderte nun das Tier in das Feuer und erlitt keinen Schaden.
|
Acts
|
PorAR
|
28:5 |
Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:5 |
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
|
Acts
|
Byz
|
28:5 |
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
|
Acts
|
FarOPV
|
28:5 |
اما آن جانور را در آتش افکنده، هیچ ضرر نیافت.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:5 |
Yena-ke wasithintithela emlilweni isilo, akaze ehlelwa yibubi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:5 |
Porém, ele, tendo sacudido o animal ao fogo, sofreu nenhum mal.
|
Acts
|
StatResG
|
28:5 |
Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:5 |
On pa otrese zver na ogenj, in nič hudega mu se ni zgodilo.
|
Acts
|
Norsk
|
28:5 |
Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;
|
Acts
|
SloChras
|
28:5 |
Toda on otrese zver na ogenj, in nič hudega se mu ni zgodilo.
|
Acts
|
Northern
|
28:5 |
Amma Paul əlini silkələyib ilanı oda ataraq heç bir xətər görmədi.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:5 |
Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:5 |
I ari sipede wong man o nani iai o sota mesued kot lel ong i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:5 |
Bet viņš to tārpu nokratīja ugunī un neko ļauna necieta.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:5 |
Porém, sacudindo elle a bicha no fogo, não padeceu nenhum mal.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:5 |
保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:5 |
Men han skuddade ormen i elden, och honom skadde der intet af.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:5 |
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
|
Acts
|
CopSahid
|
28:5 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:5 |
Doch er schleuderte das Tier ins Feuer und nahm weiter keinen Schaden.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:5 |
Но той тръсна змията в огъня и не пострада никое зло.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:5 |
Quant à lui, ayant secoué l'animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal,
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:5 |
ところが,彼はその生き物を火の中に振り落として,何の害も受けなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
28:5 |
Mas ele, sacudindo o réptil para o fogo, não sofreu dano algum,
|
Acts
|
JapKougo
|
28:5 |
ところがパウロは、まむしを火の中に振り落して、なんの害も被らなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
28:5 |
Sagawa' pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban wala' siya naunu.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:5 |
Da schüttelte er das Tier in das Feuer, und es widerfuhr ihm kein Uebel.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:5 |
Gei Paul gaa-badu gi-daha di gihaa deelaa gi-lodo di ahi, gei mee digi longono-ia di mmae.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:5 |
Mas él sacudió el reptil en el fuego y no padeció daño alguno.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:5 |
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:5 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:5 |
Tačiau jis nupurtė šliužą į ugnį, nepatirdamas nieko blogo.
|
Acts
|
Bela
|
28:5 |
Але ён, абтросшы зьмяю ў вагонь, не зазнаў аніякае шкоды.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:5 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:5 |
Met o vezañ hejet al loen en tan, n'en doe droug ebet a gement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:5 |
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Ubles.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:5 |
Mutta Paavali ravisti käärmeen tuleen, eikä hänelle tapahtunut mitään,
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:5 |
Men han rystede Dyret af i Ilden og der skete ham intet Ondt.
|
Acts
|
Uma
|
28:5 |
Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:5 |
Er schüttelte also das Tier in das Feuer und erlitt nichts Schlimmes,
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:5 |
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningun mal padeció.
|
Acts
|
Latvian
|
28:5 |
Bet viņš rāpuli nokratīja ugunī, necietis nekā ļauna.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:5 |
Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:5 |
Mais lui secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:5 |
Maar hij schudde het dier van zich af in het vuur, en ondervond er hoegenaamd geen letsel van.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:5 |
Aber Paulus schleuderte die Schlange ins Feuer und erlitt keinen Schaden.
|
Acts
|
Est
|
28:5 |
Aga tema raputas eluka tulle ega tundnud mingit viga.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:5 |
لیکن پولس نے سانپ کو جھٹک کر آگ میں پھینک دیا، اور سانپ کا کوئی بُرا اثر اُس پر نہ ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:5 |
وَلَكِنَّ بُولُسَ نَفَضَ الأَفْعَى فِي النَّارِ دُونَ أَنْ يَمَسَّهُ أَذىً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:5 |
但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
|
Acts
|
f35
|
28:5 |
ο μεν ουν αποτιναξαμενος το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:5 |
Hij dan schudde het beest af in het vuur en leed geen kwaad.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:5 |
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:5 |
Maar hy het die dier in die vuur afgeskud en geen kwaad gely nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:5 |
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:5 |
Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:5 |
लेकिन पौलुस ने साँप को झटककर आग में फेंक दिया, और साँप का कोई बुरा असर उस पर न हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:5 |
Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:5 |
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:5 |
De ő lerázta a kígyót a tűzbe, és nem lett semmi baja.
|
Acts
|
Maori
|
28:5 |
Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:5 |
Sagō' sowa inān hal pinessekan e' si Paul tudju ni deyom api ma halam ainay.
|
Acts
|
HunKar
|
28:5 |
De néki, minekutána a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lőn.
|
Acts
|
Viet
|
28:5 |
Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:5 |
Ut laj Pablo quixchikˈ li rukˈ ut li cˈambolay quitˈaneˈ saˈ xam ut ma̱cˈaˈ quixcˈul laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:5 |
Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:5 |
ប៉ុន្ដែលោកប៉ូលបានរលាស់ពស់នោះទៅក្នុងភ្លើង ហើយគ្មានការឈឺចុកចាប់អ្វីឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
28:5 |
Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;
|
Acts
|
BasHauti
|
28:5 |
Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har.
|
Acts
|
WHNU
|
28:5 |
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:5 |
Nhưng ông giũ con vật vào lửa mà không hề hấn gì.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:5 |
Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n’en reçut aucun mal ;
|
Acts
|
TR
|
28:5 |
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
|
Acts
|
HebModer
|
28:5 |
והוא נער את החיה מעל ידו אל תוך האש ולא הרעה לו מאומה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:5 |
IwcI e'kipapiwe'pnat ni mIcIpwatacke'ncIn, shi shkote'k cocu ke'ko kitsi.
|
Acts
|
Kaz
|
28:5 |
Бірақ Пауыл жыланды отқа лақтырып жіберіп, ешқандай зиян шекпеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:5 |
Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха.
|
Acts
|
FreJND
|
28:5 |
Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ;
|
Acts
|
TurHADI
|
28:5 |
Pavlus ise elini silkeledi. Yılanı ateşin içine fırlattı, kendisi hiçbir zarar görmedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:5 |
Er aber schüttelte das Tier ins Feuer, ohne daß er Schaden erlitten hatte.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:5 |
On pa je žival otresel v ogenj in ni čutil nobene škode.
|
Acts
|
Haitian
|
28:5 |
Pòl annik souke men l', epi bèt la tonbe nan dife a. Li pa t' santi anyen ankò.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:5 |
Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:5 |
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:5 |
וְהוּא נִעֵר אֶת־הַחַיָּה מֵעַל יָדוֹ אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וְלֹא־הֵרֵעָה לּוֹ מְאוּמָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:5 |
Ond dyma Paul yn ysgwyd y neidr i ffwrdd yn ôl i'r tân. Chafodd e ddim niwed o gwbl.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:5 |
Er schleuderte jedoch das Tier von sich ab ins Feuer, und es widerfuhr ihm nichts Schlimmes.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:5 |
Και αυτός μεν απετίναξε το θηρίον εις το πυρ και δεν έπαθεν ουδέν κακόν·
|
Acts
|
Tisch
|
28:5 |
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:5 |
Він струснув ту звірюку в огонь, — і ніякої шко́ди не зазнав!
|
Acts
|
MonKJV
|
28:5 |
Тэгтэл тэрбээр мөнөөх амьтныг гал руу сэгсрээд, ямар ч хор хөнөөл мэдэрсэнгүй.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:5 |
Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:5 |
А он отресавши змију у огањ не би му ништа зло.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:5 |
Pero él sacudiendo la criatura la arrojó al fuego, y no sufrió daño.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:5 |
Lecz on strząsnął gada w ogień i nie doznał nic złego.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:5 |
Mais lui ayant fecoüé la befte dans le feu, n'en eut aucun mal:
|
Acts
|
FreSegon
|
28:5 |
Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
|
Acts
|
Swahili
|
28:5 |
Lakini Paulo alikikung'utia kile kiumbe motoni na hakuumizwa hata kidogo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:5 |
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:5 |
Ő azonban lerázta a kígyót a tűzbe, és semmi baja sem esett.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:5 |
Mais Paul, ayant secoué la vipère dans le feu, ne ressentit aucun mal.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:5 |
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:5 |
امّا پولُس مار را در آتش انداخت و هیچ آسیبی ندید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:5 |
Na em i seksekim dispela animal i go long paia, na em i no pilim bagarap.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:5 |
Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:5 |
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
|
Acts
|
JapRague
|
28:5 |
パウロ虫を火の中に振落して、聊も害を受けざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:5 |
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܫܕܗ ܠܐܟܕܢܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:5 |
Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:5 |
Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogień, nic złego nie ucierpiał.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:5 |
パウロ蛇を火のなかに振り落して何の害をも受けざりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:5 |
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
|
Acts
|
GerElb18
|
28:5 |
Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
|