Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 28:5  And he shook off the creature into the fire, and felt no harm.
Acts EMTV 28:5  Then, having shaken off the creature into the fire, he suffered nothing harmful.
Acts NHEBJE 28:5  However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Acts Etheridg 28:5  But Paulos shook his hand, and cast the viper into the fire, and nothing of evil befell him.
Acts ABP 28:5  He indeed then, having brushed off the beast into the fire, suffered no hurt.
Acts NHEBME 28:5  However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Acts Rotherha 28:5  He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm;
Acts LEB 28:5  He, in turn, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
Acts BWE 28:5  Paul shook the snake off into the fire. It did not hurt him.
Acts Twenty 28:5  However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
Acts ISV 28:5  But he shook the snake into the fire and wasn't harmed.
Acts RNKJV 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts Jubilee2 28:5  And he shook off the beast into the fire and felt no harm.
Acts Webster 28:5  And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.
Acts Darby 28:5  He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
Acts OEB 28:5  However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
Acts ASV 28:5  Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
Acts Anderson 28:5  Then he shook the reptile from him into the fire, and suffered no harm.
Acts Godbey 28:5  Then indeed, having shaken off the beast into the fire, he suffered no injury:
Acts LITV 28:5  Then he indeed shaking the beast off into the fire, he suffered no harm.
Acts Geneva15 28:5  But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.
Acts Montgome 28:5  However, he shook off the reptile into the fire and received no harm.
Acts CPDV 28:5  But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
Acts Weymouth 28:5  He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt.
Acts LO 28:5  But he, shaking off the fierce animal into the fire, suffered no evil.
Acts Common 28:5  However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
Acts BBE 28:5  But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
Acts Worsley 28:5  But he shook off the creature into the fire, and suffered no hurt.
Acts DRC 28:5  And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
Acts Haweis 28:5  But he then shaking off the venomous animal into the fire, suffered no manner of inconvenience.
Acts GodsWord 28:5  Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed.
Acts Tyndale 28:5  But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme.
Acts KJVPCE 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts NETfree 28:5  However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
Acts RKJNT 28:5  And he shook off the creature into the fire, and suffered no harm.
Acts AFV2020 28:5  But he shook the snake off into the fire and suffered no injury.
Acts NHEB 28:5  However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Acts OEBcth 28:5  However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
Acts NETtext 28:5  However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
Acts UKJV 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts Noyes 28:5  He, however, shaking off the animal into the fire suffered no harm.
Acts KJV 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts KJVA 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts AKJV 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts RLT 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts OrthJBC 28:5  Then, having shaken off the nachash into the aish (fire), Rav Sha'ul suffered no ill effects.
Acts MKJV 28:5  Then indeed he shook off the creature into the fire, suffering no harm.
Acts YLT 28:5  he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
Acts Murdock 28:5  But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm.
Acts ACV 28:5  Indeed therefore having shaken off the creature into the fire, he experienced nothing harmful.
Acts VulgSist 28:5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Acts VulgCont 28:5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Acts Vulgate 28:5  et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est
Acts VulgHetz 28:5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Acts VulgClem 28:5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Acts CzeBKR 28:5  Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.
Acts CzeB21 28:5  Pavel však hada setřásl do ohně a nic zlého se mu nestalo.
Acts CzeCEP 28:5  Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo.
Acts CzeCSP 28:5  Ale on setřásl zvíře do ohně a nic zlého ⌈se mu nestalo⌉.
Acts PorBLivr 28:5  Porém, ele, tendo sacudido o animal ao fogo, sofreu nenhum mal.
Acts Mg1865 28:5  Fa nakifiny ho eo amin’ ny afo ilay biby, ka tsy nisy naninona izy na dia kely akory aza.
Acts CopNT 28:5  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲉϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
Acts FinPR 28:5  Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tullut mitään vahinkoa.
Acts NorBroed 28:5  Han, virkelig, da han derfor hadde ristet dyret av i ilden, led han intet ondt.
Acts FinRK 28:5  Mutta Paavali ravisteli käärmeen tuleen, eikä hänelle tapahtunut mitään pahaa.
Acts ChiSB 28:5  保祿竟把那毒蛇抖在火裏,一點也沒有受害;
Acts CopSahBi 28:5  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ
Acts ChiUns 28:5  保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
Acts BulVeren 28:5  Но той тръсна змията в огъня и не му се случи нищо лошо.
Acts AraSVD 28:5  فَنَفَضَ هُوَ ٱلْوَحْشَ إِلَى ٱلنَّارِ وَلَمْ يَتَضَرَّرْ بِشَيْءٍ رَدِيٍّ
Acts Shona 28:5  Iye ndokuzuzira chikara mumoto, akasambokuvara.
Acts Esperant 28:5  Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.
Acts ThaiKJV 28:5  แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่
Acts BurJudso 28:5  ပေါလုသည်မြွေကို မီးထဲသို့ခါချ၍ အဘယ် ဘေးမျှမသင့်။
Acts SBLGNT 28:5  ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
Acts FarTPV 28:5  امّا پولس مار را روی آتش انداخت و اصلاً آسیبی ندید.
Acts UrduGeoR 28:5  Lekin Paulus ne sāṅp ko jhaṭak kar āg meṅ phaiṅk diyā, aur sāṅp kā koī burā asar us par na huā.
Acts SweFolk 28:5  Men Paulus skakade av sig ormen ner i elden och tog ingen skada.
Acts TNT 28:5  ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
Acts GerSch 28:5  Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein Übel.
Acts TagAngBi 28:5  Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.
Acts FinSTLK2 28:5  Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tapahtunut mitään pahaa.
Acts Dari 28:5  اما پولُس مار را روی آتش انداخت و اصلاً ضرری ندید.
Acts SomKQA 28:5  Habase yeeshee bahalkii ayuu dabka iskaga tuuray, oo innaba waxyeello ma gaadhin isagii.
Acts NorSMB 28:5  Han riste dyret av seg inn i elden og hadde ikkje noko mein av det.
Acts Alb 28:5  Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.
Acts GerLeoRP 28:5  Er schüttelte also das Tier in das Feuer und erlitt nichts Schlimmes,
Acts UyCyr 28:5  Лекин Павлус қолини силкип, иланни отниң ичигә атти, өзи болса һеч қандақ зәхим йемиди.
Acts KorHKJV 28:5  그가 그 짐승을 불 속에 떨어 버리고 아무 해도 입지 아니하니라.
Acts MorphGNT 28:5  ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
Acts SrKDIjek 28:5  А он отресавши змију у огањ не би му ништа зло.
Acts Wycliffe 28:5  But he schoke awei the beest in to the fier, and hadde noon harm.
Acts Mal1910 28:5  അവനോ ആ ജന്തുവിനെ തീയിൽ കുടഞ്ഞു കളഞ്ഞു, ദോഷം ഒന്നും പറ്റിയില്ല.
Acts KorRV 28:5  바울이 그 짐승을 불에 떨어버리매 조금도 상함이 없더라
Acts Azeri 28:5  آمّا پولوس ائلاني سئلکله​يئب، اودا آتدي و هچ بئر زئيان گؤرمه‌دي.
Acts SweKarlX 28:5  Men han skuddade ormen i elden, och honom skadde der intet af.
Acts KLV 28:5  However ghaH shook litHa' the creature Daq the qul, je wasn't harmed.
Acts ItaDio 28:5  Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.
Acts RusSynod 28:5  Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Acts CSlEliza 28:5  Той же убо, оттряс змию во огнь, ничтоже зло пострада.
Acts ABPGRK 28:5  ο μεν ούν αποτινάξας το θηρίον εις το πυρ έπαθεν ουδέν κακόν
Acts FreBBB 28:5  Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal.
Acts LinVB 28:5  Kasi Pólo aningísí lobóko nyóka ekwéí o móto, mpé Pólo ayókí mpási té.
Acts BurCBCM 28:5  သို့သော် ပေါလုသည် မြွေပွေးကို မီးထဲသို့ ခါချလိုက်ပြီး မည်သည့်ဝေဒနာကိုမျှလည်း မခံစားရချေ။-
Acts Che1860 28:5  ᎠᏥᎸᏱᏃ ᏭᏙᎥᏔᏅᎩ ᎢᎾᏛ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᎵᏍᏔᏁᎢ.
Acts ChiUnL 28:5  保羅拂蛇於火、無所損傷、
Acts VietNVB 28:5  Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa mà không hề hấn gì cả.
Acts CebPinad 28:5  Apan gisawilik niya ang bitin ngadto sa kalayo, ug siya wala maunsa.
Acts RomCor 28:5  Pavel a scuturat năpârca în foc şi n-a simţit niciun rău.
Acts Pohnpeia 28:5  Pohl ahpw sipedalahng sineiko nan kisinieio sang ni peho, oh sohte mwahn mehkot ohla reh.
Acts HunUj 28:5  Ő azonban lerázta a kígyót a tűzbe, és semmi baja sem esett.
Acts GerZurch 28:5  Er nun schleuderte das Tier hinweg ins Feuer, und es geschah ihm nichts Böses. (a) Lu 10:19; Mr 16:18
Acts GerTafel 28:5  Er schleuderte nun das Tier in das Feuer und erlitt keinen Schaden.
Acts PorAR 28:5  Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
Acts DutSVVA 28:5  Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
Acts Byz 28:5  ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Acts FarOPV 28:5  اما آن جانور را در آتش افکنده، هیچ ضرر نیافت.
Acts Ndebele 28:5  Yena-ke wasithintithela emlilweni isilo, akaze ehlelwa yibubi.
Acts PorBLivr 28:5  Porém, ele, tendo sacudido o animal ao fogo, sofreu nenhum mal.
Acts StatResG 28:5  Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
Acts SloStrit 28:5  On pa otrese zver na ogenj, in nič hudega mu se ni zgodilo.
Acts Norsk 28:5  Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;
Acts SloChras 28:5  Toda on otrese zver na ogenj, in nič hudega se mu ni zgodilo.
Acts Northern 28:5  Amma Paul əlini silkələyib ilanı oda ataraq heç bir xətər görmədi.
Acts GerElb19 28:5  Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
Acts PohnOld 28:5  I ari sipede wong man o nani iai o sota mesued kot lel ong i.
Acts LvGluck8 28:5  Bet viņš to tārpu nokratīja ugunī un neko ļauna necieta.
Acts PorAlmei 28:5  Porém, sacudindo elle a bicha no fogo, não padeceu nenhum mal.
Acts ChiUn 28:5  保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
Acts SweKarlX 28:5  Men han skuddade ormen i elden, och honom skadde der intet af.
Acts Antoniad 28:5  ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Acts CopSahid 28:5  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ
Acts GerAlbre 28:5  Doch er schleuderte das Tier ins Feuer und nahm weiter keinen Schaden.
Acts BulCarig 28:5  Но той тръсна змията в огъня и не пострада никое зло.
Acts FrePGR 28:5  Quant à lui, ayant secoué l'animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal,
Acts JapDenmo 28:5  ところが,彼はその生き物を火の中に振り落として,何の害も受けなかった。
Acts PorCap 28:5  Mas ele, sacudindo o réptil para o fogo, não sofreu dano algum,
Acts JapKougo 28:5  ところがパウロは、まむしを火の中に振り落して、なんの害も被らなかった。
Acts Tausug 28:5  Sagawa' pīgsik hi Paul in hās pa kāyu iban wala' siya naunu.
Acts GerTextb 28:5  Da schüttelte er das Tier in das Feuer, und es widerfuhr ihm kein Uebel.
Acts Kapingam 28:5  Gei Paul gaa-badu gi-daha di gihaa deelaa gi-lodo di ahi, gei mee digi longono-ia di mmae.
Acts SpaPlate 28:5  Mas él sacudió el reptil en el fuego y no padeció daño alguno.
Acts RusVZh 28:5  Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Acts CopSahid 28:5  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ.
Acts LtKBB 28:5  Tačiau jis nupurtė šliužą į ugnį, nepatirdamas nieko blogo.
Acts Bela 28:5  Але ён, абтросшы зьмяю ў вагонь, не зазнаў аніякае шкоды.
Acts CopSahHo 28:5  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ.
Acts BretonNT 28:5  Met o vezañ hejet al loen en tan, n'en doe droug ebet a gement-se.
Acts GerBoLut 28:5  Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Ubles.
Acts FinPR92 28:5  Mutta Paavali ravisti käärmeen tuleen, eikä hänelle tapahtunut mitään,
Acts DaNT1819 28:5  Men han rystede Dyret af i Ilden og der skete ham intet Ondt.
Acts Uma 28:5  Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu.
Acts GerLeoNA 28:5  Er schüttelte also das Tier in das Feuer und erlitt nichts Schlimmes,
Acts SpaVNT 28:5  Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningun mal padeció.
Acts Latvian 28:5  Bet viņš rāpuli nokratīja ugunī, necietis nekā ļauna.
Acts SpaRV186 28:5  Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.
Acts FreStapf 28:5  Mais lui secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal.
Acts NlCanisi 28:5  Maar hij schudde het dier van zich af in het vuur, en ondervond er hoegenaamd geen letsel van.
Acts GerNeUe 28:5  Aber Paulus schleuderte die Schlange ins Feuer und erlitt keinen Schaden.
Acts Est 28:5  Aga tema raputas eluka tulle ega tundnud mingit viga.
Acts UrduGeo 28:5  لیکن پولس نے سانپ کو جھٹک کر آگ میں پھینک دیا، اور سانپ کا کوئی بُرا اثر اُس پر نہ ہوا۔
Acts AraNAV 28:5  وَلَكِنَّ بُولُسَ نَفَضَ الأَفْعَى فِي النَّارِ دُونَ أَنْ يَمَسَّهُ أَذىً.
Acts ChiNCVs 28:5  但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
Acts f35 28:5  ο μεν ουν αποτιναξαμενος το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Acts vlsJoNT 28:5  Hij dan schudde het beest af in het vuur en leed geen kwaad.
Acts ItaRive 28:5  Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.
Acts Afr1953 28:5  Maar hy het die dier in die vuur afgeskud en geen kwaad gely nie.
Acts RusSynod 28:5  Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Acts FreOltra 28:5  Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal,
Acts UrduGeoD 28:5  लेकिन पौलुस ने साँप को झटककर आग में फेंक दिया, और साँप का कोई बुरा असर उस पर न हुआ।
Acts TurNTB 28:5  Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.
Acts DutSVV 28:5  Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
Acts HunKNB 28:5  De ő lerázta a kígyót a tűzbe, és nem lett semmi baja.
Acts Maori 28:5  Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.
Acts sml_BL_2 28:5  Sagō' sowa inān hal pinessekan e' si Paul tudju ni deyom api ma halam ainay.
Acts HunKar 28:5  De néki, minekutána a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lőn.
Acts Viet 28:5  Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.
Acts Kekchi 28:5  Ut laj Pablo quixchikˈ li rukˈ ut li cˈambolay quitˈaneˈ saˈ xam ut ma̱cˈaˈ quixcˈul laj Pablo.
Acts Swe1917 28:5  Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.
Acts KhmerNT 28:5  ប៉ុន្ដែ​លោក​ប៉ូល​បាន​រលាស់​ពស់​នោះ​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​ ហើយ​គ្មាន​ការ​ឈឺ​ចុក​ចាប់​អ្វី​ឡើយ។​
Acts CroSaric 28:5  Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;
Acts BasHauti 28:5  Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har.
Acts WHNU 28:5  ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Acts VieLCCMN 28:5  Nhưng ông giũ con vật vào lửa mà không hề hấn gì.
Acts FreBDM17 28:5  Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n’en reçut aucun mal ;
Acts TR 28:5  ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Acts HebModer 28:5  והוא נער את החיה מעל ידו אל תוך האש ולא הרעה לו מאומה׃
Acts PotLykin 28:5  IwcI e'kipapiwe'pnat ni mIcIpwatacke'ncIn, shi shkote'k cocu ke'ko kitsi.
Acts Kaz 28:5  Бірақ Пауыл жыланды отқа лақтырып жіберіп, ешқандай зиян шекпеді.
Acts UkrKulis 28:5  Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха.
Acts FreJND 28:5  Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ;
Acts TurHADI 28:5  Pavlus ise elini silkeledi. Yılanı ateşin içine fırlattı, kendisi hiçbir zarar görmedi.
Acts GerGruen 28:5  Er aber schüttelte das Tier ins Feuer, ohne daß er Schaden erlitten hatte.
Acts SloKJV 28:5  On pa je žival otresel v ogenj in ni čutil nobene škode.
Acts Haitian 28:5  Pòl annik souke men l', epi bèt la tonbe nan dife a. Li pa t' santi anyen ankò.
Acts FinBibli 28:5  Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.
Acts SpaRV 28:5  Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
Acts HebDelit 28:5  וְהוּא נִעֵר אֶת־הַחַיָּה מֵעַל יָדוֹ אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וְלֹא־הֵרֵעָה לּוֹ מְאוּמָה׃
Acts WelBeibl 28:5  Ond dyma Paul yn ysgwyd y neidr i ffwrdd yn ôl i'r tân. Chafodd e ddim niwed o gwbl.
Acts GerMenge 28:5  Er schleuderte jedoch das Tier von sich ab ins Feuer, und es widerfuhr ihm nichts Schlimmes.
Acts GreVamva 28:5  Και αυτός μεν απετίναξε το θηρίον εις το πυρ και δεν έπαθεν ουδέν κακόν·
Acts Tisch 28:5  ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
Acts UkrOgien 28:5  Він струснув ту звірюку в огонь, — і ніякої шко́ди не зазнав!
Acts MonKJV 28:5  Тэгтэл тэрбээр мөнөөх амьтныг гал руу сэгсрээд, ямар ч хор хөнөөл мэдэрсэнгүй.
Acts FreCramp 28:5  Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
Acts SrKDEkav 28:5  А он отресавши змију у огањ не би му ништа зло.
Acts SpaTDP 28:5  Pero él sacudiendo la criatura la arrojó al fuego, y no sufrió daño.
Acts PolUGdan 28:5  Lecz on strząsnął gada w ogień i nie doznał nic złego.
Acts FreGenev 28:5  Mais lui ayant fecoüé la befte dans le feu, n'en eut aucun mal:
Acts FreSegon 28:5  Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
Acts Swahili 28:5  Lakini Paulo alikikung'utia kile kiumbe motoni na hakuumizwa hata kidogo.
Acts SpaRV190 28:5  Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
Acts HunRUF 28:5  Ő azonban lerázta a kígyót a tűzbe, és semmi baja sem esett.
Acts FreSynod 28:5  Mais Paul, ayant secoué la vipère dans le feu, ne ressentit aucun mal.
Acts DaOT1931 28:5  Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
Acts FarHezar 28:5  امّا پولُس مار را در آتش انداخت و هیچ آسیبی ندید.
Acts TpiKJPB 28:5  Na em i seksekim dispela animal i go long paia, na em i no pilim bagarap.
Acts ArmWeste 28:5  Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց:
Acts DaOT1871 28:5  Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
Acts JapRague 28:5  パウロ虫を火の中に振落して、聊も害を受けざりき。
Acts Peshitta 28:5  ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܫܕܗ ܠܐܟܕܢܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܀
Acts FreVulgG 28:5  Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal.
Acts PolGdans 28:5  Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogień, nic złego nie ucierpiał.
Acts JapBungo 28:5  パウロ蛇を火のなかに振り落して何の害をも受けざりき。
Acts Elzevir 28:5  ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Acts GerElb18 28:5  Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.