Acts
|
RWebster
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
EMTV
|
28:7 |
Now in the areas around that place were pieces of land belonging to the leading citizen of the island, named Publius, who welcomed us, and received us hospitably as guests for three days.
|
Acts
|
NHEBJE
|
28:7 |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
|
Acts
|
Etheridg
|
28:7 |
But there were possessions in that place (belonging) to a certain man whose name was Publios, who himself was the chief of the island; and he cheerfully received us into his house three days.
|
Acts
|
ABP
|
28:7 |
And in the parts around that place existed a place belonging to the foremost man of the island, by name Publius, who having received us, three days obligingly lodged us.
|
Acts
|
NHEBME
|
28:7 |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
|
Acts
|
Rotherha
|
28:7 |
Now, in the neighbourhood of that place, were lands, belonging to the chief man of the island, by name Publius,—who, making us welcome, for three days, hospitably entertained us.
|
Acts
|
LEB
|
28:7 |
Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, ⌞named⌟ Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
|
Acts
|
BWE
|
28:7 |
The ruler of the island was a man named Publius. He owned some of the land there. He took us to his house for three days and was very kind to us.
|
Acts
|
Twenty
|
28:7 |
In that neighborhood there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.
|
Acts
|
ISV
|
28:7 |
The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island, and he welcomed us and entertained us with great hospitality for three days.
|
Acts
|
RNKJV
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
Jubilee2
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
Webster
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
Darby
|
28:7 |
Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.
|
Acts
|
OEB
|
28:7 |
In that neighborhood there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.
|
Acts
|
ASV
|
28:7 |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
|
Acts
|
Anderson
|
28:7 |
Among the estates about that place were those of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us to his house, and, for three days, entertained us kindly.
|
Acts
|
Godbey
|
28:7 |
But in the regions around about that place there were farms belonging to the chief man of the island, by name Publius: who, having received us, entertained us courteously three days.
|
Acts
|
LITV
|
28:7 |
And in the parts about that place were lands to the chief of the island, Publius by name. Welcoming us, he housed us three days in a friendly way.
|
Acts
|
Geneva15
|
28:7 |
In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
|
Acts
|
Montgome
|
28:7 |
Now in the neighborhood there were estates belonging to the governor of the island, whose name was Publius. He received us and entertained us for three days courteously.
|
Acts
|
CPDV
|
28:7 |
Now among these places were estates owned by the ruler of the island, named Publius. And he, taking us in, showed us kind hospitality for three days.
|
Acts
|
Weymouth
|
28:7 |
Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests.
|
Acts
|
LO
|
28:7 |
And in the neighborhood of that place, there was the estate of the chief of the island, whose name was Publius; who, having received us into his house, entertained us in a courteous manner for three days.
|
Acts
|
Common
|
28:7 |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
|
Acts
|
BBE
|
28:7 |
Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.
|
Acts
|
Worsley
|
28:7 |
Now in the parts adjacent to this place was the seat of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us into his house, and entertained us three days courteously.
|
Acts
|
DRC
|
28:7 |
Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously.
|
Acts
|
Haweis
|
28:7 |
Now in the vicinity of that place was the estate of the principal person on the island, named Publius, who received us into his house, and lodged us with great humanity three days.
|
Acts
|
GodsWord
|
28:7 |
A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.
|
Acts
|
Tyndale
|
28:7 |
In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously.
|
Acts
|
KJVPCE
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
NETfree
|
28:7 |
Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
|
Acts
|
RKJNT
|
28:7 |
In the same vicinity were estates owned by the chief man of the island, whose name was Publius; who welcomed us, and courteously entertained us for three days.
|
Acts
|
AFV2020
|
28:7 |
Now in the areas around that place were lands that belonged to the chief of the island, named Publius, who received us in a brotherly way and lodged us for three days.
|
Acts
|
NHEB
|
28:7 |
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
|
Acts
|
OEBcth
|
28:7 |
In that neighbourhood there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.
|
Acts
|
NETtext
|
28:7 |
Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
|
Acts
|
UKJV
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
Noyes
|
28:7 |
And in the neighborhood of that place were lands be longing to the chief man of the island, whose name was Publius; who welcomed us, and entertained us kindly three days.
|
Acts
|
KJV
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
KJVA
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
AKJV
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
RLT
|
28:7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
Acts
|
OrthJBC
|
28:7 |
Now in the area around that place were lands belonging to the gontser macher of the island, Publius by name, who welcomed us and gave us hachnosas orchim.
|
Acts
|
MKJV
|
28:7 |
In the quarters about that place were lands to the chief of the island, whose name was Publius. Welcoming us, he lodged us courteously three days.
|
Acts
|
YLT
|
28:7 |
And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us ;
|
Acts
|
Murdock
|
28:7 |
And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days.
|
Acts
|
ACV
|
28:7 |
Now among the things around that place were fields of the chief of the island, named Publius, who, having received us kindly, lodged us three days.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:7 |
E perto daquele mesmo lugar o homem mais importante da ilha, por nome Públio, tinha algumas propriedades; o qual nos recebeu e nos hospedou por três dias gentilmente.
|
Acts
|
Mg1865
|
28:7 |
Ary teo akaikin’ io dia nisy sahan’ i Popilo, mpanapaka ny nosy, izay nandray anay ka nampiantrano anay tsara hateloana.
|
Acts
|
CopNT
|
28:7 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲓⲟϩⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥ ϭⲓⲧⲧⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧϣⲁⲡϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲛⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
28:7 |
Lähellä sitä paikkaa oli saaren ensimmäisellä miehellä, jonka nimi oli Publius, maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti kolme päivää vierainansa.
|
Acts
|
NorBroed
|
28:7 |
Og i de deler omkring det stedet var det et område til den fremste av øya, ved navn Publius (populær), som, da han hadde tatt imot oss, tok vennligsinnet imot oss som gjester tre dager.
|
Acts
|
FinRK
|
28:7 |
Lähellä sitä paikkaa oli Publius-nimisellä saaren johtavalla miehellä maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti vierainaan kolme päivää.
|
Acts
|
ChiSB
|
28:7 |
離那地方不遠,有一塊田園,是島上的首領名叫頗里約的;他收留我們,款待了我們三天,很是厚道。
|
Acts
|
CopSahBi
|
28:7 |
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
28:7 |
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
|
Acts
|
BulVeren
|
28:7 |
А около това място се намираха именията на най-първия човек от острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.
|
Acts
|
AraSVD
|
28:7 |
وَكَانَ فِي مَا حَوْلَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعِ ضِيَاعٌ لِمُقَدَّمِ ٱلْجَزِيرَةِ ٱلَّذِي ٱسْمُهُ بُوبْلِيُوسُ. فَهَذَا قَبِلَنَا وَأَضَافَنَا بِمُلَاطَفَةٍ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ.
|
Acts
|
Shona
|
28:7 |
Zvino panharaunda yenzvimbo iyo paiva neminda yemukuru wechiwi wainzi Pubhirio; iye wakatigamuchira akatigarisa zvakanaka mazuva matatu.
|
Acts
|
Esperant
|
28:7 |
Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike gastigis nin tri tagojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
28:7 |
เจ้าแห่งเกาะนั้นชื่อปูบลิอัส มีไร่นาอยู่ใกล้ตำบลนั้น ท่านได้ต้อนรับเลี้ยงดูพวกเราไว้อย่างดีสามวัน
|
Acts
|
BurJudso
|
28:7 |
ထိုအရပ်နှင့်မနီးမဝေးပုဗလိ အမည်ရှိသော ကျွန်းသူကြီး၏ နေရာရှိ၏။ ထိုသူကြီးသည် ငါတို့ကိုလက်ခံ ၍၊ သုံးရက်ပတ်လုံး ကောင်းမွန်စွာ လုပ်ကျွေးပြုစုလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
28:7 |
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
28:7 |
در نزدیكیهای آن محل املاكی وجود داشت كه متعلّق به پوبلیوس، حاكم آن جزیره بود. این شخص ما را به خانه برد و مدّت سه روز با كمال مهربانی از ما پذیرایی كرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
28:7 |
Qarīb hī jazīre ke sab se baṛe ādmī kī zamīneṅ thīṅ. Us kā nām Publiyus thā. Us ne apne ghar meṅ hamārā istiqbāl kiyā aur tīn din tak hamārī ḳhūb mehmān-nawāzī kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
28:7 |
I trakten runt den platsen fanns det lantgårdar som tillhörde Publius, stormannen på ön. Han tog vänligt emot oss som sina gäster i tre dagar.
|
Acts
|
TNT
|
28:7 |
ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
|
Acts
|
GerSch
|
28:7 |
Aber in der Umgebung jenes Ortes hatte der Vornehmste der Insel, namens Publius, ein Landgut; dieser nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich.
|
Acts
|
TagAngBi
|
28:7 |
At sa mga kalapit ng dakong yao'y may mga lupain ang pangulo sa pulong yaon, na nagngangalang Publio; na tumanggap sa amin, at nagkupkop sa aming tatlong araw na may kagandahang-loob.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
28:7 |
Lähellä sitä paikkaa oli saaren ensimmäisellä miehellä, jonka nimi oli Publius, maatiloja. Hän otti meidät vastaan ja piti meitä ystävällisesti kolme päivää vierainaan.
|
Acts
|
Dari
|
28:7 |
در نزدیکی های آن محل املاکی وجود داشت که متعلق به پوبلیوس، حاکم آن جزیره بود. این شخص ما را به خانه برد و مدت سه روز با کمال مهربانی از ما پذیرایی کرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
28:7 |
Haddaba meeshaas waxaa u dhowaa dhulal uu leeyahay ninkii gasiiradda madaxda u ahaa oo magiciisa la odhan jiray Bobliyos. Kaasuna waa na soo dhoweeyey, oo intii saddex maalmood ah ayuu si sharaf ah noo marti qaaday.
|
Acts
|
NorSMB
|
28:7 |
Men ikkje langt frå den staden hadde den fyrste mannen på øyi ein gard; mannen heitte Publius, og han tok imot oss og synte oss venleg gjestmildskap i tri dagar.
|
Acts
|
Alb
|
28:7 |
Edhe rreth atij vendi i kishte arat i pari i ishullit me emër Publius; ai na priti dhe na mbajti në shtëpi tri ditë miqësisht.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
28:7 |
Aber in der Umgebung jenes Ortes gehörten dem wichtigsten [Mann] der Insel Ländereien – [einem Mann] namens Publius, der uns aufnahm und drei Tage freundlich beherbergte.
|
Acts
|
UyCyr
|
28:7 |
У йәрдин анчә жирақ болмиған җайда арал башлиғи Публиюсниң бир парчә йери бар еди. У бизни өйигә башлап, чин көңли билән үч күн күтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
28:7 |
바로 그 지역에 그 섬의 우두머리인 보블리오라 하는 사람의 소유지가 있더라. 그가 우리를 받아들여 사흘 동안 친절히 머물게 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
28:7 |
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
28:7 |
А наоколо око онога мјеста бијаху села поглавара од острва по имену Поплија, који нас прими и угости љубазно три дана.
|
Acts
|
Wycliffe
|
28:7 |
And in tho placis weren maners of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies benygnli, and foond vs.
|
Acts
|
Mal1910
|
28:7 |
ആ സ്ഥലത്തിന്റെ സമീപത്തു പുബ്ലിയൊസ് എന്ന ദ്വീപുപ്രമാണിക്കു ഒരു ജന്മഭൂമി ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഞങ്ങളെ ചേൎത്തു മൂന്നു ദിവസം ആദരവോടെ അതിഥിസൽക്കാരം ചെയ്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
28:7 |
이 섬에 제일 높은 사람 보블리오라 하는 이가 그 근처에 토지가 있는지라 그가 우리를 영접하여 사흘이나 친절히 유숙하게 하더니
|
Acts
|
Azeri
|
28:7 |
او يرئن ياخينليغيندا املاک وار ائدي کي، پوبلئيوس آدلانان جزئرهنئن بؤيوکونه عاييد ائدي. او بئزي قوناق قبول ادئب اوچ گون بئزه نزاکتله ياخشي يتئشدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:7 |
Och der icke långt ifrå hade den öfverste öfver öna, benämnd Publius, en afvelsgård; den undfick oss till herberge, och for väl med oss i tre dagar.
|
Acts
|
KLV
|
28:7 |
DaH Daq the neighborhood vo' vetlh Daq were puHmey belonging Daq the pIn loD vo' the island, named Publius, 'Iv Hevta' maH, je courteously entertained maH vaD wej jajmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
28:7 |
Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:7 |
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
|
Acts
|
CSlEliza
|
28:7 |
Окрест же места онаго бяху села перваго во острове, именем Поплиа, иже приимь нас, три дни любезне учреди.
|
Acts
|
ABPGRK
|
28:7 |
εν δε τοις περί τον τόπον εκείνον υπήρχε χωρία τω πρώτω της νήσου ονόματι Ποπλίω ος αναδεξάμενος ημάς τρείς ημέρας φιλοφρόνως εξένισεν
|
Acts
|
FreBBB
|
28:7 |
Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours.
|
Acts
|
LinVB
|
28:7 |
Penepene na esíká êná mokonzi wa esanga Públio azalákí na lopángo. Ayambí bísó na bobóto o ndáko ya yě ; mikolo mísáto totíkálí kofánda epái ya yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
28:7 |
ထိုနေရာအနီးတွင် ပူဗလိဦးအမည်ရှိသော ကျွန်းသူကြီးပိုင်ဆိုင်သည့် ခြံမြေများရှိ၏။ သူသည်လည်း ငါတို့ကို လက်ခံ၍ သုံးရက်တိုင်တိုင် ကောင်းစွာဧည့်ခံလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
28:7 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎾᎥ ᏚᎶᎨᏒᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᎿᎭᎠᎹᏰᎵ ᎤᏪᎧᎲᎢ, ᏆᏟᏯ ᏧᏙᎢᏛ; ᎾᏍᎩ ᏙᎦᏓᏂᎸᏨᎩ, ᎠᎴ ᏦᎢ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏙᎵᏍᏙᏏᏳ ᎣᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅᎩ ᎦᏁᎸᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
28:7 |
島長部百流、有田近此、以禮相接、款留三日、
|
Acts
|
VietNVB
|
28:7 |
Cạnh nơi này có đất đai của tù trưởng đảo Man-ta, tên là Búp-li-u. Tù trưởng đón chúng tôi về nhà và tiếp đãi thân mật trọn ba ngày.
|
Acts
|
CebPinad
|
28:7 |
Ug kasikbit niadtong dapita mao ang kayutaan nga iya sa punoan sa maong pulo, nga si Publio ang ngalan, nga midawat kanamo ug miamoma kanamo nga maabiabihon gayud sulod sa tulo ka adlaw.
|
Acts
|
RomCor
|
28:7 |
În împrejurimi erau moşiile mai-marelui ostrovului, numit Publius. El ne-a primit şi ne-a ospătat cu cea mai mare bunăvoinţă, trei zile.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
28:7 |
Mie pelien sahpw kei me sohte dohsang wasao, sapwen Puplius, kaunen dekeo. E ahpw kasamwo kiht oh apwalih kiht mwahu. Erein rahn siluh se koukousoanki reh.
|
Acts
|
HunUj
|
28:7 |
Azon a környéken volt a sziget elöljárójának, Publiusznak a birtoka, aki befogadott minket, és három napon át nagyon barátságosan megvendégelt.
|
Acts
|
GerZurch
|
28:7 |
In der Umgebung jenes Ortes aber hatte der erste Beamte der Insel namens Publius Güter; und er nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich.
|
Acts
|
GerTafel
|
28:7 |
In der Nähe des Ortes hatte der vornehmste Mann auf der Insel, mit Namen Publius, Ländereien, nahm uns auf und bewirtete uns freundlich drei Tage lang.
|
Acts
|
PorAR
|
28:7 |
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
|
Acts
|
DutSVVA
|
28:7 |
En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.
|
Acts
|
Byz
|
28:7 |
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
|
Acts
|
FarOPV
|
28:7 |
و در آن نواحی، املاک رئیس جزیره که پوبلیوس نام داشت بود که او ما را به خانه خودطلبیده، سه روز به مهربانی مهمانی نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
28:7 |
Kubomakhelwane baleyondawo kwakulamasimu esikhulu sesihlenge, uPubliyo ngebizo; owasemukela wasingenisa kuhle insuku ezintathu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
28:7 |
E perto daquele mesmo lugar o homem mais importante da ilha, por nome Públio, tinha algumas propriedades; o qual nos recebeu e nos hospedou por três dias gentilmente.
|
Acts
|
StatResG
|
28:7 |
¶Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
28:7 |
Okoli tega kraja pa so bile pristave poglavarja otoka, po imenu Publija, kteri nas je sprejel in tri dní prijazno gostil.
|
Acts
|
Norsk
|
28:7 |
Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager.
|
Acts
|
SloChras
|
28:7 |
Okoli tega kraja pa so bile pristave poglavarja otoka, Publija po imenu, ki nas je sprejel in tri dni prijazno gostil.
|
Acts
|
Northern
|
28:7 |
O yerin yaxınlığında malikanə var idi ki, ora adanın baş məmuru Publi adlı bir şəxsin idi. Bu adam bizi öz evində qəbul etdi və üç gün bizə mehribanlıqla qonaqpərvərlik göstərdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
28:7 |
In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.
|
Acts
|
PohnOld
|
28:7 |
Saupeidi en dake o, me maraneki Puplius, kin sapaneki wasa o, kasamo o apapwali kit ran silu.
|
Acts
|
LvGluck8
|
28:7 |
Un ap to pašu vietu tam salas virsniekam, ar vārdu Publijus, bija muiža; tas mūs uzņēma un trīs dienas laipni kopa.
|
Acts
|
PorAlmei
|
28:7 |
E ali, proximo d'aquelle mesmo logar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Publio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por tres dias.
|
Acts
|
ChiUn
|
28:7 |
離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
|
Acts
|
SweKarlX
|
28:7 |
Och der icke långt ifrå hade den öfverste öfver öna, benämnd Publius, en afvelsgård; den undfick oss till herberge, och for väl med oss i tre dagar.
|
Acts
|
Antoniad
|
28:7 |
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
|
Acts
|
CopSahid
|
28:7 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
28:7 |
Nun hatte in jener Gegend der angesehenste Mann der Insel, namens Publius, Grundbesitz. Der nahm uns auf in seinem Haus und beherbergte uns drei Tage in liebevoller Weise.
|
Acts
|
BulCarig
|
28:7 |
И около това место беха стяжанията на най-първия в острова, името му Поплий: той ни прие и гощава ни приятелски три дни.
|
Acts
|
FrePGR
|
28:7 |
Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l'île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours.
|
Acts
|
JapDenmo
|
28:7 |
この場所の近くに,島の長官でプブリウスという人の所有地があった。彼はわたしたちを迎えて,三日のあいだ手厚くもてなしてくれた。
|
Acts
|
PorCap
|
28:7 |
*Nas proximidades daquele sítio, havia umas terras pertencentes ao Primeiro da ilha, que se chamava Públio, o qual nos recebeu e, durante três dias, nos hospedou da forma mais cordial.
|
Acts
|
JapKougo
|
28:7 |
さて、その場所の近くに、島の首長、ポプリオという人の所有地があった。彼は、そこにわたしたちを招待して、三日のあいだ親切にもてなしてくれた。
|
Acts
|
Tausug
|
28:7 |
Manjari masuuk pa lugal kiyasanglaran kāmu' awn lupa' hi Publiyus, amu in nakura' ha pū'. Kiyawa' niya kami iyayuput marayaw ha lawm sin tū adlaw.
|
Acts
|
GerTextb
|
28:7 |
In jener Gegend aber hatte der Vornehmste der Insel mit Namen Publius Ländereien, der nahm uns auf und bewirtete uns gütig drei Tage.
|
Acts
|
Kapingam
|
28:7 |
Hoohoo-mai gi-di gowaa dela nogo iei gimaadou, tagi tenua delaa, dono ingoo go Publius ana gowaa i-golo. Mee gu-hagagahi gimaadou, gu-benebene hagahumalia i-nia laangi e-dolu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
28:7 |
En las cercanías de aquel lugar había campos que pertenecían al hombre principal de la isla, por nombre Publio, el cual nos acogió y nos hospedó benignamente por tres días.
|
Acts
|
RusVZh
|
28:7 |
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
|
Acts
|
CopSahid
|
28:7 |
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲓϣⲙⲙⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
28:7 |
Netoli tos vietos buvo vyriausiojo salos valdininko, vardu Publijus, valdos. Jis mus priėmė ir tris dienas bičiuliškai globojo.
|
Acts
|
Bela
|
28:7 |
Навакол той мясьціны былі валоданьні першага чалавека вострава, называнага Публіем; ён прыняў нас і тры дні гасьцінна частаваў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
28:7 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲡⲗⲓⲟⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ϣⲙ̅ⲙⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
28:7 |
Bez' e oa el lec'h-se douaroù an den kentañ eus an enezenn, anvet Publiuz. Hemañ hon degemeras hag hol lojas gant madelezh e-pad tri devezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
28:7 |
An denselbigen Ortern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
|
Acts
|
FinPR92
|
28:7 |
Lähistöllä oli maatiloja, jotka omisti Publius, saaren ylin virkamies. Hän otti meidät luokseen ja piti meitä ystävällisesti vierainaan kolmen päivän ajan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
28:7 |
Men i den samme Egn havde den Fornemste paa Øen, ved Navn Publius, et Jordegods. Han annammede os og laante os venligen Herberge i tre Dage.
|
Acts
|
Uma
|
28:7 |
Uma molaa ngkai ree, ria bonea. Bonea toe, bonea Publius, kapala' hi lewuto' toe. Hante kalompe' nono-na, nakio' -kai hilou hi tomi-na, pai' natorata-kai rala-na tolu eo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
28:7 |
Aber in der Umgebung jenes Ortes gehörten dem wichtigsten [Mann] der Insel Ländereien – [einem Mann] namens Publius, der uns aufnahm und drei Tage freundlich beherbergte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
28:7 |
En aquellos lugares habia heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió, y hospedó tres dias humanamente.
|
Acts
|
Latvian
|
28:7 |
Šinī apvidū salas priekšniekam, vārdā Publijam, bija īpašumi. Viņš mūs uzņēma un trīs dienas laipni deva pajumti.
|
Acts
|
SpaRV186
|
28:7 |
¶ En aquellos lugares había unas heredades del hombre principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió, y nos hospedó tres días humanamente.
|
Acts
|
FreStapf
|
28:7 |
Il y avait, près de cet endroit-là, des terres appartenant au principal personnage de l'île, un certain Publius ; il nous recueillit et nous traita pendant trois jours avec beaucoup d'hospitalité.
|
Acts
|
NlCanisi
|
28:7 |
In de nabijheid was een landgoed gelegen, dat aan den bevelhebber van het eiland behoorde, die Públius heette. Deze nam ons welwillend op, en verleende ons gastvrijheid, drie dagen lang.
|
Acts
|
GerNeUe
|
28:7 |
In der Gegend, in der wir gestrandet waren, lagen die Landgüter von Publius, dem obersten Regierungsbeamten der Insel. Der nahm uns freundlich bei sich auf. Für drei Tage waren wir seine Gäste.
|
Acts
|
Est
|
28:7 |
Aga selle paiga läheduses oli saare tähtsamal mehel, nimega Puublius, mõis. Tema võttis meid vastu ja pidas meid kolm päeva lahkesti külalistena.
|
Acts
|
UrduGeo
|
28:7 |
قریب ہی جزیرے کے سب سے بڑے آدمی کی زمینیں تھیں۔ اُس کا نام پُبلیُس تھا۔ اُس نے اپنے گھر میں ہمارا استقبال کیا اور تین دن تک ہماری خوب مہمان نوازی کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
28:7 |
وَكَانَتْ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَكَانِ مَزَارِعُ لِحَاكِمِ الْجَزِيرَةِ بُوبْلِيُوسَ، فَدَعَانَا وَأَحْسَنَ ضِيَافَتَنَا ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
28:7 |
那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
|
Acts
|
f35
|
28:7 |
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
28:7 |
In den omtrek nu van die plaats had de voornaamste van het eiland, met name Publius, een landgoed; en deze ontving ons, en herbergde ons vriendelijk drie dagen lang.
|
Acts
|
ItaRive
|
28:7 |
Or ne’ dintorni di quel luogo v’erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
|
Acts
|
Afr1953
|
28:7 |
Nou het die hoof van die eiland, wie se naam Públius was, in die omgewing van daardie plek 'n stuk grond gehad, en hy het ons ontvang en drie dae lank vriendelik geherberg.
|
Acts
|
RusSynod
|
28:7 |
Около того места были поместья начальника острова по имени Публий; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
|
Acts
|
FreOltra
|
28:7 |
Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
28:7 |
क़रीब ही जज़ीरे के सबसे बड़े आदमी की ज़मीनें थीं। उसका नाम पुबलियुस था। उसने अपने घर में हमारा इस्तक़बाल किया और तीन दिन तक हमारी ख़ूब मेहमान-नवाज़ी की।
|
Acts
|
TurNTB
|
28:7 |
Bulunduğumuz yerin yakınında adanın baş yetkilisi olan Publius adlı birinin toprakları vardı. Bu adam bizi evine kabul ederek üç gün dostça ağırladı.
|
Acts
|
DutSVV
|
28:7 |
En hier, omtrent dezelfde plaats, had de voornaamste van het eiland, met name Publius, zijn landhoeven, die ons ontving, en drie dagen vriendelijk herbergde.
|
Acts
|
HunKNB
|
28:7 |
Azon a vidéken a sziget Publiusz nevű főemberének voltak birtokai. Ez befogadott minket, és három napig jól tartott bennünket.
|
Acts
|
Maori
|
28:7 |
I taua wahi te kainga o te tino rangatira o te motu, ko Pupiriu te ingoa: he manuhiri matou nana; e toru nga ra i atawhaitia ai matou e ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
28:7 |
Na, aniya' ma kasekotan ina'an saga huma si Publiyus, ya datu' ma pū' inān. Binowa kami ni humana ati sinagina kami e'na pahāp-hāp. Pina'idda kami e'na ma deyom t'llumbahangi.
|
Acts
|
HunKar
|
28:7 |
Annak a helynek környékén valának pedig a sziget főemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott.
|
Acts
|
Viet
|
28:7 |
Trong chỗ đó, có mấy đám rằng thuộc về người tù trưởng của đảo ấy, tên là Búp-li -u; người nầy đãi đằng chúng ta cách mến khách lắm trong ba ngày.
|
Acts
|
Kekchi
|
28:7 |
Aran cuan xcˈaleba̱l laj Publio li cuan xcuanquil saˈ li naˈajej Malta. Aˈan coxcˈul saˈ xya̱lal ut riqˈuin cohilan chiru oxib cutan.
|
Acts
|
Swe1917
|
28:7 |
I närheten av detta ställe var en lantgård, som tillhörde den förnämste mannen på ön, en som hette Publius; denne tog välvilligt emot oss och gav oss härbärge i tre dagar.
|
Acts
|
KhmerNT
|
28:7 |
មានកន្លែងមួយនៅម្ដុំនោះជាដីរបស់មេកន្ទ្រាញនៃកោះនោះ ឈ្មោះពូព្លាស គាត់បានស្វាគមន៍យើងយ៉ាងរាក់ទាក់ឲ្យស្នាក់នៅទីនោះបីថ្ងៃ
|
Acts
|
CroSaric
|
28:7 |
U okolici onoga mjesta bilo je imanje prvaka otoka, imenom Publija. On nas je primio i tri dana uljudno gostio.
|
Acts
|
BasHauti
|
28:7 |
Eta ciraden leku hartan islaco principal Publio deitzen cenaren possessioneac, ceinec gu recebituric, hirur egunez benignoqui logea baiquençan.
|
Acts
|
WHNU
|
28:7 |
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας ημερας τρεις τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
28:7 |
Gần nơi ấy, có đồn điền của viên quan lớn nhất đảo, tên là Púp-li-ô. Ông tiếp đón chúng tôi và niềm nở cho chúng tôi trú ngụ trong ba ngày.
|
Acts
|
FreBDM17
|
28:7 |
Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
|
Acts
|
TR
|
28:7 |
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
|
Acts
|
HebModer
|
28:7 |
ובסביבו המקום ההוא היו שדות אשר לראש אנשי האי ושמו פובליוס הוא הביא אתנו לביתו ויכלכל אתנו בטובו שלשת ימים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
28:7 |
Shiw cI kitkomkIt tpInwe'osoonIn, katpe'ntuk, nakansIt nInI, shimnIshIiuk kashInkasot Pupnius nkiitp kInkonan, ipi shi nkiImIn nsokwun nki mnototakwnan.
|
Acts
|
Kaz
|
28:7 |
Жақын маңда арал әкімшісі Публи дегеннің меншікті жері бар екен. Сол кісі бізді қабылдап, үш күн бойы жылы қабақ танытып, үйінде қонақ қылды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
28:7 |
Навкруги ж сього місця були землі першого на острові, на ймя Публия. Він, прийнявши нас, три дні поприятельски гостив.
|
Acts
|
FreJND
|
28:7 |
Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
|
Acts
|
TurHADI
|
28:7 |
Bulunduğumuz yerin yakınında adanın reisi olan Publius’un toprakları vardı. Publius bizi evine kabul etti, üç gün dostça ağırladı.
|
Acts
|
GerGruen
|
28:7 |
In jener Gegend besaß der oberste Beamte der Insel, namens Publius, ein Landgut. Dieser nahm uns auf und gewährte uns drei Tage lang liebevolle Gastfreundschaft.
|
Acts
|
SloKJV
|
28:7 |
V istih četrtih so bile posesti vodilnega moža otoka, katerega ime je bilo Publij, ki nas je sprejel in nas tri dni prijazno prenočeval.
|
Acts
|
Haitian
|
28:7 |
Toupre bò la, te gen yon bitasyon ki te pou Pibliyis, pi grannèg nan lil la. Li resevwa nou ak kè kontan. Nou fè ladesant lakay li pandan twa jou.
|
Acts
|
FinBibli
|
28:7 |
Mutta vähän matkan takana siitä olivat sen luodon päämiehellä, jonka nimi oli Publius, maakartanot, joka meitä otti vastaan ja piti meidän kunniallisesti vierainansa kolme päivää.
|
Acts
|
SpaRV
|
28:7 |
En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
|
Acts
|
HebDelit
|
28:7 |
וּבִסְבִיבֵי הַמָּקוֹם הַהוּא הָיוּ שָׂדוֹת אֲשֶׁר לְרֹאשׁ אַנְשֵׁי הָאִי וּשְׁמוֹ פוֹבְלִיּוֹס הוּא הֵבִיא אֹתָנוּ לְבֵיתוֹ וַיְכַלְכֵּל אֹתָנוּ בְּטוּבוֹ שְׁלשֶׁת יָמִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
28:7 |
Roedd ystâd gyfagos yn perthyn i brif swyddog Rhufain ar yr ynys – dyn o'r enw Pobliws. Rhoddodd groeso mawr i ni, a dyma ni'n aros yn ei gartref am dridiau.
|
Acts
|
GerMenge
|
28:7 |
Nun besaß in der Nähe jenes Ortes der vornehmste Mann der Insel namens Publius Landgüter; dieser nahm uns bei sich auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich.
|
Acts
|
GreVamva
|
28:7 |
Εις τα πέριξ δε του τόπου εκείνου ήσαν κτήματα του πρώτου της νήσου ονομαζομένου Ποπλίου, όστις αναδεχθείς ημάς, εξένισε φιλοφρόνως τρεις ημέρας.
|
Acts
|
Tisch
|
28:7 |
ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
28:7 |
Навкруги ж того місця знахо́дились до́бра начальника о́строва, на ім'я́ Пу́блія, — він прийняв нас, і три дні ласка́во гости́в.
|
Acts
|
MonKJV
|
28:7 |
Арлын тэргүүнийг Пооплиос гэдэг бөгөөд түүний эзэмшлүүд яг тэр хэсэгт байжээ. Тэр биднийг хүлээн авч, гурван өдөр элэгсгээр зочилсон юм.
|
Acts
|
FreCramp
|
28:7 |
Il y avait, dans le voisinage, des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius ; qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la plus amicale.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
28:7 |
А наоколо око оног места беху села поглавара од острва по имену Поплија, који нас прими и угости љубазно три дана.
|
Acts
|
SpaTDP
|
28:7 |
En la cercanía de aquel lugar había tierras que pertenecían al jefe de la isla, llamado Públio, quien nos recibió, y nos mantuvo por tres días.
|
Acts
|
PolUGdan
|
28:7 |
W pobliżu tego miejsca znajdowały się posiadłości naczelnika wyspy, imieniem Publiusz, który nas przyjął i przez trzy dni po przyjacielsku gościł.
|
Acts
|
FreGenev
|
28:7 |
Or en cet endroit-là eftoyent les poffeffions du principal de l'Ifle nommé Publius, lequel nous recueillit, & durant trois jours nous logea fort gracieufement.
|
Acts
|
FreSegon
|
28:7 |
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
|
Acts
|
Swahili
|
28:7 |
Karibu na mahali pale palikuwa na mashamba ya Publio, mkuu wa kile kisiwa. Publio alitukaribisha kirafiki, tukawa wageni wake kwa siku tatu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
28:7 |
En aquellos lugares había heredades del principal de la isla, llamado Publio, el cual nos recibió y hospedó tres días humanamente.
|
Acts
|
HunRUF
|
28:7 |
Azon a környéken volt a sziget elöljárójának, Publiusznak a birtoka, aki befogadott minket, és három napon át nagyon barátságosan megvendégelt.
|
Acts
|
FreSynod
|
28:7 |
Il y avait, dans cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut de la façon la plus hospitalière pendant trois jours.
|
Acts
|
DaOT1931
|
28:7 |
Men i Omegnen af dette Sted havde Øens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og laante os venligt Herberge i tre Dage.
|
Acts
|
FarHezar
|
28:7 |
در آن نزدیکی زمینهایی بود که به رئیس جزیره که نامش پوبلیوس بود، تعلق داشت. او ما را به منزل خود دعوت کرد و سه روز بگرمی پذیرایی نمود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
28:7 |
Long dispela hap stret i gat ol holimpas bilong nambawan man bilong dispela ailan, husat nem bilong em em Publias, husat i kisim mipela, na lukautim mipela tripela de wantaim gutpela pasin.
|
Acts
|
ArmWeste
|
28:7 |
Այդ տեղին շրջակայքը կը գտնուէին ագարակները կղզիին գլխաւոր մարդուն, որուն անունը Պոպղիոս էր: Ան ընդունեց մեզ, եւ բարեսրտութեամբ հիւրընկալեց մեզ երեք օր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
28:7 |
Men i Omegnen af dette Sted havde Øens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og laante os venligt Herberge i tre Dage.
|
Acts
|
JapRague
|
28:7 |
然て此處にプブリオと呼ばるる島司の所有地ありしが、彼我等を接待して、三日の間懇切に饗應せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
28:7 |
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܘܪܝܐ ܒܗ ܒܗܘ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܦܘܦܠܝܘܤ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܫܗ ܕܓܙܪܬܐ ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܬܗ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܚܕܝܐܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
28:7 |
Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l’hospitalité pendant trois jours.
|
Acts
|
PolGdans
|
28:7 |
A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.
|
Acts
|
JapBungo
|
28:7 |
この處の邊に島司のもてる土地あり、島司の名はポプリオといふ。此の人われらを迎へて懇切に三日の間もてなせり。
|
Acts
|
Elzevir
|
28:7 |
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν
|
Acts
|
GerElb18
|
28:7 |
In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich.
|