Acts
|
RWebster
|
3:11 |
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
|
Acts
|
EMTV
|
3:11 |
And while the lame man who had been healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, utterly astonished.
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:11 |
And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Etheridg
|
3:11 |
AND as he held Shemun and Juhanon, all the people ran wondering unto them to the portico which is called Of Shelemun.
|
Acts
|
ABP
|
3:11 |
[5holding 1And 2of the 4who was healed 3lame man] Peter and John, [4ran together 5to 6them 1all 2the 3people] unto the stoa being called Solomon's, utterly astonished.
|
Acts
|
NHEBME
|
3:11 |
And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Rotherha
|
3:11 |
And, as he held fast Peter and John, all the people ran together unto them, in the portico which is called Solomon’s,—greatly amazed.
|
Acts
|
LEB
|
3:11 |
And while he was holding fast to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon’s, utterly astonished.
|
Acts
|
BWE
|
3:11 |
While the man still held on to Peter and John, all the people came running to them. It was in the part of the temple which is called Solomon’s porch. They were still very excited.
|
Acts
|
Twenty
|
3:11 |
While the man still clung to Peter and John, the people all quickly gathered round them in the Colonnade named after Solomon, in the greatest astonishment.
|
Acts
|
ISV
|
3:11 |
Peter Speaks to the OnlookersWhile he was holding on to Peter and John, all the people came running together to them in what was called Solomon's Colonnade. They were dumbfounded.
|
Acts
|
RNKJV
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Kepha and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:11 |
And as the lame man who was healed held [onto] Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Webster
|
3:11 |
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Darby
|
3:11 |
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
OEB
|
3:11 |
While the man still clung to Peter and John, the people all quickly gathered around them in the Colonnade named after Solomon, in the greatest astonishment.
|
Acts
|
ASV
|
3:11 |
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
|
Acts
|
Anderson
|
3:11 |
And while he was holding to Peter and John, all the people ran together to them in the porch called Solomon’s, greatly astonished.
|
Acts
|
Godbey
|
3:11 |
And he holding on to Peter and John; all the people ran together to them in the porch called Solomon's, exceedingly astonished.
|
Acts
|
LITV
|
3:11 |
And the healed lame one was holding to Peter and John, and all the people ran together to them on the porch called Solomon's, greatly amazed.
|
Acts
|
Geneva15
|
3:11 |
And as the creeple which was healed, held Peter and Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Salomons.
|
Acts
|
Montgome
|
3:11 |
While he was clinging to Peter and John, all the people crowded awe- struck around them, in what was known as Solomon’s Portico.
|
Acts
|
CPDV
|
3:11 |
Then, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment.
|
Acts
|
Weymouth
|
3:11 |
While he still clung to Peter and John, the people, awe-struck, ran up crowding round them in what was known as Solomon's Portico.
|
Acts
|
LO
|
3:11 |
And while he kept fast hold of Peter and John, all the people ran together to them, exceedingly astonished, in the portico called Solomon's.
|
Acts
|
Common
|
3:11 |
While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the porch called Solomon’s, astounded.
|
Acts
|
BBE
|
3:11 |
And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
|
Acts
|
Worsley
|
3:11 |
And as the lame man that was healed had hold of Peter and John, all the people being astonished ran together to them to the porch called Solomon's porch.
|
Acts
|
DRC
|
3:11 |
And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Haweis
|
3:11 |
But as the lame man that was cured held fast Peter and John, all the people ran together unto them into the portico called Solomon’s, in vast amazement.
|
Acts
|
GodsWord
|
3:11 |
They were excited, and everyone ran to see them at the place called Solomon's Porch. The man wouldn't let go of Peter and John.
|
Acts
|
Tyndale
|
3:11 |
And as ye halt which was healed helde Peter and Iohn all the people ranne amased vnto them in Salomons porche.
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
|
Acts
|
NETfree
|
3:11 |
While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon's Portico.
|
Acts
|
RKJNT
|
3:11 |
And as he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly amazed.
|
Acts
|
AFV2020
|
3:11 |
And as the lame man who had been healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, for they were greatly amazed.
|
Acts
|
NHEB
|
3:11 |
And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
OEBcth
|
3:11 |
While the man still clung to Peter and John, the people all quickly gathered round them in the Colonnade named after Solomon, in the greatest astonishment.
|
Acts
|
NETtext
|
3:11 |
While the man was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway called Solomon's Portico.
|
Acts
|
UKJV
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
Noyes
|
3:11 |
And as he held fast to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s greatly wondering.
|
Acts
|
KJV
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
|
Acts
|
KJVA
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
AKJV
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
RLT
|
3:11 |
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:11 |
Now while Kefa and Yochanan were being held by him, all the people ran together to them at the Portico which is called Ulam Sh'lomo, and the people were utterly astonished.
|
Acts
|
MKJV
|
3:11 |
And as the lame one who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
YLT
|
3:11 |
And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's--greatly amazed,
|
Acts
|
Murdock
|
3:11 |
And as he held fast to Simon and John, all the people admiring ran to them at the portico called Solomon's.
|
Acts
|
ACV
|
3:11 |
And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, amazed.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:11 |
E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão.
|
Acts
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary raha nihazona an’ i Petera sy Jaona izy, dia niara-nirohitra ny olona rehetra ho eo amin’ izy telo lahy teo amin’ ny fialofana izay atao hoe Fialofan’ i Solomona, ka talanjona.
|
Acts
|
CopNT
|
3:11 |
ⲁϥ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲠⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲧⲟ⳿ⲁ ⲑⲏ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲁ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
3:11 |
Ja kun hän yhä pysyttäytyi Pietarin ja Johanneksen seurassa, riensi kaikki kansa hämmästyksen vallassa heidän luoksensa niin sanottuun Salomon pylväskäytävään.
|
Acts
|
NorBroed
|
3:11 |
Og den haltende som hadde blitt helbredet grep Peter og Johannes, og hele folket løp sammen mot dem ved søylegangen, den som kalles Salomons (fredfull), svært undrende.
|
Acts
|
FinRK
|
3:11 |
Kun mies pysytteli Pietarin ja Johanneksen seurassa, koko kansanjoukko kiiruhti hämmästyksen vallassa heidän luokseen niin sanottuun Salomon pylväskäytävään.
|
Acts
|
ChiSB
|
3:11 |
當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
Acts
|
ChiUns
|
3:11 |
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
|
Acts
|
BulVeren
|
3:11 |
И понеже изцеленият недъгав се държеше за Петър и Йоан, целият народ смаян се стече при тях в залата, наречена Соломонова.
|
Acts
|
AraSVD
|
3:11 |
وَبَيْنَمَا كَانَ ٱلرَّجُلُ ٱلْأَعْرَجُ ٱلَّذِي شُفِيَ مُتَمَسِّكًا بِبُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، تَرَاكَضَ إِلَيْهِمْ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلرِّوَاقِ ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ «رِوَاقُ سُلَيْمَانَ» وَهُمْ مُنْدَهِشُونَ.
|
Acts
|
Shona
|
3:11 |
Zvino waikamhina wakange aporeswa achakabatira Petro naJohwani, vanhu vese vakamhanyira pamwe kwavari paberere rinonzi raSoromoni, vachishamisika zvikuru.
|
Acts
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj dum li tenis Petron kaj Johanon, la tuta popolo kunkuris al ili en la portiko nomata Salomona, miregante.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:11 |
เมื่อคนง่อยที่หายนั้นยังยึดเปโตรและยอห์นอยู่ ฝูงคนก็วิ่งไปหาท่านที่เฉลียงพระวิหารซึ่งเรียกว่า เฉลียงของซาโลมอน ด้วยความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก
|
Acts
|
BurJudso
|
3:11 |
ထိုသူသည် ပေတရုနှင့် ယောဟန်ကို အမှီပြုလျက်ရှိရာအရပ်၊ ရှောလမုန်ကနားပြင်အမည်ရှိသော ကနားပြင်သို့ပြေးဝင်၍ စုဝေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:11 |
Κρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
|
Acts
|
FarTPV
|
3:11 |
در حالیكه او به پطرس و یوحنا چسبیده بود و از آنان جدا نمیشد، جمیع مردم با حیرت در ایوان سلیمان به طرف آنان دویدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Wuh sab dauṛ kar Sulemān ke barāmde meṅ āe jahāṅ bhīk māṅgne wālā ab tak Patras aur Yūhannā se lipṭā huā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
3:11 |
Mannen höll sig till Petrus och Johannes, och allt folket skyndade fram till dem i den gång som kallas Salomos pelarhall. De var utom sig av häpnad.
|
Acts
|
TNT
|
3:11 |
κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶνος ἔκθαμβοι.
|
Acts
|
GerSch
|
3:11 |
Da er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der sogenannten Halle Salomos.
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:11 |
At samantalang siya'y nakahawak kay Pedro at kay Juan, ay nagsitakbong samasama sa kanila ang buong bayan sa tinatawag na portiko ni Salomon na lubhang nanggigilalas.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Kun parannettu rampa pysytteli yhä Pietarin ja Johanneksen seurassa, kaikki kansa riensi hämmästyksen vallassa heidän luokseen niin sanottuun Salomon pylväskäytävään.
|
Acts
|
Dari
|
3:11 |
در حالیکه او به پِترُس و یوحنا چسپیده بود و از آنها جدا نمی شد، جمیع مردم با حیرت در ایوان سلیمان بطرف آنها دویدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
3:11 |
Oo intuu Butros iyo Yooxanaa ku dhegganaa ayay dadkii oo dhammu ku soo wada ordeen balbaladii la odhan jiray Balbaladii Sulaymaan iyagoo aad u yaabsan.
|
Acts
|
NorSMB
|
3:11 |
Med han heldt seg til Peter og Johannes, strøymde alt folket saman um deim i den sulehalli som er kalla Salomons, og dei var forstøkte.
|
Acts
|
Alb
|
3:11 |
Atëherë, ndërsa i çali që ishte shëruar rrinte ngjitur pas Pjetrit dhe Gjonit, gjithë populli, i çuditur, rendi drejt tyre te portiku të quajtur i Salomonit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Während nun der geheilte Lahme Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk bei ihnen zusammen in der Säulenhalle, die „Hallen Salomos“ genannt wird.
|
Acts
|
UyCyr
|
3:11 |
Һәммә адәм һелиқи пути сақайған адәмни көрүш үчүн ибадәтханидики «Сулайман пешайвини» дегән йәргә жүгрәп келишти. Улар униң сақ пети Петрус билән Юһаннаға чиң есилип турувалғанлиғини көрүп, һәйран болушти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:11 |
걷지 못하던 자가 고침을 받고 베드로와 요한을 붙드니 온 백성이 크게 놀라며 솔로몬의 주랑이라 하는 곳에 있던 그들에게로 함께 달려 가니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:11 |
Κρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:11 |
А кад се исцијељени хроми држаше Петра и Јована, навалише к њима сви људи у тријем, који се зваше Соломунов, и чуђаху се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:11 |
But whanne thei sien Petre and Joon, al the puple ran to hem at the porche that was clepid of Salomon, and wondriden greetli.
|
Acts
|
Mal1910
|
3:11 |
അവൻ പത്രൊസിനോടും യോഹന്നാനോടും ചേൎന്നു നില്ക്കുമ്പോൾ ജനം എല്ലാം വിസ്മയംപൂണ്ടു ശലോമോന്റേതു എന്നു പേരുള്ള മണ്ഡപത്തിൽ അവരുടെ അടുക്കൽ ഓടിക്കൂടി.
|
Acts
|
KorRV
|
3:11 |
나은 사람이 베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각이라 칭하는 행각에 모이거늘
|
Acts
|
Azeri
|
3:11 |
او آدام پطروس و يوحنّادان اَل چکمئردي. بوتون خالق حيرت ائچئنده سوليمانين ايواني ديئلن يره قاچيب، اونلارين اطرافينا ييغيلديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:11 |
Då nu denne mannen, som ofärdig varit hade, och helbregda gjord var, höll sig intill Petrum och Johannem, lopp allt folket till dem i förhuset, som kallas Salomons, och förundrade sig.
|
Acts
|
KLV
|
3:11 |
As the lame loD 'Iv ghaHta' healed held Daq Daq Peter je John, Hoch the ghotpu ran tay' Daq chaH Daq the porch vetlh ghaH ja' Solomon's, greatly wondering.
|
Acts
|
ItaDio
|
3:11 |
E mentre quello zoppo ch’era stato sanato teneva abbracciato Pietro e Giovanni; tutto il popolo attonito concorse a loro al portico detto di Salomone.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:11 |
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:11 |
Держащужеся исцелевшему хромому Петра и Иоанна, притекоша к нима вси людие в притвор, нарицаемый Соломонов, ужасни.
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:11 |
κρατούντος δε του ιαθέντος χωλού τον Πέτρον και Ιωάννην συνέδραμε προς αυτούς πας ο λαός επί τη στοά τη καλουμένη Σολομώντος έκθαμβοι
|
Acts
|
FreBBB
|
3:11 |
Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon.
|
Acts
|
LinVB
|
3:11 |
Awa moto ôná atíkí Pétro na Yoáne té, bato bánso bakámwí mpé bakeí mbángu epái ya bangó o mbalasáni eye bakobéngaka ‘ya Salomó’.
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:11 |
ထိုသူသည် ပေတရုနှင့် ယောဟန်တို့ အနီးတွင် ကပ်လျက်ရှိစဉ် လူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩကြလျက် သူတို့ရှိရာ ဆောလမွန် မုခ်ဦးအဆောင်သို့ ပြေးလာကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
3:11 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎠᏲᎤᎵ ᏕᎤᏂᏴᏎ ᏈᏓ ᎠᎴ ᏣᏂ, ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏕᎬᏩᏂᏔᏫᏤ ᎠᏲᏓᏝᎲᎢ ᏐᎵᎹᏅ ᎤᏤᎵ ᏥᏕᎤᏙᎥ, ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:11 |
其人持彼得約翰時、衆民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
|
Acts
|
VietNVB
|
3:11 |
Anh đang nắm tay Phê-rơ và Giăng, tất cả dân chúng đều lấy làm lạ, chạy đến, tại chỗ gọi là hành lang Sa-lô-môn.
|
Acts
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug samtang nagpanggunit pa siya kang Pedro ug Juan, ang tanang tawo sa dakung kahibulong midugok ngadto kanila sa portico nga ginganlag Portico ni Salomon.
|
Acts
|
RomCor
|
3:11 |
Fiindcă el se ţinea de Petru şi de Ioan, tot norodul, mirat, a alergat la ei în pridvorul zis al lui Solomon.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Ni en ohlo eh sohte kakasang Piter oh Sohn, aramas ako koaros ahpw pwuriamweikihla oh tangala rehrail wasa me adaneki “Palangk en Solomon.”
|
Acts
|
HunUj
|
3:11 |
Mivel ez az ember feltartóztatta Pétert és Jánost, az egész nép megdöbbenve futott össze hozzájuk a Salamon csarnokába.
|
Acts
|
GerZurch
|
3:11 |
Während er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Verwunderung zu ihnen zusammen bei der sogenannten Halle Salomos. (a) Apg 5:12; Joh 10:23
|
Acts
|
GerTafel
|
3:11 |
Da sich der Lahme, der nun gesund geworden, zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunens nach der Halle, die da heißt Salomohs.
|
Acts
|
PorAR
|
3:11 |
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:11 |
En als de kreupele, die gezond gemaakt was, aan Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk Salomo’s voorhof genaamd wordt, verbaasd zijnde.
|
Acts
|
Byz
|
3:11 |
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
|
Acts
|
FarOPV
|
3:11 |
و چون آن لنگ شفایافته به پطرس و یوحنا متمسک بود، تمامی قوم در رواقی که به سلیمانی مسمی است، حیرت زده بشتاب گرد ایشان جمع شدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
3:11 |
Kwathi isiqhuli esasisilisiwe sibambelele kuPetro loJohane, bonke abantu bagijimela kubo ndawonye ekhulusini elithiwa elikaSolomoni, bemangala kakhulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:11 |
E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão.
|
Acts
|
StatResG
|
3:11 |
¶Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην, συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος, ἔκθαμβοι.
|
Acts
|
SloStrit
|
3:11 |
Ko se je pa hromi ta, ki je bil ozdravel, držal Petra in Janeza, priteče k njim vse ljudstvo v lopo, ki se imenuje Solomonova, in strmeli so.
|
Acts
|
Norsk
|
3:11 |
Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang.
|
Acts
|
SloChras
|
3:11 |
Ko se je pa ta ozdravljenec držal Petra in Janeza, priteče k njim vse ljudstvo zelo prestrašeno v lopo, ki se imenuje Salomonova.
|
Acts
|
Northern
|
3:11 |
Bu kişi Peterin və Yəhyanın əlindən yapışdı. Heyrətə düşən bütün xalq onlara tərəf, Süleymanın eyvanı adlanan yerə qaçdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
3:11 |
Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird.
|
Acts
|
PohnOld
|
3:11 |
A ni a iang Petrus, o Ioanes, aramas karos puriamuiki, ap tang penang irail nan palank, me ad a palank en Salomo.
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:11 |
Kad nu šis tizlais, kas bija vesels tapis, pie Pētera un Jāņa turējās, tad visi ļaudis pārbijušies pie tiem satecēja tai saucamā Salamana priekšnamā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:11 |
E, apegando-se o côxo, que fôra curado, a Pedro e João, todo o povo correu attonito para junto d'elles, ao alpendre chamado de Salomão.
|
Acts
|
ChiUn
|
3:11 |
那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:11 |
Då nu denne mannen, som ofärdig varit hade, och helbregda gjord var, höll sig intill Petrum och Johannem, lopp allt folket till dem i förhuset, som kallas Salomons, och förundrade sig.
|
Acts
|
Antoniad
|
3:11 |
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
|
Acts
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:11 |
Während der Mann nicht von Petrus und Johannes wich, sammelte sich das ganze Volk, sprachlos vor Erstaunen, in der sogenannten Halle Salomos um sie.
|
Acts
|
BulCarig
|
3:11 |
И понеже изцеленият хром се не отделяше от Петра и Иоана, всичкият народ смаян стече се при тех в притвора нарицаем Соломонов.
|
Acts
|
FrePGR
|
3:11 |
Or, comme il s'attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:11 |
足が不自由であったが今ではいやされたその人がペトロとヨハネにすがりついていると,民はみな非常に驚いて,「ソロモンの回廊」と呼ばれる所にいた彼らのところに走り寄ってきた。
|
Acts
|
PorCap
|
3:11 |
E, como ele não deixasse Pedro e João, todo o povo, cheio de assombro, se juntou a eles sob o chamado pórtico de Salomão.
|
Acts
|
JapKougo
|
3:11 |
彼がなおもペテロとヨハネとにつきまとっているとき、人々は皆ひどく驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれる柱廊にいた彼らのところに駆け集まってきた。
|
Acts
|
Tausug
|
3:11 |
Manjari ha sa'bu siya gimugunggung kan Pitrus iban hi Yahiya duun ha salas pagtawagun “Salas hi Sultan Sulayman,” dimagan mawn kanila in manga tau sabab landu' tuud sila nainu-inu.
|
Acts
|
GerTextb
|
3:11 |
Während er aber den Petrus und den Johannes festhielt, strömte das ganze Volk außer sich bei ihnen zusammen, in der sogenannten Halle Salomos.
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:11 |
Mientras él aún detenía a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, vino corriendo hacia ellos, al pórtico llamado de Salomón.
|
Acts
|
Kapingam
|
3:11 |
I dono pigi-adu gi Peter mo John i-lodo di “Balandaa Solomon”, nia daangada huogodoo gu-goboina huoloo, ga-llele-adu gi digaula.
|
Acts
|
RusVZh
|
3:11 |
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
|
Acts
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
|
Acts
|
LtKBB
|
3:11 |
Kadangi išgydytas luošys laikėsi Petro ir Jono, prie jų į vadinamąją Saliamono stoginę didžiai nustebinti susibėgo visi žmonės.
|
Acts
|
Bela
|
3:11 |
І як што аздароўлены кульгач не адступаўся ад Пятра і Яна, дык увесь люд у зьдзіўленьні зьбегся да іх у прытвор, называны Саламонавым.
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲁⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
|
Acts
|
BretonNT
|
3:11 |
Evel na guitae ket Pêr ha Yann an den kamm a oa bet yac'haet, an holl bobl souezhet a zeredas d'o c'havout d'ar porched anvet Salomon.
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:11 |
Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heiliet Salomos, und wunderten sich.
|
Acts
|
FinPR92
|
3:11 |
Mies pysytteli yhä Pietarin ja Johanneksen seurassa, ja kaikki riensivät ihmeissään heidän luokseen niin sanottuun Salomon pylväikköön.
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:11 |
Der nu den halte, som var helbredet, holdt paa Peter og Johannes, løb alt Folket sammen til dem i den Buegang, som kaldes Salomons, og var forfærdet.
|
Acts
|
Uma
|
3:11 |
Jadi', topungku to lako' rapaka'uri' toei mpotuku' oa' -ra Petrus pai' Yohanes. Karata-ra hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo, wori' tauna tumai morumpu ngkarumangkai-ra, apa' konce-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Während er nun Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk bei ihnen zusammen in der Säulenhalle, die „Hallen Salomos“ genannt wird.
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:11 |
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que habia sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomon, atónitos.
|
Acts
|
Latvian
|
3:11 |
Bet kad viņš turējās kopā ar Pēteri un Jāni, tad visa tauta brīnīdamās saskrēja ap viņiem tā sauktajā Salomona priekštelpā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:11 |
¶ Y teniendo a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón atónitos.
|
Acts
|
FreStapf
|
3:11 |
Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c'est vers eux, au portique dit de Salomon, qu'accourut tout le peuple, confondu de surprise.
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:11 |
En daar hij Petrus en Johannes bleef volgen, liep al het volk verbaasd naar hen toe in de zuilengang van Sálomon.
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:11 |
Der Geheilte wich Petrus und Johannes nicht mehr von der Seite, und das ganze Volk strömte aufgeregt zu ihnen hin in die sogenannte Säulenhalle Salomos.
|
Acts
|
Est
|
3:11 |
Aga kui halvatu, kes oli terveks saanud, käis Peetruse ja Johannese kannul, jooksis kõik rahvas kokku nende juurde nõndanimetatud Saalomoni võlvitud hoonesse ja oli ärevil.
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:11 |
وہ سب دوڑ کر سلیمان کے برآمدے میں آئے جہاں بھیک مانگنے والا اب تک پطرس اور یوحنا سے لپٹا ہوا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
3:11 |
وَبَيْنَمَا كَانَ فِي قَاعَةِ الْهَيْكَلِ الْمَعْرُوفَةِ بِقَاعَةِ سُلَيْمَانَ مُلاَزِماً بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، أَسْرَعَ كَثِيرُونَ مِنَ الشَّعْبِ وَاجْتَمَعُوا حَوْلَهُمْ مَدْهُوشِينَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:11 |
那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
|
Acts
|
f35
|
3:11 |
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:11 |
En als hij Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk tot hen samen, bij de gaanderij, die van Salomo genoemd, verbaasd zijnde.
|
Acts
|
ItaRive
|
3:11 |
E mentre colui teneva stretti a sé Pietro e Giovanni, tutto il popolo, attonito, accorse a loro al portico detto di Salomone.
|
Acts
|
Afr1953
|
3:11 |
En toe die kreupel man wat genees was, aan Petrus en Johannes vashou, het die hele volk uitermate verbaas na hulle gehardloop in die pilaargang wat Salomo s'n genoem word.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:11 |
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломоновым.
|
Acts
|
FreOltra
|
3:11 |
Comme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:11 |
वह सब दौड़कर सुलेमान के बरामदे में आए जहाँ भीक माँगनेवाला अब तक पतरस और यूहन्ना से लिपटा हुआ था।
|
Acts
|
TurNTB
|
3:11 |
Adam, Petrus'la Yuhanna'yı bir türlü bırakamıyordu. Bütün halk hayret içinde Süleyman'ın Eyvanı denilen yerde onlara doğru koşuştu.
|
Acts
|
DutSVV
|
3:11 |
En als de kreupele, die gezond gemaakt was, aan Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk Salomo's voorhof genaamd wordt, verbaasd zijnde.
|
Acts
|
HunKNB
|
3:11 |
Mivel nem tágított Péter és János mellől, az egész nép csodálkozva futott hozzájuk az úgynevezett Salamon-csarnokba.
|
Acts
|
Maori
|
3:11 |
I a ia e pupuri ana ki a Pita raua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a ratou i te whakamahau i huaina nei ko ta Horomona, nui rawa te whakamiharo.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Amalut lagi' a'a inān ma si Petros maka si Yahiya maina'an ma saurung langgal ya niōnan Saurung si Sulayman. Angkan ainu-inu saga a'a kamemon ati paragan sigām pina'an ni disi Petros.
|
Acts
|
HunKar
|
3:11 |
Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta ő hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik.
|
Acts
|
Viet
|
3:11 |
Người ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy đến cùng các người đó ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn.
|
Acts
|
Kekchi
|
3:11 |
Ut li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c incˈaˈ quiraj xcanabanquil rib riqˈuineb laj Pedro ut laj Juan. Yo̱ chi be̱c rochbeneb. Ut chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l chirilbal li quicˈulman. Queˈco̱eb saˈ a̱nil saˈ li templo ut queˈxchˈutub ribeb saˈ li oqueba̱l Salomón xcˈabaˈ, cuanqueb cuiˈ laj Pedro ut laj Juan.
|
Acts
|
Swe1917
|
3:11 |
Då han nu höll sig till Petrus och Johannes, strömmade allt folket, utom sig av häpnad, tillsammans till dem på den plats som kallades Salomos pelargång.
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:11 |
កាលគាត់កំពុងកៀកដៃជាមួយលោកពេត្រុស និងលោកយ៉ូហាន នោះបណ្ដាជនទាំងអស់ក៏រត់មកឯពួកគេនៅត្រង់សាលាសំណាក់មួយដែលហៅថា សាលាសំណាក់សាឡូម៉ូន ទាំងស្ញប់ស្ញែងយ៉ាងខ្លាំង។
|
Acts
|
CroSaric
|
3:11 |
Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
|
Acts
|
BasHauti
|
3:11 |
Eta maingu sendatu içanac Pierris eta Ioannes çadutzala, laster eguin ceçan hetara populu guciac Salomonen deitzen den galeriara, spantaturic.
|
Acts
|
WHNU
|
3:11 |
κρατουντος δε αυτου τον πετρον και τον ιωαννην συνεδραμεν πας ο λαος προς αυτους επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Anh cứ níu lấy ông Phê-rô và ông Gio-an, nên toàn dân rất kinh ngạc, chạy ùa tới các ông tại hành lang gọi là hành lang Sa-lô-môn. * 12 Thấy vậy, ông Phê-rô lên tiếng nói với dân : Thưa đồng bào Ít-ra-en, sao lại ngạc nhiên về điều đó, sao lại nhìn chúng tôi chằm chằm, như thể chúng tôi đã làm cho người này đi lại được, nhờ quyền năng riêng hay lòng đạo đức của chúng tôi ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu’on appelle de Salomon.
|
Acts
|
TR
|
3:11 |
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
|
Acts
|
HebModer
|
3:11 |
ויהי הוא מחזיק בפטרוס וביוחנן וירץ אליהם כל העם אל האולם הנקרא אולם של שלמה וישתוממו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
3:11 |
IwcI o pwanupmose't nInI kane'se'e't okimackonan PituIn ipi CanIn, caye'k ki cIshInape'k ki pItok e'ciInIt shkwate'muk e'shnukate'k Sanuman, otIshkwate'mwun kcImamkate'ntumwan.
|
Acts
|
Kaz
|
3:11 |
Әлгі кісі Петір мен Жоханнан екі елі ажырамай қойды. Аң-таң болған бүкіл жұрт солардың қасына, ғибадатхананың Сүлеймен атындағы бағаналы ғимаратына жиналды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:11 |
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
|
Acts
|
FreJND
|
3:11 |
Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
|
Acts
|
TurHADI
|
3:11 |
Adam, minnetle Petrus’la Yuhanna’ya tutunmaya devam etti. Üçü de Süleyman’ın Eyvanı denen yere kadar geldiler. Bütün cemaat şaşkınlık içinde oraya koşuştu.
|
Acts
|
GerGruen
|
3:11 |
Er hielt sich zu Petrus und Johannes, und alles Volk lief außer sich vor Staunen zu ihnen in die sogenannte Halle Salomons.
|
Acts
|
SloKJV
|
3:11 |
In medtem ko se je hromi mož, ki je bil ozdravljen, držal Petra in Janeza, so vsi ljudje, ker so se silno čudili, skupaj stekli k njima v preddverje, ki se je imenovalo Salomonovo.
|
Acts
|
Haitian
|
3:11 |
Nonm lan pa t' kite Pyè ak Jan yon pa. Tout moun te sezi, yo kouri vin jwenn apòt yo sou Galeri Salomon an.
|
Acts
|
FinBibli
|
3:11 |
Mutta kuin tämä saattamatoin, joka parannettu oli, piti itsensä Pietarin ja Johanneksen tykö, juoksi kaikki kansa hämmästyksissä heidän tykönsä porstuaan, joka kutsutaan Salomon porstuaksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
3:11 |
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.
|
Acts
|
HebDelit
|
3:11 |
וַיְהִי הוּא מַחֲזִיק בְּפֶטְרוֹס וּבְיוֹחָנָן וַיָּרָץ אֲלֵיהֶם כָּל־הָעָם אֶל־הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה וַיִּשְׁתּוֹמֵמוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:11 |
Dyna lle roedd y cardotyn a'i freichiau am Pedr ac Ioan, a dyma'r bobl yn tyrru i mewn i Gyntedd Colofnog Solomon lle roedden nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
3:11 |
Da er sich aber fest zu Petrus und Johannes hielt, strömte das gesamte Volk zu ihnen bei der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen.
|
Acts
|
GreVamva
|
3:11 |
Και ενώ ο ιατρευθείς χωλός εκράτει τον Πέτρον και Ιωάννην, συνέδραμε προς αυτούς πας ο λαός εις την στοάν την λεγομένην Σολομώντος έκθαμβοι.
|
Acts
|
Tisch
|
3:11 |
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:11 |
А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
|
Acts
|
MonKJV
|
3:11 |
Улмаар эдгээгдсэн суумгай эр Пээтрос, Иоаннис хоёрыг тэвэрч байх зуур Соломооных гэгддэг сүүдрэвчин дор байсан тэдэн рүү бүх хүн ихэд гайхсаар гүйлдлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:11 |
А кад се исцељени хроми држаше Петра и Јована, навалише к њима сви људи у трем, који се зваше Соломунов, и чуђаху се.
|
Acts
|
FreCramp
|
3:11 |
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:11 |
Y como el incapacitado que fue sanado se mantenía con Pedro y Juan, toda la gente corrió donde ellos en el pórtico que es llamado de Salomón, muy asombrados.
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:11 |
A gdy ten chromy, który został uzdrowiony, trzymał się Piotra i Jana, wszyscy ludzie zdumieni zbiegli się do nich w przedsionku, który zwano Salomonowym.
|
Acts
|
FreGenev
|
3:11 |
Et comme le boiteux qui avoit efté gueri tenoit par la main Pierre & Jean, tout le peuple tout eftonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
|
Acts
|
FreSegon
|
3:11 |
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y teniendo á Pedro y á Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo concurrió á ellos al pórtico que se llama de Salomón, atónitos.
|
Acts
|
Swahili
|
3:11 |
Watu wote, wakiwa na mshangao mkubwa wakaanza kukimbilia mahali palipoitwa "Ukumbi wa Solomoni," ambapo yule mtu alikuwa bado anaandamana na Petro na Yohane.
|
Acts
|
HunRUF
|
3:11 |
Mivel ez az ember feltartóztatta Pétert és Jánost, az egész nép megdöbbenve futott hozzájuk az úgynevezett Salamon-csarnokba.
|
Acts
|
FreSynod
|
3:11 |
Comme cet homme tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique appelé Portique de Salomon.
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:11 |
Medens han nu holdt fast ved Peter og Johannes, løb alt Folket rædselsslaget sammen om dem i den Søjlegang, som kaldes Salomons.
|
Acts
|
FarHezar
|
3:11 |
در همان حال که آن مرد همراه پِطرُس و یوحنا میرفت و از آنان جدا نمیشد، تمام جماعت حیرتزده در «رواق سلیمان» بهسوی ایشان دویدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Na taim dispela lek nogut man husat i kamap orait pinis i holim Pita na Jon, olgeta manmeri i ran wantaim i go long ol long dispela veranda ol i kolim Bilong Solomon, na tingting planti tru.
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:11 |
Քանի որ ան կառչած էր Պետրոսի ու Յովհաննէսի, ամբողջ ժողովուրդը՝ այլայլած՝ միասին վազեց անոնց քով, Սողոմոնի կոչուած սրահը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:11 |
Medens han nu holdt fast ved Peter og Johannes, løb alt Folket rædselsslaget sammen om dem i den Søjlegang, som kaldes Salomons.
|
Acts
|
JapRague
|
3:11 |
斯て彼ペトロとヨハネとの手を握り居たれば、人民皆驚きつつ、サロモン廊と呼ばれたる殿廊を指して彼等の許に馳集へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
3:11 |
ܘܟܕ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܪܗܛ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܬܗܝܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܐܤܛܘܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:11 |
Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.
|
Acts
|
PolGdans
|
3:11 |
A gdy się trzymał on chromy, który był uzdrowiony, Piotra i Jana, zbieżał się do nich wszystek lud do przysionka, który zwano Salomonowym, zdumiawszy się.
|
Acts
|
JapBungo
|
3:11 |
かくて彼がペテロとヨハネとに取りすがり居るほどに、民みな甚だしく驚きてソロモンの廊と稱ふる廊に馳せつどふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
3:11 |
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
|
Acts
|
GerElb18
|
3:11 |
Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird.
|