Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 3:26  To you first God, having raised up his servant Jesus, sent him blessing you, in the turning each from your wickednesses.
Acts ACV 3:26  To you first, having raised up his Boy Jesus, God sent him blessing you, in turning away each man from your evils.
Acts AFV2020 3:26  Unto you first has God, having raised up His Son Jesus, sent Him to bless you in turning each of you from your wickedness."
Acts AKJV 3:26  To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts ASV 3:26  Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
Acts Anderson 3:26  To you first, God, having raised up his Son Jesus, has sent him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities.
Acts BBE 3:26  To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
Acts BWE 3:26  God raised up and sent his Son to you first to bless you. He blesses you when each one of you stops doing wrong things.’
Acts CPDV 3:26  God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”
Acts Common 3:26  For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
Acts DRC 3:26  To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness.
Acts Darby 3:26  To you firstGod, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
Acts EMTV 3:26  To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."
Acts Etheridg 3:26  with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities.
Acts Geneva15 3:26  First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.
Acts Godbey 3:26  To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins.
Acts GodsWord 3:26  God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways."
Acts Haweis 3:26  Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities.
Acts ISV 3:26  When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning every one of you from your evil ways.”
Acts Jubilee2 3:26  Unto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.:
Acts KJV 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts KJVA 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts KJVPCE 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts LEB 3:26  God, after he had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each of you back from your wickedness!”
Acts LITV 3:26  Having raised up His child Jesus, God sent Him first to you, blessing you in turning away each one from your iniquities.
Acts LO 3:26  To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities.
Acts MKJV 3:26  Having raised up His son Jesus, God sent Him to you first, to bless you in turning every one of you away from his iniquities.
Acts Montgome 3:26  "It was for you first that God raised up his Servant, and sent him to bless you in turning every one of you away from your wicked ways."
Acts Murdock 3:26  he hath first established to you: and God hath sent his Son to bless you, if ye will be converted, and repent of your wickedness.
Acts NETfree 3:26  God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities."
Acts NETtext 3:26  God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities."
Acts NHEB 3:26  God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
Acts NHEBJE 3:26  God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
Acts NHEBME 3:26  God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
Acts Noyes 3:26  To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
Acts OEB 3:26  For you, first, God raised up his servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways.”
Acts OEBcth 3:26  For you, first, God raised up his servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways.”
Acts OrthJBC 3:26  "To you rishonah (first) Hashem raised up his Erev [Moshiach], sending him to give you a berucha, turning every one of you in teshuva away from your wicked ways."
Acts RKJNT 3:26  God, having raised up his servant, sent him first to bless you, by turning every one of you away from your iniquities.
Acts RLT 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts RNKJV 3:26  Unto you first יהוה, having raised up his Son Yahushua, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts RWebster 3:26  To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away each one of you from his iniquities.
Acts Rotherha 3:26  Unto you first, God—having raised up his Servant—hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses.
Acts Twenty 3:26  For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways."
Acts Tyndale 3:26  Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes.
Acts UKJV 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts Webster 3:26  To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts Weymouth 3:26  It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
Acts Worsley 3:26  and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities.
Acts YLT 3:26  to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
Acts VulgClem 3:26  Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Acts VulgCont 3:26  Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Acts VulgHetz 3:26  Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Acts VulgSist 3:26  Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Acts Vulgate 3:26  vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
Acts CzeB21 3:26  Když Bůh vzkřísil svého Služebníka, poslal ho v první řadě k vám, aby přinesl požehnání každému, kdo se odvrátí od svých špatností.“
Acts CzeBKR 3:26  Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
Acts CzeCEP 3:26  Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“
Acts CzeCSP 3:26  Vám nejprve Bůh vzbudil svého služebníka a poslal ho, ⌈aby vám požehnal tím, že každého z vás odvrátí⌉ od vašich špatností.“
Acts ABPGRK 3:26  υμίν πρώτον ο θεός αναστήσας τον παίδα αυτού Ιησούν απέστειλεν αυτόν ευλογούντα υμάς εν τω αποστρέφειν έκαστον από των πονηριών υμών
Acts Afr1953 3:26  God het, nadat Hy sy Kind Jesus opgewek het, Hom eers vir julle gestuur om julle te seën deur elkeen van sy booshede te bekeer.
Acts Alb 3:26  Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t'ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij''.
Acts Antoniad 3:26  υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
Acts AraNAV 3:26  فَمِنْ أَجْلِكُمْ أَوَّلاً أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ وَأَرْسَلَهُ لِيُبَارِكَكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».
Acts AraSVD 3:26  إِلَيْكُمْ أَوَّلًا، إِذْ أَقَامَ ٱللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ، أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».
Acts ArmWeste 3:26  Աստուած իր Որդին յարուցանելով՝ նախ ձեզի՛ ղրկեց զայն, որպէսզի օրհնէ ձեզ, իւրաքանչիւրդ դարձնելով ձեր չարութիւններէն»:
Acts Azeri 3:26  تاري اوّل سئزئن اوچون اؤز اوغلونو قالديريب گؤنده‌ردي کي، سئزئن هر بئرئنئزي شر يوللارينيزدان دؤنده‌رمکله سئزه برکت ورسئن."
Acts BasHauti 3:26  Çuey lehenic Iaincoac suscitaturic Iesus bere Semea igorri vkan drauçue, harc benedica cinçatençat, çuetaric batbedera çuen gaichtaquerietaric conuertituz.
Acts Bela 3:26  Бог, уваскрэсіўшы Сына Свайго Ісуса, да вас першых паслаў Яго дабраславіць вас, адхіляючы кожнага з вас ад ліхіх дзеяў вашых.
Acts BretonNT 3:26  Evidoc'h eo da gentañ en deus Doue savet e vugel Jezuz hag en deus e gaset d'ho pennigañ, evit tennañ pep hini ac'hanoc'h eus e fallagriezh.
Acts BulCarig 3:26  Бог като възкреси Сина своего Исуса, до вас най-първо го проводи да ви благослови, и да отвръща всекиго от лукавствата ваши.
Acts BulVeren 3:26  Бог, като възкреси Слугата Си, Го изпрати първо до вас, за да ви благославя, като отвръща всеки един от вас от злините ви.
Acts BurCBCM 3:26  ဘုရားသခင်သည် မိမိသားတော်ကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီး သင်တို့တစ်ဦးစီအား သင်တို့၏ ဆိုးညစ်မိုက်မဲသော အကျင့်များမှ ပြောင်းလဲလာစေခြင်းငှာ ကောင်းချီးပေးစေရန် သူ့ကိုသင်တို့ထံသို့ ဦးစွာစေလွှတ်တော်မူသည်ဟု ဟောပြော လေ၏။
Acts BurJudso 3:26  သင်တို့တွင် မိမိဒုစရိုက်တို့ကို ကြဉ်ရှောင်ပယ်ရှားသောသူရှိမျှတို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ပေးစေ ခြင်းငှါ ဘုရားသခင်မိမိသားတော် ယေရှုကို ထမြောက်စေတော်မူပြီးလျှင်၊ သင်တို့ရှိရာသို့ ရှေးဦးစွာစေလွှတ် တော်မူသည်ဟု လူများတို့အား ပေတရုဟောပြော၏။
Acts Byz 3:26  υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
Acts CSlEliza 3:26  Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.
Acts CebPinad 3:26  Kamo mao ang unang gipadad-an sa Dios sa iyang Alagad, sa iya nang napatindog siya, aron sa pagpanalangin kaninyo pinaagi sa pagpatalikod sa matag-usa kaninyo gikan sa inyong pagkadautan."
Acts Che1860 3:26  ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ, ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᎢᎬᏱ ᎤᏅᏒᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏕᏥᎦᏔᎲᏍᎬ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᏂᏨᏁᎲ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ.
Acts ChiNCVs 3:26  神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
Acts ChiSB 3:26  天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」
Acts ChiUn 3:26  神既興起他的僕人(或譯:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
Acts ChiUnL 3:26  上帝旣挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
Acts ChiUns 3:26  神既兴起他的仆人(或译:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。」
Acts CopNT 3:26  ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉϥ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ .
Acts CopSahBi 3:26  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
Acts CopSahHo 3:26  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.
Acts CopSahid 3:26  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
Acts CopSahid 3:26  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.
Acts CroSaric 3:26  Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."
Acts DaNT1819 3:26  Eder først haver Gud, der han opreiste sin Søn Jesus, sendt ham at velsigne Eder, idet hver af Eder vender sig fra sin Ondskab.
Acts DaOT1871 3:26  For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt ham for at velsigne eder, naar enhver af eder vender om fra sin Ondskab.‟
Acts DaOT1931 3:26  For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt ham for at velsigne eder, naar enhver af eder vender om fra sin Ondskab.‟
Acts Dari 3:26  هنگامیکه خدا بنده خود عیسی را مقرر کرد او را قبل از همه پیش شما فرستاد تا شما را از راه های شرارت آمیز تان برگرداند و به این وسیله شما را برکت دهد.»
Acts DutSVV 3:26  God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.
Acts DutSVVA 3:26  God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.
Acts Elzevir 3:26  υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
Acts Esperant 3:26  Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante ĉiun el vi for de liaj pekoj.
Acts Est 3:26  Teile kõigepealt on Jumal üles äratanud Oma Sulase Jeesuse ja on Tema läkitanud teie juurde teid õnnistama, kui te pöördute igaüks oma tigedusest!"
Acts FarHezar 3:26  هنگامی که خدا خادم خود را مبعوث کرد، نخست او را نزد شما فرستاد تا شما را برکت دهد، بدین که هر یک از شما را از راههای گناه‌آلودتان بازگرداند.»
Acts FarOPV 3:26  برای شما اولا خدا بنده خودعیسی را برخیزانیده، فرستاد تا شما را برکت دهدبه برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش.»
Acts FarTPV 3:26  هنگامی‌كه خدا بندهٔ خود عیسی را برگزید، او را قبل از همه پیش شما فرستاد تا شما را از راههای شرارت‌آمیزتان برگرداند و به این وسیله شما را بركت دهد.»
Acts FinBibli 3:26  Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.
Acts FinPR 3:26  Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne."
Acts FinPR92 3:26  Teitä varten ennen muita Jumala on nostanut kuolleista palvelijansa. Hänet Jumala on lähettänyt siunaamaan teitä kaikkia, kun käännytte pois pahuudestanne."
Acts FinRK 3:26  Ennen kaikkea teitä varten Jumala herätti palvelijansa ja lähetti hänet siunaamaan teitä, kun itse kukin käännytte pois pahuudestanne.”
Acts FinSTLK2 3:26  Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä kääntyessänne kukin pois pahuudestanne."
Acts FreBBB 3:26  C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.
Acts FreBDM17 3:26  C’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
Acts FreCramp 3:26  C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l'a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.
Acts FreGenev 3:26  C'eft pour vous premierement que Dieu ayant fufcité fon Fils Jefus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiftiez.
Acts FreJND 3:26  À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
Acts FreOltra 3:26  C'est à vous, tout d'abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.»
Acts FrePGR 3:26  C'est à vous, d'abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. »
Acts FreSegon 3:26  C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Acts FreStapf 3:26  Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités.»
Acts FreSynod 3:26  C'est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Acts FreVulgG 3:26  C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
Acts GerAlbre 3:26  Zuerst euch zum Heil hat Gott auftreten lassen seinen Knecht und ihn gesandt, um euch zu segnen, indem er einen jeden unter euch von seiner Ungerechtigkeit bekehrt."
Acts GerBoLut 3:26  Euch zuvorderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
Acts GerElb18 3:26  Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
Acts GerElb19 3:26  Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
Acts GerGruen 3:26  Für euch vor allem hat Gott seinen Knecht auferweckt und gesandt, daß er euch segne unter der Bedingung, daß sich ein jeder von seiner Schlechtigkeit bekehre."
Acts GerLeoNA 3:26  Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht auferstehen lassen und ihn gesandt, um euch zu segnen, während jeder sich von seiner Bosheit abkehrt.“
Acts GerLeoRP 3:26  Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht Jesus auferstehen lassen und ihn gesandt, um euch zu segnen, während jeder sich von seiner Bosheit abkehrt.“
Acts GerMenge 3:26  Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, um euch dadurch zu segnen, daß ein jeder unter euch sich von seinen Bosheiten bekehrt.«
Acts GerNeUe 3:26  Als Gott nun seinen Diener berief, hat er ihn zuerst zu euch gesandt. Euch wollte er segnen, indem er jeden von seinen Bosheiten abbringt."
Acts GerSch 3:26  Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.
Acts GerTafel 3:26  Euch zuvörderst hat Gott Seinen Sohn erweckt und gesandt, euch zu segnen, so ein jeglicher umkehrt von seinen Übeltaten.
Acts GerTextb 3:26  Euch zuerst hat Gott seinen Knecht aufgestellt, und abgesandt euch zu segnen durch Bekehrung eines jeden von euren Bosheiten.
Acts GerZurch 3:26  Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, euch zu segnen, indem ihr euch ein jeder von seinen schlechten Taten abwendet. (a) Apg 13:46; Mt 10:6
Acts GreVamva 3:26  Προς εσάς πρώτον ο Θεός αναστήσας τον Υιόν αυτού Ιησούν απέστειλεν αυτόν διά να σας ευλογή όταν επιστρέφητε έκαστος από των πονηριών υμών.
Acts Haitian 3:26  Se konsa Bondye fè sèvitè l' la parèt, li voye l' ban nou anvan pou l' beni nou, pou l' fè nou tout kite mechanste nou yo.
Acts HebDelit 3:26  לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה הֶעֱמִיד הָאֱלֹהִים אֶת־עַבְדוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם בְּשׁוּבְכֶם כָּל־אִישׁ מֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם׃
Acts HebModer 3:26  לכם בראשונה העמיד האלהים את עבדו ישוע וישלחהו לברך אתכם בשובכם כל איש מרע מעלליכם׃
Acts HunKNB 3:26  Isten elsősorban számotokra támasztotta s küldte el Fiát, hogy megáldjon titeket, és így mindenki megtérjen gonoszságából.«
Acts HunKar 3:26  Az Isten az ő Fiát, Jézust első sorban néktek támasztván, elküldé őt, hogy megáldjon titeket, mindegyikőtöket megtérítvén bűneitekből.
Acts HunRUF 3:26  Isten elsősorban számotokra támasztotta és küldte el Szolgáját, hogy megáldjon titeket, ha ti megtértek gonoszságaitokból.
Acts HunUj 3:26  Isten elsősorban nektek támasztotta fel és küldte el Szolgáját, aki megáld titeket azzal, hogy mindenkit megtérít a maga gonoszságából.”
Acts ItaDio 3:26  A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.
Acts ItaRive 3:26  A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità.
Acts JapBungo 3:26  神はその僕を甦へらせ、まづ汝らに遣し給へり、これ汝ら各人を、その罪より呼びかへして祝福せん爲なり』
Acts JapDenmo 3:26  神は,ご自分の召使いイエスを起こして,まずあなた方のもとに遣わされました。それは,彼があなた方をおのおのの悪から立ち返らせて,あなた方を祝福するためなのです」。
Acts JapKougo 3:26  神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。
Acts JapRague 3:26  神は先汝等の為にこそ、御子を起して汝等を祝福し給ふ者を遣はし給ひしなれ、是各自ら其不義より立歸らん為なり、と。
Acts KLV 3:26  joH'a', ghajtaH raised Dung Daj toy'wI', Jesus, ngeHta' ghaH Daq SoH wa'Dich, Daq ghurmoH SoH, Daq turning DoH Hoch vo' SoH vo' lIj mIghtaHghach.”
Acts Kapingam 3:26  “God gu-hilihili dana dangada hai-hegau, gu-hagau-mai i-mua gi godou baahi, belee haga-maluagina goodou, gii-mee goodou di-lawa gi-daha mo godou haihai huaidu huogodoo.”
Acts Kaz 3:26  Сондықтан Құдай Өзінің Қызметшісін өлімнен тірілтіп алып, әрқайсыңды зұлымдықтарыңнан қайтарып, жарылқау мақсатында Оны ең алдымен сендерге жіберді.
Acts Kekchi 3:26  Nak li Dios quixtakla chak li ralal, quixtakla xbe̱n cua e̱riqˈuin la̱ex aj judío re e̱rosobtesinquil re nak che̱junju̱nkalex te̱yotˈ e̱chˈo̱l ut te̱jal e̱cˈaˈux ut te̱canab xba̱nunquil li ma̱usilal.
Acts KhmerNT 3:26  ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ជ្រើសរើស​អ្នកបម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ ហើយ​បាន​ចាត់​លោក​ឲ្យ​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​មុន​គេ​ដើម្បី​ប្រទាន​ពរ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ដោយ​បង្វែរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​អាក្រក់​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​រៀងៗ​ខ្លួន»។​
Acts KorHKJV 3:26  하나님께서 자신의 아들 예수님을 일으키시고 너희에게 복을 주시기 위해 그분을 먼저 너희에게 보내사 너희 각 사람이 자기의 불법들에서 돌아서게 하셨느니라.
Acts KorRV 3:26  하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라
Acts Latvian 3:26  Dievs dodams savu Dēlu, vispirms sūtīja Viņu pie jums, lai Viņš jūs svētītu, lai ikviens atgrieztos no saviem ļaunajiem darbiem.
Acts LinVB 3:26  Atíndélí bínó libosó Mosáleli wa yě ábenisa bínó mpé álongola mǒkó mǒkó wa bínó o nzelá ya masúmu. »
Acts LtKBB 3:26  Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų“.
Acts LvGluck8 3:26  Dievs, Savu bērnu Jēzu uzmodinājis, To papriekš pie jums ir sūtījis, lai Tas jūs svētītu, ka ikviens atgrieztos no sava ļaunuma.”
Acts Mal1910 3:26  നിങ്ങൾക്കു ആദ്യമേ ദൈവം തന്റെ ദാസനായ യേശുവിനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു ഓരോരുത്തനെ അവനവന്റെ അകൃത്യങ്ങളിൽ നിന്നു തിരിക്കുന്നതിനാൽ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
Acts Maori 3:26  Mo koutou ke hoki i te tuatahi, i tana whakaaranga ake ai i tana Tama, te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei whakatahuri i tenei, i tenei o koutou i o koutou kino.
Acts Mg1865 3:26  Andriamanitra, rehefa nanangana ny Mpanompony, dia naniraka Azy ho aminareo voalohany, mitahy anareo amin’ ny fialanareo rehetra amin’ ny faharatsianareo isam-batan’ olona.
Acts MonKJV 3:26  Шүтээн өөрийн Хүү Есүсийг эхлээд та нарт босгоод, та нарын хүн нэг бүрийг гэмүүдээс нь эргүүлж, та нарыг ерөөхийн тулд түүнийг илгээсэн гэлээ.
Acts MorphGNT 3:26  ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
Acts Ndebele 3:26  UNkulunkulu, eseyivusile iNdodana yakhe uJesu, wayithuma kini kuqala ukulibusisa, ngokuliphendula ngulowo lalowo ebubini bakhe.
Acts NlCanisi 3:26  Tot u het eerst heeft God dus zijn Dienaar gezonden, dien Hij verwekt heeft, om u allen te zegenen, zo gij u van uw boosheid bekeert.
Acts NorBroed 3:26  Til dere først, da gud hadde oppreist gutten sin, Jesus, utsendte han ham, idet han velsignet dere i det å snu dere bort, enhver fra ondskapsfullhetene deres.
Acts NorSMB 3:26  De var dei fyrste som Gud sende tenaren sin til, då han let honom koma fram for at han skulde velsigna dykk, med di kvar av dykk vender seg frå sin vondskap.»
Acts Norsk 3:26  I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.
Acts Northern 3:26  Allah hər birinizi pis əməllərinizdən döndərmək və xeyir-dua vermək üçün Öz Qulunu dirildərək əvvəlcə sizin yanınıza göndərdi».
Acts Peshitta 3:26  ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ ܀
Acts PohnOld 3:26  Kot kotin porone dong komail sapwilim a ladu mas ni a kotin molipe i; pwen kapaia kida komail, en kawuki sang komail kuros dip omail akan.
Acts Pohnpeia 3:26  Koht eri ketin pilada sapwellime Ladu oh poaronehdo mahs rehmwail, pwe en ketin kapaiakumwailda ni eh pahn ketin kahrehiong kumwail koaros en weksang amwail wiewia suwed kan.”
Acts PolGdans 3:26  Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.
Acts PolUGdan 3:26  Wzbudziwszy swego Syna, Jezusa, Bóg najpierw posłał go do was, aby wam błogosławił w odwracaniu się każdego z was od swoich nieprawości.
Acts PorAR 3:26  Deus suscitou a seu Filho Jesus, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Acts PorAlmei 3:26  Resuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que n'isso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Acts PorBLivr 3:26  Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisto vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades”.
Acts PorBLivr 3:26  Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisto vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades”.
Acts PorCap 3:26  Foi primeiramente para vós que Deus suscitou o seu Servo e o enviou para vos abençoar e para se afastar cada um de vós das suas más ações.»
Acts PotLykin 3:26  Kshe'mIne'to kapsukwitnat okwIsIn CisusIn, okinokanan kinwa ne'tum e'wishwe'nmukwie'k, e'wiwe'pnumakwie'k kmiashuwe'psiwnawan.
Acts RomCor 3:26  Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L-a trimis mai întâi vouă, ca să vă binecuvânteze, întorcând pe fiecare din voi de la fărădelegile sale.”
Acts RusSynod 3:26  Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
Acts RusSynod 3:26  Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших».
Acts RusVZh 3:26  Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
Acts SBLGNT 3:26  ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
Acts Shona 3:26  Mwari amutsa Mwanakomana wake Jesu, wakamutuma kwamuri pakutanga kukuropafadzai, pakudzora umwe neumwe pazvakaipa zvenyu.
Acts SloChras 3:26  Vam najprej je zbudil Bog Služabnika svojega Jezusa in ga poslal blagoslavljat vas, da se sleherni izpreobrne od hudobij svojih.
Acts SloKJV 3:26  § K vam je najprej Bog, ki je vzdignil svojega Sina Jezusa, njega poslal, da vas blagoslovi z odvračanjem vsakega izmed vas od svojih krivičnosti.“
Acts SloStrit 3:26  Vam najprej je zbudil Bog sina svojega Jezusa, in poslal, da vas blagoslovi, da se vsak od vas obrne od hudobij svojih.
Acts SomKQA 3:26  Ilaah markuu Midiidinkiisii kiciyey, idinkuu markii hore idiin soo diray inuu idin barakeeyo markuu midkiin kasta dembiyadiisa ka soo jeediyo.
Acts SpaPlate 3:26  Para vosotros en primer lugar Dios ha resucitado a su Siervo y le ha enviado a bendeciros, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades”.
Acts SpaRV 3:26  A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
Acts SpaRV186 3:26  A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, convirtiéndoos cada uno de su maldad.
Acts SpaRV190 3:26  A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
Acts SpaTDP 3:26  Primero Dios ha levantado para ustedes a su Hijo Jesús, lo ha enviado primero a ustedes para bendecirlos al alejar a cada uno de ustedes de su maldad.»
Acts SpaVNT 3:26  A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin que cada uno se convierta de su maldad.
Acts SrKDEkav 3:26  Вама најпре Бог подиже Сина свог Исуса, и посла Га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својих.
Acts SrKDIjek 3:26  Вама најприје Бог подиже сина својега Исуса, и посла га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својијех.
Acts StatResG 3:26  Ὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ ˚Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.”
Acts Swahili 3:26  Basi, ilikuwa kwa ajili yenu kwanza kwamba Mungu alimfufua mtumishi wake, alimtuma awabariki kwa kumfanya kila mmoja wenu aachane kabisa na maovu yake."
Acts Swe1917 3:26  För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska.»
Acts SweFolk 3:26  Det var först och främst för er som Gud lät sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna er genom att vända var och en bort från sina onda gärningar."
Acts SweKarlX 3:26  Eder först och främst hafver Gud uppväckt sin Son, Jesum, och sändt honom till att välsigna eder, att hvar och en af eder skulle sig omvända ifrå sine ondsko.
Acts SweKarlX 3:26  Eder först och främst hafver Gud uppväckt sin Son, Jesum, och sändt honom till att välsigna eder, att hvar och en af eder skulle sig omvända ifrå sine ondsko.
Acts TNT 3:26  ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
Acts TR 3:26  υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
Acts TagAngBi 3:26  Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan.
Acts Tausug 3:26  Na, hangkan piyakawn sin Tuhan muna kaniyu in daraakun kiyawakilan niya hi Īsa, amu in dumā kaniyu simiha' dayn ha manga hinang niyu mangī', ha supaya kamu makabaak karayawan.”
Acts ThaiKJV 3:26  ครั้นพระเจ้าทรงโปรดให้พระเยซูพระบุตรของพระองค์เป็นขึ้นแล้ว จึงทรงใช้พระองค์มายังท่านทั้งหลายก่อน เพื่ออวยพระพรแก่ท่านทั้งหลาย โดยให้ท่านทั้งหลายทุกคนกลับจากความชั่วช้าของตน”
Acts Tisch 3:26  ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
Acts TpiKJPB 3:26  Long yupela pastaim God, taim em i kirapim Pikinini Man bilong em Jisas, i salim em long blesim yupela, long tanim yupela olgeta wan wan i go lusim ol sin nogut bilong em.
Acts TurHADI 3:26  Allah Kulu’nu ortaya çıkarınca O’nu önce size gönderdi. Bunu sizi kötülüklerinizden döndürmek ve takdis etmek için yaptı.”
Acts TurNTB 3:26  Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu'nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.”
Acts UkrKulis 3:26  Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
Acts UkrOgien 3:26  Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“
Acts Uma 3:26  Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a."
Acts UrduGeo 3:26  جب اللہ نے اپنے بندے عیسیٰ کو برپا کیا تو پہلے اُسے آپ کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ آپ میں سے ہر ایک کو اُس کی بُری راہوں سے پھیر کر برکت دے۔“
Acts UrduGeoD 3:26  जब अल्लाह ने अपने बंदे ईसा को बरपा किया तो पहले उसे आपके पास भेज दिया ताकि वह आपमें से हर एक को उस की बुरी राहों से फेरकर बरकत दे।”
Acts UrduGeoR 3:26  Jab Allāh ne apne bande Īsā ko barpā kiyā to pahle use āp ke pās bhej diyā tāki wuh āp meṅ se har ek ko us kī burī rāhoṅ se pher kar barkat de.”
Acts UyCyr 3:26  Шуниң үчүн Худа һәр бириңларни яман йоллириңлардин қайтуруп, бәхит-саадәткә ериштүрүш үчүн, Хизмәткари һәзрити Әйсани тикләп, Уни авал силәргә әвәтти.
Acts VieLCCMN 3:26  Thiên Chúa đã cho Tôi Trung của Người trỗi dậy để giúp anh em trước tiên, và sai đi chúc phúc cho anh em, bằng cách làm cho mỗi người trong anh em lìa bỏ những tội ác của mình.
Acts Viet 3:26  Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.
Acts VietNVB 3:26  Khi Đức Chúa Trời dấy Đầy Tớ Ngài lên, Ngài đã sai Người đến với anh em trước hết để ban phước cho anh em, bằng cách khiến cho mỗi người lìa bỏ con đường gian ác.
Acts WHNU 3:26  υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων] υμων
Acts WelBeibl 3:26  Pan ddaeth Duw â'i was Iesu i'r golwg, cafodd ei anfon atoch chi'n gyntaf, i'ch bendithio chi drwy droi pob un ohonoch chi o'ch ffyrdd drwg.”
Acts Wycliffe 3:26  God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse.
Acts f35 3:26  υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
Acts sml_BL_2 3:26  Angkan tapene' e' Tuhan sosoho'anna si Isa, ati pinapi'itu iya ni ka'am dahū bo' kam pinaniya'an kahāpan pagka kam binowa e'na ang'bba min kahinanganbi ala'at.”
Acts vlsJoNT 3:26  Voor ulieden het eerst heeft God zijn knecht opgewekt en Hem gezonden, om u te zegenen daarin dat Hij een ieder uwer afkeere van uw boosheden.