|
Acts
|
ABP
|
3:26 |
To you first God, having raised up his servant Jesus, sent him blessing you, in the turning each from your wickednesses.
|
|
Acts
|
ACV
|
3:26 |
To you first, having raised up his Boy Jesus, God sent him blessing you, in turning away each man from your evils.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
3:26 |
Unto you first has God, having raised up His Son Jesus, sent Him to bless you in turning each of you from your wickedness."
|
|
Acts
|
AKJV
|
3:26 |
To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
ASV
|
3:26 |
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
|
|
Acts
|
Anderson
|
3:26 |
To you first, God, having raised up his Son Jesus, has sent him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities.
|
|
Acts
|
BBE
|
3:26 |
To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
|
|
Acts
|
BWE
|
3:26 |
God raised up and sent his Son to you first to bless you. He blesses you when each one of you stops doing wrong things.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
3:26 |
God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.”
|
|
Acts
|
Common
|
3:26 |
For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
|
|
Acts
|
DRC
|
3:26 |
To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness.
|
|
Acts
|
Darby
|
3:26 |
To you firstGod, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
|
|
Acts
|
EMTV
|
3:26 |
To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
3:26 |
with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
3:26 |
First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.
|
|
Acts
|
Godbey
|
3:26 |
To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
3:26 |
God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways."
|
|
Acts
|
Haweis
|
3:26 |
Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities.
|
|
Acts
|
ISV
|
3:26 |
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning every one of you from your evil ways.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:26 |
Unto you first, God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, that each one of you might turn from his iniquities.:
|
|
Acts
|
KJV
|
3:26 |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
KJVA
|
3:26 |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:26 |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
LEB
|
3:26 |
God, after he had raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning each of you back from your wickedness!”
|
|
Acts
|
LITV
|
3:26 |
Having raised up His child Jesus, God sent Him first to you, blessing you in turning away each one from your iniquities.
|
|
Acts
|
LO
|
3:26 |
To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities.
|
|
Acts
|
MKJV
|
3:26 |
Having raised up His son Jesus, God sent Him to you first, to bless you in turning every one of you away from his iniquities.
|
|
Acts
|
Montgome
|
3:26 |
"It was for you first that God raised up his Servant, and sent him to bless you in turning every one of you away from your wicked ways."
|
|
Acts
|
Murdock
|
3:26 |
he hath first established to you: and God hath sent his Son to bless you, if ye will be converted, and repent of your wickedness.
|
|
Acts
|
NETfree
|
3:26 |
God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities."
|
|
Acts
|
NETtext
|
3:26 |
God raised up his servant and sent him first to you, to bless you by turning each one of you from your iniquities."
|
|
Acts
|
NHEB
|
3:26 |
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:26 |
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
3:26 |
God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
|
|
Acts
|
Noyes
|
3:26 |
To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
|
|
Acts
|
OEB
|
3:26 |
For you, first, God raised up his servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
3:26 |
For you, first, God raised up his servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:26 |
"To you rishonah (first) Hashem raised up his Erev [Moshiach], sending him to give you a berucha, turning every one of you in teshuva away from your wicked ways."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
3:26 |
God, having raised up his servant, sent him first to bless you, by turning every one of you away from your iniquities.
|
|
Acts
|
RLT
|
3:26 |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
3:26 |
Unto you first יהוה, having raised up his Son Yahushua, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
RWebster
|
3:26 |
To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away each one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
3:26 |
Unto you first, God—having raised up his Servant—hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses.
|
|
Acts
|
Twenty
|
3:26 |
For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
3:26 |
Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes.
|
|
Acts
|
UKJV
|
3:26 |
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
Webster
|
3:26 |
To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
3:26 |
It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness."
|
|
Acts
|
Worsley
|
3:26 |
and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities.
|
|
Acts
|
YLT
|
3:26 |
to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:26 |
υμίν πρώτον ο θεός αναστήσας τον παίδα αυτού Ιησούν απέστειλεν αυτόν ευλογούντα υμάς εν τω αποστρέφειν έκαστον από των πονηριών υμών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
3:26 |
God het, nadat Hy sy Kind Jesus opgewek het, Hom eers vir julle gestuur om julle te seën deur elkeen van sy booshede te bekeer.
|
|
Acts
|
Alb
|
3:26 |
Perëndia më së pari, mbasi e ringjalli Birin e tij Jezusin, jua ka dërguar juve që t'ju bekojë, duke larguar secilin nga ju nga paudhësitë e tij''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
3:26 |
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
3:26 |
فَمِنْ أَجْلِكُمْ أَوَّلاً أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ وَأَرْسَلَهُ لِيُبَارِكَكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
3:26 |
إِلَيْكُمْ أَوَّلًا، إِذْ أَقَامَ ٱللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ، أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:26 |
Աստուած իր Որդին յարուցանելով՝ նախ ձեզի՛ ղրկեց զայն, որպէսզի օրհնէ ձեզ, իւրաքանչիւրդ դարձնելով ձեր չարութիւններէն»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
3:26 |
تاري اوّل سئزئن اوچون اؤز اوغلونو قالديريب گؤندهردي کي، سئزئن هر بئرئنئزي شر يوللارينيزدان دؤندهرمکله سئزه برکت ورسئن."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
3:26 |
Çuey lehenic Iaincoac suscitaturic Iesus bere Semea igorri vkan drauçue, harc benedica cinçatençat, çuetaric batbedera çuen gaichtaquerietaric conuertituz.
|
|
Acts
|
Bela
|
3:26 |
Бог, уваскрэсіўшы Сына Свайго Ісуса, да вас першых паслаў Яго дабраславіць вас, адхіляючы кожнага з вас ад ліхіх дзеяў вашых.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
3:26 |
Evidoc'h eo da gentañ en deus Doue savet e vugel Jezuz hag en deus e gaset d'ho pennigañ, evit tennañ pep hini ac'hanoc'h eus e fallagriezh.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
3:26 |
Бог като възкреси Сина своего Исуса, до вас най-първо го проводи да ви благослови, и да отвръща всекиго от лукавствата ваши.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
3:26 |
Бог, като възкреси Слугата Си, Го изпрати първо до вас, за да ви благославя, като отвръща всеки един от вас от злините ви.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:26 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိသားတော်ကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူပြီး သင်တို့တစ်ဦးစီအား သင်တို့၏ ဆိုးညစ်မိုက်မဲသော အကျင့်များမှ ပြောင်းလဲလာစေခြင်းငှာ ကောင်းချီးပေးစေရန် သူ့ကိုသင်တို့ထံသို့ ဦးစွာစေလွှတ်တော်မူသည်ဟု ဟောပြော လေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
3:26 |
သင်တို့တွင် မိမိဒုစရိုက်တို့ကို ကြဉ်ရှောင်ပယ်ရှားသောသူရှိမျှတို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ပေးစေ ခြင်းငှါ ဘုရားသခင်မိမိသားတော် ယေရှုကို ထမြောက်စေတော်မူပြီးလျှင်၊ သင်တို့ရှိရာသို့ ရှေးဦးစွာစေလွှတ် တော်မူသည်ဟု လူများတို့အား ပေတရုဟောပြော၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
3:26 |
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:26 |
Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
3:26 |
Kamo mao ang unang gipadad-an sa Dios sa iyang Alagad, sa iya nang napatindog siya, aron sa pagpanalangin kaninyo pinaagi sa pagpatalikod sa matag-usa kaninyo gikan sa inyong pagkadautan."
|
|
Acts
|
Che1860
|
3:26 |
ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎤᏪᏥ ᏥᏌ, ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᎢᎬᏱ ᎤᏅᏒᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏕᏥᎦᏔᎲᏍᎬ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᏂᏨᏁᎲ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:26 |
神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
3:26 |
天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
3:26 |
神既興起他的僕人(或譯:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:26 |
上帝旣挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
3:26 |
神既兴起他的仆人(或译:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
3:26 |
⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉϥ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ .
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:26 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
3:26 |
Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:26 |
Eder først haver Gud, der han opreiste sin Søn Jesus, sendt ham at velsigne Eder, idet hver af Eder vender sig fra sin Ondskab.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:26 |
For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt ham for at velsigne eder, naar enhver af eder vender om fra sin Ondskab.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:26 |
For eder først har Gud oprejst sin Tjener og sendt ham for at velsigne eder, naar enhver af eder vender om fra sin Ondskab.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
3:26 |
هنگامیکه خدا بنده خود عیسی را مقرر کرد او را قبل از همه پیش شما فرستاد تا شما را از راه های شرارت آمیز تان برگرداند و به این وسیله شما را برکت دهد.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
3:26 |
God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:26 |
God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
3:26 |
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
|
Acts
|
Esperant
|
3:26 |
Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por vin beni, deturnante ĉiun el vi for de liaj pekoj.
|
|
Acts
|
Est
|
3:26 |
Teile kõigepealt on Jumal üles äratanud Oma Sulase Jeesuse ja on Tema läkitanud teie juurde teid õnnistama, kui te pöördute igaüks oma tigedusest!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
3:26 |
هنگامی که خدا خادم خود را مبعوث کرد، نخست او را نزد شما فرستاد تا شما را برکت دهد، بدین که هر یک از شما را از راههای گناهآلودتان بازگرداند.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
3:26 |
برای شما اولا خدا بنده خودعیسی را برخیزانیده، فرستاد تا شما را برکت دهدبه برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
3:26 |
هنگامیكه خدا بندهٔ خود عیسی را برگزید، او را قبل از همه پیش شما فرستاد تا شما را از راههای شرارتآمیزتان برگرداند و به این وسیله شما را بركت دهد.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
3:26 |
Teille on Jumala ensin Poikansa Jesuksen herättänyt ja on hänen lähettänyt teitä siunaamaan, että te kukin teidän pahuudestanne palajaisitte.
|
|
Acts
|
FinPR
|
3:26 |
Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä, kun käännytte itsekukin pois pahuudestanne."
|
|
Acts
|
FinPR92
|
3:26 |
Teitä varten ennen muita Jumala on nostanut kuolleista palvelijansa. Hänet Jumala on lähettänyt siunaamaan teitä kaikkia, kun käännytte pois pahuudestanne."
|
|
Acts
|
FinRK
|
3:26 |
Ennen kaikkea teitä varten Jumala herätti palvelijansa ja lähetti hänet siunaamaan teitä, kun itse kukin käännytte pois pahuudestanne.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Teille ensiksi Jumala on herättänyt Poikansa ja lähettänyt hänet siunaamaan teitä kääntyessänne kukin pois pahuudestanne."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
3:26 |
C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:26 |
C’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
3:26 |
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l'a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
3:26 |
C'eft pour vous premierement que Dieu ayant fufcité fon Fils Jefus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiftiez.
|
|
Acts
|
FreJND
|
3:26 |
À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
3:26 |
C'est à vous, tout d'abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
3:26 |
C'est à vous, d'abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
3:26 |
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
3:26 |
Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
3:26 |
C'est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:26 |
C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:26 |
Zuerst euch zum Heil hat Gott auftreten lassen seinen Knecht und ihn gesandt, um euch zu segnen, indem er einen jeden unter euch von seiner Ungerechtigkeit bekehrt."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:26 |
Euch zuvorderst hat Gott auferwecket sein Kind Jesum und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
3:26 |
Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
3:26 |
Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
3:26 |
Für euch vor allem hat Gott seinen Knecht auferweckt und gesandt, daß er euch segne unter der Bedingung, daß sich ein jeder von seiner Schlechtigkeit bekehre."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:26 |
Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht auferstehen lassen und ihn gesandt, um euch zu segnen, während jeder sich von seiner Bosheit abkehrt.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:26 |
Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht Jesus auferstehen lassen und ihn gesandt, um euch zu segnen, während jeder sich von seiner Bosheit abkehrt.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
3:26 |
Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, um euch dadurch zu segnen, daß ein jeder unter euch sich von seinen Bosheiten bekehrt.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:26 |
Als Gott nun seinen Diener berief, hat er ihn zuerst zu euch gesandt. Euch wollte er segnen, indem er jeden von seinen Bosheiten abbringt."
|
|
Acts
|
GerSch
|
3:26 |
Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
3:26 |
Euch zuvörderst hat Gott Seinen Sohn erweckt und gesandt, euch zu segnen, so ein jeglicher umkehrt von seinen Übeltaten.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
3:26 |
Euch zuerst hat Gott seinen Knecht aufgestellt, und abgesandt euch zu segnen durch Bekehrung eines jeden von euren Bosheiten.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
3:26 |
Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, euch zu segnen, indem ihr euch ein jeder von seinen schlechten Taten abwendet. (a) Apg 13:46; Mt 10:6
|
|
Acts
|
GreVamva
|
3:26 |
Προς εσάς πρώτον ο Θεός αναστήσας τον Υιόν αυτού Ιησούν απέστειλεν αυτόν διά να σας ευλογή όταν επιστρέφητε έκαστος από των πονηριών υμών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
3:26 |
Se konsa Bondye fè sèvitè l' la parèt, li voye l' ban nou anvan pou l' beni nou, pou l' fè nou tout kite mechanste nou yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
3:26 |
לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה הֶעֱמִיד הָאֱלֹהִים אֶת־עַבְדוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם בְּשׁוּבְכֶם כָּל־אִישׁ מֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
3:26 |
לכם בראשונה העמיד האלהים את עבדו ישוע וישלחהו לברך אתכם בשובכם כל איש מרע מעלליכם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
3:26 |
Isten elsősorban számotokra támasztotta s küldte el Fiát, hogy megáldjon titeket, és így mindenki megtérjen gonoszságából.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
3:26 |
Az Isten az ő Fiát, Jézust első sorban néktek támasztván, elküldé őt, hogy megáldjon titeket, mindegyikőtöket megtérítvén bűneitekből.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
3:26 |
Isten elsősorban számotokra támasztotta és küldte el Szolgáját, hogy megáldjon titeket, ha ti megtértek gonoszságaitokból.
|
|
Acts
|
HunUj
|
3:26 |
Isten elsősorban nektek támasztotta fel és küldte el Szolgáját, aki megáld titeket azzal, hogy mindenkit megtérít a maga gonoszságából.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
3:26 |
A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
3:26 |
A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascun di voi dalle sue malvagità.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
3:26 |
神はその僕を甦へらせ、まづ汝らに遣し給へり、これ汝ら各人を、その罪より呼びかへして祝福せん爲なり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:26 |
神は,ご自分の召使いイエスを起こして,まずあなた方のもとに遣わされました。それは,彼があなた方をおのおのの悪から立ち返らせて,あなた方を祝福するためなのです」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
3:26 |
神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
3:26 |
神は先汝等の為にこそ、御子を起して汝等を祝福し給ふ者を遣はし給ひしなれ、是各自ら其不義より立歸らん為なり、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
3:26 |
joH'a', ghajtaH raised Dung Daj toy'wI', Jesus, ngeHta' ghaH Daq SoH wa'Dich, Daq ghurmoH SoH, Daq turning DoH Hoch vo' SoH vo' lIj mIghtaHghach.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
3:26 |
“God gu-hilihili dana dangada hai-hegau, gu-hagau-mai i-mua gi godou baahi, belee haga-maluagina goodou, gii-mee goodou di-lawa gi-daha mo godou haihai huaidu huogodoo.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
3:26 |
Сондықтан Құдай Өзінің Қызметшісін өлімнен тірілтіп алып, әрқайсыңды зұлымдықтарыңнан қайтарып, жарылқау мақсатында Оны ең алдымен сендерге жіберді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
3:26 |
Nak li Dios quixtakla chak li ralal, quixtakla xbe̱n cua e̱riqˈuin la̱ex aj judío re e̱rosobtesinquil re nak che̱junju̱nkalex te̱yotˈ e̱chˈo̱l ut te̱jal e̱cˈaˈux ut te̱canab xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:26 |
ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ ហើយបានចាត់លោកឲ្យមកឯអ្នករាល់គ្នាមុនគេដើម្បីប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នា ដោយបង្វែរអ្នករាល់គ្នាចេញពីសេចក្ដីអាក្រក់របស់អ្នករាល់គ្នារៀងៗខ្លួន»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:26 |
하나님께서 자신의 아들 예수님을 일으키시고 너희에게 복을 주시기 위해 그분을 먼저 너희에게 보내사 너희 각 사람이 자기의 불법들에서 돌아서게 하셨느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
3:26 |
하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
3:26 |
Dievs dodams savu Dēlu, vispirms sūtīja Viņu pie jums, lai Viņš jūs svētītu, lai ikviens atgrieztos no saviem ļaunajiem darbiem.
|
|
Acts
|
LinVB
|
3:26 |
Atíndélí bínó libosó Mosáleli wa yě ábenisa bínó mpé álongola mǒkó mǒkó wa bínó o nzelá ya masúmu. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
3:26 |
Dievas pirmiausia jums prikėlęs pasiuntė savo tarną Jėzų, kad Jis atneštų jums palaiminimą, nukreipdamas kiekvieną nuo jo nusikaltimų“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:26 |
Dievs, Savu bērnu Jēzu uzmodinājis, To papriekš pie jums ir sūtījis, lai Tas jūs svētītu, ka ikviens atgrieztos no sava ļaunuma.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
3:26 |
നിങ്ങൾക്കു ആദ്യമേ ദൈവം തന്റെ ദാസനായ യേശുവിനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു ഓരോരുത്തനെ അവനവന്റെ അകൃത്യങ്ങളിൽ നിന്നു തിരിക്കുന്നതിനാൽ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
3:26 |
Mo koutou ke hoki i te tuatahi, i tana whakaaranga ake ai i tana Tama, te tononga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei whakatahuri i tenei, i tenei o koutou i o koutou kino.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
3:26 |
Andriamanitra, rehefa nanangana ny Mpanompony, dia naniraka Azy ho aminareo voalohany, mitahy anareo amin’ ny fialanareo rehetra amin’ ny faharatsianareo isam-batan’ olona.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
3:26 |
Шүтээн өөрийн Хүү Есүсийг эхлээд та нарт босгоод, та нарын хүн нэг бүрийг гэмүүдээс нь эргүүлж, та нарыг ерөөхийн тулд түүнийг илгээсэн гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:26 |
ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
3:26 |
UNkulunkulu, eseyivusile iNdodana yakhe uJesu, wayithuma kini kuqala ukulibusisa, ngokuliphendula ngulowo lalowo ebubini bakhe.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:26 |
Tot u het eerst heeft God dus zijn Dienaar gezonden, dien Hij verwekt heeft, om u allen te zegenen, zo gij u van uw boosheid bekeert.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
3:26 |
Til dere først, da gud hadde oppreist gutten sin, Jesus, utsendte han ham, idet han velsignet dere i det å snu dere bort, enhver fra ondskapsfullhetene deres.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
3:26 |
De var dei fyrste som Gud sende tenaren sin til, då han let honom koma fram for at han skulde velsigna dykk, med di kvar av dykk vender seg frå sin vondskap.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
3:26 |
I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap.
|
|
Acts
|
Northern
|
3:26 |
Allah hər birinizi pis əməllərinizdən döndərmək və xeyir-dua vermək üçün Öz Qulunu dirildərək əvvəlcə sizin yanınıza göndərdi».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
3:26 |
ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܩܝܡ ܘܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܟܕ ܡܒܪܟ ܠܟܘܢ ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܘܬܬܘܒܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܟܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
3:26 |
Kot kotin porone dong komail sapwilim a ladu mas ni a kotin molipe i; pwen kapaia kida komail, en kawuki sang komail kuros dip omail akan.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:26 |
Koht eri ketin pilada sapwellime Ladu oh poaronehdo mahs rehmwail, pwe en ketin kapaiakumwailda ni eh pahn ketin kahrehiong kumwail koaros en weksang amwail wiewia suwed kan.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
3:26 |
Wamci naprzód Bóg wzbudziwszy Syna swego Jezusa, posłał go, aby wam błogosławił; żeby się każdy z was odwrócił od złości swoich.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:26 |
Wzbudziwszy swego Syna, Jezusa, Bóg najpierw posłał go do was, aby wam błogosławił w odwracaniu się każdego z was od swoich nieprawości.
|
|
Acts
|
PorAR
|
3:26 |
Deus suscitou a seu Filho Jesus, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:26 |
Resuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que n'isso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:26 |
Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisto vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades”.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:26 |
Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisto vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades”.
|
|
Acts
|
PorCap
|
3:26 |
Foi primeiramente para vós que Deus suscitou o seu Servo e o enviou para vos abençoar e para se afastar cada um de vós das suas más ações.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
3:26 |
Kshe'mIne'to kapsukwitnat okwIsIn CisusIn, okinokanan kinwa ne'tum e'wishwe'nmukwie'k, e'wiwe'pnumakwie'k kmiashuwe'psiwnawan.
|
|
Acts
|
RomCor
|
3:26 |
Dumnezeu, după ce a ridicat pe Robul Său Isus, L-a trimis mai întâi vouă, ca să vă binecuvânteze, întorcând pe fiecare din voi de la fărădelegile sale.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:26 |
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:26 |
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
3:26 |
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:26 |
ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
|
|
Acts
|
Shona
|
3:26 |
Mwari amutsa Mwanakomana wake Jesu, wakamutuma kwamuri pakutanga kukuropafadzai, pakudzora umwe neumwe pazvakaipa zvenyu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
3:26 |
Vam najprej je zbudil Bog Služabnika svojega Jezusa in ga poslal blagoslavljat vas, da se sleherni izpreobrne od hudobij svojih.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
3:26 |
§ K vam je najprej Bog, ki je vzdignil svojega Sina Jezusa, njega poslal, da vas blagoslovi z odvračanjem vsakega izmed vas od svojih krivičnosti.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
3:26 |
Vam najprej je zbudil Bog sina svojega Jezusa, in poslal, da vas blagoslovi, da se vsak od vas obrne od hudobij svojih.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
3:26 |
Ilaah markuu Midiidinkiisii kiciyey, idinkuu markii hore idiin soo diray inuu idin barakeeyo markuu midkiin kasta dembiyadiisa ka soo jeediyo.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:26 |
Para vosotros en primer lugar Dios ha resucitado a su Siervo y le ha enviado a bendeciros, a fin de apartar a cada uno de vosotros de vuestras iniquidades”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
3:26 |
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:26 |
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, convirtiéndoos cada uno de su maldad.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:26 |
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin de que cada uno se convierta de su maldad.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:26 |
Primero Dios ha levantado para ustedes a su Hijo Jesús, lo ha enviado primero a ustedes para bendecirlos al alejar a cada uno de ustedes de su maldad.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:26 |
A vosotros primeramente, Dios, habiendo levantado á su Hijo, le envió para que os bendijese, á fin que cada uno se convierta de su maldad.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:26 |
Вама најпре Бог подиже Сина свог Исуса, и посла Га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својих.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:26 |
Вама најприје Бог подиже сина својега Исуса, и посла га да вас благосиља да се сваки од вас обрати од пакости својијех.
|
|
Acts
|
StatResG
|
3:26 |
Ὑμῖν πρῶτον, ἀναστήσας ὁ ˚Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
3:26 |
Basi, ilikuwa kwa ajili yenu kwanza kwamba Mungu alimfufua mtumishi wake, alimtuma awabariki kwa kumfanya kila mmoja wenu aachane kabisa na maovu yake."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
3:26 |
För eder först och främst har Gud låtit sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna eder, när I, en och var, omvänden eder från eder ondska.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
3:26 |
Det var först och främst för er som Gud lät sin tjänare uppstå, och han har sänt honom för att välsigna er genom att vända var och en bort från sina onda gärningar."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:26 |
Eder först och främst hafver Gud uppväckt sin Son, Jesum, och sändt honom till att välsigna eder, att hvar och en af eder skulle sig omvända ifrå sine ondsko.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:26 |
Eder först och främst hafver Gud uppväckt sin Son, Jesum, och sändt honom till att välsigna eder, att hvar och en af eder skulle sig omvända ifrå sine ondsko.
|
|
Acts
|
TNT
|
3:26 |
ὑμῖν πρῶτον ὁ θεὸς ἀναστήσας τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς, ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
|
|
Acts
|
TR
|
3:26 |
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:26 |
Sa inyo una-una, nang maitindig na ng Dios ang kaniyang Lingkod, ay sinugo niya upang kayo'y pagpalain, sa pagtalikod ng bawa't isa sa inyo sa inyong mga katampalasanan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
3:26 |
Na, hangkan piyakawn sin Tuhan muna kaniyu in daraakun kiyawakilan niya hi Īsa, amu in dumā kaniyu simiha' dayn ha manga hinang niyu mangī', ha supaya kamu makabaak karayawan.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:26 |
ครั้นพระเจ้าทรงโปรดให้พระเยซูพระบุตรของพระองค์เป็นขึ้นแล้ว จึงทรงใช้พระองค์มายังท่านทั้งหลายก่อน เพื่ออวยพระพรแก่ท่านทั้งหลาย โดยให้ท่านทั้งหลายทุกคนกลับจากความชั่วช้าของตน”
|
|
Acts
|
Tisch
|
3:26 |
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Long yupela pastaim God, taim em i kirapim Pikinini Man bilong em Jisas, i salim em long blesim yupela, long tanim yupela olgeta wan wan i go lusim ol sin nogut bilong em.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
3:26 |
Allah Kulu’nu ortaya çıkarınca O’nu önce size gönderdi. Bunu sizi kötülüklerinizden döndürmek ve takdis etmek için yaptı.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
3:26 |
Tanrı, sizleri kötü yollarınızdan döndürüp kutsamak için Kulu'nu ortaya çıkarıp önce size gönderdi.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:26 |
Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:26 |
Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“
|
|
Acts
|
Uma
|
3:26 |
Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:26 |
جب اللہ نے اپنے بندے عیسیٰ کو برپا کیا تو پہلے اُسے آپ کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ آپ میں سے ہر ایک کو اُس کی بُری راہوں سے پھیر کر برکت دے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:26 |
जब अल्लाह ने अपने बंदे ईसा को बरपा किया तो पहले उसे आपके पास भेज दिया ताकि वह आपमें से हर एक को उस की बुरी राहों से फेरकर बरकत दे।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Jab Allāh ne apne bande Īsā ko barpā kiyā to pahle use āp ke pās bhej diyā tāki wuh āp meṅ se har ek ko us kī burī rāhoṅ se pher kar barkat de.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
3:26 |
Шуниң үчүн Худа һәр бириңларни яман йоллириңлардин қайтуруп, бәхит-саадәткә ериштүрүш үчүн, Хизмәткари һәзрити Әйсани тикләп, Уни авал силәргә әвәтти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Thiên Chúa đã cho Tôi Trung của Người trỗi dậy để giúp anh em trước tiên, và sai đi chúc phúc cho anh em, bằng cách làm cho mỗi người trong anh em lìa bỏ những tội ác của mình.
|
|
Acts
|
Viet
|
3:26 |
Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
3:26 |
Khi Đức Chúa Trời dấy Đầy Tớ Ngài lên, Ngài đã sai Người đến với anh em trước hết để ban phước cho anh em, bằng cách khiến cho mỗi người lìa bỏ con đường gian ác.
|
|
Acts
|
WHNU
|
3:26 |
υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων] υμων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:26 |
Pan ddaeth Duw â'i was Iesu i'r golwg, cafodd ei anfon atoch chi'n gyntaf, i'ch bendithio chi drwy droi pob un ohonoch chi o'ch ffyrdd drwg.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:26 |
God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse.
|
|
Acts
|
f35
|
3:26 |
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:26 |
Angkan tapene' e' Tuhan sosoho'anna si Isa, ati pinapi'itu iya ni ka'am dahū bo' kam pinaniya'an kahāpan pagka kam binowa e'na ang'bba min kahinanganbi ala'at.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:26 |
Voor ulieden het eerst heeft God zijn knecht opgewekt en Hem gezonden, om u te zegenen daarin dat Hij een ieder uwer afkeere van uw boosheden.
|