Amos
|
RWebster
|
4:1 |
Hear this word, ye cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
NHEBJE
|
4:1 |
Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, "Bring us drinks!"
|
Amos
|
ABP
|
4:1 |
Hear this word, O heifers of the land of Bashan! the ones in the mountain of Samaria, the ones tyrannizing over the poor, and trampling upon the needy; the ones saying to their masters, Give over to us so that we should drink!
|
Amos
|
NHEBME
|
4:1 |
Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, "Bring us drinks!"
|
Amos
|
Rotherha
|
4:1 |
Hear ye this word, ye heifers of Bashan, that are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy,—who say to their lords, Bring in, and let us drink!
|
Amos
|
LEB
|
4:1 |
Hear this word, you cows of Bashan who live on the mountain of Samaria, who oppress the powerless, who crush the poor, who say to their husbands, “Bring something so that we may drink!”
|
Amos
|
RNKJV
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
Jubilee2
|
4:1 |
Hear this word, ye cows of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
Webster
|
4:1 |
Hear this word, ye heifers of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
Darby
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say to their lords, Bring, and let us drink:
|
Amos
|
ASV
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
LITV
|
4:1 |
Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria, who press down the helpless, who crush the poor, who say to their husbands, Bring in, that we may drink.
|
Amos
|
Geneva15
|
4:1 |
Heare this worde, ye kine of Bashan that are in the mountaine of Samaria, which oppresse the poore, and destroy the needie, and they say to their masters, Bring, and let vs drinke.
|
Amos
|
CPDV
|
4:1 |
Listen to this word, you fat cows that are on the mountain of Samaria, you who make false accusations against the destitute and crush the poor, who say to your nobles, “Bring, and we will drink.”
|
Amos
|
BBE
|
4:1 |
Give ear to this word, you cows of Bashan, who are in the hill of Samaria, by whom the poor are kept down, and those in need are crushed; who say to their lords, Get out the wine and give us drink.
|
Amos
|
DRC
|
4:1 |
Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink.
|
Amos
|
GodsWord
|
4:1 |
Listen to this message, you cows of Bashan who live on Mount Samaria. You women oppress the poor and abuse the needy. You say to your husbands, "Get some wine! Let's drink!"
|
Amos
|
JPS
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords: 'Bring, that we may feast.'
|
Amos
|
KJVPCE
|
4:1 |
HEAR this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
NETfree
|
4:1 |
Listen to this message, you cows of Bashan who live on Mount Samaria! You oppress the poor; you crush the needy. You say to your husbands, "Bring us more to drink!"
|
Amos
|
AB
|
4:1 |
Hear this word, you heifers of the land of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor and trample on the needy, which say to their masters, Give us, that we may drink.
|
Amos
|
AFV2020
|
4:1 |
Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria—who oppress the poor, who crush the needy, who say to their husbands, "Bring in wine that we may drink."
|
Amos
|
NHEB
|
4:1 |
Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, "Bring us drinks!"
|
Amos
|
NETtext
|
4:1 |
Listen to this message, you cows of Bashan who live on Mount Samaria! You oppress the poor; you crush the needy. You say to your husbands, "Bring us more to drink!"
|
Amos
|
UKJV
|
4:1 |
Hear this word, all of you cattle of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
Noyes
|
4:1 |
Hear these words, O ye kine of Bashan, That are on the mountain of Samaria; That oppress the poor; that crush the needy; That say to your master, Bring, and let us drink!
|
Amos
|
KJV
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
KJVA
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
AKJV
|
4:1 |
Hear this word, you cows of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
RLT
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
MKJV
|
4:1 |
Hear this word, cows of Bashan who are in the mountain of Samaria; who press down the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring in, that we may drink.
|
Amos
|
YLT
|
4:1 |
Hear this word, ye kine of Bashan, Who are in the mountain of Samaria, Who are oppressing the poor, Who are bruising the needy, Who are saying to their lords: `Bring in, and we do drink.'
|
Amos
|
ACV
|
4:1 |
Hear this word, ye cows of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their lords, Bring, and let us drink.
|
Amos
|
PorBLivr
|
4:1 |
Ouvi esta palavra, vós vacas de Basã, que estais no monte de Samaria; que oprimis os pobres, que quebrantais os necessitados, que dizeis a seus senhores: Trazei nossa bebida.
|
Amos
|
Mg1865
|
4:1 |
Mihainoa izao teny izao, ianareo vantotr’ ombivavin’ i Basana, izay eny an-tendrombohitr’ i Samaria, dia ianareo izay mampahory ny mahantra sy manorotoro ny malahelo ary manao amin’ ny vadinareo hoe: Mitondrà hosotrointsika.
|
Amos
|
FinPR
|
4:1 |
Kuulkaa tämä sana, te Baasanin lehmät, jotka olette Samarian vuorella, jotka sorratte vaivaisia ja runtelette köyhiä, jotka sanotte herroillenne: "Tuokaa meille juomista".
|
Amos
|
FinRK
|
4:1 |
Kuulkaa tämä sana, te Baasanin lehmät Samarian vuorella. Te sorratte vähäosaisia ja runtelette köyhiä ja sanotte herroillenne: ”Tuokaa meille juotavaa.”
|
Amos
|
ChiSB
|
4:1 |
你們這些欺壓弱小,虐待窮人,且對自己丈夫說:「拿酒來,我們暢飲」的撒馬黎雅山上巴商母牛,聽聽這話吧!
|
Amos
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲩϫⲓⲛϫⲛⲁϩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲱⲙ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲧⲣⲉⲛⲥⲱ
|
Amos
|
ChiUns
|
4:1 |
你们住撒马利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话─你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:拿酒来,我们喝吧!
|
Amos
|
BulVeren
|
4:1 |
Слушайте това слово, васански юници, които сте на хълма Самария, които потискате бедните, които насилвате сиромасите, които казвате на господарите си: Донесете и да пием!
|
Amos
|
AraSVD
|
4:1 |
اِسْمَعِي هَذَا ٱلْقَوْلَ يَا بَقَرَاتِ بَاشَانَ ٱلَّتِي فِي جَبَلِ ٱلسَّامِرَةِ، ٱلظَّالِمَةَ ٱلْمَسَاكِينِ، ٱلسَّاحِقَةَ ٱلْبَائِسِينَ، ٱلْقَائِلَةَ لِسَادَتِهَا: «هَاتِ لِنَشْرَبَ».
|
Amos
|
Esperant
|
4:1 |
Aŭskultu ĉi tiun vorton, vi grasaj bovinoj, kiuj estas sur la monto de Samario, kiuj turmentas senhavulojn, premas malriĉulojn, kaj kiuj diras al siaj mastroj: Venu, ni drinku.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
4:1 |
“แม่วัวทั้งหลายแห่งเมืองบาชานเอ๋ย จงฟังคำนี้เถิด คือผู้ที่อยู่ในภูเขาสะมาเรีย ผู้ที่บีบบังคับคนยากจน และขยี้คนขัดสน ผู้ที่กล่าวแก่นายของตนว่า ‘เอามาซิคะ เราจะได้ดื่มกัน’
|
Amos
|
OSHB
|
4:1 |
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃
|
Amos
|
BurJudso
|
4:1 |
ဆင်းရဲသောသူတို့ကို ညှဉ်းဆဲလျက်၊ ငတ်မွတ်သောသူတို့ကိုနှိပ်စက်လျက်၊ မိမိသခင်တို့အား ငါတို့ သောက်ဘို့ယူခဲ့ကြဟုဆိုတတ်လျက်၊ ရှမာရိတောင်ပေါ်မှာနေသော ဗာရှန်နွားတို့၊ ဤစကားတော်ကိုနားထောင် ကြလော့။
|
Amos
|
FarTPV
|
4:1 |
ای زنهای سامره که مانند گاوهای منطقهٔ باشان چاق شدهاید، بر مردم بینوا ظلم میکنید، اشخاص فقیر و محتاج را پایمال مینمایید و هریک از شما به شوهرانتان میگویید: «شراب بیاور تا بنوشم.»
|
Amos
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Ai Koh-e-Sāmariya kī moṭī-tāzī gāyo, suno merī bāt! Tum ġharīboṅ par zulm kartī aur zarūratmandoṅ ko kuchal detī, tum apne shauharoṅ ko kahtī ho, “Jā kar mai le āo, ham aur pīnā chāhtī haiṅ.”
|
Amos
|
SweFolk
|
4:1 |
Hör detta ord, ni Bashans kor på Samarias berg, ni kvinnor som förtrycker de svaga och krossar de fattiga, ni som säger till era män: ”Hämta hit så vi får dricka!”
|
Amos
|
GerSch
|
4:1 |
Hört dieses Wort, ihr Kühe von Basan auf dem Berge von Samaria, die ihr die Geringen bedrückt und die Armen mißhandelt und zu euren Herren sagt: Gib her, daß wir zechen!
|
Amos
|
TagAngBi
|
4:1 |
Dinggin ninyo ang salitang ito, Oh mga baka ng Basan, na nangasa bundok ng Samaria, na nagsisipighati sa mga dukha, na nagsisigipit sa mga mapagkailangan, na nangagsasabi sa kanilang mga panginoon, Dalhin ninyo rito, at ating inumin.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kuulkaa tämä sana, te Baasanin hiehot, jotka olette Samarian vuorella, jotka sorratte heikkoja ja kohtelette väärin köyhiä, jotka sanotte herroillenne: "Tuokaa meille juotavaa."
|
Amos
|
Dari
|
4:1 |
ای زنان سامره که مثل گاوهای باشان چاق شده اید، بر مردم مسکین ظلم می کنید، اشخاص نادار و محتاج را پایمال می نمائید و به شوهران تان می گوئید: «شراب بیاورید که بنوشیم.»
|
Amos
|
SomKQA
|
4:1 |
Eraygan maqla, kuwiinnan ah sacaha Baashaan oo buurta Samaariya jooga, oo masaakiinta dulma, oo kuwa baahan cadaadiya, oo sayidyadooda ku yidhaahda, Wax noo keena, oo kaalaya aan cabnee.
|
Amos
|
NorSMB
|
4:1 |
Det skal høyra på dette ordet, de Basans kyr, som er på Samariafjellet, de som piner dei små og dei arme mun slå, som segjer til dykkar herrar: «Lat oss få so me kann drikka!»
|
Amos
|
Alb
|
4:1 |
Dëgjoni këtë fjalë, lopë të Bashanit, që ndodheni mbi malin e Samarisë, ju, që shypni të mjerët, që keqtrajtoni të varfrit, që u thoni zotërinjve tuaj: "Sillni verë dhe ta pimë".
|
Amos
|
KorHKJV
|
4:1 |
사마리아 산에 있는 바산의 암소들아, 너희는 이 말을 들을지어다. 너희가 가난한 자를 학대하고 궁핍한 자를 짓밟으며 그들의 주인들에게 이르기를, 술을 가져다가 우리가 마시게 하라, 하는도다.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Чујте ову ријеч, краве Васанске, које сте у гори Самаријској, које криво чините убогима и сатирете сиромахе, које говорите господарима својим: донесите да пијемо.
|
Amos
|
Wycliffe
|
4:1 |
Ye fatte kien, that ben in the hil of Samarie, here this word; whiche maken fals caleng to nedi men, and breken pore men; which seien to youre lordis, Bringe ye, and we schulen drynke.
|
Amos
|
Mal1910
|
4:1 |
എളിയവരെ പീഡിപ്പിക്കയും ദരിദ്രന്മാരെ തകൎക്കുകയും തങ്ങളുടെ ഭൎത്താക്കന്മാരോടു: കൊണ്ടുവരുവിൻ; ഞങ്ങൾ കുടിക്കട്ടെ എന്നു പറകയും ചെയ്യുന്ന ശമൎയ്യാപൎവ്വതത്തിലെ ബാശാന്യപശുക്കളേ, ഈ വചനം കേൾപ്പിൻ.
|
Amos
|
KorRV
|
4:1 |
사마리아 산에 거하는 바산 암소들아 이 말을 들으라 너희는 가난한 자를 학대하며 궁핍한 자를 압제하며 가장에게 이르기를 술을 가져다가 우리로 마시게 하라 하는도다
|
Amos
|
Azeri
|
4:1 |
ای سئزلر، سامئره داغيندا بَسلهنَن باشان ائنکلري! بو سؤزو اِشئدئن، ای يوخسوللارا ظولم ادن، مؤحتاجلاري اَزَن، اَرلرئنه «گتئر ائچک» دئيَن آروادلار!
|
Amos
|
KLV
|
4:1 |
'Ij Daq vam mu', SoH cows vo' Bashan, 'Iv 'oH Daq the HuD vo' Samaria, 'Iv oppress the mIpHa', 'Iv crush the needy, 'Iv ja' chaj husbands, “ qem maH drinks!”
|
Amos
|
ItaDio
|
4:1 |
Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che siete nella montagna di Samaria, che oppressate i miseri, che fiaccate i poveri, che dite a’ vostri signori: Recate, acciocchè beviamo.
|
Amos
|
RusSynod
|
4:1 |
Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: "подавай, и мы будем пить!"
|
Amos
|
CSlEliza
|
4:1 |
Слышите слово сие, юницы Васанитидския, яже в горе Самарийстей, преобидящыя убогих и попирающыя нищих, глаголющыя господем своим: подадите нам, да пием.
|
Amos
|
ABPGRK
|
4:1 |
ακούσατε τον λόγον τούτον δαμάλεις της Βασάν αι εν τω όρει Σαμαρείας αι καταδυναστεύουσαι πτωχούς και καταπατούσαι πένητας αι λέγουσαι τοις κυρίοις αυτών επίδοτε ημίν όπως πίωμεν
|
Amos
|
FreBBB
|
4:1 |
Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons !
|
Amos
|
LinVB
|
4:1 |
Boyoka liloba liye, bino ngombe basi ya Basan, bino baye bokoliaka biloko o ngomba ya Samaria, bokonyokoloko babola mpe bokonyataka bato bakeleli, bokolobaka na babali ba bino : « Pesa biso masanga tomele ! »
|
Amos
|
HunIMIT
|
4:1 |
Halljátok ezt az igét, Básán tehenei, a kik Sómrón hegyén vannak; a kik fosztogatják a szegényeket, a kik elnyomják a szűkölködőket, a kik azt mondják uruknak: hozzál, hogy igyunk!
|
Amos
|
ChiUnL
|
4:1 |
在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
|
Amos
|
VietNVB
|
4:1 |
Hãy lắng nghe lời này, Hỡi các bò cái Ba-san trên đồi Sa-ma-ri!Các bà áp bức người nghèo, giầy xéo người khốn cùng,Các bà bảo chủ mình: Hãy mang đến cho chúng tôi uống!
|
Amos
|
LXX
|
4:1 |
ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν
|
Amos
|
CebPinad
|
4:1 |
Pamatia kining pulonga, kamong mga vaca sa Basan nga anaa sa bukid sa Samaria, nga nanagdaugdaug sa mga kabus, nga nagapiit sa mga hangul, nga nanag-ingon sa ilang mga agalon: Pagdala, ug manginum kita.
|
Amos
|
RomCor
|
4:1 |
‘Ascultaţi cuvântul acesta, juncani din Basan, de pe muntele Samariei, voi care asupriţi pe cei sărmani, zdrobiţi pe cei lipsiţi şi ziceţi bărbaţilor voştri: «Daţi-ne să bem!»’
|
Amos
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, kumwail rong met, kumwail lihen Sameria kan me mworouroulahr duwehte kou wih kan en Pasan, me kin wiakauwe me luwet akan, kahpwalihala me semwehmwe kan, oh idihdingki amwail pwoud kan en wadohng kumwail sakau kehlail!
|
Amos
|
HunUj
|
4:1 |
Halljátok meg ezt az igét, ti básáni tehenek Samária hegyén, akik sanyargatjátok a nincsteleneket, és bántalmazzátok a szegényeket, akik ezt mondjátok uraitoknak: Hozzatok, hadd igyunk!
|
Amos
|
GerZurch
|
4:1 |
HÖRT dieses Wort, ihr Basankühe auf dem Berge Samariens! die ihr die Geringen bedrückt und die Armen zermalmt und zu euren Männern sagt: "Schaff her, dass wir zechen!"
|
Amos
|
GerTafel
|
4:1 |
Hört dies Wort, ihr Kühe Baschans, ihr auf dem Berge Schomrons, die ihr bedrückt die Armen, zerschlagt die Dürftigen, die ihr sprecht zu ihren Herren: Bringt herein, daß wir trinken.
|
Amos
|
PorAR
|
4:1 |
Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, que oprimis os pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos maridos: Dai cá, e bebamos.
|
Amos
|
DutSVVA
|
4:1 |
Hoort dit woord, gij koeien van Basan! gij, die op den berg van Samaria zijt, die de armen verdrukt, die de nooddruftigen verplettert; gij, die tot hunlieder heren zegt: Brengt aan, opdat wij drinken.
|
Amos
|
FarOPV
|
4:1 |
ای گاوان باشان که بر کوههای سامره می باشید و بر مسکینان ظلم نموده، فقیران را ستم میکنید و به آقایان ایشان میگوییدبیاورید تا بنوشیم، این کلام را بشنوید!
|
Amos
|
Ndebele
|
4:1 |
Zwanini lelilizwi, mankomokazi eBashani, elisentabeni yeSamariya, elicindezela abayanga, elichoboza abaswelayo, elithi emakhosini abo: Lethani sinathe.
|
Amos
|
PorBLivr
|
4:1 |
Ouvi esta palavra, vós vacas de Basã, que estais no monte de Samaria; que oprimis os pobres, que quebrantais os necessitados, que dizeis a seus senhores: Trazei nossa bebida.
|
Amos
|
Norsk
|
4:1 |
Hør dette ord, I Basan-kyr på Samarias fjell, I som undertrykker de ringe, som knuser de fattige, som sier til eders menn: Kom med vin, så vi får drikke!
|
Amos
|
SloChras
|
4:1 |
Čujte to besedo, krave basánske, ki ste na gori Samarije, ki tlačite ubožca, tarete potrebnega in pravite svojim gospodarjem: Prinesi, da pijemo!
|
Amos
|
Northern
|
4:1 |
Ey sizlər, Samariya dağında bəslənən Başan inəkləri! Bu sözü dinləyin, ey yoxsullara zülm edən, Möhtacları sıxışdıran, ərlərinə “gətir içək” deyən qadınlar!
|
Amos
|
GerElb19
|
4:1 |
Höret dieses Wort, ihr Kühe Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedrücket, die Dürftigen mißhandelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, daß wir trinken!
|
Amos
|
LvGluck8
|
4:1 |
Klausiet šo vārdu, Basanas govis, kas Samarijas kalnā, kas nospaida mazos, satriec nabagus, kas uz saviem kungiem saka: nesiet šurp, ka dzeram.
|
Amos
|
PorAlmei
|
4:1 |
Ouvi esta palavra, vós, vaccas de Basan, vós, que estaes no monte de Samaria, vós, que opprimis aos pobres, que quebrantaes os necessitados, vós, que dizeis a seus senhores: Dae cá, para que bebamos.
|
Amos
|
ChiUn
|
4:1 |
你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊,當聽我的話─你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的,對家主說:拿酒來,我們喝吧!
|
Amos
|
SweKarlX
|
4:1 |
Hörer detta ordet, I feta kor, som på Samarie berg ären, och gören dem fattiga orätt, och förtrycken den elända, och sägen till edra herrar: Bär hit, låt oss dricka.
|
Amos
|
FreKhan
|
4:1 |
Ecoutez cette parole, génisses de Basan, vivant sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, écrasez les indigents, qui dites à vos maris: "Apportez, que nous puissions boire!"
|
Amos
|
FrePGR
|
4:1 |
Écoutez cette parole génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les petits, froissez les indigents, dites à votre seigneur : Donne, afin que nous puissions boire !
|
Amos
|
PorCap
|
4:1 |
*Ouvi esta palavra, vacas de Basan, que viveis na montanha da Samaria, vós, que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós, que dizeis a vossos maridos: «Traz e bebamos!»
|
Amos
|
JapKougo
|
4:1 |
「バシャンの雌牛どもよ、この言葉を聞け。あなたがたはサマリヤの山におり、弱い者をしえたげ、貧しい者を圧迫し、またその主人に向かって、『持ってきて、わたしたちに飲ませよ』と言う。
|
Amos
|
GerTextb
|
4:1 |
Hört dieses Wort, ihr Basanskühe auf dem Berge Samarias, die die Geringen bedrücken, die Dürftigen zermalmen, die zu ihren Herren sprechen: Schaff' uns zu trinken!
|
Amos
|
Kapingam
|
4:1 |
Hagalongo-malaa gi-di mee deenei, goodou go nia ahina o Samaria, ala guu-pedi gadoo be nia kau moomono o Bashan, ala e-hagahuaidu digau paagege, ge e-haga-haingadaa digau ala e-hagaloale, ge e-haihai gi godou lodo bolo gi-gowadu nia dagaao maaloo gi goodou!
|
Amos
|
SpaPlate
|
4:1 |
Escuchad esta palabra, vacas de Basán, que vivís en el monte de Samaria; que oprimís a los desvalidos y holláis a los pobres, y decís a vuestros señores: “Traed y beberemos.”
|
Amos
|
WLC
|
4:1 |
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃
|
Amos
|
LtKBB
|
4:1 |
Išgirskite šitą žodį, Bašano karvės, esančios Samarijos kalnyne, kurios spaudžiate vargšus, skriaudžiate neturtėlius ir sakote savo valdovams: „Atneškite, ir mes gersime!“
|
Amos
|
Bela
|
4:1 |
Слухайце слова гэтае, цяляты Васанскія, якія на гары Самарыйскай, — вы, што ўціскаеце бедных, прыгнятаеце гаротных, кажаце гаспадарам сваім: "падавай, і мы будзем піць!"
|
Amos
|
GerBoLut
|
4:1 |
Horet dies Wort, ihr fetten Kuhe, die ihr auf dem Berge Samaria seid und den Durftigen unrecht tut und untertretet die Armen und sprechet zu euren Herren: Bringe her, laß uns saufen!
|
Amos
|
FinPR92
|
4:1 |
Kuulkaa tätä, te uhkeat Basanin lehmät Samarian vuorella! Te sorratte vähävaraisia ja riistätte köyhiä. Te sanotte miehillenne: "Tuo vielä juotavaa!"
|
Amos
|
SpaRV186
|
4:1 |
Oíd esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís los pobres: que quebrantáis los menesterosos: que decís a sus señores: Traed y beberemos.
|
Amos
|
NlCanisi
|
4:1 |
Hoort dit woord, koeien van Basjan op Samaria’s gebergte, Die de zwakken verdrukt en de armen vertrapt, Tot uw mannen zegt: Brengt ons te drinken!
|
Amos
|
GerNeUe
|
4:1 |
Hört dies Wort, ihr Kühe von Baschan, / die ihr auf dem Berg Samarias wohnt! / Ihr unterdrückt die Schwachen / und schindet die Bedürftigen. / Ihr sagt zu euren Männern: / "Los, schafft uns zu trinken herbei!"
|
Amos
|
UrduGeo
|
4:1 |
اے کوہِ سامریہ کی موٹی تازی گائیو، سنو میری بات! تم غریبوں پر ظلم کرتی اور ضرورت مندوں کو کچل دیتی، تم اپنے شوہروں کو کہتی ہو، ”جا کر مَے لے آؤ، ہم اَور پینا چاہتی ہیں۔“
|
Amos
|
AraNAV
|
4:1 |
اسْمَعِي هَذِهِ الْكَلِمَةِ يَانِسَاءَ بَاشَانَ، اللَّوَاتِي يُقِمْنَ فِي جَبَلِ السَّامِرَةِ، مِمَّنْ يَظْلِمْنَ الْمِسْكِينَ وَيَسْحَقْنَ الْفُقَرَاءَ وَاللَّوَاتِي يَقُلْنَ لأَزْوَاجِهِنَّ: هَاتُوا مُسْكِراً لِنَشْرَبَ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
4:1 |
撒玛利亚山上的巴珊母牛啊!要听这话;你们欺负贫穷人,压迫穷苦人,又对自己的丈夫说:“拿酒来,给我们饮用。”
|
Amos
|
ItaRive
|
4:1 |
Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che state sul monte di Samaria, voi, che opprimete gli umili, che maltrattate i poveri, che dite ai vostri signori: "Portate qua, che beviamo!"
|
Amos
|
Afr1953
|
4:1 |
Hoor hierdie woord, koeie van Basan, wat op die gebergte van Samaría is! Wat die armes verdruk, die behoeftiges hard behandel; wat aan hulle here sê: Bring aan en laat ons drink!
|
Amos
|
RusSynod
|
4:1 |
Слушайте слово это, телицы васанские, которые на горе самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: «Подавай, и мы будем пить!»
|
Amos
|
UrduGeoD
|
4:1 |
ऐ कोहे-सामरिया की मोटी-ताज़ी गायो, सुनो मेरी बात! तुम ग़रीबों पर ज़ुल्म करती और ज़रूरतमंदों को कुचल देती, तुम अपने शौहरों को कहती हो, “जाकर मै ले आओ, हम और पीना चाहती हैं।”
|
Amos
|
TurNTB
|
4:1 |
Ey sizler, Samiriye Dağı'ndaki Başan inekleri, Yoksula baskı yapan, Mazlumu ezen, Beylerine, “Getir de içelim!” diyen hanımlar! Kulak verin şu sözlere:
|
Amos
|
DutSVV
|
4:1 |
Hoort dit woord, gij koeien van Basan! gij, die op den berg van Samaria zijt, die de armen verdrukt, die de nooddruftigen verplettert; gij, die tot hunlieder heren zegt: Brengt aan, opdat wij drinken.
|
Amos
|
HunKNB
|
4:1 |
Halljátok e szót, Básán tehenei, akik Szamaria hegyén laktok, akik elnyomjátok a szűkölködőket és meggyötritek a szegényeket, akik így szóltok uraitokhoz: ‘Hozzatok, hadd igyunk!’
|
Amos
|
Maori
|
4:1 |
Whakarongo ki tenei kupu, e nga kau o Pahana, i te maunga o Hamaria, e whakatupu kino na i nga ware, e kuru na i nga rawakore, e mea na ki o ratou ariki, Kawea mai, kia inu tatou.
|
Amos
|
HunKar
|
4:1 |
Halljátok meg e beszédet Básánnak ünői, a kik Samaria hegyén vagytok; a kik nyomorgatjátok a szegényeket, megrontjátok az ügyefogyottakat, a kik azt mondják az ő uroknak: Hozd elő, hadd igyunk!
|
Amos
|
Viet
|
4:1 |
Hỡi những bò cái của Ba-san hãy nghe, bay ở trên núi của Sa-ma-ri; hiếp đáp kẻ nghèo nàn, hành hạ kẻ thiếu thốn, nói cùng chúa chúng nó rằng: Hãy đem đến, chúng ta cùng uống!
|
Amos
|
Kekchi
|
4:1 |
Abihomak ex ixk aj Samaria. Chanchanex li cuacax aran Basán, li ni̱nkeb ut chˈolaninbil chi us. La̱ex nequerahobtesi li ma̱cˈaˈeb xcuanquil ut eb li nebaˈ. Ut nequetaklaheb le̱ be̱lom chixcˈambal e̱vino re te̱rucˈ.
|
Amos
|
Swe1917
|
4:1 |
Hören detta ord, I Basans-kor på Samarias berg, I som förtrycken de arma och öven våld mot de fattiga, I som sägen till edra män: »Skaffen hit, så att vi få dricka.»
|
Amos
|
CroSaric
|
4:1 |
Počujte ovu riječ, krave bašanske, što boravite na samarijskoj gori, tlačite potrebite, ugnjetavate siromahe, govorite muževima: "Donesi da pijemo!"
|
Amos
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Hãy nghe lời này, hỡi các mụ bò cái xứ Ba-san trên vùng núi Sa-ma-ri ! Các ngươi ngược đãi kẻ yếu hèn, chà đạp người nghèo đói, và bảo các ông chồng của mình : Đem rượu lại đây cho ta uống !
|
Amos
|
FreBDM17
|
4:1 |
Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui vous tenez dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres ; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions.
|
Amos
|
FreLXX
|
4:1 |
Écoutez cette parole, génisses de la Basanite, qui êtes en la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui foulez aux pieds les indigents, et qui dites à vos maîtres : Donnez-nous afin que nous buvions.
|
Amos
|
Aleppo
|
4:1 |
שמעו הדבר הזה פרות הבשן אשר בהר שמרון העשקות דלים הרצצות אביונים האמרת לאדניהם הביאה ונשתה
|
Amos
|
MapM
|
4:1 |
שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן הָעֹשְׁק֣וֹת דַּלִּ֔ים הָרֹצְצ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃
|
Amos
|
HebModer
|
4:1 |
שמעו הדבר הזה פרות הבשן אשר בהר שמרון העשקות דלים הרצצות אביונים האמרת לאדניהם הביאה ונשתה׃
|
Amos
|
Kaz
|
4:1 |
Әй, Башан сиырларындай семіз әйелдер! Самарияның тауында тұратын сендер, мына сөзді тыңдаңдар! Сендер кедейлерге зорлық жасап, мұқтаждарды езгіге ұшыратып келесіңдер, әрі күйеулеріңе: «Әкел бері, ішейік!» — дейсіңдер.
|
Amos
|
FreJND
|
4:1 |
Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions !
|
Amos
|
GerGruen
|
4:1 |
Ihr Basanskühe, hört dies Wort, die ihr verweilt auf Samarias Berg, die ihr die Niedrigen bedrücken und die Armen schinden helft, die ihr zu euren Herren sprecht: "Nur immer her, damit wir trinken können!"
|
Amos
|
SloKJV
|
4:1 |
„Poslušajte to besedo, ve bašánske krave, ki ste na samarijski gori, ki stiskate uboge, ki drobite pomoči potrebne, ki pravite svojim gospodarjem: ‚Prinesite in naj pijemo.‘
|
Amos
|
Haitian
|
4:1 |
Nou menm, gwo fanm peyi Samari yo, nou gra tankou manman bèf Bazan. N'ap maltrete malere yo, n'ap peze pòv yo, epi n'ap di mari nou yo pote diven ban nou bwè.
|
Amos
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuulkaat tätä sanaa, te lihavat lehmät, jotka Samarian vuorella olette, ja teette köyhille vääryyttä, ja murennatte vaivaisen, ja sanotte teidän herroillenne: tuos tänne, anna meidän juoda.
|
Amos
|
SpaRV
|
4:1 |
OID esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís los pobres, que quebrantáis los menesterosos, que decís á sus señores: Traed, y beberemos.
|
Amos
|
WelBeibl
|
4:1 |
Gwrandwch ar hyn, chi wartheg Bashan! Ie, chi wragedd Samaria dw i'n ei olygu! Chi sy'n twyllo pobl dlawd, ac yn gwneud i'r gwan ddioddef. Chi sy'n dweud wrth eich gwŷr, “Tyrd â diod i ni gael parti!”
|
Amos
|
GerMenge
|
4:1 |
Vernehmt dies Wort, ihr Basankühe auf dem Berge Samarias, die ihr die Armen bedrückt, die Niedrigen mißhandelt, die ihr zu euren Ehemännern sagt: »Schaffe herbei, daß wir zechen!«
|
Amos
|
GreVamva
|
4:1 |
Ακούσατε τον λόγον τούτον, δαμάλεις της Βασάν, αι εν τω όρει της Σαμαρείας, αι καταδυναστεύουσαι τους πτωχούς, αι καταθλίβουσαι τους πένητας, αι λέγουσαι προς τους κυρίους αυτών, Φέρετε και ας πίωμεν.
|
Amos
|
UkrOgien
|
4:1 |
Послухайте сло́ва оцього, коро́ви баша́нські, які на горі самарі́йській, що тиснете бідних, торо́щите вбогих, що своїм хазяя́м ви говорите: „Принеси, і ми бу́демо пити!“
|
Amos
|
FreCramp
|
4:1 |
Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : " Apportez et buvons ! "
|
Amos
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Чујте ову реч, краве васанске, које сте у гори самаријској, које криво чините убогима и сатирете сиромахе, које говорите господарима својим: Донесите да пијемо.
|
Amos
|
PolUGdan
|
4:1 |
Słuchajcie tego słowa, krowy Baszanu, które jesteście na górach Samarii, które uciskacie biednych i niszczycie ubogich, które mówicie ich panom: Przynieście, abyśmy mogli pić.
|
Amos
|
FreSegon
|
4:1 |
Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
|
Amos
|
SpaRV190
|
4:1 |
OID esta palabra, vacas de Basán, que estáis en el monte de Samaria, que oprimís los pobres, que quebrantáis los menesterosos, que decís á sus señores: Traed, y beberemos.
|
Amos
|
HunRUF
|
4:1 |
Halljátok meg ezt az igét, ti, básáni tehenek Samária hegyén, akik sanyargatjátok a nincsteleneket, és bántalmazzátok a szegényeket, akik ezt mondjátok uraitoknak: Hozzatok még, hadd igyunk!
|
Amos
|
DaOT1931
|
4:1 |
Hør dette Ord, I basankøer, I, som bor paa Samarias Bjerg og kuer de ringe, knuser de fattige og byder eders Herrer: »Giv hid, at vi kan drikke!«
|
Amos
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Harim dispela tok, yupela ol bulmakau bilong Basan, husat i stap long maunten bilong Samaria, husat i mekim ol rabisman kisim taim, husat i krungutim ol man i gat nid, husat i tokim ol bosman bilong ol, Bringim, na yumi dring.
|
Amos
|
DaOT1871
|
4:1 |
Hører dette Ord, I Basans Køer, som ere paa Samarias Bjerg, I, som fortrykke de ringe og knuse de fattige, I, som sige til eders Herrer: Bærer hid, at vi kunne drikke!
|
Amos
|
FreVulgG
|
4:1 |
Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles (indigènes) et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons.
|
Amos
|
PolGdans
|
4:1 |
Słuchajcie słowa tego, o krowy Basańskie! któreście na górach Samaryi, które uciskacie nędzników a niszczycie ubogich, które mówicie panom ich: Przynieście, abyśmy piły.
|
Amos
|
JapBungo
|
4:1 |
バシヤンの牝牛等よ汝ら此言を聽け 汝らはサマリヤの山に居り弱者を虐げ貧者を壓し又その主にむかひて此に持きたりて我らに飮せよと言ふ
|
Amos
|
GerElb18
|
4:1 |
Höret dieses Wort, ihr Kühe Basans, die ihr auf dem Berge Samarias seid, die ihr die Armen bedrücket, die Dürftigen mißhandelt, und zu euren Herren sprechet: Bringe her, daß wir trinken!
|