Amos
|
RWebster
|
4:8 |
So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
|
Amos
|
NHEBJE
|
4:8 |
So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says Jehovah.
|
Amos
|
ABP
|
4:8 |
And [5shall be gathered together 1the inhabitants of two 2or 3three 4cities] to one city to drink water; and in no way shall they be filled up. And you returned not to me, says the lord.
|
Amos
|
NHEBME
|
4:8 |
So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the Lord.
|
Amos
|
Rotherha
|
4:8 |
Then would two or three cities totter to one city to drink water, without being satisfied,—Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh.
|
Amos
|
LEB
|
4:8 |
So two or three cities wandered to one city to drink water and they were not satisfied, yet you did not return to me,” is the declaration of Yahweh.
|
Amos
|
RNKJV
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith יהוה.
|
Amos
|
Jubilee2
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city to drink water, but they were not satisfied, yet ye have not returned unto me, said the LORD.
|
Amos
|
Webster
|
4:8 |
So two [or] three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
|
Amos
|
Darby
|
4:8 |
And two, three, cities wandered unto one city, to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
|
Amos
|
ASV
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
|
Amos
|
LITV
|
4:8 |
So two or three cities staggered to one city in order to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, declares Jehovah.
|
Amos
|
Geneva15
|
4:8 |
So two or three cities wandred vnto one citie to drinke water, but they were not satisfied: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.
|
Amos
|
CPDV
|
4:8 |
And two and three cities went to one city, in order to drink water, and they were not satisfied. And you did not return to me, says the Lord.
|
Amos
|
BBE
|
4:8 |
So two or three towns went wandering to one town looking for water, and did not get enough: and still you have not come back to me, says the Lord.
|
Amos
|
DRC
|
4:8 |
And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord.
|
Amos
|
GodsWord
|
4:8 |
So people from two or three cities staggered as they walked to another city in order to get a drink of water. But they couldn't get enough. And you still didn't return to me, declares the LORD.
|
Amos
|
JPS
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied; yet have ye not returned unto Me, saith HaShem.
|
Amos
|
KJVPCE
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
|
Amos
|
NETfree
|
4:8 |
People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me." The LORD is speaking!
|
Amos
|
AB
|
4:8 |
And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied; yet you have not returned to Me, says the Lord.
|
Amos
|
AFV2020
|
4:8 |
So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me," says the LORD.
|
Amos
|
NHEB
|
4:8 |
So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven't returned to me," says the Lord.
|
Amos
|
NETtext
|
4:8 |
People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me." The LORD is speaking!
|
Amos
|
UKJV
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have all of you not returned unto me, says the LORD.
|
Amos
|
Noyes
|
4:8 |
Two or three cities have gone to one city, To drink water, and have not been satisfied; And yet ye have not returned to me, saith Jehovah.
|
Amos
|
KJV
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
|
Amos
|
KJVA
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
|
Amos
|
AKJV
|
4:8 |
So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have you not returned to me, said the LORD.
|
Amos
|
RLT
|
4:8 |
So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Yhwh.
|
Amos
|
MKJV
|
4:8 |
So two or three cities wandered to one city to drink water, but they were not satisfied; yet you have not returned to Me, says the LORD.
|
Amos
|
YLT
|
4:8 |
And wandered have two or three cities, Unto the same city to drink water, And they are not satisfied, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
|
Amos
|
ACV
|
4:8 |
So two or three cities wandered to one city to drink water, and were not satisfied. Yet ye have not returned to me, says Jehovah.
|
Amos
|
PorBLivr
|
4:8 |
De modo que os moradores de duas ou três cidades perambulavam até uma cidade para beberem água, mas não se saciavam; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.
|
Amos
|
Mg1865
|
4:8 |
Dia nivembena ny tanàna roa aman-telo nitady rano tany amin’ ny tanàna iray, kanjo tsy afa-ketaheta izy; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah.
|
Amos
|
FinPR
|
4:8 |
Ja niin kaksi, kolme kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan, saamatta kyllikseen. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
|
Amos
|
FinRK
|
4:8 |
Silloin kaksi, kolme kaupunkia hoip pui yhteen kaupunkiin juomaan saamatta vettä kyllikseen. Silti te ette palanneet minun luokseni, sanoo Herra.
|
Amos
|
ChiSB
|
4:8 |
兩三座城的人踉踉蹌蹌走到另一城去喝水,卻不能喝足;雖然如此,你們還是不歸向我──上主的斷語──
|
Amos
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲛ ϣⲟⲙⲛⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲥⲉⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Amos
|
ChiUns
|
4:8 |
这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
|
Amos
|
BulVeren
|
4:8 |
Така жителите на два-три града се стекоха в един град да пият вода, но не се наситиха. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД.
|
Amos
|
AraSVD
|
4:8 |
فَجَالَتْ مَدِينَتَانِ أَوْ ثَلَاثٌ إِلَى مَدِينَةٍ وَاحِدَةٍ لِتَشْرَبَ مَاءً وَلَمْ تَشْبَعْ، فَلَمْ تَرْجِعُوا إِلَيَّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Amos
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj du, tri urboj iris al unu urbo, pro trinki akvon, kaj ne povis trinki sufiĉe; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ดังนั้นชาวเมืองสองสามเมืองก็ดั้นด้นไปหาอีกเมืองหนึ่งเพื่อจะหาน้ำดื่ม และไม่รู้จักอิ่ม เจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Amos
|
OSHB
|
4:8 |
וְנָע֡וּ שְׁתַּיִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל־עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Amos
|
BurJudso
|
4:8 |
ထိုသို့မြို့နှစ်မြို့သုံးမြို့သားတို့သည် ရေသောက်ခြင်းငှါ မြို့တမြို့သို့သွားရ၍ မဝရကြ။ သို့သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ ပြန်၍မလာကြဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Amos
|
FarTPV
|
4:8 |
مردم چند شهر برای نوشیدن یک جرعه آب، با تن خسته و ناتوان به شهری دیگر میرفتند، امّا آب کافی پیدا نمیکردند. با اینهمه، شما به سوی من بازنگشتید.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Jis shahr meṅ thoṛā-bahut pānī bāqī thā wahāṅ dīgar kaī shahroṅ ke bāshinde laṛkhaṛāte hue pahuṅche, lekin un ke lie kāfī nahīṅ thā. To bhī tum mere pās wāpas na āe!” Yih Rab kā farmān hai.
|
Amos
|
SweFolk
|
4:8 |
Två, tre städer stapplade till samma stad för att få vatten att dricka, men kunde inte släcka sin törst. Och ändå har ni inte vänt om till mig, säger Herren.
|
Amos
|
GerSch
|
4:8 |
und es wankten zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und bekamen doch nicht genug. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.
|
Amos
|
TagAngBi
|
4:8 |
Sa gayo'y dalawa o tatlong bayan ay nagsigala sa isang bayan upang magsiinom ng tubig, at hindi nangapawi ang uhaw: gayon ma'y hindi kayo nanganumbalik sa akin, sabi ng Panginoon.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Silloin kaksi, kolmekin kaupunkia hoippui yhteen kaupunkiin vettä juomaan saamatta kyllikseen. Mutta ette kääntyneet luokseni, sanoo Herra.
|
Amos
|
Dari
|
4:8 |
مردم چند شهر برای نوشیدن یک جرعه آب، با تن خسته و ناتوان به شهر دیگری خود را آواره می کردند، اما تشنگی شان رفع نمی شد. با اینهم شما بسوی من برنگشتید.»
|
Amos
|
SomKQA
|
4:8 |
Sidaas daraaddeed laba ama saddex magaalo ayaa magaalo u soo wareegay inay biyo ka cabbaan aawadeed, oo kamana ay wabxin, laakiinse iima aydaan soo noqon ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Amos
|
NorSMB
|
4:8 |
Og tvo, tri byar gjekk til ein by til ein vatsdrykk å få, og dei fekk ikkje nok. Men de vende ’kje um til meg, segjer Herren.
|
Amos
|
Alb
|
4:8 |
Kështu dy ose tre qytete endeshin drejt një qyteti tjetër për të pirë ujë, por pa shuar dot etjen; por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti.
|
Amos
|
KorHKJV
|
4:8 |
이에 두세 도시가 떠돌아다니다가 한 도시에 이르러 물을 마시려 하였으되 만족하지 못하였느니라. 그럼에도 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라. 주가 말하노라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Тако два и три града иђаху у један град да пију воде, и не могаху се напити; ипак се не обратисте к мени, говори Господ.
|
Amos
|
Wycliffe
|
4:8 |
And tweyne and thre citees camen to o citee, to drynke watir, and tho weren not fillid; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
|
Amos
|
Mal1910
|
4:8 |
രണ്ടുമൂന്നു പട്ടണം വെള്ളം കുടിപ്പാൻ ഒരു പട്ടണത്തിലേക്കു ഉഴന്നുചെന്നു, ദാഹം തീൎന്നില്ലതാനും; എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Amos
|
KorRV
|
4:8 |
두세 성읍 사람이 어떤 성읍으로 비틀거리며 물을 마시러 가서 만족히 마시지 못하였으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라
|
Amos
|
Azeri
|
4:8 |
ائکي-اوچ شهر سو ائچمک اوچون باشقا بئر شهره گتدي، آمّا دويونجا سو ائچمهدي. لاکئن گئنه منئم طرفئمه دؤنمهدئنئز.» رب بله بويورور.
|
Amos
|
KLV
|
4:8 |
vaj cha' joq wej vengmey staggered Daq wa' veng Daq tlhutlh bIQ, je were ghobe' satisfied: yet SoH ghajbe' cheghta' Daq jIH,” jatlhtaH joH'a'.
|
Amos
|
ItaDio
|
4:8 |
e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore.
|
Amos
|
RusSynod
|
4:8 |
И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
|
Amos
|
CSlEliza
|
4:8 |
и соберутся два и три града во град един пити воду и не насытятся: и не обратистеся ко Мне, глаголет Господь.
|
Amos
|
ABPGRK
|
4:8 |
και συναθροισθήσονται δύο και τρεις πόλεις εις πόλιν μίαν του πιείν ύδωρ και ου μη εμπλησθώσι και ουκ επεστρέψατε προς με λέγει κύριος
|
Amos
|
FreBBB
|
4:8 |
Deux, trois villes couraient à une autre ville pour boire de l'eau, et ne pouvaient se désaltérer. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
|
Amos
|
LinVB
|
4:8 |
O bingumba bisusu bato balembi na mposa ya mai, bakei koluka mango o engumba ya penepene, kasi mposa ya mai esilaki te, ata bongo bozongeli ngai te !
|
Amos
|
HunIMIT
|
4:8 |
és bolyong két-három város egy város felé, hogy vizet igyanak, de nem laknak jól – és nem tértetek meg hozzám, úgymond az Örökkévaló.
|
Amos
|
ChiUnL
|
4:8 |
如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
|
Amos
|
VietNVB
|
4:8 |
Dân chúng từ hai ba thành đi lảo đảo đến thành kia tìm nước uống,Nhưng không đã khát;Dù vậy, các ngươi vẫn không quay về với Ta,CHÚA phán vậy.
|
Amos
|
LXX
|
4:8 |
καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
|
Amos
|
CebPinad
|
4:8 |
Tungod niini duruha kun totolo ka ciudad ang nanagsuroy-suroy ngadto sa usa ka ciudad aron sa pag-inum ug tubig, ug sila wala mangatagbaw: bisan pa niini kamo wala bumalik kanako, nagaingon si Jehova.
|
Amos
|
RomCor
|
4:8 |
Două, trei cetăţi s-au dus la alta ca să bea apă, şi tot nu şi-au potolit setea. Cu toate acestea, tot nu v-aţi întors la Mine, zice Domnul.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Ekei aramas sang nan ekei kahnimw ahpw kohla nan kahnimw ehu wasa me re koapworoporki me re pahn diar pihl, pwehki ar luwetkilahr ar men nimpil, ahpw pihl sohte itarohng irail. Eri, kumwail ahpw sohte wekila oh sapahldohng rehi.
|
Amos
|
HunUj
|
4:8 |
Két-három városból támolyogtak egy városba, hogy vizet ihassanak, de nem jutott nekik elég, mégsem tértetek meg hozzám! - így szól az Úr.
|
Amos
|
GerZurch
|
4:8 |
und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, aber sie wurden nicht satt: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr.
|
Amos
|
GerTafel
|
4:8 |
Und zwei, drei Städte wanderten nach einer Stadt, Wasser zu trinken, und wurden nicht satt, aber ihr kehrtet nicht zurück zu Mir, spricht Jehovah.
|
Amos
|
PorAR
|
4:8 |
Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
|
Amos
|
DutSVVA
|
4:8 |
En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de Heere.
|
Amos
|
FarOPV
|
4:8 |
پس اهل دو یا سه شهر بسوی یک شهر برای نوشیدن آب آواره شدند، اما سیراب نگشتند و خداوندمی گوید که بسوی من بازگشت ننمودید.
|
Amos
|
Ndebele
|
4:8 |
Kwasekuzula imizi emibili loba emithathu yayanatha amanzi emzini owodwa, kodwa kayikholwanga; kanti kaliphendukelanga kimi, itsho iNkosi.
|
Amos
|
PorBLivr
|
4:8 |
De modo que os moradores de duas ou três cidades perambulavam até uma cidade para beberem água, mas não se saciavam; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.
|
Amos
|
Norsk
|
4:8 |
og to, tre byer ravet avsted til en og samme by for å drikke vann, men fikk ikke nok; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren.
|
Amos
|
SloChras
|
4:8 |
in iz dveh, treh mest so se opotekali do enega mesta, da bi pili vodo, a niso se odžejali. Vendar se niste povrnili prav do mene, govori Gospod.
|
Amos
|
Northern
|
4:8 |
İki-üç şəhər su içmək üçün bir şəhərə getdi, doyunca su içmədi. Lakin yenə Mənə tərəf dönmədiniz” Rəbb belə bəyan edir.
|
Amos
|
GerElb19
|
4:8 |
und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
|
Amos
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un divas, trīs pilsētas vilkās uz vienu pilsētu, ūdeni dzert, bet nedabūja nodzerties; taču jūs pie Manis neesat atgriezušies, saka Tas Kungs.
|
Amos
|
PorAlmei
|
4:8 |
E andaram vagabundas duas ou tres cidades a uma cidade, para beberem agua, mas não se saciaram: comtudo não vos convertestes a mim, disse o Senhor.
|
Amos
|
ChiUn
|
4:8 |
這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
|
Amos
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och två eller tre städer drogo intill en stad, på det de måtte dricka vatten, och kunde icke få sina nödtorft; likväl omvänden I eder intet till mig, säger Herren.
|
Amos
|
FreKhan
|
4:8 |
De la sorte, deux ou trois villes se sont rendues dans une autre ville, lui demandant de l’eau à boire, sans pouvoir étancher leur soif, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel!
|
Amos
|
FrePGR
|
4:8 |
et deux, trois villes se portèrent sur une ville pour y trouver de l'eau à boire, et ne se désaltérèrent point ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel.
|
Amos
|
PorCap
|
4:8 |
Duas e três cidades foram a uma outra, vacilantes, para beber água, e não mataram a sede. Mas não voltastes para mim – oráculo do Senhor.
|
Amos
|
JapKougo
|
4:8 |
そこで二つ三つの町が一つの町によろめいて行って、水を飲んでも、飽くことができなかった。それでも、あなたがたはわたしに帰らなかった」と主は言われる。
|
Amos
|
GerTextb
|
4:8 |
wohl wankte man wiederholt aus zwei, drei Städten zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, ohne daß man seinen Durst stillte. Und doch habt ihr euch nicht zu mir bekehrt, ist der Spruch Jahwes.
|
Amos
|
Kapingam
|
4:8 |
Hunu daangada mai i-nia waahale ala i-golo ga-loomoi gi-lodo dahi waahale dela gu-hagadagadagagee ginai bolo iei nia wai i-golo, idimaa, digaula gu-paagege huoloo i nadau hieinu, gei nia wai i-di waahale deelaa le e-dee-dohu ang-gi digaula. Gei goodou digi huli hoou belee loomoi gi-di-Au.
|
Amos
|
SpaPlate
|
4:8 |
Iban dos o tres ciudades a otra ciudad para beber agua, sin poder saciarse; pero no os habéis convertido a Mí”, dice Yahvé.
|
Amos
|
WLC
|
4:8 |
וְנָע֡וּ שְׁתַּיִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל־עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Amos
|
LtKBB
|
4:8 |
Du ar trys miestai ėjo į vieną miestą atsigerti vandens, bet troškulio nenumalšino. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane“, – sako Viešpats.
|
Amos
|
Bela
|
4:8 |
І сыходзіліся два, тры гарады ў адзін горад, каб напіцца вады, і не маглі ўдосыць напіцца; але і тады вы не зьвярнуліся да Мяне, кажа Гасподзь Бог.
|
Amos
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und zogen zwo, drei Stadte zu einer Stadt, daß sie Wasser trinken mochten, und konnten es nicht genug finden. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
|
Amos
|
FinPR92
|
4:8 |
Silloin ihmiset hoippuivat kaupungista toiseen juomavettä hakemaan, mutta eivät saaneet janoaan sammumaan. Silti te ette palanneet minun luokseni", sanoo Herra.
|
Amos
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y venían dos, tres ciudades a una ciudad para beber agua, y no se hartaban; y no os tornasteis a mí, dijo Jehová.
|
Amos
|
NlCanisi
|
4:8 |
Twee, drie steden sleepten zich Naar een en dezelfde stad, Om water te drinken, Zonder dat haar dorst werd gelest! Maar ge hebt u tot Mij niet bekeerd: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Amos
|
GerNeUe
|
4:8 |
Von zwei, drei Städten schleppten sich die Leute zu einer Stadt hin, die noch Wasser hatte. Aber es reichte nicht für so viele. Und doch kehrtet ihr nicht zu mir um!", sagt Jahwe.
|
Amos
|
UrduGeo
|
4:8 |
جس شہر میں تھوڑا بہت پانی باقی تھا وہاں دیگر کئی شہروں کے باشندے لڑکھڑاتے ہوئے پہنچے، لیکن اُن کے لئے کافی نہیں تھا۔ توبھی تم میرے پاس واپس نہ آئے!“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Amos
|
AraNAV
|
4:8 |
فَأَقْبَلَتْ مَدِينَتَانِ أَوْ ثَلاثٌ عَلَى مَدِينَةٍ وَاحِدَةٍ لِتَشْرَبَ مَاءً، وَلَكِنَّهَا لَمْ تَرْتَوِ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَرْجِعُوا إِلَيَّ تَائِبِينَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
4:8 |
两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
|
Amos
|
ItaRive
|
4:8 |
Due, tre città vagavano verso un’altra città per bever dell’acqua, e non potean dissetarsi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno.
|
Amos
|
Afr1953
|
4:8 |
en twee, drie stede na een stad geslinger het om water te drink sonder om die dors te les — nogtans het julle jul tot My nie bekeer nie, spreek die HERE.
|
Amos
|
RusSynod
|
4:8 |
И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, – говорит Господь. –
|
Amos
|
UrduGeoD
|
4:8 |
जिस शहर में थोड़ा-बहुत पानी बाक़ी था वहाँ दीगर कई शहरों के बाशिंदे लड़खड़ाते हुए पहुँचे, लेकिन उनके लिए काफ़ी नहीं था। तो भी तुम मेरे पास वापस न आए!” यह रब का फ़रमान है।
|
Amos
|
TurNTB
|
4:8 |
Su bulmak için Kent kent sersemce dolaştınız; Suya doyamadınız, Yine de bana dönmediniz.” RAB böyle diyor.
|
Amos
|
DutSVV
|
4:8 |
En twee, drie steden togen om tot een stad, opdat zij water mochten drinken, maar werden niet verzadigd; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE.
|
Amos
|
HunKNB
|
4:8 |
Két-három város is egy városhoz támolygott, hogy vizet igyék, és nem találtak enyhülést; és ti mégsem tértetek vissza hozzám – mondja az Úr. –
|
Amos
|
Maori
|
4:8 |
Na kopiko atu ana etahi pa e rua, e toru, ki te pa kotahi ki te inu wai, a kore ake i makona; otiia kihai koutou i hoki mai ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Amos
|
HunKar
|
4:8 |
És két-három város tántorgott egy-egy városba, vizet inni, de meg nem elégíttettek; és még sem tértetek vissza hozzám, ezt mondja az Úr.
|
Amos
|
Viet
|
4:8 |
Dường ấy, người trong hai hoặc ba thành đi đến một thành đặng uống nước, mà không tìm đến cho đỡ khát. Nhưng các ngươi không trở về cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Amos
|
Kekchi
|
4:8 |
La̱ex quexco̱ex chixsicˈbal le̱ haˈ saˈ eb li tenamit quixqˈue cuiˈ li hab, ut incˈaˈ quitzˈakloc e̱re re tixnumsi le̱ chaki el. Ut riqˈuin chixjunil li raylal li xecˈul incˈaˈ xeraj sukˈi̱c cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Amos
|
Swe1917
|
4:8 |
Ja, två, tre städer måste stappla bort till en och samma stad för att få vatten att dricka, utan att de ändå kunde släcka sin törst. Och likväl haven I icke omvänt eder till mig, säger HERREN.
|
Amos
|
CroSaric
|
4:8 |
Dva-tri grada lutahu tako u treći da piju vode, ali se ne mogoše napiti, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
4:8 |
dân hai ba thành lảo đảo đến một thành tìm nước uống mà không đã khát ; thế mà các ngươi vẫn không chịu trở về với Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Amos
|
FreBDM17
|
4:8 |
Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l’eau, et n’ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Eternel.
|
Amos
|
FreLXX
|
4:8 |
Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l'eau, et ils ne seront point désaltérés ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
|
Amos
|
Aleppo
|
4:8 |
ונעו שתים שלש ערים אל עיר אחת לשתות מים—ולא ישבעו ולא שבתם עדי נאם יהוה
|
Amos
|
MapM
|
4:8 |
וְנָע֡וּ שְׁתַּ֩יִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל־עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Amos
|
HebModer
|
4:8 |
ונעו שתים שלש ערים אל עיר אחת לשתות מים ולא ישבעו ולא שבתם עדי נאם יהוה׃
|
Amos
|
Kaz
|
4:8 |
Сондықтан екі-үш қаланың халқы су ішу үшін бір қалаға жиналсаңдар да, шөлдеріңді баса алмадыңдар. Бірақ сендер сонда да Маған қайтып келмедіңдер!» — деп әшкерелейді Жаратқан Ие.
|
Amos
|
FreJND
|
4:8 |
et deux [et] trois villes se rendaient dans une [autre] ville pour boire de l’eau, et ils n’ont pas été rassasiés ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
|
Amos
|
GerGruen
|
4:8 |
So taumelten die Städte zwei und drei zu einer Stadt, um Wasser dort zu trinken, und wurden nicht gesättigt, und ihr kamet dennoch nicht zu mir zurück." Ein Spruch des Herrn.
|
Amos
|
SloKJV
|
4:8 |
Tako so dva ali tri mesta tavala k enemu mestu, da pijejo vodo, toda niso bila nasičena. Vendar se niste vrnili k meni,“ govori Gospod.
|
Amos
|
Haitian
|
4:8 |
Moun soti nan de twa lavil ale nan yon lavil nan vwazinaj al mande dlo, men pa t' gen ase pou yo tout bwè. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Amos
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja kaksi eli kolme kaupunkia meni yhteen kaupunkiin vettä juomaan, ja ei saaneet tarvettansa; ja ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
|
Amos
|
SpaRV
|
4:8 |
Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornasteis á mí, dice Jehová.
|
Amos
|
WelBeibl
|
4:8 |
Roedd pobl dwy neu dair o drefi yn llusgo'u ffordd i dre arall, yn y gobaith o gael dŵr i'w yfed, ond doedd dim digon yno i dorri syched pobl. Ac eto wnaethoch chi ddim troi yn ôl ata i.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Amos
|
GerMenge
|
4:8 |
und wohl wankte man aus zwei, drei Städten nach einer anderen Stadt, um Wasser dort zu trinken, und wurde nicht satt; aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Amos
|
GreVamva
|
4:8 |
Ούτω δύο τρεις πόλεις υπήγαν περιπλανώμεναι εις μίαν πόλιν να πίωσιν ύδωρ και δεν εχορτάσθησαν, και δεν επεστρέψατε προς εμέ, λέγει Κύριος.
|
Amos
|
UkrOgien
|
4:8 |
І два-три мі́ста рушали до міста одно́го напитись води, але́ не наси́чувались, — та ви не вернулись до Мене, говорить Госпо́дь.
|
Amos
|
FreCramp
|
4:8 |
Deux, trois villes couraient à une autre ville, pour boire de l'eau, et ne se désaltéraient pas ; et vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Тако два и три града иђаху у један град да пију воде, и не могаху се напити; ипак се не обратисте к мени, говори Господ.
|
Amos
|
PolUGdan
|
4:8 |
I chodzili z dwóch, trzech miast do jednego miasta, aby się napić, ale nie mogli zaspokoić swego pragnienia. A jednak nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.
|
Amos
|
FreSegon
|
4:8 |
Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
|
Amos
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y venían dos ó tres ciudades á una ciudad para beber agua, y no se hartaban: con todo no os tornasteis á mí, dice Jehová.
|
Amos
|
HunRUF
|
4:8 |
Két-három városból támolyogtak egy városba, hogy vizet ihassanak, de nem jutott nekik elég, mégsem tértetek meg hozzám – így szól az Úr.
|
Amos
|
DaOT1931
|
4:8 |
to tre Byer kom vankende hen til en anden for at faa Vand at drikke og fik ikke Tørsten slukket; men I omvendte eder ikke til mig, lyder det fra HERREN.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Olsem na tupela o tripela biktaun i raun nating i go long wanpela biktaun, bilong dring wara. Tasol ol i no ting em inap tru. Yet yupela i no bin tanim i kam bek long Mi, BIKPELA i tok.
|
Amos
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og to eller tre Stæder vankede hen til een Stad for at drikke Vand, og de fik ikke nok at drikke; men I vendte ikke om til mig, siger Herren.
|
Amos
|
FreVulgG
|
4:8 |
Deux ou trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l’eau, et elles n’ont pu apaiser leur soif ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.
|
Amos
|
PolGdans
|
4:8 |
I chodziły dwa i trzy miasta do jednego miasta, aby piły wodę, a nie mogły się napić; a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan.
|
Amos
|
JapBungo
|
4:8 |
二三の邑別の一の邑に躚めきゆきて水を飮ども飽ことあたはず 然るに汝らは我に歸らずとヱホバ言たまふ
|
Amos
|
GerElb18
|
4:8 |
und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
|