|
Amos
|
AB
|
4:9 |
I blasted you with parching, and with blight; you multiplied your gardens, your vineyards, and your fig trees, and the cankerworm devoured your olive trees; yet still you did not return to Me, says the Lord.
|
|
Amos
|
ABP
|
4:9 |
I struck you with burning fire and with jaundice. You multiplied your gardens. Your vineyards, and your fig groves, and your olive groves -- [3devoured them 1the 2caterpillar]. And neither thus you returned to me, says the lord.
|
|
Amos
|
ACV
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees the palmer-worm has devoured. Yet ye have not returned to me, says Jehovah.
|
|
Amos
|
AFV2020
|
4:9 |
"I have stricken you with blasting and mildew. When your gardens and your vineyards, and your fig trees, and your olive trees increased, the creeping locust devoured them; yet you have not returned to Me," says the LORD.
|
|
Amos
|
AKJV
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have you not returned to me, said the LORD.
|
|
Amos
|
ASV
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
|
|
Amos
|
BBE
|
4:9 |
I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord.
|
|
Amos
|
CPDV
|
4:9 |
I struck you with a burning wind and with yellowing; the caterpillar has consumed your many gardens and your vineyards, your olive groves and your fig groves. And you did not return to me, says the Lord.
|
|
Amos
|
DRC
|
4:9 |
I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord.
|
|
Amos
|
Darby
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew; the palmer-worm hath devoured the multitude of your gardens, and your vineyards, and your fig-trees and your olive-trees: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
|
|
Amos
|
Geneva15
|
4:9 |
I haue smitten you with blasting, and mildewe: your great gardens and your vineyardes, and your figtrees, and your oliue trees did the palmer worme deuoure: yet haue ye not returned vnto me, saith the Lord.
|
|
Amos
|
GodsWord
|
4:9 |
I struck your crops with blight and mildew. Locusts repeatedly devoured your gardens, vineyards, fig trees, and olive trees. And you still didn't return to me, declares the LORD.
|
|
Amos
|
JPS
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew; the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured; yet have ye not returned unto Me, saith HaShem.
|
|
Amos
|
Jubilee2
|
4:9 |
I have smitten you with [the] east wind and with [the] caterpillar; your many gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees were devoured by the locust; yet ye have never returned unto me, said the LORD.
|
|
Amos
|
KJV
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
|
|
Amos
|
KJVA
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
|
|
Amos
|
KJVPCE
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
|
|
Amos
|
LEB
|
4:9 |
“I struck you with blight and with mildew. Frequently the cutting locust devoured your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees, yet you did not return to me,” is the declaration of Yahweh.
|
|
Amos
|
LITV
|
4:9 |
I have struck you with blasting and mildew. The multitude of your gardens and your vineyards, and your figs, and your olives are devoured by the creeping locust; yet you have not returned to Me, declares Jehovah.
|
|
Amos
|
MKJV
|
4:9 |
I have stricken you with blasting and mildew. When your gardens and your vineyards, and your fig trees. and your olive trees increased, the creeping locust devoured them; yet you have not returned to Me, says the LORD.
|
|
Amos
|
NETfree
|
4:9 |
"I destroyed your crops with blight and disease. Locusts kept devouring your orchards, vineyards, fig trees, and olive trees. Still you did not come back to me." The LORD is speaking!
|
|
Amos
|
NETtext
|
4:9 |
"I destroyed your crops with blight and disease. Locusts kept devouring your orchards, vineyards, fig trees, and olive trees. Still you did not come back to me." The LORD is speaking!
|
|
Amos
|
NHEB
|
4:9 |
"I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says the Lord.
|
|
Amos
|
NHEBJE
|
4:9 |
"I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says Jehovah.
|
|
Amos
|
NHEBME
|
4:9 |
"I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven't returned to me," says the Lord.
|
|
Amos
|
Noyes
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew; The locust hath devoured your many gardens, Your vineyards, your fig-trees, and your olive-trees; Yet have ye not returned to me, saith Jehovah.
|
|
Amos
|
RLT
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith Yhwh.
|
|
Amos
|
RNKJV
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith יהוה.
|
|
Amos
|
RWebster
|
4:9 |
I have smitten you with blighting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them : yet have ye not returned to me, saith the LORD.
|
|
Amos
|
Rotherha
|
4:9 |
I have smitten you with blight and with mildew, When your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees have increased, the creeping locust would devour them,—Yet have ye not returned unto me, Declareth Yahweh.
|
|
Amos
|
UKJV
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have all of you not returned unto me, says the LORD.
|
|
Amos
|
Webster
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured [them]: yet have ye not returned to me, saith the LORD.
|
|
Amos
|
YLT
|
4:9 |
I have smitten you with blasting and with mildew, The abundance of your gardens and of your vineyards, And of your figs, and of your olives, Eat doth the palmer-worm, And ye have not turned back unto Me, An affirmation of Jehovah.
|
|
Amos
|
ABPGRK
|
4:9 |
επάταξα υμάς εν πυρώσει και εν ικτέρω επληθύνατε κήπους υμών αμπελώνας υμών και συκώνας υμών και ελαιώνας υμών κατέφαγεν η κάμπη και ουδ΄ ούτως επεστρέψατε προς με λέγει κύριος
|
|
Amos
|
Afr1953
|
4:9 |
Ek het julle met brandkoring en met heuningdou swaar getref, baie van julle tuine en julle wingerde en julle vyebome en julle olyfbome het die sprinkaan verslind — nogtans het julle jul tot My nie bekeer nie, spreek die HERE.
|
|
Amos
|
Alb
|
4:9 |
"Ju godita me blozën dhe me ndryshkun. Krimbi ka ngrënë kopshtet tuaja të shumta, vreshtat tuaja, fiqtë tuaj, ullinjtë tuaj, por ju nuk u kthyet tek unë", thotë Zoti.
|
|
Amos
|
Aleppo
|
4:9 |
הכיתי אתכם בשדפון ובירקון—הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא שבתם עדי נאם יהוה {ס}
|
|
Amos
|
AraNAV
|
4:9 |
أَرْسَلْتُ الرِّيَاحَ اللاَّفِحَةَ وَالْيَرَقَانَ لِتُجَفِّفَ مَحَاصِيلَكُمْ، وَالْتَهَمَ الْجَرَادُ حَدَائِقَكُمْ وَكُرُومَكُمْ وَأَشْجَارَ تِينِكُمْ وَزَيْتُونِكُمْ. وَمَا رَجَعْتُمْ إِلَيَّ!
|
|
Amos
|
AraSVD
|
4:9 |
ضَرْبَتُكُمْ بِٱللَّفْحِ وَٱلْيَرَقَانِ. كَثِيرًا مَا أَكَلَ ٱلْقَمَصُ جَنَّاتِكُمْ وَكُرُومَكُمْ وَتِينَكُمْ وَزَيْتُونَكُمْ، فَلَمْ تَرْجِعُوا إِلَيَّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Amos
|
Azeri
|
4:9 |
«اَکئنئزه ائستي يِل و کوف گؤندرهرک سئزي دفهلرله ووردوم. باغلارينيزي و اوزوملوکلرئنئزي، انجئر و زيتون آغاجلاريني چَيئرتکه يِدي. لاکئن گئنه منئم طرفئمه دؤنمهدئنئز.» رب بله بويورور.
|
|
Amos
|
Bela
|
4:9 |
Я пакараю вас іржою і блякласьцю хлеба; мноства садоў вашых і вінаграднікаў вашых, і смакоўніц вашых і масьлін вашых пажыраў вусень,- і пры ўсім тым вы не зьвярнуліся да Мяне, кажа Гасподзь.
|
|
Amos
|
BulVeren
|
4:9 |
Поразих ви с главня и мана; скакалецът изпояде големите ви градини и лозята ви, и смокините ви, и маслините ви. Но пак не се обърнахте към Мен, заявява ГОСПОД.
|
|
Amos
|
BurJudso
|
4:9 |
လေထိ၍အပင်သေခြင်း၊ အရည်ယို၍ သေခြင်းဘေးဖြင့် ငါသည်ဒဏ်ခတ်လေပြီ။ သင်တို့၌ များပြားသောလယ်ယာ၊ စပျစ်ဥယျာဉ်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်၊ သံလွင်ပင်တို့ကို ကျိုင်းကောင်တို့သည် ကိုက်စားကြပြီ။ သို့သော်လည်း၊ ငါ့ထံသို့ ပြန်၍မလာကြဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Amos
|
CSlEliza
|
4:9 |
Побих вы раждежением и златеницею: умножисте вертограды вашя, винограды вашя и смоквы вашя и масличия ваша: сия поядоша гусеницы: и ниже тако обратистеся ко Мне, глаголет Господь.
|
|
Amos
|
CebPinad
|
4:9 |
Gihampak ko kamo sa hulaw ug pangalaya sa kahoy : sa daghanan ninyong mga tanaman, ug sa inyong kaparrasan, ug sa inyong mga kahoyng higuera ug sa inyong mga kahoyng olivo, ang ulod nga dangaw-dangaw maoy naglamoy kanila: bisan pa niana kamo wala bumalik kanako, nagaingon si Jehova.
|
|
Amos
|
ChiNCVs
|
4:9 |
“我曾多次用热风和霉烂击打你们的园子和葡萄园,叫蝗虫吃光你们的无花果树和橄榄树;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
|
|
Amos
|
ChiSB
|
4:9 |
我使熱風和霉爛襲擊你們,使你們的田園和葡萄園乾旱;蝗蟲又吃光了你們的無花果檥和橄欖樹,但你們還是不歸向我──上主的斷語──
|
|
Amos
|
ChiUn
|
4:9 |
我以旱風、霉爛攻擊你們,你們園中許多菜蔬、葡萄樹、無花果樹、橄欖樹都被剪蟲所吃;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
|
|
Amos
|
ChiUnL
|
4:9 |
我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、爲蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
|
|
Amos
|
ChiUns
|
4:9 |
我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
|
|
Amos
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲉⲓⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲙ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲛⲛⲓⲕⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲛ…
|
|
Amos
|
CroSaric
|
4:9 |
"Udarah vas snijeću i medljikom, sasuših vam vrtove i vinograde, proždriješe vam skakavci smokve i masline, pa ipak se ne obratiste k meni" - riječ je Jahvina.
|
|
Amos
|
DaOT1871
|
4:9 |
Jeg har slaaet eder med Brand og Vissenhed i Kornet, eders mangfoldige Haver og eders Vingaarde og eders Figentræer og eders Oliegaarde afaad Græshoppen; men I vendte ikke om til mig, siger Herren.
|
|
Amos
|
DaOT1931
|
4:9 |
Jeg slog eder med Kornbrand og Rust og udtørrede eders Haver og Vingaarde, og Græshopper aad eders Figentræer og Oliventræer; men I omvendte eder ikke til mig, lyder det fra HERREN.
|
|
Amos
|
Dari
|
4:9 |
خداوند می فرماید: «با باد سموم و آفت، محصول باغها و تاکستان های شما را از بین بردم. درختان انجیر و زیتون شما خوراک ملخ شدند، بازهم شما بسوی من بازگشت نکردید.»
|
|
Amos
|
DutSVV
|
4:9 |
Ik heb ulieden geslagen met brandkoren en met honigdauw; de veelheid uwer hoven, en uwer wijngaarden, en uwer vijgebomen, en uwer olijfbomen at de rups op; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de HEERE.
|
|
Amos
|
DutSVVA
|
4:9 |
Ik heb ulieden geslagen met brandkoren en met honigdauw; de veelheid uwer hoven, en uwer wijngaarden, en uwer vijgebomen, en uwer olijfbomen at de rups op; nochtans hebt gij u niet bekeerd tot Mij, spreekt de Heere.
|
|
Amos
|
Esperant
|
4:9 |
Mi frapis vin per brulsekiĝo kaj velkiĝo de la greno; viajn multajn ĝardenojn, vinberĝardenojn, figarbojn, kaj olivarbojn formanĝis raŭpoj; vi tamen ne revenis al Mi, diras la Eternulo.
|
|
Amos
|
FarOPV
|
4:9 |
و شمارا به باد سموم و یرقان مبتلا ساختم و ملخ بسیاری از باغها و تاکستانها و انجیرها و زیتونهای شما را خورد. معهذا خداوند میگوید بسوی من بازگشت ننمودید.
|
|
Amos
|
FarTPV
|
4:9 |
«با باد سموم و آفت، محصول باغها و تاکستانهای شما را از بین بردم. درختان انجیر و زیتون شما خوراک ملخ شدند، بازهم شما به سوی من بازگشت نکردید.
|
|
Amos
|
FinBibli
|
4:9 |
Minä rankaisin teitä poudalla ja nokipäillä, ja ruohomadot söivät kaikki, mitä teidän yrttitarhoissanne, viinamäissänne, fikunapuissanne ja öljypuissanne kasvoi; ette sittekään kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
|
|
Amos
|
FinPR
|
4:9 |
Minä rankaisin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella; teidän monet puutarhanne, viinimäkenne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra.
|
|
Amos
|
FinPR92
|
4:9 |
"Minä turmelin teidän viljanne ruosteella ja nokitähkällä ja annoin puutarhojenne ja viinitarhojenne kuivua. Teidän viikunapuunne ja oliivipuunne söi heinäsirkka. Silti te ette palanneet minun luokseni", sanoo Herra.
|
|
Amos
|
FinRK
|
4:9 |
Minä löin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella. Lukuisat puutarhanne ja viinitarhanne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Silti te ette palanneet minun luokseni, sanoo Herra.
|
|
Amos
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Löin teitä nokitähkillä ja viljanruosteella. Teidän paljot puutarhanne, viinitarhanne, viikunapuunne ja öljypuunne söi kalvajasirkka. Mutta ette kääntyneet luokseni. Tämä on Herran sana.
|
|
Amos
|
FreBBB
|
4:9 |
Je vous ai frappés par la brûlure et le charbon ; tous vos jardins, vos vignes, vos figuiers, vos oliviers étaient dévorés par la sauterelle. Et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel.
|
|
Amos
|
FreBDM17
|
4:9 |
Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle ; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d’oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Eternel.
|
|
Amos
|
FreCramp
|
4:9 |
Je vous ai frappés par la rouille et la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ; et vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.
|
|
Amos
|
FreJND
|
4:9 |
Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille [des blés] ; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
|
|
Amos
|
FreKhan
|
4:9 |
Je vous ai éprouvés par la rouille et la nielle, vos nombreux jardins, vos vignobles, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Eternel!
|
|
Amos
|
FreLXX
|
4:9 |
Je vous ai frappés de la fièvre et de la jaunisse. Vous avez multipliés vos jardins et vos vignes ; mais les chenilles ont dévoré vos plants de figuiers et d'oliviers ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.
|
|
Amos
|
FrePGR
|
4:9 |
Je frappai vos blés du charbon et de la carie ; vos nombreux jardins et vos vignes et vos figuiers et vos oliviers furent dévorés par les sauterelles ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l'Éternel.
|
|
Amos
|
FreSegon
|
4:9 |
Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
|
|
Amos
|
FreVulgG
|
4:9 |
Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle ; la chenille a dévoré tous vos jardins et toutes vos vignes, vos plants d’oliviers et de figuiers ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur.
|
|
Amos
|
GerBoLut
|
4:9 |
Ich plagte euch mit durrer Zeit und mit Brandkorn; so fraßen auch die Raupen alles, was in euren Garten, Weinbergen, Feigenbaumen und Olbaumen wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
|
|
Amos
|
GerElb18
|
4:9 |
Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen- und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
|
|
Amos
|
GerElb19
|
4:9 |
Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eine große Zahl eurer Gärten und eurer Weinberge und eurer Feigen-und eurer Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht bis zu mir umgekehrt, spricht Jehova.
|
|
Amos
|
GerGruen
|
4:9 |
"Ich schlug mit Kornbrand euch und Meltau, auf schwere Weise eure Gärten, eure Weinberge. Die Heuschrecke fraß Feigen- und Olivenbäume ab, und dennoch kamt ihr nicht zu mir zurtick." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Amos
|
GerMenge
|
4:9 |
»Ich habe euch mit Getreidebrand und mit Vergilben heimgesucht; oftmals habe ich eure Gärten und Weinberge (mit Unfruchtbarkeit) geschlagen, und eure Feigenbäume und Oliven haben die Heuschrecken gefressen; aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Amos
|
GerNeUe
|
4:9 |
"Ich schickte euch Mehltau und Getreidebrand. Ich ließ eure Gärten und Weinberge vertrocknen. Eure Feigen- und Olivenbäume fraßen die Heuschrecken kahl. Und doch kehrtet ihr nicht zu mir um!", sagt Jahwe.
|
|
Amos
|
GerSch
|
4:9 |
Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben; eure Gärten und Weinberge verdorrten, eure Feigenbäume und Oliven fraß gar oft die Heuschrecke ab. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.
|
|
Amos
|
GerTafel
|
4:9 |
Ich schlug euch mit Kornbrand und Vergilbung; die meisten eurer Gärten und eurer Weinberge, und eurer Feigenbäume und eurer Ölbäume fraß die Raupe; aber ihr kehrtet nicht zu Mir zurück, spricht Jehovah.
|
|
Amos
|
GerTextb
|
4:9 |
Ich strafte euch mit Brand und mit Rost; ich ließ eure Gärten und Weinberge vertrocknen; eure Feigenbäume und Ölbäume fraßen die Heuschrecken ab. Und doch habt ihr euch nicht zu mir bekehrt, ist der Spruch Jahwes.
|
|
Amos
|
GerZurch
|
4:9 |
Ich habe euch mit Kornbrand und mit Vergilben geschlagen; eure Gärten und Weinberge habe ich verwüstet, und eure Feigenbäume und Ölbäume hat die Heuschrecke kahlgefressen: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr. (a) 5Mo 28:22; Joe 1:4; 2:25; Hag 2:17
|
|
Amos
|
GreVamva
|
4:9 |
Σας επάταξα με ανεμοφθορίαν και ερυσίβην· το πλήθος των κήπων σας και των αμπελώνων σας και των συκεώνων σας και των ελαιώνων σας κατέφαγεν η κάμπη, και δεν επεστρέψατε προς εμέ, λέγει Κύριος.
|
|
Amos
|
Haitian
|
4:9 |
Mwen voye yon van cho kou dife boule tout rekòt yo. Krikèt vèt manje tout jaden nou yo ak tout pye rezen nou yo, tout pye fig frans nou yo ak tout pye oliv nou yo. Malgre sa, nou pa tounen vin jwenn mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
|
|
Amos
|
HebModer
|
4:9 |
הכיתי אתכם בשדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא שבתם עדי נאם יהוה׃
|
|
Amos
|
HunIMIT
|
4:9 |
Vertelek Benneteket üszöggel, meg ragyával, azt a sok kerteteket és szőllőteket, fügefáitokat és olajfáitokat fölemészti a sáska – és nem tértetek meg hozzám, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Amos
|
HunKNB
|
4:9 |
Megvertelek titeket forró széllel és gabonarozsdával: számos kerteteket és szőlőtöket; olajfáitokat és fügefáitokat megette a sáska, és ti mégsem tértetek vissza hozzám – mondja az Úr. –
|
|
Amos
|
HunKar
|
4:9 |
Megvertelek titeket szárazsággal és ragyával; kerteiteknek, szőlőiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét megette a sáska; és még sem tértetek vissza én hozzám, ezt mondja az Úr.
|
|
Amos
|
HunRUF
|
4:9 |
Megvertelek benneteket aszállyal és gabonarozsdával, kertjeiteknek és szőlőiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét leette a sáska, mégsem tértetek meg hozzám – így szól az Úr.
|
|
Amos
|
HunUj
|
4:9 |
Megvertelek benneteket aszállyal és gabonarozsdával, kertjeiteknek és szőlőiteknek, fügefáitoknak és olajfáitoknak nagy részét leette a sáska, mégsem tértetek meg hozzám! - így szól az Úr.
|
|
Amos
|
ItaDio
|
4:9 |
Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.
|
|
Amos
|
ItaRive
|
4:9 |
Io vi ho colpito di ruggine e di carbonchio; le locuste han divorato i vostri numerosi giardini, le vostre vigne, i vostri fichi, i vostri ulivi; ma voi non siete tornati a me, dice l’Eterno.
|
|
Amos
|
JapBungo
|
4:9 |
我枯死殻と朽腐穗とをもて汝等を撃なやませり また汝らの衆多の園と葡萄園と無花果樹と橄欖樹とは蝗これを食へり 然るに汝らは我に歸らずとヱホバ言たまふ
|
|
Amos
|
JapKougo
|
4:9 |
「わたしは立ち枯れと腐り穂とをもってあなたがたを撃ち、あなたがたの園と、ぶどう畑とを荒した。いちじくの木とオリブの木とは、いなごが食った。それでも、あなたがたはわたしに帰らなかった」と主は言われる。
|
|
Amos
|
KLV
|
4:9 |
“ jIH struck SoH tlhej blight je mildew law' poHmey Daq lIj wIjghachHommey je lIj vineyards; je lIj fig Sormey je lIj olive Sormey ghaj the swarming locust Soppu': yet SoH ghajbe' cheghta' Daq jIH,” jatlhtaH joH'a'.
|
|
Amos
|
Kapingam
|
4:9 |
“Au gu-hagau-adu dagu madangi welengina belee haga-mae godou huwa-laagau. Nia ‘locust’ guu-gai godou hadagee mo godou gowaa dogi-waini mo nia huwa o godou laagau-‘fig’ mono laagau-olib. Gei goodou digi huli hoou belee loomoi gi-di-Au.
|
|
Amos
|
Kaz
|
4:9 |
«Сендердің егістіктеріңе, бау-бақшаларың мен жүзімдіктеріңе шіру және көгеру індеттерін жіберіп, оларды құрттым. Інжір мен зәйтүн ағаштарыңды шегіртке жалмап жойды. Бірақ сендер сонда да Маған қайтып келмедіңдер!» — деп әшкерелейді Жаратқан Ие.
|
|
Amos
|
Kekchi
|
4:9 |
Ut quixye ajcuiˈ: —Xintakla li tikcual ikˈ ut quichakic le̱ racui̱mk xban. Ut xintaklaheb li motzoˈ chixsachbal ru le̱ racui̱mk. Eb laj sa̱cˈ queˈxcˈux le̱ racui̱mk ut queˈxcˈux ajcuiˈ xto̱nal le̱ uvas ut queˈxcˈux lix xak le̱ cheˈ higo ut olivo. Abanan ma̱ jaruj xeraj sukˈi̱c cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Amos
|
KorHKJV
|
4:9 |
내가 마름병과 곰팡이로 너희를 치고 너희 동산과 포도원과 무화과나무와 올리브나무가 불어날 때에 털벌레가 그것들을 삼키게 하였느니라. 그럼에도 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라. 주가 말하노라.
|
|
Amos
|
KorRV
|
4:9 |
내가 풍재와 깜부기 재앙으로 너희를 쳤으며 팟종이로 너희의 많은 동산과 포도원과 무화과나무와 감람나무를 다 먹게 하였으나 너희가 내게로 돌아오지 아니하였느니라 이는 여호와의 말씀이니라
|
|
Amos
|
LXX
|
4:9 |
ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
|
|
Amos
|
LinVB
|
4:9 |
Natindelaki milona mya bino bokono, napimaki ndunda ya bino na nzete ya vino mai, mapalela masilisaki nzete ya figi mpe ya oliva, ata bongo bozongeli ngai te ! Maloba ma Yawe.
|
|
Amos
|
LtKBB
|
4:9 |
„Aš naikinau sausra ir pelėsiais jūsų laukų derlių, išdžiovinau sodus ir vynuogynus, figmedžius ir alyvmedžius nuėdė skėriai. Tačiau jūs nesugrįžote pas mane“, – sako Viešpats.
|
|
Amos
|
LvGluck8
|
4:9 |
Es jūs esmu sitis ar bulu un ar rūsu, un siseņi ēda visu, kas aug jūsu dārzos un jūsu vīna dārzos un uz jūsu vīģes kokiem un eļļas kokiem, taču jūs pie Manis neesat atgriezušies, saka Tas Kungs.
|
|
Amos
|
Mal1910
|
4:9 |
ഞാൻ നിങ്ങളെ വെൺകതിർകൊണ്ടും വിഷമഞ്ഞുകൊണ്ടും ശിക്ഷിച്ചു; നിങ്ങളുടെ തോട്ടങ്ങളെയും മുന്തിരിപ്പറമ്പുകളെയും അത്തിവൃക്ഷങ്ങളെയും ഒലിവുമരങ്ങളെയും പലപ്പോഴും തുള്ളൻ തിന്നുകളഞ്ഞു; എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Amos
|
Maori
|
4:9 |
Kua patua koutou e ahau ki te ngingio, ki te koriri: nui noa a koutou kari, a koutou mara waina, a koutou piki, a koutou oriwa, pau ake i te whangawhanga: heoi kihai koutou i hoki mai ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
|
Amos
|
MapM
|
4:9 |
הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Amos
|
Mg1865
|
4:9 |
Efa nasiako tamin’ ny vary main’ ny rivotra sy maty fotsy ianareo; Ny habetsahan’ ny tanimbolinareo sy ny tanim-boalobokareo sy ny aviavinareo sy ny hazo olivanareo dia nohanin’ ny valala; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah.
|
|
Amos
|
Ndebele
|
4:9 |
Ngalitshaya ngokuhanguka langengumane; ukwanda kwezivande zenu, lezivini zenu, lezihlahla zenu zemikhiwa, lezihlahla zenu zemihlwathi, kwadliwa zintethe; kanti kaliphendukelanga kimi, itsho iNkosi.
|
|
Amos
|
NlCanisi
|
4:9 |
Ik heb u met brand en meeldauw geslagen, Uw tuinen en gaarden vernield, En de sprinkhaan vrat uw vijg en olijf! Maar ge hebt u tot Mij niet bekeerd: Is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Amos
|
NorSMB
|
4:9 |
Kornet eg slo med sotbrand og rust, og hagarne mange og vinbergi og fike- og oljetrei. Deim åt grashoppen upp. Men de vende ’kje um til meg, segjer Herren.
|
|
Amos
|
Norsk
|
4:9 |
Jeg har slått eder med kornbrand og rust; gresshoppene åt op eders mange haver og vingårder og fikentrær og oljetrær; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren.
|
|
Amos
|
Northern
|
4:9 |
“Əkininizə səmum küləyi və kif göndərərək sizə zərər vurdum. Bağlarınızı və üzümlüklərinizi, əncir və zeytun ağaclarınızı çəyirtkə yedi. Lakin yenə Mənə tərəf dönmədiniz” Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Amos
|
OSHB
|
4:9 |
הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
|
Amos
|
Pohnpeia
|
4:9 |
“I kadarowohng kumwail kisinieng karakar pwehn kamangala wahnsapwamwail kan. Loukost kan pil kangalahr amwail mwetuwel koaros oh mwetin wain akan, wahn amwail tuhke pik oh olip kan. Ahpw kumwail sohte wekila oh sapahldohng rehi.
|
|
Amos
|
PolGdans
|
4:9 |
Uderzyłem was suszą i rdzą; obfitość, którą przynosiły ogrody wasze, i winnice wasze, i figowe sady wasze, i oliwnice wasze, gąsienice pożarły, a wszakżeście się nie nawrócili do mnie, mówi Pan.
|
|
Amos
|
PolUGdan
|
4:9 |
Dotknąłem was suszą i pleśnią. Gdy obfitowały wasze ogrody, winnice, sady figowe i drzewa oliwne przynosiły owoc, gąsienice to pożarły, a jednak nie nawróciliście się do mnie, mówi Pan.
|
|
Amos
|
PorAR
|
4:9 |
Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor.
|
|
Amos
|
PorAlmei
|
4:9 |
Feri-vos com queimadura, e com ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, comeu a locusta; comtudo não vos convertestes a mim, disse o Senhor.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
4:9 |
Eu vos feri com ferrugem e doenças nas plantas; a multidão de vossos jardins e vossas vinhas, vossas figueiras e vossas oliveiras o gafanhoto comeu; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.
|
|
Amos
|
PorBLivr
|
4:9 |
Eu vos feri com ferrugem e doenças nas plantas; a multidão de vossos jardins e vossas vinhas, vossas figueiras e vossas oliveiras o gafanhoto comeu; contudo não vos convertestes a mim,diz o SENHOR.
|
|
Amos
|
PorCap
|
4:9 |
Eu vos feri com o míldio e a ferrugem. Os vossos numerosos jardins, as vossas vinhas, as vossas figueiras e os vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos. Mas não voltastes para mim – oráculo do Senhor.
|
|
Amos
|
RomCor
|
4:9 |
V-am lovit cu rugină în grâu şi cu tăciune; grădinile voastre cele multe, viile, smochinii şi măslinii voştri i-au mâncat deseori lăcustele. Cu toate acestea, tot nu v-aţi întors la Mine, zice Domnul.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
4:9 |
Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, - и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
|
|
Amos
|
RusSynod
|
4:9 |
Я поражал вас ржой и блеклостью хлеба; множество садов ваших, и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница – и при всем том вы не обратились ко Мне, – говорит Господь. –
|
|
Amos
|
SloChras
|
4:9 |
Udaril sem vas snetjo in strupeno roso, množino vaših vrtov in vinogradov in smokev in oljk so požrle kobilice. Vendar se niste povrnili prav do mene, govori Gospod.
|
|
Amos
|
SloKJV
|
4:9 |
„Udaril sem vas s kvarjenjem in plesnijo. Ko so se množili vaši vrtovi in vaši vinogradi in vaša figova drevesa in vaše oljke, jih je požrla kosmata gosenica. Vendar se niste vrnili k meni,“ govori Gospod.
|
|
Amos
|
SomKQA
|
4:9 |
Waxaan idinku dhuftay beera-engeeg iyo caariyaysi, oo beerihiinnii badnaa, iyo beercanabyadiinnii, iyo dhirtiinnii berdaha ahayd, iyo dhirtiinnii saytuunka ahaydba waxaa wada laasatay koronkorrada, laakiinse iima aydaan soo noqon ayaa Rabbigu leeyahay.
|
|
Amos
|
SpaPlate
|
4:9 |
“Os herí con tizón y con añublo; la langosta devoró la multitud de vuestros huertos y de vuestras viñas, de vuestras higueras y de vuestros olivos, y con todo no os habéis convertido a Mí”, dice Yahvé.
|
|
Amos
|
SpaRV
|
4:9 |
Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová.
|
|
Amos
|
SpaRV186
|
4:9 |
Heríos con viento solano, y oruga, vuestros muchos huertos, y vuestras viñas, y vuestros higuerales; y vuestros olivares comió la langosta; y nunca os tornasteis a mí, dijo Jehová.
|
|
Amos
|
SpaRV190
|
4:9 |
Os herí con viento solano y oruga; vuestros muchos huertos y vuestras viñas, y vuestros higuerales y vuestros olivares comió la langosta: pero nunca os tornasteis á mí, dice Jehová.
|
|
Amos
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Бих вас сушом и медљиком; гусенице изједоше обиље у вртовима вашим и у виноградима вашим и на смоквама вашим и на маслинама вашим; ипак се не обратисте к мени, говори Господ.
|
|
Amos
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Бих вас сушом и медљиком; гусјенице изједоше обиље у вртовима вашим и у виноградима вашим и на смоквама вашим и на маслинама вашим; ипак се не обратисте к мени, говори Господ.
|
|
Amos
|
Swe1917
|
4:9 |
Jag slog eder säd med sot och rost; edra många trädgårdar och vingårdar, edra fikonträd och olivträd åto gräsgnagarna upp. Och likväl haven I icke omvänt eder till mig, säger HERREN.
|
|
Amos
|
SweFolk
|
4:9 |
Jag slog er med sot och rost. Era många trädgårdar, vingårdar, fikonträd och olivträd åt gräshopporna upp. Och ändå har ni inte vänt om till mig, säger Herren.
|
|
Amos
|
SweKarlX
|
4:9 |
Jag plågade eder med torko, och med brandkorn; så åto ock gräsmatkar upp allt det i edra lustgårdar, vingårdar, på fikonaträ och oljoträ växte; likväl omvänden I eder intet till mig, säger Herren.
|
|
Amos
|
TagAngBi
|
4:9 |
Aking sinalot kayo ng pagkalanta at ng amag: ang karamihan ng inyong mga halaman, at ng inyong mga ubasan, at ng inyong mga igusan, at ng inyong mga olibohan ay nilipol ng tipaklong: gayon ma'y hindi kayo nanganumbalik sa akin, sabi ng Panginoon.
|
|
Amos
|
ThaiKJV
|
4:9 |
“เราโจมตีเจ้าด้วยให้ข้าวม้านและขึ้นรา เมื่อบรรดาสวนของเจ้าและสวนองุ่นของเจ้า พร้อมต้นมะเดื่อและต้นมะกอกเทศของเจ้าผลิตผล ตั๊กแตนก็มากิน เจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
|
Amos
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Mi bin paitim yupela wantaim sik i kisim gaden na ras. Taim ol gaden bilong yupela na ol gaden wain bilong yupela na ol diwai fik bilong yupela na ol diwai oliv bilong yupela i kamap planti moa, ol liklik snek palma i kaikai ol olgeta. Yet yupela i no bin tanim i kam bek long Mi, BIKPELA i tok.
|
|
Amos
|
TurNTB
|
4:9 |
“Samyeli ve küfle sizi cezalandırdım, Mahvettim bağlarınızı, bahçelerinizi, İncir ve zeytin ağaçlarınızı çekirge yedi, Yine de bana dönmediniz.” RAB böyle diyor.
|
|
Amos
|
UkrOgien
|
4:9 |
Я бив вас посу́хою та зеленя́чкою, сарана́ жерла бе́зліч ваших садків й виноградників ваших, і ваших фіґо́вниць та ваших олив, — та ви не верну́лись до Мене, говорить Госпо́дь.
|
|
Amos
|
UrduGeo
|
4:9 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں نے تمہاری فصلوں کو پَت روگ اور پھپھوندی سے تباہ کر دیا۔ جو بھی تمہارے متعدد انگور، انجیر، زیتون اور باقی پھل کے باغوں میں اُگتا تھا اُسے ٹڈیاں کھا گئیں۔ توبھی تم میرے پاس واپس نہ آئے!“
|
|
Amos
|
UrduGeoD
|
4:9 |
रब फ़रमाता है, “मैंने तुम्हारी फ़सलों को पतरोग और फफूँदी से तबाह कर दिया। जो भी तुम्हारे मुतअद्दिद अंगूर, अंजीर, ज़ैतून और बाक़ी फल के बाग़ों में उगता था उसे टिड्डियाँ खा गईं। तो भी तुम मेरे पास वापस न आए!”
|
|
Amos
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ ne tumhārī fasloṅ ko patrog aur phaphūṅdī se tabāh kar diyā. Jo bhī tumhāre muta'addid angūr, anjīr, zaitūn aur bāqī phal ke bāġhoṅ meṅ ugtā thā use ṭiḍḍiyāṅ khā gaīṅ. To bhī tum mere pās wāpas na āe!”
|
|
Amos
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Ta đã đánh phạt các ngươi khiến đồng lúa các ngươi bị úa vàng và sâu đục ; bao vườn cây, vườn nho của các ngươi, những cây ô-liu và cây vả, đều bị châu chấu cào cào ăn sạch ; thế mà các ngươi vẫn không chịu trở về với Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Amos
|
Viet
|
4:9 |
Ta đã dùng gió nóng và sâu lúa mà đánh các ngươi. Có nhiều vườn rau, vườn nho, cây vả, cây ô-li-ve của các ngươi đã bị sâu keo cắn phá. Nhưng các ngươi chẳng trở về cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Amos
|
VietNVB
|
4:9 |
Ta khiến gió nóng và sâu bọPhá hại mùa màng các ngươi,Châu chấu thường xuyên ăn sạchVườn ăn trái, vườn nho,Cây vả, và cây ô-liu của các ngươi;Dù vậy, các ngươi vẫn không quay về với Ta,CHÚA phán vậy.
|
|
Amos
|
WLC
|
4:9 |
הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפ֣וֹן וּבַיֵּרָקוֹן֒ הַרְבּ֨וֹת גַּנּוֹתֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Amos
|
WelBeibl
|
4:9 |
“Dyma fi'n eich cosbi chi drwy anfon haint a llwydni ar eich cnydau. Dro ar ôl tro cafodd eich gerddi a'ch gwinllannoedd, eich coed ffigys a'ch coed olewydd, eu dinistrio'n llwyr gan blâu o locustiaid. Ac eto wnaethoch chi ddim troi yn ôl ata i.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Amos
|
Wycliffe
|
4:9 |
Y smoot you with brennynge wynd, and with rust, the multitude of youre orcherdis, and of youre vyneris; and a wort worm eet youre olyue places, and youre fige places; and ye camen not ayen to me, seith the Lord.
|