Amos
|
RWebster
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
NHEBJE
|
8:2 |
He said, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then Jehovah said to me, "The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
ABP
|
8:2 |
And the lord said, What do you see, Amos? And I said, A container of a fowler. And the lord said to me, [3is come 1The 2end] for my people Israel; I shall not proceed any longer to pass by them.
|
Amos
|
NHEBME
|
8:2 |
He said, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
Rotherha
|
8:2 |
So then he said, What canst thou see, Amos? And I said, A basket of summer fruit. Then said Yahweh unto me, The end hath come unto my people Israel, I will not again any more forgive them;
|
Amos
|
LEB
|
8:2 |
And he said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” And Yahweh said to me, “The end has come upon my people Israel. I will not pass by them again!”
|
Amos
|
RNKJV
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said יהוה unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
Jubilee2
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass over them any more.
|
Amos
|
Webster
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
Darby
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
ASV
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
LITV
|
8:2 |
And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. And Jehovah said to me, The end has come on My people Israel; I will not again pass over him any more.
|
Amos
|
Geneva15
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I sayd, A basket of sommer fruite. Then sayd the Lord vnto me, The ende is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more.
|
Amos
|
CPDV
|
8:2 |
And he said, “What do you see, Amos?” And I said, “A hook to draw down fruit.” And the Lord said to me, “The end has come for my people Israel. I will no longer pass through them.”
|
Amos
|
BBE
|
8:2 |
And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin.
|
Amos
|
DRC
|
8:2 |
And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
GodsWord
|
8:2 |
He asked, "What do you see, Amos?" "A basket of ripe summer fruit," I answered. Then the LORD said to me, "My people Israel are now ripe. I will no longer overlook what they have done.
|
Amos
|
JPS
|
8:2 |
And He said: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A basket of summer fruit.' Then said HaShem unto me: The end is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more.
|
Amos
|
KJVPCE
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
NETfree
|
8:2 |
He said, "What do you see, Amos?" I replied, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
|
Amos
|
AB
|
8:2 |
And He said, What do you see, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to me, The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.
|
Amos
|
AFV2020
|
8:2 |
And He said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come to My people Israel: I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
NHEB
|
8:2 |
He said, "Amos, what do you see?" I said, "A basket of summer fruit." Then the Lord said to me, "The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
NETtext
|
8:2 |
He said, "What do you see, Amos?" I replied, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
|
Amos
|
UKJV
|
8:2 |
And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end has come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
Noyes
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of ripe fruits. Then said Jehovah to me, The destruction of my people Israel is ripe; I will not spare them any more.
|
Amos
|
KJV
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
KJVA
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
AKJV
|
8:2 |
And he said, Amos, what see you? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come on my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
RLT
|
8:2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Yhwh unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
MKJV
|
8:2 |
And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the LORD said to me, The end has come to My people Israel: I will never pass by them any more.
|
Amos
|
YLT
|
8:2 |
And He saith, `What art thou seeing, Amos?' and I say, `A basket of summer-fruit.' And Jehovah saith unto me: `The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
|
Amos
|
ACV
|
8:2 |
And he said, Amos, what do thou see? And I said, A basket of summer fruit. Then Jehovah said to me, The end has come upon my people Israel. I will not again pass by them any more.
|
Amos
|
PorBLivr
|
8:2 |
E ele disse: O que vês, Amós? E eu disse: Um cesto com frutos de verão. Então o SENHOR me disse: Chegou o fim sobre meu povo Israel; não mais o tolerarei.
|
Amos
|
Mg1865
|
8:2 |
Ary hoy Izy: Inona no hitanao, ry Amosa? Dia hoy izaho: Harona feno voankazo masaka fahavaratra. Dia hoy Jehovah tamiko: Tonga amin’ ny Isiraely oloko ny farany; Tsy handefitra aminy intsony Aho.
|
Amos
|
FinPR
|
8:2 |
Ja hän sanoi: "Mitä sinä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Korillisen kypsiä hedelmiä". Ja Herra sanoi minulle: "Minun kansani Israel on kypsä saamaan loppunsa: en minä enää mene säästäen sen ohitse.
|
Amos
|
FinRK
|
8:2 |
Ja hän kysyi: ”Mitä sinä näet, Aamos?” Minä vastasin: ”Korillisen loppukesän hedelmiä.” Niin Herra sanoi minulle: ”Loppu tulee kansalleni Israelille, enää en sitä säästä.
|
Amos
|
ChiSB
|
8:2 |
上主說:「亞毛斯,你看見了什麼﹖」我答說:「一籃熟果子。」上主又向我說:「我百姓以色列的結局已成熟,我不再放過她。
|
Amos
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁ ⲑⲁⲏ ⲉⲓ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲥⲁⲁⲧϥ
|
Amos
|
ChiUns
|
8:2 |
他说:「阿摩司啊,你看见甚么?」我说:「看见一筐夏天的果子。」耶和华说:「我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。」
|
Amos
|
BulVeren
|
8:2 |
И каза: Какво виждаш, Амос? И казах: Кошница със зрели плодове. И ГОСПОД ми каза: Дойде краят на народа Ми Израил. Няма повече да го щадя.
|
Amos
|
AraSVD
|
8:2 |
فَقَالَ: «مَاذَا أَنْتَ رَاءٍ يَا عَامُوسُ؟» فَقُلْتُ: «سَلَّةً لِلْقِطَافِ». فَقَالَ لِي ٱلرَّبُّ: «قَدْ أَتَتِ ٱلنِّهَايَةُ عَلَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ. لَا أَعُودُ أَصْفَحُ لَهُ بَعْدُ.
|
Amos
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj Li diris: Kion vi vidas, Amos? Mi respondis: Korbon kun maturaj fruktoj. Tiam la Eternulo diris al mi: Venis la fino por Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos ĝin.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
8:2 |
และพระองค์ตรัสว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร” และข้าพเจ้าทูลว่า “ผลไม้ฤดูร้อนกระจาดหนึ่ง พระเจ้าข้า” แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “วันสิ้นสุดมาถึงอิสราเอลประชาชนของเราแล้ว เราจะไม่ผ่านเขาไปอีกเลย”
|
Amos
|
OSHB
|
8:2 |
וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃
|
Amos
|
BurJudso
|
8:2 |
အာမုတ်၊ သင်သည် အဘယ်အရာကို မြင်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ နွေကာလအသီးပါသော တောင်းကို မြင်ပါသည်ဟု ငါလျှောက်သော်၊ ထာဝရဘုရားက၊ နောက်ဆုံးကာလသည် ငါ၏လူဣသရေလ အမျိုး၌ ရောက်လေပြီ။ နောက်တဖန် သူတို့ကို သည်းမခံ။
|
Amos
|
FarTPV
|
8:2 |
و از من پرسید: «عاموس چه میبینی؟» من جواب دادم: «یک سبد پُر از میوهٔ رسیده.» خداوند فرمود: «وقت آن رسیده است که قوم من، اسرائیل به جزای کارهای خود برسند و من از مجازات آنها منصرف نمیشوم.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Rab ne pūchhā, “Ai Āmūs, tujhe kyā nazar ātā hai?” Maiṅ ne jawāb diyā, “Pake hue phal se bharī huī ṭokrī.” Tab Rab ne mujh se farmāyā, “Merī qaum kā anjām pak gayā hai. Ab se maiṅ unheṅ sazā die baġhair nahīṅ chhoṛūṅgā.
|
Amos
|
SweFolk
|
8:2 |
Han sade: ”Vad ser du, Amos?” Jag svarade: ”En korg med mogen frukt.” Då sade Herren till mig: ”Slutet har kommit för mitt folk Israel. Jag ska inte skona dem igen.
|
Amos
|
GerSch
|
8:2 |
und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit reifem Obst! Da sprach der HERR zu mir: Die Zeit der Reife ist gekommen für mein Volk Israel; ich kann es ihm nicht mehr länger durchgehen lassen!
|
Amos
|
TagAngBi
|
8:2 |
At kaniyang sinabi, Amos, anong iyong nakikita? At aking sinabi, Isang bakol ng bunga ng taginit. Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Ang wakas ay dumating sa aking bayang Israel; hindi na ako daraan pa uli sa kanila.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Hän sanoi: "Mitä sinä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Korillisen kesän hedelmiä." Herra sanoi minulle: "Kansalleni Israelille on tullut loppu: en enää mene sen ohi.
|
Amos
|
Dari
|
8:2 |
و از من پرسید: «عاموس چه می بینی؟» من جواب دادم: «یک تکری پُر از میوۀ رسیده.» خداوند فرمود: «وقت آن رسیده است که قوم برگزیدۀ من، اسرائیل به جزای اعمال خود برسند و من از مجازات آن ها منصرف نمی شوم.
|
Amos
|
SomKQA
|
8:2 |
Oo wuxuu igu yidhi, Caamoosow, maxaad aragtaa? Oo anna waxaan idhi, Waxaan arkaa dambiil midho bisilu ka buuxaan. Markaasaa Rabbigu wuxuu igu yidhi, Dadkayga Israa'iil dhammaadkoodii baa yimid, oo anigu mar dambe iyaga iska dhaafi maayo.
|
Amos
|
NorSMB
|
8:2 |
Og han sagde: «Kva er det du ser, Amos?» Eg svara: «Ei korg med mogi frukt.» Og Herren sagde: «Haust-moge er mitt folk Israel. Eg vil ’kje bera yver med det meir.
|
Amos
|
Alb
|
8:2 |
Ai më tha: "Amos, çfarë po shikon?". Unë u përgjigja: "Një shportë me fruta vere". Zoti më tha: "Erdhi fundi për popullin tim të Izraelit; nuk do ta fal më gjatë.
|
Amos
|
KorHKJV
|
8:2 |
그분께서 이르시되, 아모스야, 네가 무엇을 보느냐? 하시기에 내가 이르되, 여름 과일 한 바구니이니이다, 하니 그때에 주께서 내게 이르시되, 내 백성 이스라엘에게 끝이 이르렀은즉 내가 다시는 그들 곁을 또 그냥 지나가지 아니하리라.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
8:2 |
И рече: што видиш, Амосе? А ја рекох: котарицу љетнога воћа. А Господ ми рече: дође крај народу мојему Израиљу, нећу га више пролазити.
|
Amos
|
Wycliffe
|
8:2 |
And the Lord seide, What seist thou, Amos? And Y seide, An hook of applis. And the Lord seide to me, The ende is comun on my puple Israel; Y schal no more putte to, that Y passe bi hym.
|
Amos
|
Mal1910
|
8:2 |
ആമോസേ, നീ എന്തു കാണുന്നു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു: ഒരു കൊട്ട പഴുത്തപഴം എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു. യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു: എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്നു പഴുപ്പു വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഇനി അവരെ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുകയില്ല.
|
Amos
|
KorRV
|
8:2 |
가라사대 아모스야 네가 무엇을 보느냐 내가 가로되 여름 실과 한 광주리니이다 하매 여호와께서 내게 이르시되 내 백성 이스라엘의 끝이 이르렀은즉 내가 다시는 저를 용서치 아니하리니
|
Amos
|
Azeri
|
8:2 |
او مندن سوروشدو: "عاموس، سن نه گؤرورسن؟" من جاواب وردئم: "بئر سبد ياي ميوهسي." رب منه ددي: "خالقيم ائسرايئلئن آخير گونو يِتئشئب. آرتيق اونلاري اسئرگَميهجيم.
|
Amos
|
KLV
|
8:2 |
ghaH ja'ta', “Amos, nuq ta' SoH legh?” jIH ja'ta', “A basket vo' summer baQ.” vaj joH'a' ja'ta' Daq jIH, “The pItlh ghajtaH ghoS Daq wIj ghotpu Israel. jIH DichDaq ghobe' again juS Sum chaH vay' latlh.
|
Amos
|
ItaDio
|
8:2 |
Ed egli mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un canestro di frutti di state. E il Signore mi disse: Lo statuito fine è giunto al mio popolo Israele; io non glielo passerò più.
|
Amos
|
RusSynod
|
8:2 |
И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
|
Amos
|
CSlEliza
|
8:2 |
И рече (Господь): что ты видиши, Амосе? И рех: сосуд птицеловца. И рече Господь ко мне: приспе конец на люди Моя Израиля, не приложу ксему еже мимоити его.
|
Amos
|
ABPGRK
|
8:2 |
και είπεν κύριος τι συ βλέπεις Αμώς και είπα άγγος ιξευτού και είπεν κύριος προς με ήκει το πέρας επί τον λαόν μου τον Ισραήλ ου προσθήσω ουκέτι του παρελθείν αυτόν
|
Amos
|
FreBBB
|
8:2 |
Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Une corbeille de fruits mûrs. Et l'Eternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; désormais, je ne lui passerai plus rien.
|
Amos
|
LinVB
|
8:2 |
Yawe atuni ngai : « Amos, omoni nini ? » Nazongisi : « Namoni ekoló etondi na mbuma iteli. » Yawe alobi na ngai : « Nsuka ya ekolo ya ngai Israel ekomi penepene, banda lelo nakolimbisa bango lisusu te.
|
Amos
|
HunIMIT
|
8:2 |
És mondta: Mit látsz Ámósz? Mondtam: Egy kosár gyümölcsöt. Erre szólt hozzám az Örökkévaló: Eljött a vég, népemre Izraélre, többé már nem fogok megbocsátani neki.
|
Amos
|
ChiUnL
|
8:2 |
曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
|
Amos
|
VietNVB
|
8:2 |
Ngài hỏi tôi: A-mốt, con thấy gì?Tôi thưa: Một giỏ vả chín muồi.CHÚA phán với tôi: Thời điểm đã chín muồi cho sự cuối cùng của dân Y-sơ-ra-ên Ta. Ta không thể bỏ qua được nữa.
|
Amos
|
LXX
|
8:2 |
καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις Αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν
|
Amos
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug siya miingon: Amos, unsay nakita mo? Ug miingon ako: Ang usa ka bukag nga bunga sa ting-init. Unya miingon si Jehova kanako: Ang katapusan miabut na sa akong katawohan nga Israel; ako dili na moagi kanila pag-usab.
|
Amos
|
RomCor
|
8:2 |
El a zis: ‘Ce vezi, Amos?’ Eu am răspuns: ‘Un coş cu poame coapte’. Şi Domnul mi-a zis: ‘A venit sfârşitul poporului Meu Israel; nu-l mai pot ierta!
|
Amos
|
Pohnpeia
|
8:2 |
KAUN-O eri mahsanih, “Eimwos, dahme ke kilikilanget?” I ahpw sapeng, patohwan, “Kopwou en wahntuhke ehu, maing.” KAUN-O ahpw mahsanih, “Eri, imwilahn nei aramas en Israel kan leledohr. I sohte pahn wekidala kupwurei ong ei pahn kaloke irail.
|
Amos
|
HunUj
|
8:2 |
Ezt kérdezte tőlem: Mit látsz, Ámósz? Így feleltem: Egy kosár érett gyümölcsöt. Ekkor azt mondta nekem az Úr: Elérte a vég népemet, Izráelt, többé nem bocsátok meg neki.
|
Amos
|
GerZurch
|
8:2 |
Und er sprach: "Was siehst du, Amos?" Ich antwortete: "Einen Korb mit reifem Obst." Da sprach der Herr zu mir: "Reif zum Ende ist mein Volk Israel; ich will ihm nicht länger vergeben."
|
Amos
|
GerTafel
|
8:2 |
Und Er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit Sommerfrüchten. Und Jehovah sprach zu mir: Gekommen ist das Ende über Mein Volk Israel; Ich werde ihn nimmer übergehen.
|
Amos
|
PorAR
|
8:2 |
E disse: Que vês, Amós? Eu respondi: um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
|
Amos
|
DutSVVA
|
8:2 |
En Hij zeide: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een korf met zomervruchten. Toen zeide de Heere tot mij: Het einde is gekomen over Mijn volk Israël; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.
|
Amos
|
FarOPV
|
8:2 |
و گفت: «ای عاموس چه میبینی؟» من جواب دادم که «سبدی از میوه.» و خداوند به من گفت: «انتها بر قوم من اسرائیل رسیده است و از ایشان دیگر درنخواهم گذشت.»
|
Amos
|
Ndebele
|
8:2 |
Yasisithi: Ubonani, Amosi? Ngathi: Isitsha sezithelo zehlobo. INkosi yasisithi kimi: Ukuphela sekufikile ebantwini bami uIsrayeli; kangisayikubedlula futhi.
|
Amos
|
PorBLivr
|
8:2 |
E ele disse: O que vês, Amós? E eu disse: Um cesto com frutos de verão. Então o SENHOR me disse: Chegou o fim sobre meu povo Israel; não mais o tolerarei.
|
Amos
|
Norsk
|
8:2 |
Og han sa: Hvad ser du, Amos? Jeg svarte: En kurv med moden frukt. Da sa Herren til mig: Enden er kommet for mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger bære over med dets synd.
|
Amos
|
SloChras
|
8:2 |
In reče: Kaj vidiš, Amos? Odgovorim: Koš z zrelim sadjem. In mi reče Gospod: Konec je prišel na ljudstvo moje Izraela; ne pojdem več mimo njega, prizanašajoč mu.
|
Amos
|
Northern
|
8:2 |
O məndən soruşdu: “Amos, sən nə görürsən?” Mən cavab verdim: “Bir səbət yay meyvəsi”. Rəbb mənə dedi: “Xalqım İsrailin axır günü yetişib. Artıq onlardan əl çəkməyəcəyəm.
|
Amos
|
GerElb19
|
8:2 |
Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit reifem Obst. Und Jehova sprach zu mir: Das Ende ist über mein Volk Israel gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
|
Amos
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un Viņš sacīja: ko tu redzi, Amos? Un es sacīju: kurvi ar vasaras augļiem. Tad Tas Kungs uz mani sacīja: gals ir nācis maniem Israēla ļaudīm, Es tos vairs netaupīšu.
|
Amos
|
PorAlmei
|
8:2 |
E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de fructos do verão. Então o Senhor me disse: Tem vindo o fim sobre o meu povo Israel; d'aqui por diante nunca mais passarei por elle.
|
Amos
|
ChiUn
|
8:2 |
他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
|
Amos
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och han sade: Hvad ser du, Amos? Men jag svarade: En korp; med sommarfrukt. Då sade Herren till mig: Änden är kommen på mitt folk Israel; jag vill icke mer öfverse med dem.
|
Amos
|
FreKhan
|
8:2 |
Il me dit: "Que vois-tu, Amos?" Je répondis: "Un panier de fruits mûrs. La moisson, me répliqua l’Eternel, est arrivée pour mon peuple Israël; je n’aurai plus d’indulgence pour lui.
|
Amos
|
FrePGR
|
8:2 |
Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Une corbeille de fruits mûrs. Alors l'Éternel me dit : La fin vient pour mon peuple d'Israël, je ne lui pardonnerai plus désormais.
|
Amos
|
PorCap
|
8:2 |
O Senhor perguntou-me: «Que vês tu, Amós?» Respondi: «Uma cesta de frutos maduros.» Ele replicou: «Chegou o fim de Israel, meu povo. Não lhe perdoarei por mais tempo.
|
Amos
|
JapKougo
|
8:2 |
主は言われた、「アモスよ、あなたは何を見るか」。わたしは「ひとかごの夏のくだもの」と答えた。すると主はわたしに言われた、「わが民イスラエルの終りがきた。わたしは再び彼らを見過しにしない。
|
Amos
|
GerTextb
|
8:2 |
Da fragte er mich: Was schaust du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit Herbstfrüchten! Da sprach Jahwe zu mir: Es kommt der Herbst über mein Volk Israel; ich will ihm nicht noch einmal vergeben!
|
Amos
|
Kapingam
|
8:2 |
Dimaadua ga-heeu, “Amos, ma di-aha dela e-daumada kooe?” Gei au ga-helekai, “Di gada golee-laagau, Meenei.” Dimaadua ga-helekai, “Di hagaodi gi-muli o agu daangada Israel la-gu-dau-mai. Au hagalee huli dogu manawa labelaa gi dagu hai dela belee daaligi digaula.
|
Amos
|
SpaPlate
|
8:2 |
Y Él dijo: “¿Qué es lo que ves, Amós?” Respondí: “Un canasto de fruta madura.” Y Yahvé me dijo: “Ha llegado el fin de Israel, mi pueblo; ya no lo perdonaré.
|
Amos
|
GerOffBi
|
8:2 |
Und er sprach: „Was siehst du, Amos?“ Und ich sprach: „Ein Korb [mit] Sommerfrüchten.“ Und JHWH sprach zu mir: „Das Ende ist gekommen für mein Volk Israel; ich werde nicht noch einmal fortfahren an ihm vorüberzugehen.
|
Amos
|
WLC
|
8:2 |
וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃
|
Amos
|
LtKBB
|
8:2 |
Jis klausė: „Amosai, ką matai?“ Aš atsakiau: „Pintinę prinokusių vaisų“. Tada Viešpats tarė man: „Atėjo galas mano tautai, Izraeliui; daugiau jos nebepasigailėsiu.
|
Amos
|
Bela
|
8:2 |
І сказаў Ён: што ты бачыш, Амосе? Я адказаў: кош са сьпелымі пладамі. Тады Гасподзь сказаў мне: насьпеў канец народу Майму Ізраілю: ня буду болей дараваць яму.
|
Amos
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und er sprach: Was siehest du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit Obst. Da sprach der HERR zu mir: Das Ende ist kommen uber mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr ubersehen.
|
Amos
|
FinPR92
|
8:2 |
Hän kysyi minulta: "Mitä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Korillisen loppukesän hedelmiä." Herra sanoi minulle: "Loppu on tullut kansalleni Israelille. Enää en kulje armahtaen sen ohitse."
|
Amos
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y dijo: ¿Qué ves Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y Jehová me dijo: Venido ha el fin sobre mi pueblo Israel: nunca más le pasaré.
|
Amos
|
NlCanisi
|
8:2 |
Hij sprak: Wat ziet ge, Amos? Ik gaf ten antwoord: Een korf met rijpe vruchten. Toen sprak Jahweh tot mij: Het eind is gekomen voor Israëls huis; Ik zal het niet langer meer sparen.
|
Amos
|
GerNeUe
|
8:2 |
"Amos, was siehst du?", fragte er mich. "Einen Korb mit reifem Obst", antwortete ich. Da sagte Jahwe: "Ja, mein Volk Israel ist reif für das Ende. Ich werde es nicht länger verschonen.
|
Amos
|
UrduGeo
|
8:2 |
رب نے پوچھا، ”اے عاموس، تجھے کیا نظر آتا ہے؟“ مَیں نے جواب دیا، ”پکے ہوئے پھل سے بھری ہوئی ٹوکری۔“ تب رب نے مجھ سے فرمایا، ”میری قوم کا انجام پک گیا ہے۔ اب سے مَیں اُنہیں سزا دیئے بغیر نہیں چھوڑوں گا۔
|
Amos
|
AraNAV
|
8:2 |
وَسَأَلَنِي: «مَاذَا تَرَى يَاعَامُوسُ؟» فَأَجَبْتُ: «سَلَّةً مَلِيئَةً بِثِمَارِ الصَّيْفِ النَّاضِجَةِ». فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «لَقَدْ دَنَتْ نِهَايَةُ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ وَلَنْ أَعْفُوَ عَنْهُمْ بَعْدُ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
8:2 |
耶和华说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“一篮夏天的果子。”他跟着对我说:“我民以色列的结局到了,我不再放过他们。
|
Amos
|
ItaRive
|
8:2 |
Egli mi disse: "Amos, che vedi?" Io risposi: "Un paniere di frutti maturi". E l’Eterno mi disse: Matura è la fine del mio popolo d’Israele; io non gli userò più tolleranza.
|
Amos
|
Afr1953
|
8:2 |
En Hy sê: Wat sien jy, Amos? En ek antwoord: 'n Mandjie met somervrugte. Toe sê die HERE vir my: Die einde het vir my volk Israel gekom; Ek sal hom verder nie meer verbygaan nie.
|
Amos
|
RusSynod
|
8:2 |
И сказал Он: «Что ты видишь, Амос»? Я ответил: «Корзину со спелыми плодами». Тогда Господь сказал мне: «Приспел конец народу Моему Израилю: не буду более прощать ему.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
8:2 |
रब ने पूछा, “ऐ आमूस, तुझे क्या नज़र आता है?” मैंने जवाब दिया, “पके हुए फल से भरी हुई टोकरी।” तब रब ने मुझसे फ़रमाया, “मेरी क़ौम का अंजाम पक गया है। अब से मैं उन्हें सज़ा दिए बग़ैर नहीं छोड़ूँगा।
|
Amos
|
TurNTB
|
8:2 |
Bana, “Ne görüyorsun, Amos?” diye sordu. “Bir sepet olgun meyve” diye yanıtladım. Bunun üzerine RAB, “Halkım İsrail'in sonu geldi” dedi, “Bir daha onları esirgemeyeceğim.
|
Amos
|
DutSVV
|
8:2 |
En Hij zeide: Wat ziet gij Amos? En ik zeide: Een korf met zomervruchten. Toen zeide de HEERE tot mij: Het einde is gekomen over Mijn volk Israel; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.
|
Amos
|
HunKNB
|
8:2 |
És mondta: »Mit látsz, Ámosz?« és mondtam: »Érett gyümölccsel telt kosarat.« És mondta nekem az Úr: »Eljött a vég népemre, Izraelre; nem leszek többé elnéző vele szemben!
|
Amos
|
Maori
|
8:2 |
Na ka mea ia, Ko te aha te kitea ana e koe, e Amoho? Ano ra ko ahau, He kete hua raumati. Ano ra ko Ihowa ki ahau, Kua tae mai te mutunga ki taku iwi, ki a Iharaira: e kore ta ratou e whakarerea noatia e ahau a muri ake nei.
|
Amos
|
HunKar
|
8:2 |
És mondá: Mit látsz Ámós? És mondám: Egy kosár érett gyümölcsöt. És mondá az Úr nékem: Eljött vége az én népemnek, az Izráelnek; nem bocsátok meg néki többé!
|
Amos
|
Viet
|
8:2 |
Bấy giờ Ngài phán rằng: A-mốt, ngươi thấy gì? Ta thưa rằng: Một giỏ trái mùa hạ. Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng: Sự cuối cùng đã đến trên dân Y-sơ-ra-ên ta; ta sẽ không vượt qua nó nữa.
|
Amos
|
Kekchi
|
8:2 |
Li Ka̱cuaˈ quixpatzˈ cue: —¿Cˈaˈru yo̱cat chirilbal, at Amós?— La̱in quinchakˈoc ut quinye re: —Yo̱quin chirilbal jun chacach quiˈil kˈe̱n kˈan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Xcuulac xkˈehil li rakba a̱tin saˈ xbe̱neb lin tenamit Israel. Ac nequeˈxnau xya̱lal. Joˈcan nak incˈaˈ chic tincuyeb xma̱c.
|
Amos
|
Swe1917
|
8:2 |
Och han sade: »Vad ser du, Amos?» Jag svarade: »En korg med mogen frukt.» Då sade HERREN till mig: »Mitt folk Israel är moget till undergång; jag kan icke vidare tillgiva dem.
|
Amos
|
CroSaric
|
8:2 |
"Što vidiš, Amose?" - upita me. "Kotaricu zrela ploda", rekoh. Tada mi Jahve reče: "Moj narod izraelski dozreo je za propast; neću ga više štedjeti.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Người hỏi : Ngươi thấy gì, A-mốt ? Tôi đáp : Thưa, một giỏ trái cây mùa hạ. ĐỨC CHÚA phán với tôi : Ít-ra-en dân Ta đã đến ngày cùng tận, Ta sẽ không còn tha thứ cho chúng nữa.
|
Amos
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un panier de fruits d’Eté. Et l’Eternel me dit : La fin est venue sur mon peuple d’Israël, je ne lui en passerai plus.
|
Amos
|
FreLXX
|
8:2 |
Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? et je dis : Un vase d'oiseleur à la glu ; et le Seigneur me dit : La fin de Mon peuple d'Israël est arrivée ; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui.
|
Amos
|
Aleppo
|
8:2 |
ויאמר מה אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל עמי ישראל—לא אוסיף עוד עבור לו
|
Amos
|
MapM
|
8:2 |
וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃
|
Amos
|
HebModer
|
8:2 |
ויאמר מה אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל עמי ישראל לא אוסיף עוד עבור לו׃
|
Amos
|
Kaz
|
8:2 |
Ол менен:— Не көріп тұрсың, Амос? — деп сұрады.— Піскен жеміс салынған себетті, — деп жауап бердім. Сонда Жаратқан Ие маған тіл қатып былай деді:— Өз халқым Исраилдің де пісіп, жиналып, сотталатын уақыты жетті. Бұдан былай Мен олардың күнәларына шыдамдылық көрсетпеймін!
|
Amos
|
FreJND
|
8:2 |
Et il dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un panier de fruits d’été. Et l’Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
|
Amos
|
GerGruen
|
8:2 |
Er sprach: "Was siehst du, Amos?" Ich sagte: "Einen Korb mit Erntefrüchten." Da sprach der Herr zu mir: "Das Abernten kommt über mein Volk Israel; ich will ihm nicht verzeihen.
|
Amos
|
SloKJV
|
8:2 |
Rekel je: „Amos, kaj vidiš?“ Rekel sem: „Košaro poletnega sadja.“ Potem mi je Gospod rekel: „Konec je prišel nad moje ljudstvo Izrael; ne bom ponovno šel mimo njih.
|
Amos
|
Haitian
|
8:2 |
Seyè a mande m': -Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn: -Yon panyen fwi mi. Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Izrayèl, pèp mwen an, mi tou. Li rive sou dènye jou l' yo. Mwen p'ap chanje lide pou m' fè pa l' ankò.
|
Amos
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja hän sanoi: mitäs näet, Amos? minä vastasin: korin suvituloa. Niin Herra sanoi minulle: minun kansani Israelin loppu on tullut, en minä tahdo enään mennä häntä ohitse.
|
Amos
|
SpaRV
|
8:2 |
Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y díjome Jehová: Venido ha el fin sobre mi pueblo Israel; no le pasaré más.
|
Amos
|
WelBeibl
|
8:2 |
A gofynnodd i mi, “Beth wyt ti'n weld, Amos?” Dyma finnau'n ateb, “Basged yn llawn ffigys aeddfed”. A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Mae'r diwedd wedi dod ar fy mhobl Israel. Dw i ddim yn mynd i faddau iddyn nhw eto.
|
Amos
|
GerMenge
|
8:2 |
Da fragte er mich: »Was siehst du, Amos?« Ich antwortete: »Einen Korb mit reifem Obst.« Da sagte der HERR zu mir: »Gekommen ist das Ende für mein Volk Israel: ich will fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
|
Amos
|
GreVamva
|
8:2 |
Και είπε, Τι βλέπεις συ, Αμώς; Και είπα, Κάνιστρον καρπού θερινού. Τότε είπε Κύριος προς εμέ, Ήλθε το τέλος επί τον λαόν μου Ισραήλ· δεν θέλω πλέον παρατρέξει αυτόν του λοιπού.
|
Amos
|
UkrOgien
|
8:2 |
І сказав Він: „Що́ бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Кіш доспілих плоді́в“. І промовив до мене Господь: „Доспі́в кінець Моє́му наро́дові Ізраїлеві, — уже більше йому не прощу́!
|
Amos
|
FreCramp
|
8:2 |
Et il dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je répondis : " Une corbeille de fruits mûrs. " Et Yahweh me dit : " La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
8:2 |
И рече: Шта видиш, Амосе? А ја рекох: Котарицу летњег воћа. А Господ ми рече: Дође крај народу мом Израиљу, нећу га више пролазити.
|
Amos
|
PolUGdan
|
8:2 |
Wtedy zapytał: Co widzisz, Amosie? Odpowiedziałem: Kosz letnich owoców. Pan znowu powiedział do mnie: Nadszedł koniec mojego ludu, Izraela, nie będę mu już więcej odpuszczał.
|
Amos
|
FreSegon
|
8:2 |
Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.
|
Amos
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y díjome Jehová: Venido ha el fin sobre mi pueblo Israel; no le pasaré más.
|
Amos
|
HunRUF
|
8:2 |
Ezt kérdezte tőlem: Mit látsz, Ámósz? Így feleltem: Egy kosár érett gyümölcsöt. Akkor ezt mondta nekem az Úr: Elérte a vég népemet, Izráelt, többé nem bocsátok meg neki.
|
Amos
|
DaOT1931
|
8:2 |
Og han sagde: »Hvad ser du, Amos?« Jeg svarede: »En Kurv Sommerfrugt!« Da sagde HERREN til mig: »Enden er kommet for mit Folk Israel; jeg vil ikke længer bære over med det.«
|
Amos
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na Em i tok, Emos, yu lukim wanem? Na mi tok, Wanpela basket bilong ol kaikai bilong taim bilong biksan. Nau BIKPELA i tokim mi, Dispela pinis i kam pinis antap long ol manmeri bilong Mi Isrel. Mi bai i no inap wokabaut klostu gen long ol moa liklik.
|
Amos
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og han sagde: Hvad ser du, Amos? og jeg sagde: En Kurv med Sommerfrugt; da sagde Herren til mig: Enden er kommen for mit Folk Israel, jeg vil ikke ydermere blive ved at skaane det.
|
Amos
|
FreVulgG
|
8:2 |
Et il me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Un crochet à (pour abattre des) fruits. Et le Seigneur me dit : La fin est venue pour mon peuple d’Israël ; je ne continuerai pas à lui pardonner (je ne le traverserai plus à l’avenir).
|
Amos
|
PolGdans
|
8:2 |
Tedy rzekł: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Kosz letniego owocu. Znowu rzekł Pan do mnie: Przyszedł koniec ludowi memu Izraelskiemu, nie będę mu już więcej przeglądał.
|
Amos
|
JapBungo
|
8:2 |
ヱホバわれにむかひてアモス汝何を見るやと言たまひければ熟したる果物一筐を見ると答へしにヱホバ我に言たまはく我民イスラエルの終いたれり 我ふたたび彼らを見過しにせじ
|
Amos
|
GerElb18
|
8:2 |
Und er sprach: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Einen Korb mit reifem Obst. Und Jehova sprach zu mir: Das Ende ist über mein Volk Israel gekommen, ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
|