Colo
|
RWebster
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
EMTV
|
2:11 |
In whom you were also circumcised with the circumcision made without hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:11 |
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
|
Colo
|
Etheridg
|
2:11 |
And in him you have been circumcised with the circumcision which is not with hands, by the putting away of the flesh of sins, (even) by the circumcision of the Meshiha.
|
Colo
|
ABP
|
2:11 |
in whom also you were circumcised by a circumcision not made by hands, in the stripping of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of the Christ;
|
Colo
|
NHEBME
|
2:11 |
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Messiah;
|
Colo
|
Rotherha
|
2:11 |
In whom, ye have also been circumcised with a circumcision not done by hand, in the despoiling of the body of flesh, in the circumcision of the Christ,—
|
Colo
|
LEB
|
2:11 |
in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, by the removal of the body of the flesh, by the circumcision of Christ,
|
Colo
|
BWE
|
2:11 |
In Christ you were not circumcised by men’s hands. But you were circumcised in Christ’s way when all the wrong things you did in your bodies were taken away.
|
Colo
|
Twenty
|
2:11 |
By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ.
|
Colo
|
ISV
|
2:11 |
In him you were also circumcised with a circumcision performed without humanThe Gk. lacks human hands by stripping off the corrupt nature in the circumcision performed by Christ.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Messiah:
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ;
|
Colo
|
Webster
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
Darby
|
2:11 |
in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
|
Colo
|
OEB
|
2:11 |
By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ.
|
Colo
|
ASV
|
2:11 |
in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
|
Colo
|
Anderson
|
2:11 |
in whom you have been also circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
|
Colo
|
Godbey
|
2:11 |
in whom you are also circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of depravity, in the circumcision of Christ;
|
Colo
|
LITV
|
2:11 |
in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
|
Colo
|
Geneva15
|
2:11 |
In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ,
|
Colo
|
Montgome
|
2:11 |
In him also you were circumcised with a circumcision not made with hands; even in putting off your sensual nature in Christ’s own circumcision,
|
Colo
|
CPDV
|
2:11 |
In him also, you have been circumcised with a circumcision not made by hand, not by the despoiling of the body of flesh, but by the circumcision of Christ.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:11 |
In Him also you were circumcised with a circumcision not performed by hand, when you threw off your sinful nature in true Christian circumcision;
|
Colo
|
LO
|
2:11 |
By whom, also, you have been circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off of the body of the flesh, by the circumcision of Christ;
|
Colo
|
Common
|
2:11 |
In him you were also circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh by the circumcision of Christ;
|
Colo
|
BBE
|
2:11 |
In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
|
Colo
|
Worsley
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision not performed by hands, in putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision which is of Christ:
|
Colo
|
DRC
|
2:11 |
In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ.
|
Colo
|
Haweis
|
2:11 |
in whom also ye have been circumcised with the circumcision not made with hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, through the circumcision of Christ:
|
Colo
|
GodsWord
|
2:11 |
In him you were also circumcised. It was not a circumcision performed by human hands. But it was a removal of the corrupt nature in the circumcision performed by Christ.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
NETfree
|
2:11 |
In him you also were circumcised - not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, through the circumcision done by Christ.
|
Colo
|
RKJNT
|
2:11 |
In him also you were circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
AFV2020
|
2:11 |
In Whom you have also been circumcised with the circumcision not made by hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ;
|
Colo
|
NHEB
|
2:11 |
in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
|
Colo
|
OEBcth
|
2:11 |
By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ.
|
Colo
|
NETtext
|
2:11 |
In him you also were circumcised - not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, through the circumcision done by Christ.
|
Colo
|
UKJV
|
2:11 |
In whom also all of you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
Noyes
|
2:11 |
in whom also ye have been circumcised with a circumcision not performed by hand, in putting off the body of the flesh in the circumcision of Christ,
|
Colo
|
KJV
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
KJVA
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
AKJV
|
2:11 |
In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
RLT
|
2:11 |
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:11 |
In Moshiach also you were circumcised with a Bris Milah not made with human hands, a Bris Milah of the surgically removing of the guf (body) of the basar (old fallen and unregenerate nature) in the Bris Milah of Moshiach,
|
Colo
|
MKJV
|
2:11 |
in whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ,
|
Colo
|
YLT
|
2:11 |
in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ,
|
Colo
|
Murdock
|
2:11 |
And in him ye have been circumcised with a circumcision without hands, by casting off the flesh of sins, by a circumcision of the Messiah.
|
Colo
|
ACV
|
2:11 |
In whom also ye were circumcised a circumcision not made with hands, in the removal of the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ.
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:11 |
Nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, mas sim , no abandono do corpo da carne, pela circuncisão de Cristo;
|
Colo
|
Mg1865
|
2:11 |
ary tao aminy koa no namorana anareo tamin’ ny famorana tsy nataon-tanana, tamin’ ny fanesorana ny tenan’ ny nofo, dia tamin’ ny famoran’ i Kristy;
|
Colo
|
CopNT
|
2:11 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛϫⲓϫ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲱϣ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅.
|
Colo
|
FinPR
|
2:11 |
ja hänessä te myös olette ympärileikatut, ette käsintehdyllä ympärileikkauksella, vaan lihan ruumiin poisriisumisella, Kristuksen ympärileikkauksella:
|
Colo
|
NorBroed
|
2:11 |
i hvem dere også ble omskåret med en ikke håndlaget omskjærelse, ved den fullstendige avkledningen av kroppen til kjødets synder, ved den Salvedes omskjærelse,
|
Colo
|
FinRK
|
2:11 |
Hänessä teidät on myös ympärileikattu, ei käsin tehdyllä ympärileikkauksella vaan lihan ruumiin riisumisella, Kristuksen ympärileikkauksella.
|
Colo
|
ChiSB
|
2:11 |
你們也是在祂內受了割損,但不是人手所受的割損,而是基督的割損,在乎脫去肉慾之身。
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲃⲃⲉ ⲁϫⲛ ϭⲓϫ ϩⲙ ⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:11 |
你们在他里面也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。
|
Colo
|
BulVeren
|
2:11 |
В Него бяхте също и обрязани с обрязване, не извършено от ръка, а с обрязването, което е от Христос, като съблякохте плътското тяло.
|
Colo
|
AraSVD
|
2:11 |
وَبِهِ أَيْضًا خُتِنْتُمْ خِتَانًا غَيْرَ مَصْنُوعٍ بِيَدٍ، بِخَلْعِ جِسْمِ خَطَايَا ٱلْبَشَرِيَّةِ، بِخِتَانِ ٱلْمَسِيحِ.
|
Colo
|
Shona
|
2:11 |
wamakadzingiswawo maari nedzingiso isina kuitwa nemaoko, pakubvisa muviri wezvivi zvenyama, pakudzingisa kwaKristu;
|
Colo
|
Esperant
|
2:11 |
en kiu ankaŭ vi cirkumcidiĝis per cirkumcido ne manfarita, en la demeto de la korpo de la karno, en la cirkumcido de Kristo;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:11 |
ในพระองค์นั้น ท่านได้รับเข้าสุหนัต ซึ่งเป็นการเข้าสุหนัตที่มือมนุษย์มิได้กระทำ โดยที่ท่านได้สละกายแห่งความบาปของเนื้อหนังเสีย โดยการเข้าสุหนัตแห่งพระคริสต์
|
Colo
|
BurJudso
|
2:11 |
ခရစ်တော်၏ အရေဖျားလှီးခြင်းအားဖြင့် ဇာတိ ပကတိအပြစ်၏ ကိုယ်ကိုပယ်ရှင်း၍၊ လက်ဖြင့်မလုပ် သော အရေဖျားလှီးခြင်းကို ထိုသခင်၌ သင်တို့သည် ခံကြသည်ဖြစ်၍၊
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:11 |
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
|
Colo
|
FarTPV
|
2:11 |
شما نیز در اتّحاد با او ختنه شدهاید، ختنهای كه به دست انسان صورت نگرفته است بلكه به وسیلهٔ ختنهٔ مسیح كه قطع طبیعت نفسانی است.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Us meṅ āte waqt āp kā ḳhatnā bhī karwāyā gayā. Lekin yih ḳhatnā insānī hāthoṅ se nahīṅ kiyā gayā balki Masīh ke wasīle se. Us waqt āp kī purānī fitrat utār dī gaī,
|
Colo
|
SweFolk
|
2:11 |
I honom blev ni också omskurna, inte med människohand utan med Kristi omskärelse, när ni avkläddes er syndiga natur
|
Colo
|
TNT
|
2:11 |
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,
|
Colo
|
GerSch
|
2:11 |
In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die ohne Hände geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung Christi,
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:11 |
Na sa kaniya ay tinuli rin naman kayo ng pagtutuling hindi gawa ng mga kamay, sa pagkahubad ng katawang laman, sa pagtutuli ni Cristo;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:11 |
ja hänessä myös olette ympärileikatut, ette käsintehdyllä ympärileikkauksella, vaan syntisen ruumiin poisriisumisella lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella:
|
Colo
|
Dari
|
2:11 |
شما نیز در پیوستگی با او سنت شده اید، سنتی که به دست انسان صورت نگرفته است بلکه به وسیلۀ سنت مسیح که قطع طبیعت نفسانی است به عمل می آید.
|
Colo
|
SomKQA
|
2:11 |
Oo isaga xaggiisaa laydinkaga guday gudniin aan gacmo lagu samayn markii aad gudniinta Masiixa ku xoorteen jidhka aadmiga.
|
Colo
|
NorSMB
|
2:11 |
i honom vart de og umskorne med ei umskjering som ikkje er gjord med hender, ved avklæding av kjøtslikamen, ved Kristi umskjering,
|
Colo
|
Alb
|
2:11 |
në të cilin ju edhe u rrethpretë me një rrethprerje që nuk u bë me dorë, por me rrethprerjen e Krishtit, me anë të zhveshjes së trupit nga mëkatet e mishit:
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:11 |
In ihm seid ihr auch mit einer Beschneidung beschnitten worden, die nicht mit Händen vollzogen [ist], sondern durch das Ausziehen des Körpers der fleischlichen Sünden in der Beschneidung Christi.
|
Colo
|
UyCyr
|
2:11 |
Силәр Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, җисманий җәһәттики хәтнини әмәс, бәлки у ата қилған роһий җәһәттики хәтнини қобул қилдиңлар. Бу силәрни гунакар тәбиитиңларниң илкидин қутулдуридиған хәтнидур.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:11 |
또한 그분 안에서 그리스도의 할례로 말미암아 육신의 죄들에 속한 몸을 벗어 버림으로 손으로 하지 않은 할례로 할례를 받았느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:11 |
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:11 |
У коме и обрезани бисте обрезањем нерукотворенијем, одбацивши тијело гријеха меснијех обрезањем Христовијем;
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:11 |
In whom also ye ben circumcidid in circumcisioun not maad with hoond, in dispoyling of the bodi of fleisch, but in circumcisioun of Crist;
|
Colo
|
Mal1910
|
2:11 |
അവനിൽ നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുവിന്റെ പരിച്ഛേദനയാൽ ജഡശരീരം ഉരിഞ്ഞുകളഞ്ഞതിനാൽ തന്നേ കൈകൊണ്ടല്ലാത്ത പരിച്ഛേദനയും ലഭിച്ചു.
|
Colo
|
KorRV
|
2:11 |
또 그 안에서 너희가 손으로 하지 아니한 할례를 받았으니 곧 육적 몸을 벗는 것이요 그리스도의 할례니라
|
Colo
|
Azeri
|
2:11 |
و اوندا اَلله اولمايان ختنه ائله ختنهلَندئنئز، يعني مسئحئن ختنهسئله جئسماني طبئعتئن بدنئني اؤزونوزدن آييردينيز.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:11 |
I hvilkom I ock omskorne ären med den omskärelse, som sker utan händer, då I afladen syndakroppen i köttet, nämliga med Christi omskärelse;
|
Colo
|
KLV
|
2:11 |
Daq 'Iv SoH were je circumcised tlhej a circumcision ghobe' chenmoHta' tlhej ghopmey, Daq the putting litHa' vo' the porgh vo' the yemmey vo' the ghab, Daq the circumcision vo' Christ;
|
Colo
|
ItaDio
|
2:11 |
Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:11 |
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:11 |
о Немже и обрезани бысте обрезанием нерукотворенным, в совлечении тела греховнаго плоти, во обрезании Христове,
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:11 |
εν ω και περιετμήθητε περιτομή αχειροποιήτω εν τη απεκδύσει του σώματος των αμαρτιών της σαρκός εν τη περιτομή του χριστού
|
Colo
|
FreBBB
|
2:11 |
en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ ;
|
Colo
|
LinVB
|
2:11 |
Bakátísí bínó mpé, kasi na ndéngé ya nzóto té, na mabóko ma bato té : Krístu moto abongísí bínó áwa abóyísí bínó makambo ma nzóto mánso.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:11 |
ထို့ပြင် သင်တို့သည် ခရစ်တော်၏အရေဖျားလှီးခြင်းအားဖြင့် အသွေးအသား ခန္ဓာကိုယ်ကို စွန့်ပယ်ကြသည်ဖြစ်၍ လူတို့၏ လက်ဖြင့် မလုပ်ဆောင်သောအရေဖျားလှီးခြင်းကိုခံယူကြ၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:11 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎢᏳᏩᏂᏌᏅᎯ ᏤᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏥᎩ, ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎬᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏧᏬᏰᏂ ᏧᏩᏔᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᎢᏴᏛ ᏂᏨᏁᎲ ᎠᏰᎵ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᏍᎦᏅᎢᏍᏔᏅᎢ ᎢᏨᏗᏍᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᎠᎱᏍᏕᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:11 |
且於彼受割、非以手所行者、乃由基督之割、而革情欲之身、○
|
Colo
|
VietNVB
|
2:11 |
Cũng trong Ngài, anh chị em chịu cắt bì không phải bởi tay con người nhưng được cắt bì bởi Chúa Cứu Thế tức là lột bỏ bản chất xác thịt.
|
Colo
|
CebPinad
|
2:11 |
Diha kaniya usab kamo nakadawat sa sirkunsisyon nga dili hinimo sa mga kamot, kondili sa sirkunsisyon nga pinaagi kang Cristo sa diha nga nahukasan kamo sa unodnon nga lawas;
|
Colo
|
RomCor
|
2:11 |
În El aţi fost tăiaţi împrejur nu cu o tăiere împrejur făcută de mână, ci cu tăierea împrejur a lui Hristos, în dezbrăcarea de trupul poftelor firii noastre pământeşti,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Eri, ni amwail miniminiong Krais kumwail sirkumsaislahr, kaidehk sirkumsais me aramas kin wia, ahpw sirkumsais me Krais kin wia, me kasaledekihkitailla sang manaman en paliwaratail dipan akan.
|
Colo
|
HunUj
|
2:11 |
Benne vagytok körülmetélve is, de nem kézzel végzett körülmetéléssel, hanem a Krisztus szerinti körülmetéléssel, a bűn testének levetése által.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:11 |
Und in ihm seid ihr auch beschnitten worden mit einer Beschneidung, die nicht mit Händen geschieht, (nämlich) durch das Ausziehen des Fleischesleibes in der Beschneidung Christi, (a) Rö 2:29; Php 3:3
|
Colo
|
GerTafel
|
2:11 |
In Dem ihr auch beschnitten seid, nicht durch Beschneidung mit Menschenhänden, sondern durch Ablegung des fleischlichen Leibes, durch die Beschneidung von Christus;
|
Colo
|
PorAR
|
2:11 |
no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:11 |
In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt, in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus;
|
Colo
|
Byz
|
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
|
Colo
|
FarOPV
|
2:11 |
و در وی مختون شدهاید، به ختنه ناساخته بهدست یعنی بیرون کردن بدن جسمانی، بوسیله اختتان مسیح.
|
Colo
|
Ndebele
|
2:11 |
elasokelwa kuye lani ngokusoka okungenziwanga ngezandla, ngokuhlubula umzimba wezono zenyama, ekusokeni kukaKristu,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:11 |
Nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mãos, mas sim , no abandono do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
|
Colo
|
StatResG
|
2:11 |
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Colo
|
SloStrit
|
2:11 |
V katerem ste bili tudi obrezani z obrezo ne storjeno z rokami, ko ste slekli telo mesnih grehov v obrezi Kristusovi;
|
Colo
|
Norsk
|
2:11 |
han i hvem I og blev omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avklædningen av kjødets legeme, ved Kristi omskjærelse,
|
Colo
|
SloChras
|
2:11 |
ki ste bili v njem tudi obrezani z obrezo, ne storjeno z rokami, ko ste slekli telo mesa, z obrezo Kristusovo,
|
Colo
|
Northern
|
2:11 |
Həmçinin siz Məsihdə insan əli ilə deyil, Onun təmin etdiyi sünnətlə cismani təbiətdən ayrılaraq sünnət olundunuz.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:11 |
in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches,
|
Colo
|
PohnOld
|
2:11 |
Me komail pil sirkomsaiseki ong sirkomsais eu, me so mangin pa, a duen pwilikidi war en uduk ni sirkomsais eu, me ren Kristus.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:11 |
Iekš Viņa jūs arī esat apgraizīti ar apgraizīšanu ne rokām darītu, caur grēcīgā miesas prāta nolikšanu, caur Kristus apgraizīšanu;
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:11 |
No qual tambem estaes circumcidados com uma circumcisão não feita por mão no despojo do corpo da carne, na circumcisão de Christo:
|
Colo
|
ChiUn
|
2:11 |
你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:11 |
I hvilkom I ock omskorne ären med den omskärelse, som sker utan händer, då I afladen syndakroppen i köttet, nämliga med Christi omskärelse;
|
Colo
|
Antoniad
|
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
|
Colo
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲥⲃⲃⲉ ⲁϫⲛϭⲓϫ ϩⲙⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϩⲙⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:11 |
Weil ihr mit ihm vereinigt seid, darum habt ihr auch eine Beschneidung empfangen. Das ist aber keine Beschneidung, die mit der Hand vollzogen wird. Sie besteht vielmehr darin, daß man den Fleischesleib auszieht. Es handelt sich hier um die Beschneidung, die Christus dadurch vollzogen hat,
|
Colo
|
BulCarig
|
2:11 |
в когото и обрезани бидохте с неръкотворено обрезване, и съблекохте греховното тело на плътта чрез обрезването Христово;
|
Colo
|
FrePGR
|
2:11 |
lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n'a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ,
|
Colo
|
PorCap
|
2:11 |
*Foi nele que fostes circuncidados com uma circuncisão que não é feita por mão humana: fostes despojados do corpo carnal, pela circuncisão de Cristo.
|
Colo
|
JapKougo
|
2:11 |
あなたがたはまた、彼にあって、手によらない割礼、すなわち、キリストの割礼を受けて、肉のからだを脱ぎ捨てたのである。
|
Colo
|
Tausug
|
2:11 |
Na, hangkan dayn ha pasal sin paghambuuk niyu iban sin Almasi, īslam niya kamu hīnang suku' sin Tuhan, sagawa' bukun biya' sin pagkabiyaksahan niyu pag'islam sin manga tau. In kaagi niya nangislam kaniyu, kiyawa' niya inīg in unu-unu mangī' dayn ha lawm pamikil iban atay niyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:11 |
in welchem ihr auch beschnitten wurdet mit einer Beschneidung, die nicht mit Händen gemacht ist, durch das Ausziehen des Fleischesleibes, durch die Beschneidung des Christus,
|
Colo
|
Kapingam
|
2:11 |
Goodou guu-lawa di-sirkumsais mai i-di godou buni-anga gi Christ, hagalee ne-sirkumsais mai baahi o-nia daangada, gei ne-sirkumsais mai baahi o Christ, di sirkumsais dela e-haga-maahede-ai goodou gi-daha mo-di mogobuna o godou haihai huaidu.
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:11 |
En Él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha por mano de hombre mediante el despojo del cuerpo de la carne, sino con la circuncisión de Cristo,
|
Colo
|
RusVZh
|
2:11 |
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:11 |
In ihm wurdet ihr auch beschnitten mit einer nicht mit Händen gemachten (= geistlichen) Beschneidung durch das Ablegen des fleischlichen (= todverfallenen, irdischen) Leibes, durch die Beschneidung Christi.
|
Colo
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲃⲃⲉ ⲁϫⲛ ϭⲓϫ ϩⲙ ⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϩⲙ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:11 |
Jame jūs taip pat esate apipjaustyti ne rankomis atliktu apipjaustymu, bet kūno nuodėmių, kūniškumo nusirengimu – Kristaus apipjaustymu.
|
Colo
|
Bela
|
2:11 |
у Ім вы і абрэзаны абразаньнем нерукатворным, калі скінулі грахоўнае цела плоці, абразаньнем Хрыстовым;
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲃ̅ⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁϫⲛ̅ϭⲓϫ ϩⲙ̅ⲡⲕⲱⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ϩⲙ̅ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:11 |
Ennañ ivez oc'h bet amdroc'het gant un amdroc'h graet hep dorn ebet, o tiwiskañ ar c'horf eus pec'hedoù ar c'hig, ar pezh eo amdroc'h Krist,
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:11 |
in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hande, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, namlich mit der Beschneidung Christi,
|
Colo
|
FinPR92
|
2:11 |
Häneen teidät on yhdistänyt ympärileikkaus, jota ei ole ihmiskäsin tehty, Kristuksen ympärileikkaus, jossa syntinen luonto riisutaan pois.
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:11 |
I ham ere I og omskaarne med en Omskærelse, som ikke er gjort med Hænder, ved Afførelse af det syndige Legeme i Kjødet, ved Christi Omskærelse,
|
Colo
|
Uma
|
2:11 |
Ngkai posidaia' -ta hante Kristus, ma'ala-mi ta'uli' ratini' -tamo. Karatini' -ta toe, bela petini' to rababehi manusia', tapi' petini' hi rala nono-ta to nababehi Kristus. Batua-na, nabahaka-tamo ngkai kuasa jeko' to hi rala nono-ta.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:11 |
In ihm seid ihr auch mit einer Beschneidung beschnitten worden, die nicht mit Händen vollzogen [ist], sondern durch das Ausziehen des fleischlichen Körpers in der Beschneidung Christi.
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:11 |
En el cual tambien sois circuncidados de circuncision, no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne en la circuncision de Cristo:
|
Colo
|
Latvian
|
2:11 |
Viņā jūs esat apgraizīti apgraizīšanā, kas nav ar roku izdarīta cilvēka miesas atdalīšanai, bet Kristus apgraizīšanā.
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:11 |
En el cual también estáis circuncidados de circuncisión no hecha por manos, en el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, por la circuncisión de Cristo:
|
Colo
|
FreStapf
|
2:11 |
En lui aussi vous avez été circoncis ; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel.
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:11 |
In Hem zijt gij ook besneden met een besnijdenis, die niet met de handen verricht wordt door de verwijdering van het vleselijk lichaam, maar door de besnijdenis van Christus.
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:11 |
Und weil ihr ihm gehört, seid ihr auch beschnitten, aber nicht durch einen äußeren Eingriff. Eure Beschneidung kam durch Christus und besteht im Ablegen eurer alten Natur.
|
Colo
|
Est
|
2:11 |
ja Temas te olete ka ümber lõigatud ümberlõikamisega, mida ei toimetata kätega, vaid lihaliku ihu äraheitmise teel, Kristuse ümberlõikamisega,
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:11 |
اُس میں آتے وقت آپ کا ختنہ بھی کروایا گیا۔ لیکن یہ ختنہ انسانی ہاتھوں سے نہیں کیا گیا بلکہ مسیح کے وسیلے سے۔ اُس وقت آپ کی پرانی فطرت اُتار دی گئی،
|
Colo
|
AraNAV
|
2:11 |
وَفِيهِ أَيْضاً خُتِنْتُمْ أَنْتُمْ خِتَاناً لَمْ تُجْرِهِ الأَيْدِي، إِذْ نُزِعَ عَنْكُمْ جَسَدُ الْخَطَايَا الْبَشَرِيُّ وَهَذَا هُوَ خِتَانُ الْمَسِيحِ:
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:11 |
你们也在他里面受了不是由人手所行的割礼,而是受了基督的割礼,就是除掉你们的罪身。
|
Colo
|
f35
|
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:11 |
in wien gij ook besneden zijt met een besnijdenis die zonder handen geschiedt, in de aflegging van het lichaam des vleesches, in de besnijdenis van Christus;
|
Colo
|
ItaRive
|
2:11 |
in lui voi siete anche stati circoncisi d’una circoncisione non fatta da mano d’uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne:
|
Colo
|
Afr1953
|
2:11 |
in wie julle ook besny is met 'n besnydenis wat nie met hande verrig word nie, deur die liggaam van die sondige vlees af te lê in die besnydenis van Christus,
|
Colo
|
RusSynod
|
2:11 |
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым,
|
Colo
|
FreOltra
|
2:11 |
lui en qui vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:11 |
उसमें आते वक़्त आपका ख़तना भी करवाया गया। लेकिन यह ख़तना इनसानी हाथों से नहीं किया गया बल्कि मसीह के वसीले से। उस वक़्त आपकी पुरानी फ़ितरत उतार दी गई,
|
Colo
|
TurNTB
|
2:11 |
Ayrıca Mesih'in gerçekleştirdiği sünnet sayesinde bedenin benliğinden soyunarak elle yapılmayan sünnetle O'nda sünnet edildiniz.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:11 |
In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt, in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus;
|
Colo
|
HunKNB
|
2:11 |
Benne körül is metélkedtetek, nem kézzel végzett körülmetéléssel, hanem az érzéki test levetésével, a Krisztus szerinti körülmetéléssel,
|
Colo
|
Maori
|
2:11 |
He mea kokoti koutou i roto i a ia, he kotinga kihai i meatia e te ringaringa, i te unuhanga atu i te tinana o nga hara o te kikokiko, i to te Karaiti kotinga;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Aniya' bainat pangilāhan ka'am ya sōd ma Al-Masi, saguwā' ngga'i ka bainat ma kuwit baranbi ya nihinang e' manusiya' magi'islam. Ya pangilāhan ka'am bainat bay nihinang e' Al-Masi.
|
Colo
|
HunKar
|
2:11 |
A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bűnök testét a Krisztus körülmetélésében;
|
Colo
|
Viet
|
2:11 |
Anh em cũng chịu cắt bì trong Ngài, không phải phép cắt bì bởi tay người ta làm ra, nhưng là phép cắt bì của Ðấng Christ, là lột bỏ tánh xác thịt của chúng ta.
|
Colo
|
Kekchi
|
2:11 |
Xban nak xepa̱b li Jesucristo, junajex chic riqˈuin ut chanchan nak xecˈul li circuncisión, aban ma̱cuaˈ joˈ li circuncisión nequeˈxba̱nu laj judío. Li xecˈul la̱ex, aˈan nak li Jesucristo quirisi saˈ le̱ chˈo̱l lix rahinquil ru li ma̱usilal.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:11 |
I honom haven I ock blivit omskurna genom en omskärelse, som icke skedde med händer, en som bestod däri att I bleven avklädda eder köttsliga kropp; jag menar omskärelsen i Kristus.
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:11 |
ហើយនៅក្នុងព្រះអង្គ អ្នករាល់គ្នាក៏បានទទួលការកាត់ស្បែកដែរ គឺមិនមែនជាការកាត់ស្បែកដោយដៃមនុស្សទេ ប៉ុន្ដែជាការកាត់ស្បែកខាងឯព្រះគ្រិស្ដ ដែលជាការដោះរូបកាយខាងសាច់ឈាមចេញ។
|
Colo
|
CroSaric
|
2:11 |
U njemu ste i obrezani obrezanjem nerukotvorenim - svukoste tijelo puteno - obrezanjem Kristovim:
|
Colo
|
WHNU
|
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:11 |
*Trong Người, anh em đã được chịu phép cắt bì, không phải phép cắt bì do tay người phàm, nhưng là phép cắt bì của Đức Ki-tô, có sức lột bỏ con người tội lỗi của anh em.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:11 |
En qui aussi vous êtes circoncis d’une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la Circoncision de Christ ;
|
Colo
|
TR
|
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
|
Colo
|
HebModer
|
2:11 |
ובו אתם גם נמולים מילה שלא בידים בהפשטת גוף הבשר החוטא היא מילת המשיח׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:11 |
Мәсіхпен тығыз байланысқандықтан сендер «рухани сүндеттелдіңдер» де. Бұл — қолмен істелген тәннің сүндеттелуі емес, Мәсіхтің «рухани сүндеттеуі», яғни Оның ескі күнәкар болмыстарыңды түгелдей алып тастауы.
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:11 |
В котрому ви й обрізані обрізаннєм нерукотворним, скинувши тіло гріхів тїлесних в обрізанні Христовому,
|
Colo
|
FreJND
|
2:11 |
en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
|
Colo
|
TurHADI
|
2:11 |
Mesih’e iman ettiğinizde bir tür sünnet oldunuz. Bu sünnet elle yapılan sünnet gibi değildir. Mesih bedeninizin bir parçasını değil, günahlı tabiatınızı kesip attı.
|
Colo
|
Wulfila
|
2:11 |
. . . . 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
2:11 |
In ihm seid ihr auch beschnitten worden, nicht mit einer Beschneidung, die mit der Hand gemacht ward, sondern durch die Ablegung des Fleischesleibes, die Beschneidung in Christus.
|
Colo
|
SloKJV
|
2:11 |
§ v katerem ste tudi obrezani z obrezo narejeno brez rok, s slačenjem grešnega mesenega telesa, s Kristusovo obrezo;
|
Colo
|
Haitian
|
2:11 |
Nou menm k'ap viv ansanm nan Kris la, nou te sikonsi tou. Men, se pa t' moun ki te sikonsi nou. Sikonsizyon sa a soti nan Kris la ki delivre nou anba pouvwa lachè ki t'ap fè nou fè sa ki mal.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:11 |
Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu, syntisen ruumiin pois panemisen kautta, lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella,
|
Colo
|
SpaRV
|
2:11 |
En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo;
|
Colo
|
HebDelit
|
2:11 |
וּבוֹ אַתֶּם גַּם־נִמּוֹלִים מִילָה שֶׁלֹּא בְיָדָיִם בְּהַפְשָׁטַת גּוּף הַבָּשָׂר הַחוֹטֵא הִיא מִילַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:11 |
Wrth ddod ato fe, cawsoch eich ‛enwaedu‛ yn yr ystyr o dorri gafael y natur bechadurus arnoch chi. (Dim y ddefod gorfforol o enwaedu, ond yr ‛enwaediad‛ ysbrydol mae'r Meseia yn ei gyflawni.)
|
Colo
|
GerMenge
|
2:11 |
In ihm habt ihr auch die Beschneidung empfangen, nämlich eine solche, die nicht mit Händen vollzogen ist, nein, die in der Ablegung des Fleischesleibes besteht: die Beschneidung Christi,
|
Colo
|
GreVamva
|
2:11 |
εις τον οποίον και περιετμήθητε με περιτομήν αχειροποίητον, απεκδυθέντες το σώμα των αμαρτιών της σαρκός διά της περιτομής του Χριστού,
|
Colo
|
Tisch
|
2:11 |
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:11 |
Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні.
|
Colo
|
MonKJV
|
2:11 |
Түүн дотор бас та нар Христийн хөвч хөндөлтөөр махбодын гэмүүдийн биеийг тайлахуй дотор гараар үйлдэгдээгүй хөвч хөндөлтөөр хөвч хөндүүлж,
|
Colo
|
FreCramp
|
2:11 |
En lui vous avez été circoncis d'une circoncision non faite de main d'homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:11 |
У коме и обрезани бисте обрезањем нерукотвореним, одбацивши тело греха месних обрезањем Христовим;
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:11 |
W nim też zostaliście obrzezani obrzezaniem nie ręką uczynionym, lecz obrzezaniem Chrystusa, przez zrzucenie grzesznego ciała doczesnego;
|
Colo
|
FreGenev
|
2:11 |
En qui auffi vous avez efté circoncis d'une circoncifion faite fans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, affavoir par la circoncifion de Chrift :
|
Colo
|
FreSegon
|
2:11 |
Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:
|
Colo
|
Swahili
|
2:11 |
Katika kuungana na Kristo ninyi mlitahiriwa, lakini si kwa tohara ifanywayo na watu, bali inayofanywa na Kristo mwenyewe, na ambayo inahusikana na kukombolewa kutoka katika utu wa dhambi.
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:11 |
En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo;
|
Colo
|
HunRUF
|
2:11 |
Benne vagytok körülmetélve is, de nem kézzel végzett körülmetéléssel, hanem a Krisztus szerinti körülmetéléssel, a halandó test levetése által.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:11 |
En lui aussi vous avez été circoncis, non d'une circoncision faite par la main de l'homme, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel.
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:11 |
i hvem I ogsaa ere blevne omskaarne med en Omskærelse, som ikke er gjort med Hænder, ved Afførelsen af Kødets Legeme, ved Kristi Omskærelse,
|
Colo
|
FarHezar
|
2:11 |
و در او ختنه نیز شدهاید، به ختنهای که با دست انجام نشده است. این ختنه همانا از تن بهدر آوردن شخصیت نفسانی است در ختنة مسیح.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Insait long husat tu yupela i katim skin wantaim dispela katim skin ol han i no wokim, taim God i rausim i go dispela bodi bilong ol sin bilong bodi long pasin bilong katim skin bilong Kraist,
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:11 |
Անո՛վ ալ թլփատուեցաք՝ անձեռակերտ թլփատութեամբ, մերկանալով մեղքերու մարմինէն՝՝ Քրիստոսի թլփատութեամբ:
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:11 |
i hvem I ogsaa ere blevne omskaarne med en Omskærelse, som ikke er gjort med Hænder, ved Afførelsen af Kødets Legeme, ved Kristi Omskærelse,
|
Colo
|
JapRague
|
2:11 |
又之に於て割禮を受けたり。其割禮は手にて為せるものに非ずして、肉身を取除く所のキリストの割禮なり。
|
Colo
|
Peshitta
|
2:11 |
ܘܒܗ ܐܬܓܙܪܬܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܕܠܐ ܒܐܝܕܝܢ ܒܫܠܚ ܒܤܪܐ ܕܚܛܗܐ ܒܓܙܘܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:11 |
C’est aussi en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ ;
|
Colo
|
PolGdans
|
2:11 |
W którym i obrzezani jesteście obrzezką nie ręką uczynioną, to jest, zewlekłszy ciało wszystkich grzechów ciała przez obrzezkę Chrystusową.
|
Colo
|
JapBungo
|
2:11 |
汝らまた彼に在りて手をもてせざる割禮を受けたり、即ち肉の體を脱ぎ去るものにして、キリストの割禮なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:11 |
εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
|
Colo
|
GerElb18
|
2:11 |
in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, in der Beschneidung des Christus,
|