|
Colo
|
ABP
|
2:12 |
having been buried together with him in the immersion, in which also you were risen up together through the belief of the energy of God -- the one having raised him from the dead.
|
|
Colo
|
ACV
|
2:12 |
Having been buried with him in immersion, in which also ye were raised together through faith of the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
2:12 |
Having been buried with Him in baptism, by which you have also been raised with Him through the inner working of God, Who raised Him from the dead.
|
|
Colo
|
AKJV
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
|
|
Colo
|
ASV
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Anderson
|
2:12 |
when you were buried with him in immersion, in which you were also raised with him by your faith in the energy of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
BBE
|
2:12 |
Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.
|
|
Colo
|
BWE
|
2:12 |
You were buried with Christ when you were baptised. You were also raised with him to a new life when you were baptised. You were raised because you believed in the power of God who raised Christ from death.
|
|
Colo
|
CPDV
|
2:12 |
You have been buried with him in baptism. In him also, you have risen again through faith, by the work of God, who raised him up from the dead.
|
|
Colo
|
Common
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, in which you were also raised up with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
DRC
|
2:12 |
Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead.
|
|
Colo
|
Darby
|
2:12 |
buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working ofGod who raised him from among the dead.
|
|
Colo
|
EMTV
|
2:12 |
having been buried together with Him in baptism, in which also you were raised together through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
2:12 |
And you have been buried with him by baptism, and in him have risen with him, who have believed in the power of Aloha who raised him from among the dead.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
2:12 |
In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Godbey
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, in which you are also raised by the faith of the operation of God, who raised him from the dead:
|
|
Colo
|
GodsWord
|
2:12 |
This happened when you were placed in the tomb with Christ through baptism. In baptism you were also brought back to life with Christ through faith in the power of God, who brought him back to life.
|
|
Colo
|
Haweis
|
2:12 |
buried with him in baptism, in which also ye have been raised up together with him by faith, the energy of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
ISV
|
2:12 |
When you were buried with him in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:12 |
buried together with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
|
|
Colo
|
KJV
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
KJVA
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
LEB
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
LITV
|
2:12 |
being buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from among the dead.
|
|
Colo
|
LO
|
2:12 |
having been buried with him in immersion, by which also you have been raised with him, through the belief of the strong working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
MKJV
|
2:12 |
buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from the dead.
|
|
Colo
|
Montgome
|
2:12 |
when you were buried with him in baptism. In baptism also you were raised with him, through your faith in the energy of that God who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Murdock
|
2:12 |
And ye have been buried with him, by baptism; and by it ye have risen with him; while ye believed in the power of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
NETfree
|
2:12 |
Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
NETtext
|
2:12 |
Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
NHEB
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
2:12 |
having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Noyes
|
2:12 |
having been buried with him in your baptism; in which also ye were raised to life with him through faith in the working of God, who raised him from the dead;
|
|
Colo
|
OEB
|
2:12 |
For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
2:12 |
For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:12 |
having been buried together with him in Moshiach's tevilah, with whom also you were raised together through your emunah and bittachon in the ma'aseh of Hashem who raised Moshiach from the mesim.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
2:12 |
Having been buried with him in baptism, you have also risen with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
RLT
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of יהוה, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
RWebster
|
2:12 |
Buried with him in baptism, in which also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
2:12 |
Having been buried together with him in your immersion, wherein also ye have been raised together, through your faith in the energising of God—Who raised him from among the dead.
|
|
Colo
|
Twenty
|
2:12 |
For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to Life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.
|
|
Colo
|
UKJV
|
2:12 |
Buried with him in baptism, wherein also all of you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Webster
|
2:12 |
Buried with him in baptism, in which also ye are raised with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
2:12 |
having been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead.
|
|
Colo
|
Worsley
|
2:12 |
being buried with Him in baptism, wherein also ye are raised together with Him, through faith in the power of God, who raised Him from the dead.
|
|
Colo
|
YLT
|
2:12 |
being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:12 |
συνταφέντες αυτώ εν τω βαπτίσματι εν ω και συνηγέρθητε διά της πίστεως της ενεργείας του θεού του εγείραντος αυτόν εκ των νεκρών
|
|
Colo
|
Afr1953
|
2:12 |
omdat julle saam met Hom begrawe is in die doop, waarin julle ook saam opgewek is deur die geloof in die werking van God wat Hom uit die dode opgewek het.
|
|
Colo
|
Alb
|
2:12 |
të varrosur bashkë në të në pagëzim, ju edhe u ringjallët bashkë në të, me anë të besimit në fuqinë e Perëndisë që e ka ringjallur prej së vdekurish.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
2:12 |
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
|
|
Colo
|
AraNAV
|
2:12 |
فَقَدْ دُفِنْتُمْ مَعَهُ فِي الْمَعْمُودِيَّةِ، وَفِيهَا أَيْضاً أُقِمْتُمْ مَعَهُ، عَنْ طَرِيقِ إِيمَانِكُمْ بِقُدْرَةِ اللهِ الَّذِي أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
2:12 |
مَدْفُونِينَ مَعَهُ فِي ٱلْمَعْمُودِيَّةِ، ٱلَّتِي فِيهَا أُقِمْتُمْ أَيْضًا مَعَهُ بِإِيمَانِ عَمَلِ ٱللهِ، ٱلَّذِي أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:12 |
Անոր հետ թաղուեցաք մկրտութեամբ, նաեւ անով եւ անոր հետ յարութիւն առիք՝ հաւատալով Աստուծոյ ներգործութեան, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն,
|
|
Colo
|
Azeri
|
2:12 |
و تعمئدده اونونلا برابر باسديريلدينيز و اونو اؤلولردن دئرئلدن تارينين ائشئنه ائمان گتئرمکله اونونلا برابر ده دئرئلدئنئز.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
2:12 |
Harequin ohortze içanic Baptismoaz, ceinez harequin batean resuscitatu-ere baitzarete, Iaincoaren fede botheretsuqui operatzen duenaz, ceinec hura hiletaric resuscitatu vkan baitu.
|
|
Colo
|
Bela
|
2:12 |
былі пахаваныя зь Ім у хрышчэньні, у Ім вы разам і ўваскрэсьлі вераю ў сілу Бога, Які ўваскрэсіў Яго зь мёртвых,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
2:12 |
o vezañ bet sebeliet gantañ dre ar vadeziant, ennañ ivez oc'h adsavet a varv dre ar feiz e galloud Doue en deus e adsavet a-douez ar re varv.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
2:12 |
спогребени с него в кръщението, в което и съвъскръснахте чрез верата на действието от Бога който го възкръси от мъртвите.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
2:12 |
Погребани бяхте с Него в кръщението, в Него бяхте и съвъзкресени чрез вяра в силата на Бога, който Го възкреси от мъртвите.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:12 |
ထို့နောက် သင်တို့သည် ဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာ၌ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ မြှုပ်နှံသဂြိုဟ်ခြင်းကိုခံကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့ သည် ကိုယ်တော့်ကို သေသူတို့အစုမှရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူသော ဘုရားသခင်၏တန်ခိုးတော်၌ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ထိုဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာ၌ပင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြရ၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
2:12 |
ဗတ္တိဇံအားဖြင့် ထိုသခင်နှင့်အတူ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံကြ၏။ ခရစ်တော်ကို သေခြင်းမှ ထမြောက်စေ တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ ပြုပြင်အားထုတ်တော်မူခြင်းကို ယုံကြည်သောအားဖြင့်၊ ဗတ္တိဇံကိုခံ၍ ထိုသခင် နှင့်အတူ ထမြောက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
2:12 |
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:12 |
спогребшеся Ему крещением: о Немже и совостасте верою действия Бога, Воскресившаго Его из мертвых.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
2:12 |
ug gikalubong kamo uban kaniya diha sa bautismo, nga niini kamo usab gibanhaw uban kaniya pinaagi sa pagtoo sa gahum sa Dios nga nagbanhaw kaniya gikan sa mga patay.
|
|
Colo
|
Che1860
|
2:12 |
ᎡᏥᏂᏌᏅ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏂᏌᏅ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎬᏔᏅᎯ ᏕᏣᎴᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᏓᎦᎴᏔᏅᎢ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎴᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎤᏲᎱᏒᎢ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:12 |
你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的 神所运行的动力,与他一同复活了。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
2:12 |
你們既因聖洗與祂一同埋葬了,也就因聖洗,藉著信德,即信祂由死者中復活的天主的能力,與祂一同復活了。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
2:12 |
你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活 神的功用。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:12 |
蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由於信上帝之功用、卽自死而起之者也、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
2:12 |
你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活 神的功用。
|
|
Colo
|
CopNT
|
2:12 |
⳿ⲉⲁⲩⲕⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲉⲁⲩⲧⲉⲙⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲉⲁⲩⲧⲉⲙⲥ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲉⲁⲩⲧⲉⲙⲥⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲉⲁⲩⲧⲉⲙⲥ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
2:12 |
s njime suukopani u krštenju, u njemu ste i suuskrsli po vjeri u snagu Boga koji ga uskrisi od mrtvih.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:12 |
begravne med ham i Daaben; i ham ere I og medopreiste formedelst Troen paa Guds Kraft, som opreiste ham fra de Døde.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:12 |
idet I bleve begravne med ham i Daaben, i hvilken I ogsaa bleve medoprejste ved Troen paa Guds Virkekraft, som oprejste ham fra de døde.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:12 |
idet I bleve begravne med ham i Daaben, i hvilken I ogsaa bleve medoprejste ved Troen paa Guds Virkekraft, som oprejste ham fra de døde.
|
|
Colo
|
Dari
|
2:12 |
وقتی شما تعمید گرفتید با مسیح دفن شدید و نیز در تعمید خود به وسیلۀ ایمان با قدرت خدا که مسیح را پس از مرگ زنده گردانید، با او قیام کردید.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
2:12 |
Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:12 |
Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
2:12 |
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
|
|
Colo
|
Esperant
|
2:12 |
enterigite kun li en bapto, en kiu ankaŭ vi estas kunlevitaj per la fido al la energio de Dio, kiu lin levis el la mortintoj.
|
|
Colo
|
Est
|
2:12 |
kui teid ühes Temaga maha maeti ristimises, milles teid ühes üles äratati usu läbi, mis on tegev Jumala väes, Kes Tema surnuist üles äratas.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
2:12 |
و در تعمید، با او مدفون گشتید و با ایمان به قدرت خدا که مسیح را از مردگان برخیزانید، با او زنده شدید.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
2:12 |
و با وی در تعمید مدفون گشتید که در آن هم برخیزانیده شدید به ایمان بر عمل خدا که او را ازمردگان برخیزانید.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
2:12 |
وقتی شما تعمید گرفتید با مسیح مدفون شدید و نیز در تعمید خود به وسیلهٔ ایمان با قدرت خدا كه مسیح را پس از مرگ زنده گردانید، با او قیام كردید.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
2:12 |
Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on,
|
|
Colo
|
FinPR
|
2:12 |
ollen haudattuina hänen kanssaan kasteessa, jossa te myös hänen kanssaan olette herätetyt uskon kautta, jonka vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
2:12 |
Kasteessa teidät yhdessä hänen kanssaan haudattiin ja herätettiin eloon, kun uskoitte Jumalaan, joka voimallaan herätti Kristuksen kuolleista.
|
|
Colo
|
FinRK
|
2:12 |
Teidät on haudattu hänen kanssaan kasteessa, ja siinä teidät on myös herätetty hänen kanssaan uskon kautta. Tämän uskon vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:12 |
ollen haudattuina hänen kanssaan kasteessa, jossa myös olette hänen kanssaan herätetyt uskon kautta, jonka vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
2:12 |
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:12 |
Etant ensevelis avec lui par le Baptême ; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l’efficace de Dieu, qui l’a ressuscité des morts.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
2:12 |
Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
2:12 |
Eftans enfevelis avec lui par le Baptefme : en qui auffi vous eftes enfemble reffufcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reffufcité des morts.
|
|
Colo
|
FreJND
|
2:12 |
étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
2:12 |
lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
2:12 |
ayant été ensevelis avec lui dans le baptême ; c'est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts,
|
|
Colo
|
FreSegon
|
2:12 |
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
2:12 |
Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
2:12 |
Ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:12 |
ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:12 |
daß ihr in der Taufe mit ihm begraben worden seid. Darin seid ihr mit ihm auferweckt worden durch den Glauben, den Gott in euch wirkt, der ihn von den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:12 |
in dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gottwirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten
|
|
Colo
|
GerElb18
|
2:12 |
mit ihm begraben in der Taufe, in welcher ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
2:12 |
in der Beschneidung des Christus, mit ihm begraben in der Taufe, in welcher ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
2:12 |
Mit ihm seid ihr begraben worden in der Taufe, mit ihm auch auferweckt durch den Glauben an die Macht Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Da ihr in der Taufe zusammen mit ihm begraben wurdet, wurdet ihr darin auch zusammen mit ihm auferweckt durch den Glauben an das Wirken Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Da ihr in der Taufe zusammen mit ihm begraben wurdet, wurdet ihr darin auch zusammen mit ihm auferweckt durch den Glauben an das Wirken Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
2:12 |
da ihr in der Taufe mit ihm zusammen begraben worden seid. In ihm seid ihr auch mitauferweckt worden durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:12 |
In der Taufe wurdet ihr ja mit ihm begraben und mit ihm zu neuem Leben erweckt. Das ist geschehen, weil ihr an die wirksame Kraft Gottes geglaubt habt, der ihn aus den Toten auferstehen ließ.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:12 |
Ihr seid mit ihm zusammen begraben in der Taufe, in der ihr auch mit(auf)erstanden seid durch den Glauben an die wirkende Kraft (das Eingreifen) Gottes, der ihn von den Toten auferweckte.
|
|
Colo
|
GerSch
|
2:12 |
indem ihr mit ihm begraben seid in der Taufe, in welchem ihr auch mitauferstanden seid durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
2:12 |
In Dem ihr mitbegraben seid in der Taufe, in der ihr auch mit auferstanden seid durch den Glauben an die Kraft Gottes, Der Ihn von den Toten auferweckt hat;
|
|
Colo
|
GerTextb
|
2:12 |
da ihr mit ihm begraben wurdet in der Taufe, in welchem ihr auch auferweckt wurdet durch den Glauben an die Wirksamkeit Gottes, der ihn von den Toten erweckt hat.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
2:12 |
indem ihr mit ihm begraben worden seid in der Taufe; und in ihm seid ihr auch mitauferweckt worden durch den Glauben an die Wirkungskraft Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat. (a) Kol 3:1; Rö 6:4 5; Eph 1:19 20; 2:5 6
|
|
Colo
|
GreVamva
|
2:12 |
συνταφέντες μετ' αυτού εν τω βαπτίσματι, διά του οποίου και συνανέστητε διά της πίστεως της ενεργείας του Θεού, όστις ανέστησεν αυτόν εκ των νεκρών.
|
|
Colo
|
Haitian
|
2:12 |
Wi, lè yo te batize nou, nou te antere ansanm ak Kris la. Apre sa, nou leve soti vivan ansanm avè l' tou, paske nou te kwè nan pouvwa Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
2:12 |
כִּי נִקְבַּרְתֶּם אִתּוֹ בַּטְּבִילָה אַף־קַמְתֶּם אִתּוֹ בַּתְּחִיָּה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים אֲשֶׁר הֱעִירוֹ מִן־הַמֵּתִים׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
2:12 |
כי נקברתם אתו בטבילה אף קמתם אתו בתחיה על ידי האמונה בגבורת אלהים אשר העירו מן המתים׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
2:12 |
amikor vele együtt eltemetkeztetek a keresztségben, és vele együtt fel is támadtatok, annak az Istennek erejébe vetett hit által, aki őt feltámasztotta a halottak közül.
|
|
Colo
|
HunKar
|
2:12 |
Eltemettetvén Ő vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Őt a halálból.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
2:12 |
A keresztségben vele együtt voltatok eltemetve, és vele együtt fel is támadtatok az Isten erejébe vetett hit által, aki feltámasztotta őt a halottak közül.
|
|
Colo
|
HunUj
|
2:12 |
A keresztségben vele együtt eltemettek benneteket, és vele együtt fel is támadtatok az Isten erejébe vetett hit által, aki feltámasztotta őt a halottak közül.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
2:12 |
Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
2:12 |
essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
2:12 |
汝らバプテスマを受けしとき、彼とともに葬られ、又かれを死人の中より甦へらせ給ひし神の活動を信ずるによりて、彼と共に甦へらせられたり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
2:12 |
あなたがたはバプテスマを受けて彼と共に葬られ、同時に、彼を死人の中からよみがえらせた神の力を信じる信仰によって、彼と共によみがえらされたのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
2:12 |
汝等は洗禮を以て彼と共に葬られ、又彼を死者の中より復活せしめ給ひし神の大能を信仰せるを以て、彼によりて復活したるなり。
|
|
Colo
|
KLV
|
2:12 |
ghajtaH taH buried tlhej ghaH Daq yIQchoHmoHghach, Daq nuq SoH were je raised tlhej ghaH vegh HartaHghach Daq the working vo' joH'a', 'Iv raised ghaH vo' the Heghpu'.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
2:12 |
Idimaa, goodou ala gu-babdais, guu-danu madalia a Christ. Malaa, goodou ala gu-babdais, gu-mouli-aga labelaa madalia a Christ mai di-godou hagadonu di mogobuna o God dela ne-haga-mouli-aga a-Mee gi-daha mo-di made.
|
|
Colo
|
Kaz
|
2:12 |
Сендер Мәсіхпен бірге рухани тұрғыдан «жерлендіңдер» әрі Мәсіхпен бірге «қайта тірілдіңдер». Бұл Құдайдың Мәсіхті Өзінің құдіретімен өлімнен қайта тірілткеніне деген сенімдерің арқылы болды. Шомылдыру рәсімінен өткендерің соны білдіреді.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
2:12 |
Nak xecˈul li cubi haˈ chanchan nak quexmukeˈ e̱rochben li Cristo ut quexcuacli cuiˈchic chi yoˈyo xban nak acˈ chic le̱ yuˈam nak xepa̱b li nimajcual Dios li quicuaclesin cuiˈchic re li Jesucristo chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:12 |
អ្នករាល់គ្នាត្រូវបានបញ្ចុះជាមួយព្រះគ្រិស្ដតាមរយៈពិធីជ្រមុជទឹក ហើយក៏បានរស់ឡើងវិញជាមួយព្រះអង្គដែរតាមរយៈជំនឿលើអានុភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានប្រោសព្រះគ្រិស្ដឲ្យរស់ឡើងវិញ
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:12 |
너희가 침례 안에서 그분과 함께 묻혔고 그분을 죽은 자들로부터 살리신 하나님의 활동에 대한 믿음을 통해 침례 안에서 또한 그분과 함께 일어났느니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
2:12 |
너희가 침례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
2:12 |
Kristībā jūs kopā ar Viņu esat apbedīti un Viņā jūs esat augšāmcēlušies caur ticību Dieva spēkam, kas Viņu uzmodinājis no miroņiem.
|
|
Colo
|
LinVB
|
2:12 |
Na batísimo bokundámí elongó na Krístu, bosékwí mpé na yě elongó, mpô bondimákí ’te ngúyá ya Nzámbe esékwísí yě o bawá.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
2:12 |
Su Juo palaidoti krikšte, kuriame jūs buvote ir prikelti, tikėdami jėga Dievo, prikėlusio Jį iš numirusių.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:12 |
Līdz ar Viņu aprakti kristībā, iekš kā jūs arī esat uzmodināti caur to ticību, ko Dievs rada, kas Viņu no miroņiem ir uzmodinājis;
|
|
Colo
|
Mal1910
|
2:12 |
സ്നാനത്തിൽ നിങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ അടക്കപ്പെടുകയും അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ച ദൈവത്തിന്റെ വ്യാപാരശക്തിയിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ അവനോടുകൂടെ നിങ്ങളും ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്ക്കയും ചെയ്തു,
|
|
Colo
|
Maori
|
2:12 |
He mea tanu tahi koutou me ia i te iriiringa, he mea whakaara ngatahi ano hoki me ia i reira, no te mea ka whakapono nei ki te mahi a te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te hunga mate.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
2:12 |
fa niara-nilevina taminy ianareo tamin’ ny batisa, izay niarahanareo natsangana taminy koa noho ny finoana ny asan’ Andriamanitra, izay nanangana Azy tamin’ ny maty.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
2:12 |
түүнийг үхэгсдээс босгосон Шүтээний үйл ажиллагаанаас байдаг итгэлээр дамжуулан баптизм дотор та нар түүнтэй хамт булшлагдсан бас үүн дотор түүнтэй хамт босгогдсон.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:12 |
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν·
|
|
Colo
|
Ndebele
|
2:12 |
lingcwatshwe kanye laye ebhabhathizweni, elavuswa lani kanye laye kulo ngokholo lokusebenza kukaNkulunkulu, owamvusa kwabafileyo.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:12 |
Want met Hem zijt gij door het Doopsel begraven, met Hem zijt gij ook verrezen door het geloof in de almacht van God, die Hem uit de doden heeft opgewekt.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
2:12 |
idet dere har blitt begravd med ham i dåpen; i hvilken dere også ble vekt opp sammen med ham gjennom troen på guds virkning, han som vekket ham fra de døde.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
2:12 |
då de vart gravlagde med honom i dåpen; der vart de og uppvekte med honom ved trui på Guds kraft, han som vekte honom upp frå dei daude.
|
|
Colo
|
Norsk
|
2:12 |
idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde.
|
|
Colo
|
Northern
|
2:12 |
Vəftizdə Onunla birlikdə dəfn edildiniz və Onu ölülər arasından dirildən Allahın gücünə olan iman vasitəsilə Onunla birlikdə dirildiniz.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
2:12 |
ܘܐܬܩܒܪܬܘܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܒܗ ܩܡܬܘܢ ܥܡܗ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
2:12 |
Ni atail iang i serkidi paptais, o me komail pil maur kida poson manaman en Kot, me kaiasada i sang ren me melar akan.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Pwe ni amwail papidaislahr, kumwail iangalahr Krais seridi; oh ni amwail papidaislahr, kumwail pil iangehr Krais iasada sang mehla, pwehki amwail pwoson sapwellimen Koht manamano me ketin kaiasada ih sang mehla.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
2:12 |
Pogrzebieni z nim będąc w chrzcie; w którymeście też społem z nim wzbudzeni przez wiarę, którą sprawuje Bóg, który go wzbudził od umarłych.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:12 |
Pogrzebani z nim w chrzcie, w którym też razem z nim zostaliście wskrzeszeni przez wiarę, która jest działaniem Boga, który go wskrzesił z martwych.
|
|
Colo
|
PorAR
|
2:12 |
tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé do poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:12 |
Sepultados com elle no baptismo, no qual tambem resuscitastes com elle pela fé no poder de Deus, que o resuscitou dos mortos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:12 |
sepultados com ele no batismo, no qual também com ele fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:12 |
sepultados com ele no batismo, no qual também com ele fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
|
|
Colo
|
PorCap
|
2:12 |
Sepultados com Ele no Batismo, foi também com Ele que fostes ressuscitados, pela fé que tendes no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
|
|
Colo
|
RomCor
|
2:12 |
fiind îngropaţi împreună cu El prin botez şi înviaţi în El şi împreună cu El prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, care L-a înviat din morţi.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:12 |
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:12 |
быв погребены с Ним в крещении; в Нем вы и совоскресли верой в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
2:12 |
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:12 |
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν·
|
|
Colo
|
Shona
|
2:12 |
makavigwa pamwe naye pabhabhatidzo, pamakamutswawo pamwe naye nerutendo rwekuita kwaMwari, wakamumutsa kubva kuvakafa.
|
|
Colo
|
SloChras
|
2:12 |
pokopani ž njim vred v krstu, v katerem ste tudi vstali ž njim od smrti po veri v delovanje Boga, ki ga je obudil izmed mrtvih.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
2:12 |
s krstom pokopani z njim, v katerem ste tudi vi z njim vstali, po veri Božjega delovanja, ki ga je obudil od mrtvih.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
2:12 |
Vred pokopani z njim v krstu, v katerem ste bili tudi vred zbujeni po veri kreposti Boga, kateri ga je zbudil izmed mrtvih.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
2:12 |
Idinka waxaa isaga laydinkula aasay baabtiiska, kaas oo isaga laydinkula soo kiciyey xagga rumaysadka aad u qabtaan xoogga Ilaah oo shaqeeya oo isaga kuwii dhintay ka soo sara kiciyey.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:12 |
habiendo sido sepultados con Él en el bautismo, donde así mismo fuisteis resucitados con Él por la fe en el poder de Dios que le resucitó de entre los muertos.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
2:12 |
Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:12 |
Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él por la fe de la operación de Dios, que le levantó de entre los muertos:
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:12 |
Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:12 |
Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual tambien resucitasteis con [él,] por la fe de la operacion de Dios que le levantó de los muertos.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Закопавши се с Њим крштењем, у коме с Њим и устасте вером силе Бога који Га васкрсну из мртвих.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Закопавши се с њим крштењем, у којему с њим и устасте вјером силе Бога који га васкрсну из мртвијех.
|
|
Colo
|
StatResG
|
2:12 |
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε, διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
|
|
Colo
|
Swahili
|
2:12 |
Maana, mlipobatizwa mlizikwa pamoja na Kristo, na katika ubatizo, mlifufuliwa pia pamoja naye kwa imani yenu katika nguvu ya Mungu ambaye alimfufua Kristo kutoka wafu.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
2:12 |
I haven ju med honom blivit begravna i dopet; I haven ock i dopet blivit uppväckta med honom, genom tron på Guds kraft, hans som uppväckte honom från de döda.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
2:12 |
och begravdes med honom i dopet. I dopet blev ni också uppväckta med honom genom tron på Guds kraft, han som uppväckte honom från de döda.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:12 |
I det, att I med honom begrafne ären genom dopet; i hvilkom I ock uppståndne ären genom trona, den Gud verkar, hvilken honom uppväckt hafver ifrå de döda.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:12 |
I det, att I med honom begrafne ären genom dopet; i hvilkom I ock uppståndne ären genom trona, den Gud verkar, hvilken honom uppväckt hafver ifrå de döda.
|
|
Colo
|
TNT
|
2:12 |
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
|
|
Colo
|
TR
|
2:12 |
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:12 |
Na nangalibing na kalakip niya sa bautismo, na kayo nama'y muling binuhay na kalakip niya, sa pamamagitan ng pananampalataya sa pagawa ng Dios, na muling bumangon sa kaniya sa mga patay.
|
|
Colo
|
Tausug
|
2:12 |
Karna' ha waktu sin pagligu' kaniyu, biya' sapantun kamu imunung ha Almasi kiyubul, iban biya' da kamu isab miyagad kaniya nabuhi' nagbalik dayn ha kamatay sabab nagparachaya kamu ha kusug sin Tuhan, karna' biyuhi' niya nagbalik in Almasi dayn ha kamatay.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:12 |
ได้ถูกฝังไว้กับพระองค์ในบัพติศมา ซึ่งท่านได้เป็นขึ้นมากับพระองค์ด้วย โดยความเชื่อในการกระทำของพระเจ้า ผู้ได้ทรงบันดาลให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย
|
|
Colo
|
Tisch
|
2:12 |
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Taim em i planim yumi wantaim em long baptais, we long en tu yupela i kirap bek gen wantaim em long wok bilong bilip tru bilong dispela wok bilong God, husat i bin kirapim em long dai.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
2:12 |
Vaftiz olduğunuzda manen Mesih’le birlikte gömüldünüz ve O’nunla birlikte dirildiniz. Çünkü Mesih’i ölümden dirilten Allah’ın kudretine güvendiniz.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
2:12 |
Vaftizde O'nunla birlikte gömüldünüz, O'nu ölümden dirilten Tanrı'nın gücüne iman ederek O'nunla birlikte dirildiniz.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:12 |
погрібшись із Ним крещеннєм, і в котрому і встали вірою в силу Бога, котрий воскресив Його з мертвих.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:12 |
Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.
|
|
Colo
|
Uma
|
2:12 |
Nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate pai' ratana wo'o-ta hangkaa-ngkania hante Kristus. Pai' nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus toe, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' wo'o-tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a, sabana pepangala' -ta hi baraka' Alata'ala to mpopotuwu' -i nculii' ngkai kamatea.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:12 |
آپ کو بپتسمہ دے کر مسیح کے ساتھ دفنایا گیا اور آپ کو ایمان سے زندہ کر دیا گیا۔ کیونکہ آپ اللہ کی قدرت پر ایمان لائے تھے، اُسی قدرت پر جس نے مسیح کو مُردوں میں سے زندہ کر دیا تھا۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:12 |
आपको बपतिस्मा देकर मसीह के साथ दफ़नाया गया और आपको ईमान से ज़िंदा कर दिया गया। क्योंकि आप अल्लाह की क़ुदरत पर ईमान लाए थे, उसी क़ुदरत पर जिसने मसीह को मुरदों में से ज़िंदा कर दिया था।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:12 |
āp ko baptismā de kar Masīh ke sāth dafnāyā gayā aur āp ko īmān se zindā kar diyā gayā. Kyoṅki āp Allāh kī qudrat par īmān lāe the, usī qudrat par jis ne Masīh ko murdoṅ meṅ se zindā kar diyā thā.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
2:12 |
Чөмүлдүрүшни қобул қилғиниңларда, силәр Әйса Мәсиһкә бағланғанлиғиңлар үчүн, Униң өлүми биләнму бағлинип, Униң билән биллә көмүлдүңлар вә Униң билән биллә тирилдүрүлдүңлар. Бу Әйса Мәсиһни өлүмдин тирилдүргән Худаниң күч-қудритигә болған ишәнчиңлар арқилиқ болди.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Anh em đã cùng được mai táng với Đức Ki-tô khi chịu phép rửa, lại cùng được trỗi dậy với Người, vì tin vào quyền năng của Thiên Chúa, Đấng làm cho Người trỗi dậy từ cõi chết.
|
|
Colo
|
Viet
|
2:12 |
Anh em đã bởi phép báp-tem được chôn với Ngài, thì cũng được sống lại với Ngài bởi đức tin trong quyền phép Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
2:12 |
Khi chịu báp-tem, anh chị em được đồng chôn với Chúa, và trong Ngài anh chị em được đồng sống lại bởi đức tin nơi quyền năng tác động của Đức Chúa Trời, là Đấng đã làm cho Ngài sống lại từ cõi chết.
|
|
Colo
|
WHNU
|
2:12 |
συνταφεντες αυτω εντω τω βαπτισματι βαπτισμω ενω ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:12 |
Wrth gael eich bedyddio cawsoch eich claddu gydag e, a'ch codi i fywyd newydd wrth i chi gredu yng ngallu Duw, wnaeth ei godi e yn ôl yn fyw ar ôl iddo farw.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
2:12 |
𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽(𐌰) 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:12 |
and ye ben biried togidere with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of God, that reiside hym fro deth.
|
|
Colo
|
f35
|
2:12 |
συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Sababna sapantun kam a'a bay kinubul sambeya' maka iya, waktu kapamandi ma ka'am tanda' palsaksi'an in ka'am suku'na na. Pinakallum isab kam pabīng, pagka pasangdolanbi kawasa Tuhan ya bay amakallum si Isa pabīng min kamatayna.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:12 |
met Hem begraven zijnde in den doop, waarin gij ook mede verrezen zijt door het geloof in de werking Gods die Hem uit de dooden opgewekt heeft.
|