Colo
|
RWebster
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
EMTV
|
2:13 |
And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our trespasses,
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:13 |
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
|
Colo
|
Etheridg
|
2:13 |
And you who were dead in your sins, and in the uncircumcision of your flesh, he hath made alive with him, and forgiven us all our sins;
|
Colo
|
ABP
|
2:13 |
And you, being dead in the transgressions, and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, granting forgiveness to us for all the transgressions;
|
Colo
|
NHEBME
|
2:13 |
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
|
Colo
|
Rotherha
|
2:13 |
And, as for you—who were, dead, by your offences and by the uncircumcision of your flesh, he hath brought you to life together with him,—having in favour forgiven us all our offences,
|
Colo
|
LEB
|
2:13 |
And ⌞although you were dead⌟ in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
|
Colo
|
BWE
|
2:13 |
You were dead because of the wrong things you had done, and because your lives had not been made clean. But God gave you life with Christ. He forgave you for all the wrong things you did.
|
Colo
|
Twenty
|
2:13 |
And to you, who once were 'dead,' by reason of your sins and your uncircumcised nature--to you God gave Life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
|
Colo
|
ISV
|
2:13 |
Even when you were dead because of your offenses and the uncircumcision of your flesh, GodLit. he made you alive with him when he forgave us all of our offenses,
|
Colo
|
RNKJV
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:13 |
And you, being dead in sins and the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven you all trespasses,
|
Colo
|
Webster
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
Darby
|
2:13 |
And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
|
Colo
|
OEB
|
2:13 |
And to you, who once were ‘dead,’ by reason of your sins and your uncircumcised nature — to you God gave life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
|
Colo
|
ASV
|
2:13 |
And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
|
Colo
|
Anderson
|
2:13 |
And you, being dead to your offenses and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven you all your offenses;
|
Colo
|
Godbey
|
2:13 |
and you, being dead in trespasses and in the uncircumcision of your depravity, has he created life in you along with himself, having forgiven us all transgressions,
|
Colo
|
LITV
|
2:13 |
And you, being dead in the offenses and the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven you all the offenses,
|
Colo
|
Geneva15
|
2:13 |
And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,
|
Colo
|
Montgome
|
2:13 |
And you also, at one time dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sensual nature, he has made alive together with himself. For he forgave us all our transgressions,
|
Colo
|
CPDV
|
2:13 |
And when you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he enlivened you, together with him, forgiving you of all transgressions,
|
Colo
|
Weymouth
|
2:13 |
And to you--dead as you once were in your transgressions and in the uncircumcision of your natural state--He has nevertheless given Life with Himself, having forgiven us all our transgressions.
|
Colo
|
LO
|
2:13 |
For you, who were dead on account of trespasses, and by the uncircumcision of your flesh, he had made alive together with him, having forgiven you all trespasses:--
|
Colo
|
Common
|
2:13 |
When you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, God made you alive together with him, having forgiven us all our sins,
|
Colo
|
BBE
|
2:13 |
And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;
|
Colo
|
Worsley
|
2:13 |
And when ye were dead in trespasses, and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
|
Colo
|
DRC
|
2:13 |
And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
|
Colo
|
Haweis
|
2:13 |
And you, who were dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him, freely forgiving you all trespasses;
|
Colo
|
GodsWord
|
2:13 |
You were once dead because of your failures and your uncircumcised corrupt nature. But God made you alive with Christ when he forgave all our failures.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
NETfree
|
2:13 |
And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.
|
Colo
|
RKJNT
|
2:13 |
And you, being dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven us all transgressions;
|
Colo
|
AFV2020
|
2:13 |
For you, who were once dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, He has now made alive with Him, having forgiven all your trespasses.
|
Colo
|
NHEB
|
2:13 |
You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
|
Colo
|
OEBcth
|
2:13 |
And to you, who once were ‘dead,’ by reason of your sins and your uncircumcised nature — to you God gave life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
|
Colo
|
NETtext
|
2:13 |
And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.
|
Colo
|
UKJV
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
Noyes
|
2:13 |
and to you also who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he given life together with him, having forgiven us all our trespasses;
|
Colo
|
KJV
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
KJVA
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
AKJV
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
RLT
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:13 |
And you -- being dead in your pesha'im (Yeshayah 53:8) and your orlat basar (uncircumcision of flesh)-- he made alive together, you together with Moshiach, having granted you selicha (forgiveness) for all your pesha'im;
|
Colo
|
MKJV
|
2:13 |
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
|
Colo
|
YLT
|
2:13 |
And you--being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh--He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
|
Colo
|
Murdock
|
2:13 |
And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins:
|
Colo
|
ACV
|
2:13 |
And you, being dead in transgressions and the uncircumcision of your flesh, you he made alive together with him, having forgiven us all the transgressions,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:13 |
E quando vós estáveis mortos em pecados, na incircuncisão da vossa carne, Deus vos deu vida juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas.
|
Colo
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary ianareo, izay efa matin’ ny fahadisoana sy ny tsi-fiforan’ ny nofonareo, dia novelominy niaraka tamin’ i Kristy, rehefa navelany ny fahadisoantsika rehetra;
|
Colo
|
CopNT
|
2:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ϯ ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲛϧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉⲁϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁ⳿ⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:13 |
Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, teidät hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan, antaen meille anteeksi kaikki rikokset,
|
Colo
|
NorBroed
|
2:13 |
Også dere som var døde i overtredelsene og deres kjøds forhud, gjorde han levende sammen med ham, idet han hadde benådet dere alle overtredelsene;
|
Colo
|
FinRK
|
2:13 |
Teidät, jotka olitte kuolleita rikkomuksissanne ja lihanne ympärileikkaamattomuudessa, Jumala teki eläviksi yhdessä Kristuksen kanssa. Hän antoi meille anteeksi kaikki rikkomukset
|
Colo
|
ChiSB
|
2:13 |
你們從前因了你們的過犯和未受割損的肉身,原是死的;但天主卻使你們與基督一同生活,赦免了我們的一切過犯:
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:13 |
你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或译:我们)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
|
Colo
|
BulVeren
|
2:13 |
И вас, които бяхте мъртви в прегрешенията си и необрязването на плътта си, Той съживи с Него, като прости всичките ви престъпления.
|
Colo
|
AraSVD
|
2:13 |
وَإِذْ كُنْتُمْ أَمْوَاتًا فِي ٱلْخَطَايَا وَغَلَفِ جَسَدِكُمْ، أَحْيَاكُمْ مَعَهُ، مُسَامِحًا لَكُمْ بِجَمِيعِ ٱلْخَطَايَا،
|
Colo
|
Shona
|
2:13 |
Nemwi makafa mukudarika nekusadzingiswa kwenyama yenyu, wakakuitai vapenyu pamwe naye, akukanganwirai kudarika kwese,
|
Colo
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj vin, kiuj estis malvivaj per viaj eraroj kaj la necirkumcido de via karno, Li vivigis kun li, pardoninte al ni ĉiujn erarojn;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:13 |
และท่านที่ตายแล้วด้วยความบาปทั้งหลายของท่านและด้วยเหตุที่เนื้อหนังของท่านมิได้เข้าสุหนัต พระองค์ได้ทรงให้ท่านมีชีวิตด้วยกันกับพระองค์และทรงโปรดยกโทษการละเมิดทั้งหลายของท่าน
|
Colo
|
BurJudso
|
2:13 |
ဒုစရိုက်အပြစ်၌၎င်း၊ ဇာတိပကတိ၏ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသောအဖြစ်၌၎င်း သေလျက်ရှိနေသော သင်တို့ကို ခရစ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်စေ၍၊ သင်တို့ အပြစ်ရှိသမျှတို့ကို လွှတ်တော်မူ၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:13 |
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
|
Colo
|
FarTPV
|
2:13 |
خدا شما را كه به علّت خطاهای خود مُرده و در جسم خود نامختون بودید، با مسیح زنده كرد و همهٔ گناهان ما را بخشیده است.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Pahle āp apne gunāhoṅ aur nāmaḳhtūn jismānī hālat ke sabab se murdā the, lekin ab Allāh ne āp ko Masīh ke sāth zindā kar diyā hai. Us ne hamāre tamām gunāhoṅ ko muāf kar diyā hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:13 |
Ni var döda genom era överträdelser och er oomskurna natur, men också er har han gjort levande med Kristus. Han har förlåtit oss alla överträdelser
|
Colo
|
TNT
|
2:13 |
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα·
|
Colo
|
GerSch
|
2:13 |
Auch euch, die ihr tot waret durch die Übertretungen und den unbeschnittenen Zustand eures Fleisches, hat er mit ihm lebendig gemacht, da er euch alle Übertretungen vergab,
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:13 |
At nang kayo'y mga patay dahil sa inyong mga kasalanan, at sa di pagtutuli ng inyong laman ay kaniyang binuhay kayo na kalakip niya, na ipinatawad sa atin ang ating lahat na mga kasalanan:
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan antaen teille anteeksi kaikki rikokset,
|
Colo
|
Dari
|
2:13 |
خدا شما را که به علت خطایای خود مُرده و در جسم خود سنت نشده بودید با مسیح زنده کرد و همۀ گناهان ما را بخشیده است.
|
Colo
|
SomKQA
|
2:13 |
Idinkoo ku dhintay xadgudubyadiinnii iyo buuryoqabnimadii jidhkiinna ayuu weliba isaga idinla soo noolaysiiyey, isagoo inaga cafiyey xadgudubyadeennii oo dhan.
|
Colo
|
NorSMB
|
2:13 |
Ogso dykk, som var daude i dykkar misgjerningar og dykkar kjøts fyrehud, gjorde han livande med honom, med di han tilgav oss alle våre misgjerningar
|
Colo
|
Alb
|
2:13 |
Dhe bashkë me të Perëndia ju dha jetë ju, që kishit vdekur në mëkate dhe në parrethprerjen e mishit, duke jua falur të gjitha mëkatet.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Und euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und der Unbeschnittenheit eures Fleisches … euch hat er zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen verziehen hat.
|
Colo
|
UyCyr
|
2:13 |
Силәр бурун гуна ичидә яшиғанлиғиңлар вә гунакар тәбиитиңларниң илкидин қутулмиғанлиғиңлар үчүн, роһий җәһәттә өлүк едиңлар. Бирақ Худа силәрни Әйса Мәсиһкә бағлап, йеңи һаятқа ериштүрди вә пүтүн гуналириңларни кәчүрүм қилди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:13 |
또 너희의 죄들과 너희 육체의 무할례 가운데서 죽었던 너희를 하나님께서 그분과 함께 살리시고 너희의 모든 범법을 용서하셨으며
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:13 |
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И вас који сте били мртви у гријесима и у необрезању тијела својега, оживљео је с њим, поклонивши нам све гријехе,
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:13 |
And whanne ye weren deed in giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with hym;
|
Colo
|
Mal1910
|
2:13 |
അതിക്രമങ്ങളിലും നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിന്റെ അഗ്രചൎമ്മത്തിലും മരിച്ചവരായിരുന്ന നിങ്ങളെയും അവൻ, അവനോടുകൂടെ ജീവിപ്പിച്ചു;
|
Colo
|
KorRV
|
2:13 |
또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고
|
Colo
|
Azeri
|
2:13 |
و تقصئرلرئنئزده و جئسمئنئزئن ختنهسئزلئيئنده اؤلو اولدوغونوز زامان، تاري سئزي اونونلا برابر دئرئلتدي و بوتون گوناهلاريميزي بئزه باغيشلاييب.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:13 |
Han hafver ock gjort eder lefvande med honom, då I döde voren i synderna, och uti edars kötts förhud; och hafver förlåtit oss alla synder;
|
Colo
|
KLV
|
2:13 |
SoH were Heghpu' vegh lIj trespasses je the uncircumcision vo' lIj ghab. ghaH chenmoHta' SoH yIn tay' tlhej ghaH, ghajtaH forgiven maH Hoch maj trespasses,
|
Colo
|
ItaDio
|
2:13 |
Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;
|
Colo
|
RusSynod
|
2:13 |
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:13 |
И вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с Ним, даровав нам вся прегрешения,
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:13 |
και υμάς νεκρούς όντας εν τοις παραπτώμασι και τη ακροβυστία της σαρκός υμών συνεζωοποίησεν υμάς συν αυτώ χαρισάμενος ημίν πάντα τα παραπτώματα
|
Colo
|
FreBBB
|
2:13 |
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses,
|
Colo
|
LinVB
|
2:13 |
Bokúfákí mpô ya masúmu ma bínó mpé mpô ya nzóto ya bínó ekátémí té. Nzámbe asékwísí bínó na Krístu elongó ! Alímbísí bísó masúmu mánso !
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:13 |
သင်တို့ သည် အပြစ်သားများဖြစ်ကြပြီး ခန္ဓာကိုယ်၏အလိုဆန္ဒ များကို စွန့်ပယ်ခြင်းမရှိသောကြောင့် သေဆုံးခဲ့ကြသော အခါ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၏မကောင်းမှုအားလုံးကို ခွင့်လွှတ်၍ သင်တို့အား သားတော်နှင့်အတူ အသက်ရှင် စေတော်မူခဲ့၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:13 |
ᏂᎯᏃ ᏗᏥᏲᎱᏒᎯ ᏂᎨᏒ ᎤᏣᏘᏂ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎢᏣᏚᏓᎸᎢ ᎠᎴ ᏂᏕᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᎨᏒ ᎢᏥᏇᏓᎸᎢ, ᏗᏨᏃᏛ ᏂᏨᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎬᏃᏛ ᎾᎬᏁᎸᎢ, ᎦᏰᏥᏁᎸ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏣᏘᏂ ᏂᏣᏛᏁᎸᎢ,
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:13 |
爾曹素以愆尤、與未割之情欲而死、上帝亦使爾曹與彼同甦、悉赦爾之愆尤、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:13 |
Trước kia, anh chị em đã chết vì các tội ác và vì bản tính xác thịt mình chưa được cắt bì, nhưng Đức Chúa Trời đã cho anh chị em đồng sống lại với Chúa Cứu Thế và tha thứ tất cả các tội ác của chúng ta.
|
Colo
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug sa mga patay pa kamo diha sa mga kalapasan ug sa pagkawalay sirkunsisyon sa inyong unod, uban kaniya kamo gibuhi sa Dios sa napasaylo niya kita sa tanan tang kalapasan,
|
Colo
|
RomCor
|
2:13 |
Pe voi, care eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră pământească netăiată împrejur, Dumnezeu v-a adus la viaţă împreună cu El, după ce ne-a iertat toate greşelile.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Mahso kumwail mehkilahr dipamwail kan ni pali ngehn, oh pil pwehki amwail sohte ahneki Kosonnedo. Ahpw met, Koht ketikihongehr Krais mour iangahkin kumwail. Koht ketin kupwur mahkikihongkitailehr dipatail kan koaros.
|
Colo
|
HunUj
|
2:13 |
És titeket is, akik halottak voltatok vétkeitekben és bűnös valótok körülmetéletlenségében, ővele együtt életre keltett megbocsátva nekünk minden vétkünket.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:13 |
Auch euch, die ihr tot wart durch die Übertretungen und durch die Vorhaut eures Fleisches, euch hat er mit ihm lebendig gemacht, nachdem er uns alle Übertretungen vergeben hatte (a) Eph 2:1; 2Kor 5:19
|
Colo
|
GerTafel
|
2:13 |
Und hat euch, die ihr tot ward, in den Übertretungen und in der Vorhaut eures Fleisches, mit Ihm lebendig gemacht, indem Er uns alle Übertretungen vergab,
|
Colo
|
PorAR
|
2:13 |
e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:13 |
En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;
|
Colo
|
Byz
|
2:13 |
και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
|
Colo
|
FarOPV
|
2:13 |
و شما را که در خطایا ونامختونی جسم خود مرده بودید، با او زنده گردانید چونکه همه خطایای شما را آمرزید،
|
Colo
|
Ndebele
|
2:13 |
Lani lifile eziphambekweni lokungasoki kwenyama yenu, ulenze laphila kanye laye, eselithethelele zonke iziphambeko,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:13 |
E quando vós estáveis mortos em pecados, na incircuncisão da vossa carne, Deus vos deu vida juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas.
|
Colo
|
StatResG
|
2:13 |
Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ἡμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
|
Colo
|
SloStrit
|
2:13 |
In vas, ki ste bili mrtvi v grehih in neobrezi mesa svojega, oživil je z njim vred, odpustivši vam vse grehe;
|
Colo
|
Norsk
|
2:13 |
Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser
|
Colo
|
SloChras
|
2:13 |
In vas, ki ste bili mrtvi v grehih in neobrezi mesa svojega, tudi vas je oživil ž njim vred, ko nam je odpustil vse grehe,
|
Colo
|
Northern
|
2:13 |
Siz təqsirləriniz və cismani sünnətsizliyiniz üzündən ölü ikən Allah sizə Məsihlə birgə həyat verdi və bütün təqsirlərimizi bağışlayıb
|
Colo
|
GerElb19
|
2:13 |
Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
|
Colo
|
PohnOld
|
2:13 |
O ni ansaun omail mela ni dip o sosirkomsais en uduk omail, a kotin kamaur komail da iangaki i, ni a kotin maki ong kitail sapung kan karos.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:13 |
Tas arī jūs, kad bijāt miruši noziegumos un savas miesas priekšādā, ir darījis līdz ar Viņu dzīvus, žēlīgi jums piedodams visus noziegumus;
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:13 |
E, quando vós estaveis mortos nos peccados, e na incircumcisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com elle, perdoando-vos todas as offensas,
|
Colo
|
ChiUn
|
2:13 |
你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了, 神赦免了你們(或譯:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:13 |
Han hafver ock gjort eder lefvande med honom, då I döde voren i synderna, och uti edars kötts förhud; och hafver förlåtit oss alla synder;
|
Colo
|
Antoniad
|
2:13 |
και υμας νεκρους οντας [εν] τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
|
Colo
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:13 |
Auch euch, die ihr durch eure Übertretungen und euern sündigen, verderbten Zustand tot wart, hat Gott in der Gemeinschaft mit Christus lebendig gemacht und euch alle Übertretungen in Gnaden verziehen.
|
Colo
|
BulCarig
|
2:13 |
И вас, като бехте мъртви в прегрешенията и в необрезването на плътта си, съживи с него като прости всите наши престъпления;
|
Colo
|
FrePGR
|
2:13 |
ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes,
|
Colo
|
PorCap
|
2:13 |
*A vós, que estáveis mortos pelas vossas faltas e pela incircuncisão da vossa carne, Deus deu-vos a vida juntamente com Ele: perdoou-nos todas as nossas faltas,
|
Colo
|
JapKougo
|
2:13 |
あなたがたは、先には罪の中にあり、かつ肉の割礼がないままで死んでいた者であるが、神は、あなたがたをキリストと共に生かし、わたしたちのいっさいの罪をゆるして下さった。
|
Colo
|
Tausug
|
2:13 |
Ampa in kamu yan ha nakauna yadtu, matūp paratungan kasiksaan pasal sin nahinang niyu langgal sara', damikkiyan ha pasal sin wala' kamu naislam. Sumagawa' bihaun in kamu biya' sin hantang piyaagad sin Tuhan ha Almasi biyuhi' nagbalik dayn ha kamatay. Sarta' iyampun na kitaniyu sin Tuhan dayn ha manga dusa natu' katān.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:13 |
Auch euch, die ihr tot waret durch die Uebertretungen und euer unbeschnittenes Fleisch, hat er lebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Fehltritte schenkte,
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:13 |
Y a vosotros, los que estabais muertos por los delitos y por la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él, perdonándoos todos los delitos,
|
Colo
|
Kapingam
|
2:13 |
I-mua gei goodou digau guu-mmade, idimaa, goodou nogo hai digau tuadimee, nogo haihai nia mee hala, godou haganoho ai. Malaa dolomeenei, gei God guu-hai goodou gi-mouli madalia a Christ. God gu-dumaalia-mai gi gidaadou i tadau huaidu huogodoo.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:13 |
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:13 |
Auch euch, obwohl ihr tot wart durch die Übertretungen und die Unbeschnittenheit eures Leibes (Fleisches), hat er mit ihm zum Leben erweckt (zusammen lebendig gemacht) und uns alle Übertretungen verziehen (vergeben).
|
Colo
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ ⲙⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲁⲣⲝ. ⲁϥⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ. ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:13 |
Ir jus, mirusius nusikaltimais ir jūsų kūno neapipjaustymu, Jis atgaivino kartu su Juo, atleisdamas visus nusikaltimus.
|
Colo
|
Bela
|
2:13 |
і вас, якія былі мёртвыя ў грахах і ў неабразаньні плоці вашай, ажывіў разам зь Ім, дараваўшы нам усе грахі,
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁϥⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉⲁϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:13 |
Pa oac'h marv en ho pec'hedoù hag e diamdroc'h ho kig, en deus ho tegaset d'ar vuhez asambles gantañ, o vezañ pardonet deoc'h hoc'h holl zisentidigezhioù,
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:13 |
und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sunden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sunden
|
Colo
|
FinPR92
|
2:13 |
Te olitte kuolleita rikkomustenne ja ympärileikkaamattomuutenne vuoksi, mutta Jumala teki teidät eläviksi yhdessä Kristuksen kanssa. Hän antoi meille kaikki rikkomuksemme anteeksi,
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:13 |
Ogsaa Eder, som vare døde i Overtrædelserne og i Eders Kjøds Forhud, gjorde han levende tilligemed ham, idet han tilgav Eder alle Overtrædelserne,
|
Colo
|
Uma
|
2:13 |
Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Kristus, hewa to mate-pidi-koi, apa' mpotiboki-koi hawa' -na Alata'ala, pai' uma-koi ratini' ntuku' ada agama Yahudi apa' bela-koi to Yahudi. Aga nau' wae, koi' to ri'ulu hewa to mate sabana jeko' -nie, napotuwu' nculii' -mokoi hangkaa-ngkania hante Kristus ngkai posidaia' -ni hante Hi'a, pai' na'ampungi-mi hawe'ea petiboki-ni.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Und euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und der Unbeschnittenheit eures Fleisches … euch hat er zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen verziehen hat.
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:13 |
Y á vosotros, estando muertos en pecados y [en] la incircuncision de vuestra carne, os vivifico juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
|
Colo
|
Latvian
|
2:13 |
Viņš jūs, kas grēkodami un savas miesas neapgraizīšanas dēļ bijāt miruši, kopā ar Viņu darīja dzīvus, piedodams jums visus grēkus;
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y a vosotros, estando muertos en los pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con él, perdonándoos todos los pecados:
|
Colo
|
FreStapf
|
2:13 |
Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui ; il nous a pardonné tous nos péchés,
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:13 |
Ook u, die dood waart door uw zonden en door uw onbesneden vlees, heeft Hij levend gemaakt tezamen met Hem; Hij heeft ons alle zonden vergeven.
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:13 |
Ihr wart ja tot in Verfehlungen eurer unbeschnittenen sündigen Natur. Doch nun hat Gott euch mit Christus lebendig gemacht und hat uns alle Verfehlungen vergeben.
|
Colo
|
Est
|
2:13 |
Ka teid, kes olite surnud üleastumistes ja oma ümberlõikamata lihas, on Ta ühes Temaga teinud elavaks, andes meile andeks kõik üleastumised,
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:13 |
پہلے آپ اپنے گناہوں اور نامختون جسمانی حالت کے سبب سے مُردہ تھے، لیکن اب اللہ نے آپ کو مسیح کے ساتھ زندہ کر دیا ہے۔ اُس نے ہمارے تمام گناہوں کو معاف کر دیا ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:13 |
فَأَنْتُمْ، إِذْ كُنْتُمْ أَمْوَاتاً فِي الْخَطَايَا وَعَدَمِ خِتَانِكُمُ الْجَسَدِيِّ، أَحْيَاكُمْ جَمِيعاً مَعَهُ؛ مُسَامِحاً لَنَا جَمِيعاً بِالْخَطَايَا كُلِّهَا.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:13 |
你们因着过犯和肉体未受割礼,原是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们与基督一同活过来,
|
Colo
|
f35
|
2:13 |
και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:13 |
En ook u, die dood waart door de overtredingen en door de onbesnedenheid uws harten, u heeft Hij mede levend gemaakt met Hem, u al de overtredingen vergeven hebbende;
|
Colo
|
ItaRive
|
2:13 |
E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli,
|
Colo
|
Afr1953
|
2:13 |
En julle, wat dood was deur die misdade en die onbesnedenheid van julle vlees, het Hy saam met Hom lewend gemaak deurdat Hy julle al die misdade vergeef het,
|
Colo
|
RusSynod
|
2:13 |
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
|
Colo
|
FreOltra
|
2:13 |
Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l'incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:13 |
पहले आप अपने गुनाहों और नामख़तून जिस्मानी हालत के सबब से मुरदा थे, लेकिन अब अल्लाह ने आपको मसीह के साथ ज़िंदा कर दिया है। उसने हमारे तमाम गुनाहों को मुआफ़ कर दिया है।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:13 |
Sizler suçlarınız ve benliğinizin sünnetsizliği yüzünden ölüyken, Tanrı sizi Mesih'le birlikte yaşama kavuşturdu. Bütün suçlarımızı O bağışladı.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:13 |
En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;
|
Colo
|
HunKNB
|
2:13 |
Vele együtt titeket is, amikor halottak voltatok vétkeitek és testetek körülmetéletlensége miatt, életre keltett azáltal, hogy megbocsátotta minden vétkünket.
|
Colo
|
Maori
|
2:13 |
He tupapaku na hoki koutou i nga he, i te kotingakore hoki o to koutou kikokiko, na, whakaorangia ngatahitia ana koutou me ia, he mea whakarere noa atu nana o koutou he katoa;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Tagna'bi inān sali' kam hantang a'a magpatayan ma pang'nda' Tuhan sabab masi magdusa. Bay ala'at kajarihanbi maka halam aniya' lamudbi ma bangsa suku' Tuhan. Daipara apinda na kahālanbi buwattina'an, pinakallum na kam e' Tuhan sambeya' maka Al-Masi. Niampun e'na dusata kamemon,
|
Colo
|
HunKar
|
2:13 |
És titeket, kik holtak valátok a bűnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Ő vele, megbocsátván minden bűnötöket,
|
Colo
|
Viet
|
2:13 |
Khi anh em đã chết bởi tội lỗi mình và sự xác thịt mình không chịu cắt bì, thì Ðức Chúa Trời đã khiến anh em sống lại với Ðấng Christ, vì đã tha thứ hết mọi tội chúng ta:
|
Colo
|
Kekchi
|
2:13 |
Junxil camenakex nak quexcuan chak xban li ma̱c ut xban nak ma̱jiˈ isinbil saˈ le̱ chˈo̱l lix rahinquil ru li ma̱usilal. Aban anakcuan yoˈyo̱quex chic. Li Dios quicuaclesin cuiˈchic re li Jesucristo chi yoˈyo. Ut joˈcan ajcuiˈ la̱ex, yoˈyo̱quex chic xban nak acˈ chic le̱ yuˈam qˈuebil e̱re xban li Dios ut cuybil sachbil chixjunil le̱ ma̱c.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:13 |
Ja, också eder som voren döda genom edra synder och genom edert kötts oomskurenhet, också eder har han gjort levande med honom; ty han har förlåtit oss alla våra synder.
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:13 |
នៅពេលអ្នករាល់គ្នាស្លាប់នៅក្នុងបាប និងការមិនកាត់ស្បែកខាងសាច់ឈាម ព្រះអង្គបានប្រោសអ្នករាល់គ្នាឲ្យមានជីវិតរួមជាមួយព្រះអង្គ ទាំងលើកលែងទោសបាបទាំងអស់របស់យើងផង
|
Colo
|
CroSaric
|
2:13 |
On i vas, koji bijaste mrtvi zbog prijestupa i neobrezanosti svoga tijela, i vas on oživi zajedno s njime. Milostivo nam je oprostio sve prijestupe,
|
Colo
|
BasHauti
|
2:13 |
Eta çuec hilac cinetelaric bekatuetan eta çuen haraguiaren preputioan, harequin batean viuificatu vkan çaituzté, çuey bekatu guciac barkaturic,
|
Colo
|
WHNU
|
2:13 |
και υμας νεκρους οντας [εν] τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Trước kia, anh em là những kẻ chết vì anh em đã sa ngã, và vì thân xác anh em không được cắt bì, nay Thiên Chúa đã cho anh em được cùng sống với Đức Ki-tô : Thiên Chúa đã ban ơn tha thứ mọi sa ngã lỗi lầm của chúng ta.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
|
Colo
|
TR
|
2:13 |
και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συνεζωοποιησεν συν αυτω χαρισαμενος ημιν υμιν παντα τα παραπτωματα
|
Colo
|
HebModer
|
2:13 |
גם אתכם המתים בפשעים ובערלת בשרכם החיה אתו בסלח לכם את כל פשעיכם׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:13 |
Бұрын сендер Құдайдың бұйрықтарын бұзып, «рухани сүндеттелмеген», яғни күнәкар болмыстарыңа тәуелді болып, рухани тұрғыдан өлі едіңдер. Алайда Құдай сендерді Мәсіхпен бірге қайта тірілтіп алды. Ол күллі күнәларымызды кешірді:
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:13 |
І вас, що були мертві в провинах і в необрізанню тіла вашого, оживив з Ним, простивши вам усї провини,
|
Colo
|
FreJND
|
2:13 |
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes,
|
Colo
|
TurHADI
|
2:13 |
Önceleri günahlarınız ve nefsinizin sünnetsizliği nedeniyle ruhen ölüydünüz. Fakat Allah sizi Mesih’le birlikte yeni hayata kavuşturdu. Bütün günahlarımızı bağışladı.
|
Colo
|
Wulfila
|
2:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃,
|
Colo
|
GerGruen
|
2:13 |
Euch, die ihr durch eure Missetaten und durch euer unbeschnittenes Fleisch tot waret, hat er mit ihm zusammen auferweckt zum Leben. Er hat uns alle Missetaten gnädig vergeben
|
Colo
|
SloKJV
|
2:13 |
In vas, mrtve v vaših grehih in neobrezanosti vašega mesa, je on oživel skupaj z njim ter vam odpustil vse grehe
|
Colo
|
Haitian
|
2:13 |
Nan tan lontan, nou te mouri paske nou t'ap viv nan peche nou yo, paske nou pa t' sikonsi nan kò nou dapre lalwa Moyiz. Men koulye a, gremesi Kris la, Bondye ban nou lavi ankò, li padonen tout peche nou yo.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut.
|
Colo
|
SpaRV
|
2:13 |
Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
|
Colo
|
HebDelit
|
2:13 |
גַּם־אֶתְכֶם הַמֵּתִים בַּפְּשָׁעִים וּבְעָרְלַת בְּשַׂרְכֶם הֶחֱיָה אִתּוֹ בִּסְלֹחַ לָכֶם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:13 |
Pobl baganaidd o'r cenhedloedd oeddech chi, yn farw'n ysbrydol o achos eich pechodau, ond gwnaeth Duw chi'n fyw gyda'r Meseia. Mae wedi maddau ein holl bechodau ni,
|
Colo
|
GerMenge
|
2:13 |
Auch euch, die ihr durch eure Übertretungen und den unbeschnittenen Zustand eures Fleisches (einst) tot waret, auch euch hat Gott zusammen mit ihm lebendig gemacht, indem er uns alle Übertretungen aus Gnaden vergeben hat,
|
Colo
|
GreVamva
|
2:13 |
Και εσάς, όντας νεκρούς εις τα αμαρτήματα και την ακροβυστίαν της σαρκός σας, συνεζωοποίησε μετ' αυτού, συγχωρήσας εις εσάς πάντα τα πταίσματα,
|
Colo
|
Tisch
|
2:13 |
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:13 |
І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи,
|
Colo
|
MonKJV
|
2:13 |
Мөн өөрсдийнхөө гэмүүд дотор бас махбодынхоо хөвч үл хөндүүлэлт дотор үхсэн байсан та нарыг тэрбээр түүнтэй хамт амилуулсан, бүх алдаа зөрчлүүдээс чинь уучилсан.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И вас који сте били мртви у гресима и у необрезању тела свог, оживео је с Њим, поклонивши нам све грехе,
|
Colo
|
FreCramp
|
2:13 |
Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:13 |
I was, gdy byliście umarłymi w grzechach i w nieobrzezaniu waszego ciała, razem z nim ożywił, przebaczając wam wszystkie grzechy;
|
Colo
|
FreGenev
|
2:13 |
Et lors que vous eftiez morts en vos offenfes & au prepuce de voftre chair, il vous a vivifiez enfemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenfes :
|
Colo
|
FreSegon
|
2:13 |
Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
|
Colo
|
Swahili
|
2:13 |
Wakati mmoja nanyi mlikuwa mmekufa kwa sababu ya makosa yenu na kwa sababu ninyi mlikuwa watu wa mataifa mengine. Lakini Mungu amewapa ninyi uzima pamoja na Kristo. Mungu ametusamehe dhambi zetu zote;
|
Colo
|
HunRUF
|
2:13 |
Titeket is, akik halottak voltatok vétkeitekben és testetek körülmetéletlenségében, ővele együtt életre keltett, megbocsátva nekünk minden vétkünket.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:13 |
Lorsque vous étiez morts par vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui; car il nous a pardonné toutes nos fautes.
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:13 |
Ogsaa eder, som vare døde i eders Overtrædelser og eders Køds Forhud, eder gjorde han levende tillige med ham, idet han tilgav os alle vore Overtrædelser
|
Colo
|
FarHezar
|
2:13 |
آن زمان که در گناهان و حالت ختنهناشدة نفْس خود مرده بودید، خدا شما را با مسیح زنده کرد. او همة گناهان ما را آمرزید
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:13 |
¶ Na yupela, taim yupela i stap daiman long ol sin bilong yupela na yupela i no katim skin long sait bilong bodi, em i bin givim laip wantaim wantaim em, taim em i lusim olgeta pasin bilong sakim lo bilong yupela,
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:13 |
եւ ձեզի՛ ալ՝ որ ժամանակին մեռած էիք յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմինին անթլփատութեան մէջ՝ կեանք տուաւ անոր հետ: Մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի,
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:13 |
Ogsaa eder, som vare døde i eders Overtrædelser og eders Køds Forhud, eder gjorde han levende tillige med ham, idet han tilgav os alle vore Overtrædelser
|
Colo
|
JapRague
|
2:13 |
斯て汝等、罪と肉身の無割禮とによりて死したる者なりしに、神は汝等に悉く罪を赦して、キリストと共に更に活かし給ひ、
|
Colo
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܥܘܪܠܘܬ ܒܤܪܟܘܢ ܐܚܝܟܘܢ ܥܡܗ ܘܫܒܩ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:13 |
Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés.
|
Colo
|
PolGdans
|
2:13 |
I was, gdyście byli umarłymi w grzechach i nieobrzezce ciała waszego, wespół z nim ożywił, odpuściwszy wam wszystkie grzechy.
|
Colo
|
JapBungo
|
2:13 |
汝ら前には諸般の咎と肉の割禮なきとに因りて死にたる者なりしが、神は汝らを彼と共に生かし、我らの凡ての咎を赦し、
|
Colo
|
Elzevir
|
2:13 |
και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συν αυτω χαρισαμενος υμιν παντα τα παραπτωματα
|
Colo
|
GerElb18
|
2:13 |
Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
|