|
Colo
|
ABP
|
2:14 |
having wiped away the [4against 5us 1handwriting 2by the 3decrees], which was contrary to us; and he has lifted it from out of the midst, having fastened it with a nail to the cross;
|
|
Colo
|
ACV
|
2:14 |
having erased the handwriting against us in the regulations that were hostile to us, and he has taken it up from the midst, having nailed it to the cross.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
2:14 |
He has blotted out the note of debt against us with the decrees of our sins, which was contrary to us; and He has taken it away, having nailed it to the cross.
|
|
Colo
|
AKJV
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
ASV
|
2:14 |
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
Anderson
|
2:14 |
having blotted out the handwriting in ordinances which was against us, which was opposed to us, he also took it out of the way, driving a nail through it by means of his cross;
|
|
Colo
|
BBE
|
2:14 |
Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
BWE
|
2:14 |
He wiped out all the things that were written against us in the laws. He took the writing away and nailed it to a cross.
|
|
Colo
|
CPDV
|
2:14 |
and wiping away the handwriting of the decree which was against us, which was contrary to us. And he has taken this away from your midst, affixing it to the Cross.
|
|
Colo
|
Common
|
2:14 |
having canceled the certificate of debt, which stood against us with its decrees. He took what was hostile away from us, nailing it to the cross.
|
|
Colo
|
DRC
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross.
|
|
Colo
|
Darby
|
2:14 |
having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
|
|
Colo
|
EMTV
|
2:14 |
having blotted out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and He has taken it out of the midst, nailing it to the cross.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
2:14 |
and hath blotted out in his mandates the writing of our debts that was against us, and hath taken it from the midst, and affixed it to his cross;
|
|
Colo
|
Geneva15
|
2:14 |
And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,
|
|
Colo
|
Godbey
|
2:14 |
having blotted out the handwriting which was against us in ordinances, which was antagonistical to us: and took it out from the midst, having nailed it to the cross;
|
|
Colo
|
GodsWord
|
2:14 |
He did this by erasing the charges that were brought against us by the written laws God had established. He took the charges away by nailing them to the cross.
|
|
Colo
|
Haweis
|
2:14 |
and hath blotted out the handwriting in ordinances that was against us, which was the obstacle to us, and took it from the midst, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
ISV
|
2:14 |
having erased the charges that were brought against us with their decrees that were hostile to us. He took those charges away when he nailed them to the cross.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:14 |
blotting out the bill of the decrees that was against us, which was contrary to us and took it out of the way, nailing it to his stake,
|
|
Colo
|
KJV
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
KJVA
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
LEB
|
2:14 |
having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way by nailing it to the cross.
|
|
Colo
|
LITV
|
2:14 |
blotting out the handwriting in the ordinances against us, which was contrary to us, even He has taken it out of the midst, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
LO
|
2:14 |
having blotted out the handwriting of the ordinances concerning us, which was contrary to us, he has taken it away, nailing it to the cross:--
|
|
Colo
|
MKJV
|
2:14 |
blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and has taken it out of the way, nailing it to the cross.
|
|
Colo
|
Montgome
|
2:14 |
blotted out the handwriting of ordinances that stood against us and was hostile to us, and took it out of our way, nailing it to his cross.
|
|
Colo
|
Murdock
|
2:14 |
and, by his mandates, he blotted out the handwriting of our debts, which handwriting existed against us, and took it from the midst, and affixed it to his cross.
|
|
Colo
|
NETfree
|
2:14 |
He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.
|
|
Colo
|
NETtext
|
2:14 |
He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness expressed in decrees opposed to us. He has taken it away by nailing it to the cross.
|
|
Colo
|
NHEB
|
2:14 |
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:14 |
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
NHEBME
|
2:14 |
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
Noyes
|
2:14 |
blotting out the handwriting in ordinances that was against us, which was opposed to us, he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
|
|
Colo
|
OEB
|
2:14 |
He canceled the bond which stood against us — the bond that consisted of ordinances — and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
|
|
Colo
|
OEBcth
|
2:14 |
He canceled the bond which stood against us — the bond that consisted of ordinances — and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:14 |
having erased the hand-signed certificate of guilt-indebtedness (choiv, debt), the heavenly indictment against us in the maleh chukat haTorah (full statute requirement of the Torah), which was against us. Moshiach has done away with this opposing record, having nailed it to the aitz.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
2:14 |
Cancelling the bond of debt, with its legal decrees against us, which was contrary to us, and taking it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
RLT
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
RNKJV
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
RWebster
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
Rotherha
|
2:14 |
Having blotted out the handwriting against us by the decrees, which was hostile to us,—and hath taken away, the same, out of the midst, nailing it up to the cross:
|
|
Colo
|
Twenty
|
2:14 |
He canceled the bond which stood against us--the bond that consisted of ordinances--and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
|
|
Colo
|
UKJV
|
2:14 |
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
Webster
|
2:14 |
Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
|
|
Colo
|
Weymouth
|
2:14 |
The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross.
|
|
Colo
|
Worsley
|
2:14 |
and cancelled the obligation we were under by ritual decrees, which was grievous to us, and hath taken it quite away, even nailing it to his cross.
|
|
Colo
|
YLT
|
2:14 |
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:14 |
εξαλείψας το καθ΄ ημών χειρόγραφον τοις δόγμασιν ο ην υπεναντίον ημίν και αυτό ήρκεν εκ του μέσου προσηλώσας αυτό τω σταυρώ
|
|
Colo
|
Afr1953
|
2:14 |
en die skuldbrief teen ons, wat met sy insettinge ons vyandig was, uitgedelg en weggeruim het deur dit aan die kruis vas te nael,
|
|
Colo
|
Alb
|
2:14 |
Ai e zhvlerësoi dokumentin e urdhërimeve, që ishte kundër nesh dhe ishte kundërshtar, dhe e hoqi nga mesi duke e mbërthyer në kryq;
|
|
Colo
|
Antoniad
|
2:14 |
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
|
|
Colo
|
AraNAV
|
2:14 |
إِذْ قَدْ مَحَا صَكَّ الْفَرَائِضِ الْمَكْتُوبَ عَلَيْنَا وَالْمُنَاقِضَ لِمَصْلَحَتِنَا، بَلْ إِنَّهُ قَدْ أَزَالَهُ مِنَ الْوَسَطِ، مُسَمِّراً إِيَّاهُ عَلَى الصَّلِيبِ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
2:14 |
إِذْ مَحَا ٱلصَّكَّ ٱلَّذِي عَلَيْنَا فِي ٱلْفَرَائِضِ، ٱلَّذِي كَانَ ضِدًّا لَنَا، وَقَدْ رَفَعَهُ مِنَ ٱلْوَسَطِ مُسَمِّرًا إِيَّاهُ بِٱلصَّلِيبِ،
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:14 |
եւ մեզի դէմ հրամաններով եղած պարտամուրհակը՝ որ հակառակ էր մեզի՝ ջնջեց, ու մէջտեղէն վերցուց զայն՝ գամելով խաչափայտին վրայ.
|
|
Colo
|
Azeri
|
2:14 |
و امرلره اساسن ضئدّئمئزه اولان و بئزئمله دوشمنچئلئک ادن بورجون سندئني لغو اتدي و اونو آرادان قالديريب چارميخا ميخلادي.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
2:14 |
Eta iraunguiric ordenancetan gure contra cen obligançá, cein baitzén gure contrario, baina harc kendu vkan du hura artetic, crutzeari eratchequiric:
|
|
Colo
|
Bela
|
2:14 |
скасаваўшы вучэньнем былое пра нас рукапісаньне, якое было супроць нас, і Ён узяў яго з асяродзьдзя і цьвікамі прыбіў да крыжа;
|
|
Colo
|
BretonNT
|
2:14 |
diverket en deus ar skrid a oa a-enep deomp, an urzhiadurioù a damalle ac'hanomp, en deus o c'haset da netra o stagañ anezho ouzh ar groaz,
|
|
Colo
|
BulCarig
|
2:14 |
и като изтреби противния нам с постановленията запис който беше против нас, и махна го отсред, и прикова го на кръста;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
2:14 |
Той изличи написаното в постановленията на закона, което беше против нас, и го отстрани отсред нас, като го прикова на кръста;
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:14 |
ကိုယ်တော်သည် ပညတ်တရား၏ တောင်းဆိုချက်များနှင့် ငါတို့၏အပြစ်ကြွေးများကိုပယ် ဖျက်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် ထိုအရာများကို လက် ဝါးကပ်တိုင်ပေါ်တွင် ရိုက်ထားခြင်းဖြင့် ဖျက်သိမ်းတော်မူ၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
2:14 |
ငါတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ဝိနည်းအထုံးအဖွဲ့နှင့် စပ်ဆိုင်သောလက်မှတ်ကို ချေ၍၊ လက်ဝါး ကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားလျက်၊ ငါတို့စပ်ကြားထဲက ပယ်ရှင်းတော်မူပြီ။
|
|
Colo
|
Byz
|
2:14 |
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:14 |
истребив еже на нас рукописание ученьми, еже бе сопротивно нам, и то взят от среды, пригвоздив е на кресте:
|
|
Colo
|
CebPinad
|
2:14 |
sa napapas niya ang sulat nga nagbabag batok kanato pinaagi sa ipatuman niini; ug kini iyang gikuha sa atong agianan ug gilansang sa krus.
|
|
Colo
|
Che1860
|
2:14 |
ᎠᏲᏍᏗᏍᎬ ᎪᏪᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᎦᏡᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏲᏍᏙᏓᏁᎯ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᎲᏒᎩ, ᎤᏤᎵ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᏪᏯᎸᏅᎩ ᏴᏫ ᏚᏪᎭᏔᏅᎩ;
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:14 |
涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
2:14 |
塗抹了那相反我們,告發我們對誡命負債的債卷,把它從中除去,將它釘在十字架上;
|
|
Colo
|
ChiUn
|
2:14 |
又塗抹了在律例上所寫、攻擊我們、有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:14 |
塗抹繩我之券、卽所載諸儀文以敵我者也、於焉除之、釘之十架、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
2:14 |
又涂抹了在律例上所写、攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
|
|
Colo
|
CopNT
|
2:14 |
⳿ⲉⲁϥⲥⲱⲗϫ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥϧⲓ ⳿ⲛϫⲓϫ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲛⲁϥⲧⲟⲓ ϧⲁⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲉⲁϥϯⲓϥⲧ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ.̇
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲉⲁϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲉⲁϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲇⲟⲅⲙⲁ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏⲛ. ⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ. ⲁϥⲱϥⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲁϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ϩⲛⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲁϥϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲭⲓⲣⲟⲅⲣⲁⲫⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
2:14 |
izbrisao zadužnicu koja propisima bijaše protiv nas, protivila nam se. Nju on ukloni pribivši je na križ.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:14 |
og udslettede den Haandskrift, som os angik, med dens Anordninger, hvilken var os imod, og borttog den, idet han naglede den til Korset,
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:14 |
og udslettede det imod os rettede Gældsbrev med dets Befalinger, hvilket gik os imod, og han har taget det bort ved at nagle det til Korset;
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:14 |
og udslettede det imod os rettede Gældsbrev med dets Befalinger, hvilket gik os imod, og han har taget det bort ved at nagle det til Korset;
|
|
Colo
|
Dari
|
2:14 |
او سند محکومیت ما را همراه با تمام مقرراتی که برضد ما بود محو کرد و آن را به صلیب خود میخکوب نموده از بین برد.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
2:14 |
Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:14 |
Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;
|
|
Colo
|
Elzevir
|
2:14 |
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
|
|
Colo
|
Esperant
|
2:14 |
elviŝinte la dekreton kontraŭ ni en ordonoj skribitan, kiu estis al ni malfavora, kaj li forprenis ĝin el la mezo, najlinte ĝin al la kruco;
|
|
Colo
|
Est
|
2:14 |
kui Ta kustutas meie kohta käiva võlakirja ühes selle sätetega; see oli meie vastu ja selle Ta kõrvaldas, seda risti külge naelutades.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
2:14 |
و آن سند دیون را که بهموجب قوانین برضد ما نوشته شده و علیه ما قد علم کرده بود، باطل کرد و بر صلیب میخکوبش کرده، از میان برداشت.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
2:14 |
و آن دستخطی را که ضد ما و مشتمل برفرایض و به خلاف ما بود محو ساخت و آن را به صلیب خود میخ زده از میان برداشت.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
2:14 |
او سند محکومیّت ما را همراه با تمام مقرّراتی كه علیه ما بود، لغو كرد و آن را به صلیب خود میخكوب نموده، از بین برد.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
2:14 |
Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin,
|
|
Colo
|
FinPR
|
2:14 |
ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme; sen hän otti meidän tieltämme pois ja naulitsi ristiin.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
2:14 |
hän kumosi meitä rasittavan velkakirjan kaikkine määräyksineen ja teki sen mitättömäksi naulitsemalla sen ristiin.
|
|
Colo
|
FinRK
|
2:14 |
ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli vastustajamme. Sen hän otti pois tieltä ja naulitsi ristiin.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:14 |
ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meidän vastustajamme. Sen hän otti pois tieltämme ja naulitsi ristiin.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
2:14 |
ayant effacé l'obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l'a entièrement annulée, l'ayant clouée à la croix ;
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:14 |
En ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
2:14 |
Il a détruit l'acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le clouant à la croix ;
|
|
Colo
|
FreGenev
|
2:14 |
En ayant effacé l'obligation qui eftoit contre nous, laquelle confiftoit aux ordonnances, & nous eftoit contraire : & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix :
|
|
Colo
|
FreJND
|
2:14 |
ayant effacé l’obligation qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix :
|
|
Colo
|
FreOltra
|
2:14 |
Il a biffé l'acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l'a supprimé en le clouant à la croix;
|
|
Colo
|
FrePGR
|
2:14 |
après avoir effacé l'obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l'a fait disparaître en la clouant à la croix,
|
|
Colo
|
FreSegon
|
2:14 |
il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;
|
|
Colo
|
FreStapf
|
2:14 |
il a effacé l'acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l'a mis de côté en le clouant sur la croix,
|
|
Colo
|
FreSynod
|
2:14 |
Il a effacé l'acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l'a supprimé, en le clouant à la croix;
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:14 |
Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ;
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:14 |
Wir hatten es mit einem Schuldbrief zu tun, der durch seine Forderungen gegen uns zeugte. Den hat Gott ausgelöscht und auch (ein für allemal) aus dem Weg geräumt, indem er ihn ans Kreuz nagelte.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:14 |
und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
2:14 |
als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;
|
|
Colo
|
GerElb19
|
2:14 |
als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;
|
|
Colo
|
GerGruen
|
2:14 |
und hat den gegnerischen Schuldschein, der mit seinem Inhalt gegen uns lautete, vernichtet und gelöscht, indem er ihn ans Kreuz geheftet hat.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Er hat unseren Schuldschein getilgt, der durch die Satzungen gegen uns war; und er hat ihn aus dem Weg geräumt, indem er ihn ans Kreuz genagelt hat.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Er hat unseren Schuldschein getilgt, der durch die Satzungen gegen uns war; und er hat ihn aus dem Weg geräumt, indem er ihn ans Kreuz genagelt hat.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
2:14 |
dadurch, daß er den durch seine Satzungen gegen uns lautenden Schuldschein, der für unser Heil ein Hindernis bildete, ausgelöscht und ihn weggeschafft hat, indem er ihn ans Kreuz heftete.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:14 |
Er hat den Schuldschein, der mit seinen Forderungen gegen uns gerichtet war, für ungültig erklärt. Er hat ihn ans Kreuz genagelt und damit für immer beseitigt.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:14 |
Er hat den gegen uns [gerichteten] Schuldschein mit seinen Forderungen (Vorschriften), der uns feindlich (widersprechend, zuwider) war, ausgestrichen (beseitigt) und ihn vernichtet, indem er ihn ans Kreuz nagelte.
|
|
Colo
|
GerSch
|
2:14 |
dadurch, daß er die gegen uns bestehende Schuldschrift, welche durch Satzungen uns entgegen war, auslöschte und sie aus der Mitte tat, indem er sie ans Kreuz heftete.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
2:14 |
Und alle Handschrift des Gesetzes, die gegen uns zeugte, auslöschte, und hat sie weggeräumt, und an das Kreuz geheftet.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
2:14 |
indem er auslöschte die uns angehende Schuldschrift durch Gebote, welche gegen uns stand, und nahm sie hinweg, dadurch daß er sie ans Kreuz heftete;
|
|
Colo
|
GerZurch
|
2:14 |
dadurch, dass er die gegen uns lautende Urkunde austilgte, die durch die Satzungen wider uns war; und er hat sie aus dem Wege geräumt, indem er sie ans Kreuz heftete. (a) Eph 2:15
|
|
Colo
|
GreVamva
|
2:14 |
εξαλείψας το καθ' ημών χειρόγραφον, συνιστάμενον εις διατάγματα, το οποίον ήτο εναντίον εις ημάς, και αφήρεσεν αυτό εκ του μέσου, προσηλώσας αυτό επί του σταυρού·
|
|
Colo
|
Haitian
|
2:14 |
Li chire papye kote tou sa nou te dwe l' yo ekri a. Papye sa a te kondannen nou devan lalwa. Kris la detwi l' nèt lè li kloure l' sou kwa a.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
2:14 |
וַיִּמְחַק אֶת־הַשְּׁטָר הַמֵּעִיד בָּנוּ בְּחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר הָיָה נֶגְדֵּנוּ וַיִּשָּׂאֵהוּ מִתּוֹכֵנוּ וַיִּתְקָעֵהוּ בַּצְּלָב׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
2:14 |
וימחק את השטר המעיד בנו בחקתיו אשר היה לנגדנו וישאהו מתוכנו ויתקעהו בצלב׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
2:14 |
Az adóslevelet, mely ellenünk szólt és vádolt minket, eltörölte, eltette az útból, és a keresztre szegezte;
|
|
Colo
|
HunKar
|
2:14 |
Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;
|
|
Colo
|
HunRUF
|
2:14 |
Eltörölte a követeléseivel minket terhelő adóslevelet, amely minket vádolt, és eltávolította azt az útból, odaszegezve a keresztfára.
|
|
Colo
|
HunUj
|
2:14 |
Eltörölte a követelésével minket terhelő adóslevelet, amely minket vádolt, eltávolította azt az útból, odaszegezve a keresztfára.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
2:14 |
avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
2:14 |
avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce;
|
|
Colo
|
JapBungo
|
2:14 |
かつ我らを責むる規の證書、すなはち我らに逆ふ證書を塗抹し、これを中間より取り去りて十字架につけ、
|
|
Colo
|
JapKougo
|
2:14 |
神は、わたしたちを責めて不利におとしいれる証書を、その規定もろともぬり消し、これを取り除いて、十字架につけてしまわれた。
|
|
Colo
|
JapRague
|
2:14 |
我等に迫りて我等に反せる誡の書を取消し、之を中間より取去りて十字架に釘け、
|
|
Colo
|
KLV
|
2:14 |
wiping pa' the handwriting Daq chutmey nuq ghaHta' Daq maH; je ghaH ghajtaH tlhappu' 'oH pa' vo' the way, nailing 'oH Daq the cross;
|
|
Colo
|
Kapingam
|
2:14 |
Mee guu-tono gi-daha tadau boibana mo nia haganoho ala nogo lawalawa gidaadou. Mee guu-kili nia maa huogodoo gi-daha i-di daudau o Christ i-di loobuu.
|
|
Colo
|
Kaz
|
2:14 |
бізге айып тағып, үкім белгілейтін «құжатты» Мәсіх құрбан болған айқышқа «шегелеп іліп қойып», күшін жойды.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
2:14 |
Cuan tojba ma̱c saˈ kabe̱n xban nak xkakˈet li chakˈrab tzˈi̱banbil chak najter. Abanan li Dios quixye nak tojbil chic rix chixjunil li kama̱c xban nak li Jesucristo quicam chiru li cruz saˈ kacˈabaˈ la̱o.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:14 |
ហើយព្រះអង្គបានលុបចោលកំណត់ត្រាដែលទាស់នឹងយើង គឺបញ្ញត្ដិទាំងឡាយដែលប្រឆាំងយើង ហើយព្រះអង្គបានដកបញ្ញត្ដិទាំងនោះចេញ ដោយដំភ្ជាប់ទៅនឹងឈើឆ្កាង។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:14 |
우리를 대적하고 우리를 반대하던 규례들을 손으로 기록한 것을 지우시고 그것을 길에서 치우사 그분의 십자가에 못 박으셨으며
|
|
Colo
|
KorRV
|
2:14 |
우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고
|
|
Colo
|
Latvian
|
2:14 |
Viņš izdzēsa pret mums vērsto likuma parādrakstu, kas bija pret mums, un pieņēma to no mūsu vidus, pienaglodams krustā.
|
|
Colo
|
LinVB
|
2:14 |
Tozalákí na nyongo mpô ya mibéko tobóyákí kotósa ; kasi apasólí monkandá mwa nyongo mozalákí kokitisa bísó, abákí mwangó o kurúse.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
2:14 |
Jis ištrynė skolos raštą su mus kaltinančiais reikalavimais, raštą, kuris buvo prieš mus, ir panaikino jį, prikaldamas prie kryžiaus.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un ir izdeldējis to parādu grāmatu, to likumu rakstu, kas mums bija pretī, un to ņēmis nost un piesitis pie krusta;
|
|
Colo
|
Mal1910
|
2:14 |
അതിക്രമങ്ങൾ ഒക്കെയും നമ്മോടു ക്ഷമിച്ചു ചട്ടങ്ങളാൽ നമുക്കു വിരോധവും പ്രതികൂലവുമായിരുന്ന കയ്യെഴുത്തു മായിച്ചു ക്രൂശിൽ തറെച്ചു നടുവിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു;
|
|
Colo
|
Maori
|
2:14 |
Murua ake e ia nga tikanga i tuhituhia e te ringaringa, nga tikanga i hoariri ki a tatou, i tu ke mai i a tatou; tangohia ake e ia ki rahaki, he mea titi nana ki te ripeka;
|
|
Colo
|
Mg1865
|
2:14 |
ary novonoiny ny sora-tànan’ ny didy izay niampanga antsika; dia nesoriny tsy ho eo mihitsy izany ka nohomboany tamin’ ny hazo fijaliana,
|
|
Colo
|
MonKJV
|
2:14 |
Бидний эсрэг байсан, бидэнд сөрөг байсан тэрхүү зарлигуудын гар бичвэрийг арчиж хаясан бөгөөд үүнийг загалмай дээрээ хадан, үүнийг замаас зайлуулсан.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:14 |
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
|
|
Colo
|
Ndebele
|
2:14 |
esesule incwadi yezimiso emelana lathi, ephambene lathi, wayisusa phakathi, eseyibethele esiphambanweni;
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:14 |
Het handschrift, dat door zijn bepalingen onze aanklager was, heeft Hij uitgewist en vernietigd, door het te slaan aan het Kruis.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
2:14 |
idet han hadde utstrøket håndskriften av dogmene mot oss, som var som en motstander mot oss, og han har løftet det opp ut av midten, idet han hadde naglet det til korset,
|
|
Colo
|
NorSMB
|
2:14 |
og strauk ut skuldbrevet mot oss, som var skrive med bodord, det som vitna imot oss, og han rudde det undan med di han nagla det til krossen.
|
|
Colo
|
Norsk
|
2:14 |
og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset.
|
|
Colo
|
Northern
|
2:14 |
tələbləri ilə əleyhimizə və zərərimizə olan borc sənədini ləğv etdi, onu çarmıxa mıxlayaraq qarşımızdan götürdü.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
2:14 |
ܘܥܛܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܫܛܪ ܚܘܒܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܩܘܒܠܢ ܘܫܩܠܗ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܘܩܒܥܗ ܒܙܩܝܦܗ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
2:14 |
O a kotin iros wei sang inting o, me kapokon ong kitail, me audekier kusoned akan, ap palian kitail, i me a kotin kawelar ni a pasuredi ong i nin lopu.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:14 |
E ketin kasohrehla neitail doaropwehn pweipwand akan me kin uhwong kitail, iangahki kosonnedpe kan; e ketin kasohrehla douluhl doaropwe wet ni eh ketin posdahng nin lohpwuwo.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
2:14 |
Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:14 |
Wymazał obciążający nas wykaz zawarty w przepisach, który był przeciwko nam, i usunął go z drogi, przybiwszy do krzyża;
|
|
Colo
|
PorAR
|
2:14 |
riscando o escrito de dogmas que havia contra nós, o qual nos era contrário, removeu-o do meio, encravando-o na cruz;
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:14 |
Havendo riscado a cedula que contra nós havia nas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contraria, e a tirou do meio de nós, encravando-a na cruz.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:14 |
Ele riscou a certidão de nossa dívida em ordenanças, a qual era contra nós, e a removeu, cravando-a na cruz;
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:14 |
Ele riscou a certidão de nossa dívida em ordenanças, a qual era contra nós, e a removeu, cravando-a na cruz;
|
|
Colo
|
PorCap
|
2:14 |
anulou o documento que, com os seus decretos, era contra nós; aboliu-o inteiramente, e cravou-o na cruz.
|
|
Colo
|
RomCor
|
2:14 |
A şters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră şi ne era potrivnic, şi l-a nimicit pironindu-l pe cruce.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:14 |
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:14 |
истребив учениeм бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
|
|
Colo
|
RusVZh
|
2:14 |
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:14 |
ἐξαλείψας τὸ καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
|
|
Colo
|
Shona
|
2:14 |
akadzima rugwaro rwezviga rwaipikisana nesu, rwaipesana nesu, akarubvisa pakati, aruroverera pamuchinjikwa;
|
|
Colo
|
SloChras
|
2:14 |
in izbrisal rokopis zoper nas, ki nam je bil po poveljih nasproten, in ga je odpravil, pribivši ga z žeblji na križ,
|
|
Colo
|
SloKJV
|
2:14 |
in izbrisal rokopis odredb, ki so bile zoper nas, ki nam je bil nasproten in ga odstranil s poti ter ga pribil na svoj križ;
|
|
Colo
|
SloStrit
|
2:14 |
Izbrisavši rokopis, zoper nas, po postavah, ki je bil nam nasproten, in tega je odpravil, pribivši ga sè žeblji na križ;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
2:14 |
Wuxuu baabbi'iyey dacwadii inoogu qornayd qaynuunnada oo inaga geesta ahayd, oo weliba intuu fogeeyey ayuu ku qodbay iskutallaabta.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:14 |
habiendo cancelado la escritura presentada contra nosotros, la cual con sus ordenanzas nos era adversa. La quitó de en medio al clavarla en la Cruz;
|
|
Colo
|
SpaRV
|
2:14 |
Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:14 |
Rayendo de en contra de nosotros la escritura de las ordenanzas que nos era contraria, quitándola de en medio, y enclavándola en la cruz;
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:14 |
Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:14 |
Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:14 |
И избрисавши писмо уредбе која беше против нас, и то узевши са среде прикова га на крсту;
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:14 |
И избрисавши писмо уредбе која бјеше против нас, и то узевши са сриједе прикова га на крсту;
|
|
Colo
|
StatResG
|
2:14 |
ἐξαλείψας τὸ καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
|
|
Colo
|
Swahili
|
2:14 |
alifutilia mbali ile hati ya deni iliyokuwa inatukabili na masharti yake, na kuifuta kabisa kwa kuipigilia msalabani.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
2:14 |
Han har nämligen utplånat den handskrift som genom sina stadgar anklagade oss och låg oss i vägen; den har han skaffat undan genom att nagla den fast vid korset.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
2:14 |
och utplånat skuldebrevet som vittnade mot oss med sina krav. Det tog han bort genom att spika fast det på korset.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och afplånat den handskrift, som oss emot var; hvilken af stadgarna kom, och var oss emot; och den hafver han tagit oss af vägen, och naglat vid korset;
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:14 |
Och afplånat den handskrift, som oss emot var; hvilken af stadgarna kom, och var oss emot; och den hafver han tagit oss af vägen, och naglat vid korset;
|
|
Colo
|
TNT
|
2:14 |
ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
|
|
Colo
|
TR
|
2:14 |
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:14 |
Na pinawi ang usapang nasusulat sa mga palatuntunan laban sa atin, na hindi naayon sa atin: at ito'y kaniyang inalis, na ipinako sa krus;
|
|
Colo
|
Tausug
|
2:14 |
Bakas in kitaniyu biyutangan hukuman sin subay paratungan kasiksaan pasal sin liyanggal natu' in sara', sumagawa' biyugtu' na sin Tuhan in pagpapanaw sin sara'. Piyaagad na sin Tuhan miyatay ha Almasi ha kalansang kaniya pa usuk.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:14 |
พระองค์ทรงลบกรมธรรม์ในข้อบัญญัติต่างๆที่ต่อต้านเราอยู่ ซึ่งขัดขวางเราและได้ทรงหยิบเอาไปเสียให้พ้น โดยทรงตรึงไว้ที่กางเขนของพระองค์
|
|
Colo
|
Tisch
|
2:14 |
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Taim em i rausim i go ol dispela lo em i makim em i raitim long han i birua long yumi, dispela i tok birua long yumi, na kisim dispela i go ausait long rot, taim em i nilim dispela long diwai kros bilong em.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
2:14 |
Şeriatın emirlerini bozarak günah işliyorduk. Günahlarımız, aleyhimize olan bir borç senedi gibi duruyordu. Allah bize karşı olan bu borç senedini imha etti; Mesih’in öldüğü çarmıha çivileyip ortadan kaldırdı.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
2:14 |
Kurallarıyla bize karşı ve aleyhimizde olan yazılı antlaşmayı sildi, onu çarmıha çakarak ortadan kaldırdı.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:14 |
знищивши рукописаннє наукою, що була проти нас, і взяв Його з середини, прибивши на хресті,
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:14 |
знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті,
|
|
Colo
|
Uma
|
2:14 |
Ane kakono-na, masala' omea-ta pai' natao rahuku' pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala, apa' mpotiboki-ta atura-na. Tapi' ngkai kamate-na Yesus hi kaju parika', Alata'ala mpopori hawe'ea petiboki-ta, pai' nabahaka-tamo ngkai atura to tatiboki toe, alaa-na uma-tapa oko rahuku'.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:14 |
ہمارے قرض کی جو رسید اپنی شرائط کی بنا پر ہمارے خلاف تھی اُسے اُس نے منسوخ کر دیا۔ ہاں، اُس نے ہم سے دُور کر کے اُسے کیلوں سے صلیب پر جڑ دیا۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:14 |
हमारे क़र्ज़ की जो रसीद अपनी शरायत की बिना पर हमारे ख़िलाफ़ थी उसे उसने मनसूख़ कर दिया। हाँ, उसने हमसे दूर करके उसे कीलों से सलीब पर जड़ दिया।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Hamāre qarz kī jo rasīd apnī sharāyt kī binā par hamāre ḳhilāf thī use us ne mansūḳh kar diyā. Hāṅ, us ne ham se dūr karke use kīloṅ se salīb par jaṛ diyā.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
2:14 |
Әйса Мәсиһ чапрас яғачқа миқланғанда, Худа барлиқ гуналиримиз хатириләнгән, бизгә қарши болған һесап-китавини шу чапрас яғачқа миқлап, бекар қилди.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Người đã xoá sổ nợ bất lợi cho chúng ta, sổ nợ mà các giới luật đã đưa ra chống lại chúng ta. Người đã huỷ bỏ nó đi, bằng cách đóng đinh nó vào thập giá.
|
|
Colo
|
Viet
|
2:14 |
Ngài đã xóa tờ khế lập nghịch cùng chúng ta, các điều khoản trái với chúng ta nữa, cùng phá hủy tờ khế đó mà đóng đinh trên cây thập tự;
|
|
Colo
|
VietNVB
|
2:14 |
Ngài hủy bỏ phiếu nợ ràng buộc chúng ta cùng các quy luật nghịch với chúng ta, dẹp bỏ tất cả và đem đóng đinh tại cây thập tự.
|
|
Colo
|
WHNU
|
2:14 |
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:14 |
ac wedi canslo'r ddogfen oedd yn dweud faint oedden ni mewn dyled. Cymerodd e'i hun y ddogfen honno a'i hoelio ar y groes.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
2:14 |
𐌰𐍆𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌾𐌰𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽,
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:14 |
foryyuynge to you alle giltis, doynge awei that writing of decre that was ayens vs, that was contrarie to vs; and he took awei that fro the myddil, pitchinge it on the cros;
|
|
Colo
|
f35
|
2:14 |
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:14 |
maka pinapasan e'na sulat panuntut ya pamat'nna'an kitam. Pinuwasan kita min hukuman sara' ma sabab kamatay Al-Masi ma hāg. Jari halam na aniya' sababan pamat'nna'an kita hukuman.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:14 |
uitgewischt hebbende het handschrift dat tegen ons was. bestaande in inzettingen, dat ons tegenstond, en Hij heeft dit uit den weg genomen, het nagelende aan het kruis;
|