|
Colo
|
ABP
|
2:15 |
having divested the sovereignties and the authorities, he made an example in an open manner triumphing over them by it.
|
|
Colo
|
ACV
|
2:15 |
Having stripped the principal offices and the positions of authority, he exposed them openly, having triumphed over them by it.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
2:15 |
After stripping the principalities and the powers, He made a public spectacle of them, and has triumphed over them in it.
|
|
Colo
|
AKJV
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
ASV
|
2:15 |
having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Anderson
|
2:15 |
and having spoiled the principalities and authorities, he made a show of them openly by triumphing over them through it.
|
|
Colo
|
BBE
|
2:15 |
Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.
|
|
Colo
|
BWE
|
2:15 |
He won the victory over powers and rulers. He showed that they had no power at all. He showed the world his victory through the cross.
|
|
Colo
|
CPDV
|
2:15 |
And so, despoiling principalities and powers, he has led them away confidently and openly, triumphing over them in himself.
|
|
Colo
|
Common
|
2:15 |
And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them through him.
|
|
Colo
|
DRC
|
2:15 |
And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.
|
|
Colo
|
Darby
|
2:15 |
having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
|
|
Colo
|
EMTV
|
2:15 |
And having disarmed principalities and powers, He mocked them in public, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
2:15 |
and by the yielding up of his body he hath prostrated principalities and powers, and hath shamed them openly by himself.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
2:15 |
And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.
|
|
Colo
|
Godbey
|
2:15 |
having destroyed governments and authorities, he made a public exhibition of them triumphing over them on it.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
2:15 |
He stripped the rulers and authorities of their power and made a public spectacle of them as he celebrated his victory in Christ.
|
|
Colo
|
Haweis
|
2:15 |
spoiling principalities and powers, he exposed them to view openly, triumphing over them on it.
|
|
Colo
|
ISV
|
2:15 |
And when he had disarmed the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them in the cross.Lit. in it
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:15 |
[and] having spoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
KJV
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
KJVA
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
LEB
|
2:15 |
When he had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them by it.
|
|
Colo
|
LITV
|
2:15 |
having stripped the rulers and the authorities, He made a show of them in public, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
LO
|
2:15 |
having spoiled governments and powers, he made a show of them openly, having triumphed over them by it.
|
|
Colo
|
MKJV
|
2:15 |
Having stripped rulers and authorities, He made a show of them publicly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Montgome
|
2:15 |
Principalities and powers he disarmed, and openly displayed them as his trophies, when he triumphed over them in the cross.
|
|
Colo
|
Murdock
|
2:15 |
And, by yielding up his body, he showed contempt for principalities and authorities; and put them to shame, openly, in his own person.
|
|
Colo
|
NETfree
|
2:15 |
Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.
|
|
Colo
|
NETtext
|
2:15 |
Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.
|
|
Colo
|
NHEB
|
2:15 |
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:15 |
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
2:15 |
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Noyes
|
2:15 |
and having disarmed principalities and powers, he made a public show of them, and led them captive in triumph in him.
|
|
Colo
|
OEB
|
2:15 |
He rid himself of all the powers of evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
|
|
Colo
|
OEBcth
|
2:15 |
He rid himself of all the powers of evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:15 |
Having disarmed the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, having triumphed over them by Moshiach's aitz [Devarim 21:23; 27:26].
RAV SHA'UL IS NOT CONDEMNING ANY YOM TOV AS SUCH BUT THE USE OF THESE TO TEACH WHAT CONTRADICTS THE TRUE MESSIANIC JEWISH FAITH OF ORTHODOX SECOND TEMPLE APOCALYPTIC TORAH JUDAISM
|
|
Colo
|
RKJNT
|
2:15 |
And having disarmed rulers and authorities, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
RLT
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
RWebster
|
2:15 |
And having disarmed principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
2:15 |
Spoiling the principalities and the authorities, he made of them an open example, celebrating a triumph over them thereby.
|
|
Colo
|
Twenty
|
2:15 |
He rid himself of all the Powers of Evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
|
|
Colo
|
UKJV
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Webster
|
2:15 |
[And] having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
2:15 |
And the hostile princes and rulers He shook off from Himself, and boldly displayed them as His conquests, when by the Cross He triumphed over them.
|
|
Colo
|
Worsley
|
2:15 |
And having spoiled principalities and powers, He made them an open spectacle, triumphing over them by it.
|
|
Colo
|
YLT
|
2:15 |
having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly--having triumphed over them in it.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:15 |
απεκδυσάμενος τας αρχάς και τας εξουσίας εδειγμάτισεν εν παρρησία θριαμβεύσας αυτούς εν αυτώ
|
|
Colo
|
Afr1953
|
2:15 |
nadat Hy die owerhede en magte uitgeklee en hulle in die openbaar tentoongestel en daardeur oor hulle getriomfeer het.
|
|
Colo
|
Alb
|
2:15 |
dhe mbasi i zhveshi pushtetet dhe principatat, ua tregoi sheshit njerëzve, duke ngadhnjyer mbi ata në të.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
2:15 |
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω
|
|
Colo
|
AraNAV
|
2:15 |
وَإِذْ نَزَعَ سِلاَحَ الرِّئَاسَاتِ وَالسُّلُطَاتِ، فَضَحَهُمْ جِهَاراً فِيهِ، وَسَاقَهُمْ فِي مَوْكِبِهِ ظَافِراً عَلَيْهِمْ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
2:15 |
إِذْ جَرَّدَ ٱلرِّيَاسَاتِ وَٱلسَّلَاطِينَ أَشْهَرَهُمْ جِهَارًا، ظَافِرًا بِهِمْ فِيهِ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:15 |
եւ մերկացուց պետութիւններն ու իշխանութիւնները, եւ հանրութեան նշաւակ դարձուց՝ անով յաղթելով անոնց:
|
|
Colo
|
Azeri
|
2:15 |
رياستلر وائقتئدار صاحئبلرئني سئلاحلاريندان سويوب، مسئحئن واسئطهسئله اونلارا قالئب گلهرک، اونلاري آچيقجا روسواي اتدي.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
2:15 |
Eta billuciric Principaltassunac, eta Bothereac monstrançatan eraman vkan ditu publicoqui heçaz hartan triumphaturic.
|
|
Colo
|
Bela
|
2:15 |
забраўшы сілу ў начальстваў і ўладаў, уладна паставіў іх пад ганьбу, перамогшы іх Сабою.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
2:15 |
o vezañ diwisket ar priñselezhioù hag an nerzhioù, lakaet en deus anezho war wel dirak an holl goude bezañ o zrec'het e-unan war ar groaz.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
2:15 |
и като съблече началствата и властите, изведе ги на позор явно и възтържествува над тех чрез него.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
2:15 |
и като разоръжи началствата и властите, Той ги изложи открито на показ, тържествувайки над тях чрез него.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:15 |
ကိုယ်တော်သည် အုပ်ချုပ်သူများနှင့် တန်ခိုးအာ ဏာရှင်တို့ကိုဖယ်ရှား၍ သားတော်အားဖြင့် ၎င်းတို့ကို အောင်နိုင်ကြောင်း လူအများရှေ့တွင် ထုတ်ဖော်ပြတော် ၏။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
2:15 |
အထွဋ်အမြတ်၊ အာဏာစက်များကို လုယူလျှင်၊ ထင်ရှားစွာ ထုတ်ပြ၍လက်ဝါးကပ်တိုင်တော်အားဖြင့် အောင်ပွဲကို ခံတော်မူပြီ။
|
|
Colo
|
Byz
|
2:15 |
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:15 |
совлек начала и власти, изведе в позор дерзновением, изобличив их в Себе.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
2:15 |
Ang mga pamunoan ug kagamhanan iyang gihuboan sa mga hinagiban ug iyang gipasundayag sa kadaghanan, diha sa iyang pagdaug batok kanila pinaagi sa krus.
|
|
Colo
|
Che1860
|
2:15 |
ᏚᎾᏌᏅᏃ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎢ, ᏓᏓᎵᏁᎯᏕᎨᎢ ᎾᏍᎩ [ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ] ᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:15 |
他既然靠着十字架胜过了一切执政掌权的,废除了他们的权势,就在凯旋的行列中,把他们公开示众。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
2:15 |
解了率領和掌權者的武裝,把他們公然示眾,仗賴十字架,帶著他們舉行凱旋的儀式。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
2:15 |
既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:15 |
且虜諸政諸權、明徇於衆、而奏凱焉、○
|
|
Colo
|
ChiUns
|
2:15 |
既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
|
|
Colo
|
CopNT
|
2:15 |
⳿ⲉⲁϥⲃⲁϣϥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⳿ⲉⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲉⲁϥⲕⲁⲁϥⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲧϫⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:15 |
ⲉⲁϥⲕⲁⲁϥⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ̅ⲛⲉ<ⲝⲟⲩⲥⲓⲁ> ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲁϥⲧϫⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲉⲁϥⲕⲁⲁϥⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛⲛⲉ[ⲝⲟⲩⲥⲓⲁ] ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲧϫⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲉⲁϥⲕⲁⲁϥⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲛⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲁϥⲧϫⲁⲉⲓⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
2:15 |
Skinu Vrhovništva i Vlasti, javno to pokaza: u pobjedničkoj ih povorci s njime vodi.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:15 |
og Afvæbnede Fyrstendømmer og Magter, og viste dem aabenbarligen til Skue, der han førte dem i Triumf ved ham.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:15 |
efter at have afvæbnet Magterne og Myndighederne, stillede han dem aabenlyst til Skue, da han i ham førte dem i Sejrstog.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:15 |
efter at have afvæbnet Magterne og Myndighederne, stillede han dem aabenlyst til Skue, da han i ham førte dem i Sejrstog.
|
|
Colo
|
Dari
|
2:15 |
مسیح بر روی آن صلیب تمام قدرت های آسمانی و فرمانروایان را خلع سلاح کرد و بر آن ها پیروز شد و آن ها را پیش همه رسوا ساخت.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
2:15 |
En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:15 |
En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
2:15 |
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω
|
|
Colo
|
Esperant
|
2:15 |
kaj foriginte de si la estrecojn kaj la aŭtoritatojn, parade malkaŝis ilin, triumfante super ili en ĝi.
|
|
Colo
|
Est
|
2:15 |
Ta riisus ülemustelt ja võimudelt relvad ning tegi nad avaliku pilke alusteks, võidutsedes nende üle Kristuses.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
2:15 |
و ریاستها و قدرتها را خلع سلاح کرده، در نظر همگان رسوا ساخت و بهوسیلة صلیب بر آنها پیروز شد.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
2:15 |
و ازخویشتن ریاسات و قوات را بیرون کرده، آنها راعلانیه آشکار نمود، چون در آن بر آنها ظفریافت.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
2:15 |
مسیح بر روی صلیب، تمام قدرتهای آسمانی و فرمانروایان را خلع سلاح كرد و بر آنها پیروز شد و آنها را پیش همه رسوا ساخت.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja on ryöstänyt vallitukset ja väkevyydet, ja toi heidät näkyviin, ja sai heistä voittokunnian itse kauttansa.
|
|
Colo
|
FinPR
|
2:15 |
Hän riisui aseet hallituksilta ja valloilta ja asetti heidät julkisen häpeän alaisiksi; hän sai heistä hänen kauttaan voiton riemun.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
2:15 |
Hän riisui aseista vallat ja voimat ja saattoi ne kaikki häpeään, kun hän teki Kristuksesta niiden voittajan.
|
|
Colo
|
FinRK
|
2:15 |
Hän riisui aseista hallitukset ja vallat ja saattoi ne julkisen häpeän alaisiksi, kun hän sai niistä Kristuksessa riemuvoiton.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Hän riisui aseet hallituksilta ja valloilta ja asetti heidät julkisen häpeän alaisiksi, hän sai heistä hänen kauttaan riemuvoiton.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
2:15 |
ayant dépouillé les principautés et les autorités qu'il a publiquement exposées en spectacle, triomphant d'elles en la croix.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:15 |
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu’il a produites en public triomphant d’elles en la croix.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
2:15 |
il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
2:15 |
Ayant dépouillé les Principautez & les Puiffances, lefquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.
|
|
Colo
|
FreJND
|
2:15 |
ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d’elles en la [croix].
|
|
Colo
|
FreOltra
|
2:15 |
il a dépouillé les principautés et les puissances du mal, et les a données en spectacle au monde, en les menant en triomphe par la croix.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
2:15 |
après avoir dépouillé les dominations et les autorités ; et Il les a données en spectacle en triomphant ouvertement d'elles par ce moyen.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
2:15 |
il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
2:15 |
il a dépouillé les autorités et les puissances, il les a victorieusement données en spectacle, il a triomphé d'elles par le Christ !
|
|
Colo
|
FreSynod
|
2:15 |
il a dépouillé les dominations et les puissances, et il les a publiquement livrées en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:15 |
et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d’elles publiquement en lui-même.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:15 |
Er hat die Herrschaften und Gewalten wie ein Gewand von sich abgestreift, sie (in ihrer Schwäche) zur Schau gestellt und sie durch Christus vor aller Welt in seinem Siegeszug aufgeführt.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:15 |
Und hat ausgezogen die Furstentumer und die Gewaltigen und sie Schau getragen offentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
2:15 |
als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe über sie einen Triumph hielt.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
2:15 |
als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe über sie einen Triumph hielt.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
2:15 |
Er hat die Mächte und Gewalten entwaffnet und öffentlich zum Spott gemacht und durch ihn über sie triumphiert.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:15 |
Er hat die Urgewalten und Mächte entwaffnet und öffentlich zur Schau gestellt, sodass er dadurch über sie triumphiert hat.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:15 |
Er hat die Urgewalten und Mächte entwaffnet und öffentlich zur Schau gestellt, sodass er dadurch über sie triumphiert hat.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
2:15 |
Nachdem er dann die Mächte und die Gewalten völlig entwaffnet hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau und triumphierte in ihm über sie.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:15 |
Er hat die Herrscher und Gewalten völlig entwaffnet und vor aller Welt an den Pranger gestellt. Durch das Kreuz hat er einen triumphalen Sieg über sie errungen.
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:15 |
Er entwaffnete die [himmlischen] Obrigkeiten und Mächte und stellte sie öffentlich bloß (machte sie öffentlich zum Gespött), indem er sie in ihm im Triumph einherführte.
|
|
Colo
|
GerSch
|
2:15 |
Als er so die Herrschaften und Gewalten auszog, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
2:15 |
Und die Mächte und Gewalten entwaffnet, öffentlich zur Schau geführt und an Ihm Selbst über sie einen Triumph gehalten.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
2:15 |
indem er auszog die Herrschaften und die Mächte, hat er sie offen zum Spott gemacht, da er über sie triumphierte durch dasselbe.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
2:15 |
Nachdem er die Gewalten und die Mächte gänzlich entwaffnet hatte, führte er sie öffentlich zur Schau auf und triumphierte in ihm über sie.
|
|
Colo
|
GreVamva
|
2:15 |
και απογυμνώσας τας αρχάς και τας εξουσίας, παρεδειγμάτισε παρρησία, θριαμβεύσας κατ' αυτών επ' αυτού.
|
|
Colo
|
Haitian
|
2:15 |
Avèk Kris la ki mouri sou kwa a, Bondye wete tout pouvwa ak tout otorite lespri yo te genyen nan lemonn. Li fè tout moun wè sa yo ye. Li fè yo mache tankou prizonye devan Kris la ki te genyen batay la.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
2:15 |
וַיַּפְשֵׁט אֶת־הַשָּׂרִים וְהַשַּׁלִּיטִים וַיִּתְּנֵם בְּיָד רָמָה לְרַאֲוָה בָּם וַיּוֹלִיכֵם שׁוֹלָל בְּנַפְשׁוֹ׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
2:15 |
ויפשט את השרים והשליטים ויתנם ביד רמה לראוה בם ויוליכם שולל בנפשו׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
2:15 |
lefegyverezte a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, nyilvánosan megszégyenítette őket, és diadalmaskodott rajtuk.
|
|
Colo
|
HunKar
|
2:15 |
Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, őket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
2:15 |
Lefegyverezte a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, nyilvánosan megszégyenítette őket, és Krisztusban diadalmaskodott rajtuk.
|
|
Colo
|
HunUj
|
2:15 |
Lefegyverezte a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, nyilvánosan megszégyenítette őket, és Krisztusban diadalmaskodott rajtuk.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
2:15 |
Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
2:15 |
e avendo spogliato i principati e le potestà ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro per mezzo della croce.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
2:15 |
政治と權威とを褫ぎて之を公然に示し、十字架によりて凱旋し給へり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
2:15 |
そして、もろもろの支配と権威との武装を解除し、キリストにあって凱旋し、彼らをその行列に加えて、さらしものとされたのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
2:15 |
[堕落の]権勢及び能力等を剥ぎて敢て之を擒にし、キリストの御身に於て公然是等に打勝ち給へり。
|
|
Colo
|
KLV
|
2:15 |
ghajtaH stripped the principalities je the powers, ghaH chenmoHta' a cha' vo' chaH openly, triumphing Dung chaH Daq 'oH.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
2:15 |
I-hongo di loobuu deelaa, Christ gu-hagamehede Ia gi-daha mo nia mogobuna o-nia dagi hagataalunga mono dagi aamua, gei Mee gu-hagammada digaula i-mua digau dogologo, i-dana hai ne-dagi digaula be digau lawalawa i-lodo dono aali mai di loobuu.
|
|
Colo
|
Kaz
|
2:15 |
Осылайша Құдай рухани билеушілер мен әміршілердің күш-қуатын талқандап, оларды бүкіл әлем алдында әшкерелеп, Мәсіхтің істегендері арқылы жеңіп шықты.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
2:15 |
Nak quicam chiru li cruz li Jesucristo, li Dios quirisi xcuanquileb li nequeˈtaklan ut quirisi ajcuiˈ xcuanquileb li ma̱us aj musikˈej. Ut quixcˈut xxuta̱neb nak quinumta saˈ xbe̱neb.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:15 |
ព្រះអង្គបានបំផ្លាញអំណាចនៃការគ្រប់គ្រង និងសិទ្ធិអំណាចទាំងឡាយដោយបំបាក់មុខពួកវានៅទីសាធារណៈ ហើយបានយកឈ្នះពួកវាដោយឈើឆ្កាង។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:15 |
정사들과 권능들을 벗기사 십자가 안에서 그들을 이기시고 공공연히 그들을 구경거리로 삼으셨느니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
2:15 |
정사와 권세를 벗어버려 밝히 드러내시고 십자가로 승리하셨느니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
2:15 |
Viņš atbruņoja valdības un varas, droši atstādams tās kaunā un pats sevī svinēdams uzvaru pār tām.
|
|
Colo
|
LinVB
|
2:15 |
Asílísí makási ma milímo mya Bokonzi mpé mya Ngúyá, ayókísí myangó nsóni o míso ma bato bánso, alóngí myangó na kurúse.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
2:15 |
Jis nuginklavo kunigaikštystes bei valdžias ir viešai jas pažemino, triumfuodamas prieš jas ant kryžiaus.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:15 |
Un ir nopostījis tās valdības un varas un tās klaji smieklā licis un Savas uzvarēšanas godu pār tām parādījis caur Viņu.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
2:15 |
വാഴ്ചകളെയും അധികാരങ്ങളെയും ആയുധവൎഗ്ഗം വെപ്പിച്ചു ക്രൂശിൽ അവരുടെമേൽ ജയോത്സവം കൊണ്ടാടി അവരെ പരസ്യമായ കാഴ്ചയാക്കി.
|
|
Colo
|
Maori
|
2:15 |
Pauhua ake e ia ki raro nga rangatiratanga me nga mana, whakakitea nuitia ana e ia, a waiho ana e ia taua ripeka hei mea whakataka mana i a ratou.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
2:15 |
ary nesoriny tsy ho eo amin’ ny tenany ny fanapahana sy ny fahefana, ary noho ny hazo fijaliana dia nasehony miharihary ny fitondrany ireo toy ny fanaon’ izay avy nandresy.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
2:15 |
Загалмай дотор захиргаанууд ба эрх мэдлүүдийг ялсан тэрбээр эдгээрийг олзолж, ил болгон харуулсан.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:15 |
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
2:15 |
ebahlubule ababusi lamandla, wabaveza obala, wathakazelela ukubanqoba ngaso.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:15 |
Hij heeft de Heerschappijen en Machten ontmaskerd en openlijk ten toon gesteld, hen door het Kruis overwonnen.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
2:15 |
idet han hadde fullstendig avkledd suverenitetene og maktene, fremstilte han dem i offentlighet, da han hadde triumfert over dem på det.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
2:15 |
Han avvæpna magterne og yverråderne og synte deim openberrleg fram då han vann siger yver deim på krossen.
|
|
Colo
|
Norsk
|
2:15 |
Han avvæbnet maktene og myndighetene og stilte dem åpenlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem på korset.
|
|
Colo
|
Northern
|
2:15 |
Allah başçıları və hakimləri tərk-silah edib, onlara çarmıxda qələbə çalaraq aləmdə rüsvay etdi.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
2:15 |
ܘܒܫܠܚ ܦܓܪܗ ܦܪܤܝ ܠܐܪܟܘܤ ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܘܐܒܗܬ ܐܢܘܢ ܓܠܝܐܝܬ ܒܩܢܘܡܗ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
2:15 |
A lau kaloedier wei kan o manaman akan, ap kasansanle irail ada o wia kin ir kilel en kaperen eu.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Oh nin lohpwuwo Krais ketin kasohrehla manaman en ngehn akan me kakaun oh manaman; e ketin kasaleirailda mwohn pokon sansal pwe aramas akan en ese me pein ih poweiraildier oh kaliduwihirailla.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
2:15 |
I złupiwszy księstwa i mocy, wiódł je na podziw, jawnie tryumfując z nich sam przez się.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:15 |
I rozbroiwszy zwierzchności i władze, jawnie wystawił je na pokaz, gdy przez niego odniósł triumf nad nimi.
|
|
Colo
|
PorAR
|
2:15 |
e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:15 |
E, despojando os principados e potestades, os expoz publicamente á vergonha, e triumphou d'elles por ella.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:15 |
ele despojou os domínios e autoridades, publicamente os envergonhou, e nela triunfou sobre eles.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:15 |
ele despojou os domínios e autoridades, publicamente os envergonhou, e nela triunfou sobre eles.
|
|
Colo
|
PorCap
|
2:15 |
Depois de ter despojado os Poderes e as Autoridades, expô-los publicamente em espetáculo, e celebrou o triunfo que na cruz obtivera sobre eles.
|
|
Colo
|
RomCor
|
2:15 |
A dezbrăcat domniile şi stăpânirile şi le-a făcut de ocară înaintea lumii, după ce a ieşit biruitor asupra lor prin cruce.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:15 |
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
2:15 |
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
2:15 |
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:15 |
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
|
|
Colo
|
Shona
|
2:15 |
akurura vatungamiriri nemasimba, akavabudisa pachena, akatungamira kuvakunda mauri.
|
|
Colo
|
SloChras
|
2:15 |
in je razorožil poglavarstva in oblasti in jih postavil očitno na ogled in slavil zmago nad njimi v njem.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
2:15 |
in ker imamo pokvarjene kneževine in oblasti, je naredil iz njih javni prikaz, slaveč v tem zmago nad njimi.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
2:15 |
Ter slekel je poglavarstva in oblasti, in postavil očitno na ogled slavno zmagavši jih v njem.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
2:15 |
Isagu hubkuu ka qaaday taliyayaasha iyo kuwa amarka leh, oo bayaan ayuu u ceebeeyey, isagoo iyaga kaga guulaysanaya.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:15 |
y despojando (así de aquella) a los principados y potestades denodadamente los exhibió a la infamia, triunfando sobre ellos en la Cruz.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
2:15 |
Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:15 |
Y habiendo despojado a los principados y a las potestades, sacóles a la vergüenza en público, triunfando sobre ellos en ella.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:15 |
Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:15 |
И свукавши поглаварства и власти изведе их на углед слободно, и победи их на њему.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:15 |
И свукавши поглаварства и власти изведе их на углед слободно, и побиједи их на њему.
|
|
Colo
|
StatResG
|
2:15 |
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
|
|
Colo
|
Swahili
|
2:15 |
Juu ya msalaba Kristo aliwapokonya nguvu zao hao pepo watawala na wakuu; aliwafanya kuwa kitu cha fedheha hadharani kwa kuwaburuta kama mateka katika msafara wa ushindi wake.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
2:15 |
Han har avväpnat andevärldens furstar och väldigheter och låtit dem bliva till skam inför alla, i det att han i honom har triumferat över dem.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
2:15 |
Han avväpnade härskarna och makterna och gjorde dem till allmänt åtlöje när han triumferade över dem på korset.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och hafver blottat Förstadömen, och väldigheterna, och fört dem uppenbarliga, och gjort en härlig seger af dem, genom sig sjelf.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och hafver blottat Förstadömen, och väldigheterna, och fört dem uppenbarliga, och gjort en härlig seger af dem, genom sig sjelf.
|
|
Colo
|
TNT
|
2:15 |
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παῤῥησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
|
|
Colo
|
TR
|
2:15 |
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:15 |
Pagkasamsam sa mga pamunuan at sa mga kapangyarihan sila'y mga inilagay niya sa hayag na kahihiyan, na nagtatagumpay siya sa kanila sa bagay na ito.
|
|
Colo
|
Tausug
|
2:15 |
Iban diyaug na sin Almasi in manga saytan iban sin unu-unu katān tagakawasa ha kalansang kaniya pa usuk. Iban duun ha yan piyakita' ha mānusiya' katān sin in sila wayruun kusug umatu ha Almasi.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:15 |
พระองค์ทรงปลดเทพผู้ครอบครองและศักดิเทพเสีย พระองค์ได้ทรงประจานเขาและชนะเขาโดยกางเขนนั้น
|
|
Colo
|
Tisch
|
2:15 |
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na taim em i bin bagarapim ol hetman bilong gavman na ol man i gat pawa, em i wokim wok bilong soim ol ples klia, taim em i winim ol tru long dispela.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
2:15 |
Allah dünyaya hâkim olan şer kuvvetlerini etkisiz kıldı; herkesin gözü önünde onları çarmıhta bozguna uğrattı.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
2:15 |
Yönetimlerin ve hükümranlıkların elindeki silahları alıp onları çarmıhta yenerek açıkça gözler önüne serdi.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:15 |
(і) роздягти князівства і власти, вивів на дивовижу сьмілпво, побідивши їх на йому
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:15 |
роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті!
|
|
Colo
|
Uma
|
2:15 |
Nto'u Kristus rapatehi hi kaju parika', nadagi-mi hawe'ea anudaa' to mokuasa pai' to mobaraka', pai' napalele pedagia-na toe hante kanoto-noto-na.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:15 |
اُس نے حکمرانوں اور اختیار والوں سے اُن کا اسلحہ چھین کر سب کے سامنے اُن کی رُسوائی کی۔ ہاں، مسیح کی صلیبی موت سے وہ اللہ کے قیدی بن گئے اور اُنہیں فتح کے جلوس میں اُس کے پیچھے پیچھے چلنا پڑا۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:15 |
उसने हुक्मरानों और इख़्तियारवालों से उनका असला छीनकर सबके सामने उनकी रुसवाई की। हाँ, मसीह की सलीबी मौत से वह अल्लाह के क़ैदी बन गए और उन्हें फ़तह के जुलूस में उसके पीछे पीछे चलना पड़ा।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Us ne hukmrānoṅ aur iḳhtiyār wāloṅ se un kā aslāh chhīn kar sab ke sāmne un kī ruswāī kī. Hāṅ, Masīh kī salībī maut se wuh Allāh ke qaidī ban gae aur unheṅ fatah ke julūs meṅ us ke pīchhe pīchhe chalnā paṛā.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
2:15 |
Шундақ қилип, Худа роһий күчләр дуниясидики яман һөкүмранлар вә һоқуқдарларни қуралсизландуруп, Әйса Мәсиһниң чапрас яғачтики қурванлиғи арқилиқ улар үстидин ғалибә қилиш билән уларни пүткүл аләм алдида номуста қалдурди.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Người đã truất phế các quyền lực thần thiêng, đã công khai bêu xấu chúng, đã điệu chúng đi trong đám rước khải hoàn của Người.
|
|
Colo
|
Viet
|
2:15 |
Ngài đã truất bỏ các quyền cai trị cùng các thế lực, dùng thập tự giá chiến thắng chúng nó, và nộp ra tỏ tường giữa thiên hạ.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
2:15 |
Ngài tước quyền các bậc lãnh đạo và giới thẩm quyền, qua thập tự giá Ngài bêu xấu họ và điệu họ đi trong cuộc diễu binh thắng trận của Ngài.
|
|
Colo
|
WHNU
|
2:15 |
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:15 |
Wedi iddo ddiarfogi'r pwerau a'r awdurdodau, arweiniodd nhw mewn prosesiwn gyhoeddus – fel carcharorion rhyfel wedi'u concro ganddo ar y groes.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
2:15 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:15 |
and he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf.
|
|
Colo
|
f35
|
2:15 |
απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Tara'ug isab e' Al-Masi bangsa mananasat maka ai-ai taga-kaga'os ma diyata' ayan. Kala'anan e'na ga'osan sigām ati pinahina' sigām ma mairan. Tara'ug e'na kamemon ma sabab kamatayna ma hāg.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:15 |
ontwapend hebbende de overheden en de machten, heeft Hij die openlijk ten toon gesteld, daarin over hen triumfeerende.
|