Colo
|
RWebster
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a feast day, or of the new moon, or of the sabbaths:
|
Colo
|
EMTV
|
2:16 |
Therefore do not let anyone judge you in food or in drink, or regarding a festival or of a new moon or of Sabbaths,
|
Colo
|
NHEBJE
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
|
Colo
|
Etheridg
|
2:16 |
LET no man therefore judge you in meat and in drink, or in the distinctions of festivals, and of new moons, and of shabeths,
|
Colo
|
ABP
|
2:16 |
[2not 3then 4anyone 6you 1Let 5judge] in food or in drink, or in the rank of a holiday feast, or new moon, or sabbaths,
|
Colo
|
NHEBME
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
|
Colo
|
Rotherha
|
2:16 |
Let no one, therefore, be judging, you,—in eating and in drinking, or in respect of feast, or new moon, or sabbath,—
|
Colo
|
LEB
|
2:16 |
Therefore do not let anyone judge you with reference to eating or drinking or participation in a feast or a new moon or a Sabbath,
|
Colo
|
BWE
|
2:16 |
So do not let anyone say you are wrong about what you eat or drink, or about a feast, or a special holy day or a Sabbath day.
|
Colo
|
Twenty
|
2:16 |
Do not, then, allow any one to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
|
Colo
|
ISV
|
2:16 |
Therefore, let no one judge you in matters of food and drink or with respect to a festival, a new moon, or a Sabbath day.
|
Colo
|
RNKJV
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the Sabbath days:
|
Colo
|
Jubilee2
|
2:16 |
Let no one therefore judge you in food or in drink or in respect of a feast day or of [the] new moon or of [the] sabbath [days],
|
Colo
|
Webster
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
|
Colo
|
Darby
|
2:16 |
Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
|
Colo
|
OEB
|
2:16 |
Do not, then, allow anyone to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
|
Colo
|
ASV
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
|
Colo
|
Anderson
|
2:16 |
Let no one judge you, therefore, in meat or in drink, or in respect to a feast, or the new moon, or sabbaths,
|
Colo
|
Godbey
|
2:16 |
Therefore let no one judge you in meat, or in drink, or in the participation of a feast, or of the new moon, or of the sabbath:
|
Colo
|
LITV
|
2:16 |
Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths,
|
Colo
|
Geneva15
|
2:16 |
Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
|
Colo
|
Montgome
|
2:16 |
Therefore do not permit any one to sit in judgment on you in regard to what you may eat or drink, or in regard to feast-days or new moons or sabbaths.
|
Colo
|
CPDV
|
2:16 |
Therefore, let no one judge you as concerns food or drink, or a particular feast day, or feast days of new moons, or of Sabbaths.
|
Colo
|
Weymouth
|
2:16 |
Therefore suffer no one to sit in judgement on you as to eating or drinking or with regard to a festival, a new moon or a sabbath.
|
Colo
|
LO
|
2:16 |
Let no one, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of a festival, or of a new moon, or of sabbaths;
|
Colo
|
Common
|
2:16 |
Therefore let no one judge you in questions of food or drink or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath day.
|
Colo
|
BBE
|
2:16 |
For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:
|
Colo
|
Worsley
|
2:16 |
Let no one therefore judge you on account of meat, or drink, or in respect of a feast, or a new-moon, or sabbaths;
|
Colo
|
DRC
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths,
|
Colo
|
Haweis
|
2:16 |
Let no man therefore judge you concerning what you eat, or what you drink, or the observance of a feast, or new moon, or the sabbaths;
|
Colo
|
GodsWord
|
2:16 |
Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days.
|
Colo
|
KJVPCE
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Colo
|
NETfree
|
2:16 |
Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days -
|
Colo
|
RKJNT
|
2:16 |
Therefore, let no man judge you in matters of food, or drink, or regarding a festival, or a new moon, or a sabbath day:
|
Colo
|
AFV2020
|
2:16 |
Therefore, do not allow anyone to judge you in eating or in drinking, or with regard to a festival, or new moon, or the Sabbaths,
|
Colo
|
NHEB
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
|
Colo
|
OEBcth
|
2:16 |
Do not, then, allow anyone to take you to task on questions of eating or drinking, or in the matter of annual or monthly or weekly festivals.
|
Colo
|
NETtext
|
2:16 |
Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days -
|
Colo
|
UKJV
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Colo
|
Noyes
|
2:16 |
Let no one then call you to account about food or drink, or a feast-day, or a new moon, or sabbaths;
|
Colo
|
KJV
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Colo
|
KJVA
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Colo
|
AKJV
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Colo
|
RLT
|
2:16 |
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
|
Colo
|
OrthJBC
|
2:16 |
Therefore, let no one judge you [Goyim] in eating and in drinking or in respect to a yom tov or a rosh chodesh or Shabbos; [Vayikra 23:2; Divrey Hayamim Alef 23:31]
|
Colo
|
MKJV
|
2:16 |
Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a holy day, or of the new moon, or of the sabbaths.
|
Colo
|
YLT
|
2:16 |
Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
|
Colo
|
Murdock
|
2:16 |
Let no one therefore disquiet you about food and drink, or about the distinctions of festivals, and new moons, and sabbaths;
|
Colo
|
ACV
|
2:16 |
Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or sabbaths,
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:16 |
Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de celebração religiosa , ou pela lua nova, ou pelos sábados;
|
Colo
|
Mg1865
|
2:16 |
Koa aza avela hisy hitsara anareo ny amin’ ny fihinana, na ny fisotro, na ny andro firavoravoana, na ny voaloham-bolana, na ny Sabata;
|
Colo
|
CopNT
|
2:16 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲟⲩⲛ ϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ ⲓⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Colo
|
FinPR
|
2:16 |
Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta,
|
Colo
|
NorBroed
|
2:16 |
La derfor ikke noen dømme dere for mat eller drikke, eller for en del av en høytid eller nymåne eller sabbater;
|
Colo
|
FinRK
|
2:16 |
Älköön siis kukaan tuomitko teitä syömisen ja juomisen tai jonkin juhlan, uudenkuun tai sapatin vuoksi.
|
Colo
|
ChiSB
|
2:16 |
為此,不要讓任何人在飲食上,或在節期或月朔或安息日等事上,對你們有所規定。
|
Colo
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲏ ⲛⲥⲟⲩⲁ ⲏ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Colo
|
ChiUns
|
2:16 |
所以,不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日都不可让人论断你们。
|
Colo
|
BulVeren
|
2:16 |
И така, никой да не ви осъжда за ястие или питие, или във връзка с някой празник или новолуние, или събота,
|
Colo
|
AraSVD
|
2:16 |
فَلَا يَحْكُمْ عَلَيْكُمْ أَحَدٌ فِي أَكْلٍ أَوْ شُرْبٍ، أَوْ مِنْ جِهَةِ عِيدٍ أَوْ هِلَالٍ أَوْ سَبْتٍ،
|
Colo
|
Shona
|
2:16 |
Naizvozvo kusava nemunhu anokutongai pakudya kana pachinwiwa, kana panhau yemutambo kana yekugara kwemwedzi kana yemasabata;
|
Colo
|
Esperant
|
2:16 |
Neniu do vin juĝu pri manĝaĵo, aŭ trinkaĵo, aŭ rilate al festo, aŭ novmonato, aŭ sabato;
|
Colo
|
ThaiKJV
|
2:16 |
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดพิพากษาปรักปรำท่านในเรื่องการกินการดื่ม ในเรื่องการถือเทศกาล วันขึ้นหนึ่งค่ำ หรือวันสะบาโต
|
Colo
|
BurJudso
|
2:16 |
ထိုကြောင့် စားသောက်ခြင်းအမှု၊ ပွဲနေ့၊ လဆန်းနေ့၊ ဥပုသ်နေ့တို့ကို စောင့်ခြင်းအမှုတွင် သင်တို့ကို အဘယ်သူမျှ မစစ်ကြောမစီရင်စေနှင့်။
|
Colo
|
SBLGNT
|
2:16 |
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
|
Colo
|
FarTPV
|
2:16 |
بنابراین در مورد خوراکی یا آشامیدنی یا رعایت عید یا ماه نو یا روز سبت، به هیچ وجه تحت تأثیر انتقاد دیگران قرار نگیرید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Chunāṅche koī āp ko is wajah se mujrim na ṭhahrāe ki āp kyā kyā khāte-pīte yā kaun kaun-sī īdeṅ manāte haiṅ. Isī tarah koī āp kī adālat na kare agar āp Hilāl kī Īd yā Sabat kā din nahīṅ manāte.
|
Colo
|
SweFolk
|
2:16 |
Låt därför ingen döma er för vad ni äter och dricker eller när det gäller högtid eller nymånad eller sabbat.
|
Colo
|
TNT
|
2:16 |
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
|
Colo
|
GerSch
|
2:16 |
So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats,
|
Colo
|
TagAngBi
|
2:16 |
Sinoman nga ay huwag humatol sa inyo tungkol sa pagkain, o sa paginom, o tungkol sa kapistahan, o bagong buwan o araw ng sabbath:
|
Colo
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta,
|
Colo
|
Dari
|
2:16 |
بنابراین در مورد خوراک یا نوشیدنی یا رعایت عید یا ماهِ نو یا روز سَبَت به هیچ وجه تحت تأثیر انتقاد دیگران قرار نگیرید.
|
Colo
|
SomKQA
|
2:16 |
Haddaba ninna yuusan idinku xukumin wax ku saabsan cunto ama cabbid ama maalin iid ah ama bil dhalatay ama maalmaha sabtida,
|
Colo
|
NorSMB
|
2:16 |
Lat difor ingen døma dykk i mat eller drykk eller i saker um høgtid eller nymåne eller kviledag!
|
Colo
|
Alb
|
2:16 |
Prandaj askush të mos ju gjykojë për ushqime ose pije, për festa o hënë të re, o të shtuna;
|
Colo
|
GerLeoRP
|
2:16 |
Deshalb soll niemand euch beurteilen im Essen oder im Trinken oder in Bezug auf ein Fest oder einen Neumond oder einen Sabbat,
|
Colo
|
UyCyr
|
2:16 |
Шуниң үчүн йемәк-ичмәк җәһәттә вә һейт-айәм, йеңи ай мәйрәмлири яки дәм елиш күнлирини өткүзүш яки өткүзмәслик җәһәттә һеч кимниң силәрни әйипләйдиған һоқуқи йоқ.
|
Colo
|
KorHKJV
|
2:16 |
그러므로 아무도 먹는 것이나 마시는 것으로 인하여 또 거룩한 날이나 월삭이나 안식일에 관하여 너희를 판단하지 못하게 하라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
2:16 |
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Да вас дакле нико не осуђује за јело или за пиће, или за какав празник, или за младине, или за суботе;
|
Colo
|
Wycliffe
|
2:16 |
Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye,
|
Colo
|
Mal1910
|
2:16 |
അതുകൊണ്ടു ഭക്ഷണപാനങ്ങൾ സംബന്ധിച്ചോ പെരുനാൾ വാവു ശബ്ബത്ത് എന്നീ കാൎയ്യത്തിലോ ആരും നിങ്ങളെ വിധിക്കരുതു.
|
Colo
|
KorRV
|
2:16 |
그러므로 먹고 마시는 것과 절기나 월삭이나 안식일을 인하여 누구든지 너희를 폄론하지 못하게 하라
|
Colo
|
Azeri
|
2:16 |
بونا گؤره، قويمايين هچ کئم يمک و يا ائچمک اوزوندن، و يا بايرام و يا هئلال و يا سبّت گونو اوزوندن سئزه حؤکم اتسئن.
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:16 |
Så låter nu ingen göra eder samvet öfver mat, eller dryck, eller öfver bestämda helgedagar, eller nymånader, eller Sabbather;
|
Colo
|
KLV
|
2:16 |
chaw' ghobe' wa' vaj noH SoH Daq eating, joq Daq drinking, joq tlhej respect Daq a 'uQ'a' jaj joq a chu' maS joq a jaj SochDIch jaj,
|
Colo
|
ItaDio
|
2:16 |
Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.
|
Colo
|
RusSynod
|
2:16 |
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
|
Colo
|
CSlEliza
|
2:16 |
Да никтоже убо вас осуждает о ядении, или о питии, или о части праздника, или о новомесячиих, или о субботах:
|
Colo
|
ABPGRK
|
2:16 |
μη ουν τις υμάς κρινέτω εν βρώσει η εν πόσει η εν μέρει εορτής η νουμηνίας η σαββάτων
|
Colo
|
FreBBB
|
2:16 |
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats,
|
Colo
|
LinVB
|
2:16 |
Bôngó, moto mǒkó té átungisa bínó na makambo matálí bilóko bya kolia mpé bya komele, tǒ na maye matálí mikolo mya eyenga, mya sánzá ya sika tǒ mya sábato.
|
Colo
|
BurCBCM
|
2:16 |
ထို့ကြောင့် အစားအသောက်အတွက်ဖြစ်စေ၊ ပွဲလမ်းသဘင်ကျင်းပရာတွင်ဖြစ်စေ၊ လပြည့်နေ့ သို့မဟုတ် ဥပုသ်နေ့အတွက် ဖြစ်စေ မည်သူကမျှ သင်တို့အပေါ် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုစေနှင့်။-
|
Colo
|
Che1860
|
2:16 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏱᏗᏧᎪᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗ ᎢᎦ, ᎠᎴ ᎢᏤ ᏅᏙ ᎠᏢᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
2:16 |
是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
|
Colo
|
VietNVB
|
2:16 |
Vì thế, đừng để ai đoán xét anh chị em về thức ăn thức uống, về nghi lễ tôn giáo, về lễ trăng mới hay ngày Sa-bát.
|
Colo
|
CebPinad
|
2:16 |
Busa ayaw tugoti nga adunay magahukom kaninyo bahin sa kan-onon ug ilimnon, o mahitungod sa pangilin o sa Bulan nga bag-ong subang o sa adlaw nga igpapahulay.
|
Colo
|
RomCor
|
2:16 |
Nimeni dar să nu vă judece cu privire la mâncare sau băutură, cu privire la o zi de sărbătoare, cu privire la o lună nouă sau cu privire la o zi de Sabat,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Eri, kaleke emen wiahda kosonned me pahn pid dahme kumwail en kang de nim, de iren rahn sarawi kan, de kaudok en maram pwul kan, de rahnen Sapad kan.
|
Colo
|
HunUj
|
2:16 |
Senki el ne ítéljen titeket ételért és italért, ünnep, újhold vagy szombat miatt.
|
Colo
|
GerZurch
|
2:16 |
So soll euch nun niemand richten in Speise oder in Trank oder in Sachen eines Festes oder Neumondes oder Sabbats, (a) Heb 9:10; Rö 14:1-3
|
Colo
|
GerTafel
|
2:16 |
So lasset euch nun von niemand richten wegen Essens oder Trinkens, oder über Fasten, Neumonden oder Sabbathen,
|
Colo
|
PorAR
|
2:16 |
Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
|
Colo
|
DutSVVA
|
2:16 |
Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten;
|
Colo
|
Byz
|
2:16 |
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
|
Colo
|
FarOPV
|
2:16 |
پس کسی درباره خوردن و نوشیدن ودرباره عید و هلال و سبت بر شما حکم نکند،
|
Colo
|
Ndebele
|
2:16 |
Ngakho kakungabi khona olilahla ekudleni kumbe ekunatheni, loba endabeni yomkhosi loba eyokuthwasa kwenyanga kumbe eyamasabatha;
|
Colo
|
PorBLivr
|
2:16 |
Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de celebração religiosa , ou pela lua nova, ou pelos sábados;
|
Colo
|
StatResG
|
2:16 |
¶Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νεομηνίας, ἢ Σαββάτων,
|
Colo
|
SloStrit
|
2:16 |
Naj vas torej ne sodi kdo v jedi ali pijači, ali gledé praznika ali mlaja ali sobote,
|
Colo
|
Norsk
|
2:16 |
La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat;
|
Colo
|
SloChras
|
2:16 |
Naj vas torej ne sodi kdo v jedi ali pijači, ali glede praznika ali mlaja ali sobote;
|
Colo
|
Northern
|
2:16 |
Buna görə qoy heç kim yemək-içmək üzündən yaxud bayram, Təzə Ay mərasimi ya Şənbə gününə görə sizi mühakimə etməsin.
|
Colo
|
GerElb19
|
2:16 |
So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
|
Colo
|
PohnOld
|
2:16 |
Sota amen en kadeik komail da pweki kisin manga, de pil nim, de ran a akai, de maram pul, de sapat akan.
|
Colo
|
LvGluck8
|
2:16 |
Tad nu lai neviens jūs netiesā par ēdienu, vai par dzērienu, vai par svētkiem vai jauniem mēnešiem, vai svētdienām;
|
Colo
|
PorAlmei
|
2:16 |
Portanto ninguem vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sabbados;
|
Colo
|
ChiUn
|
2:16 |
所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
|
Colo
|
SweKarlX
|
2:16 |
Så låter nu ingen göra eder samvet öfver mat, eller dryck, eller öfver bestämda helgedagar, eller nymånader, eller Sabbather;
|
Colo
|
Antoniad
|
2:16 |
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
|
Colo
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲕⲣⲓ[ⲛⲉ] ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏ ϩⲛⲟⲩⲱⲙ ⲏ ϩⲛⲟⲩⲥⲱ ⲏ ϩⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲏ ⲛⲥⲟⲩⲁ ⲏ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Colo
|
GerAlbre
|
2:16 |
So laßt euch denn von niemand einen Vorwurf machen wegen Speise oder Trank oder in bezug auf Feste, Neumonde oder Sabbate.
|
Colo
|
BulCarig
|
2:16 |
И тъй, да ви не осъжда никой за ядене, или за пиене, или за това което се отнася до некой праздник, или до новолуние, или до съботи;
|
Colo
|
FrePGR
|
2:16 |
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, ou d'une néoménie, ou d'un sabbat,
|
Colo
|
PorCap
|
2:16 |
*Por isso, não vos deixeis condenar por ninguém, no que toca à comida e à bebida, ou a respeito de uma festa, de uma Lua nova ou de um sábado.
|
Colo
|
JapKougo
|
2:16 |
だから、あなたがたは、食物と飲み物とにつき、あるいは祭や新月や安息日などについて、だれにも批評されてはならない。
|
Colo
|
Tausug
|
2:16 |
Hangkan ayaw kamu mag'asip bang awn manga tau mamayta' kaniyu sin subay niyu di' kaunun atawa inumun in unu-unu na hiyaram sin sara' agama. Damikkiyan ayaw niyu da isab asipa in hindu' nila pasal sin manga haylaya, pasal sin adlaw pagbunyi-bunyi nila sin pagsubang sin bulan atawa pasal sin adlaw mulliya, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
|
Colo
|
GerTextb
|
2:16 |
So soll euch nun niemand richten über Speise oder Trank, oder in betreff eines Festes, oder Neumonds oder Sabbats.
|
Colo
|
SpaPlate
|
2:16 |
Que nadie, pues, os juzgue por comida o bebida, o en materia de fiestas o novilunios o sábados.
|
Colo
|
Kapingam
|
2:16 |
Malaa, hudee dugu-anga gi tangada e-dahi gi-heia ana haganoho be nia maa nia-aha ala e-gai be e-inu, be nia laangi llauehe behee ala e-budu, be nia daumaha o-di Malama Hoou, be di Laangi-Sabad.
|
Colo
|
RusVZh
|
2:16 |
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
|
Colo
|
GerOffBi
|
2:16 |
Es soll euch also keiner kritisieren (schlecht machen) wegen Speise und {wegen} Trank, oder wegen Festfeier oder Neumonden oder Sabbaten.
|
Colo
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲏϩⲛ ⲟⲩⲥⲱ ⲏϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲏⲛⲥⲟⲩⲁ ⲏⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Colo
|
LtKBB
|
2:16 |
Taigi niekas tenesmerkia jūsų dėl valgio ar gėrimo, dėl švenčių, jauno mėnulio ar sabato dienų.
|
Colo
|
Bela
|
2:16 |
Дык вось, хай ніхто не асуджае вас за ежу, пітво, ці за якое-небудзь сьвята, ці ў справе маладога месяца, ці суботы:
|
Colo
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲕⲣⲓ<ⲛⲉ> ⲙⲙⲱⲧⲛ̅. ⲏ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲏ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲱ ⲏ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁ. ⲏ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲁ. ⲏ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Colo
|
BretonNT
|
2:16 |
Ra ne varno eta den ac'hanoc'h diwar-benn an debriñ pe an evañ, pe diwar-benn un deiz gouel pe ul loar nevez pe ur sabad,
|
Colo
|
GerBoLut
|
2:16 |
So lasset nun niemand euch Gewissen machen uber Speise Oder uber Trank Oder uber bestimmte Feiertage Oder Neumonde Oder Sabbate,
|
Colo
|
FinPR92
|
2:16 |
Kukaan ei siis saa tuomita teitä siitä, mitä syötte tai juotte tai miten noudatatte juhla-aikoja ja uudenkuun ja sapatin päiviä.
|
Colo
|
DaNT1819
|
2:16 |
Derfor dømme Ingen Eder i Mad eller i Drikke, eller i Henseende til Høitider eller Nymaaner eller Sabbater,
|
Colo
|
Uma
|
2:16 |
Ompi' -ompi', ria tauna to doko' mpewuku-koi mpotuku' ada agama-ra. Rasalai' -koi apa' uma nituku' palia hi pongkoni' pai' hi ponginu. Rasalai' -koi apa' uma nituku' ada eo bohe agama Yahudi, hewa eo bohe wula bo'u ba palia mobago hi Eo Sabat. Neo' nipangalai' tauna toera,
|
Colo
|
GerLeoNA
|
2:16 |
Deshalb soll niemand euch beurteilen im Essen und im Trinken oder in Bezug auf ein Fest oder einen Neumond oder einen Sabbat,
|
Colo
|
SpaVNT
|
2:16 |
Por tanto nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de dia de fiesta, ó de nueva luna, ó de Sábados:
|
Colo
|
Latvian
|
2:16 |
Tāpēc lai neviens jūs netiesā ēdiena vai dzēriena dēļ, vai sakarā ar svētkiem, jauno mēnesi vai sabatu.
|
Colo
|
SpaRV186
|
2:16 |
Por tanto nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados;
|
Colo
|
FreStapf
|
2:16 |
Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats,
|
Colo
|
NlCanisi
|
2:16 |
Laat dus niemand u oordelen met betrekking tot spijs en drank, of feestdag, nieuwe maan en sabbat.
|
Colo
|
GerNeUe
|
2:16 |
Lasst euch deshalb von niemand verurteilen, nur weil ihr bestimmte Dinge esst oder trinkt oder weil ihr bestimmte Feste oder Feiertage oder Sabbate nicht beachtet.
|
Colo
|
Est
|
2:16 |
Sellepärast ärgu ükski mõistku kohut teie üle sööma või jooma ja pühade või noorkuu või hingamispäevade pärast,
|
Colo
|
UrduGeo
|
2:16 |
چنانچہ کوئی آپ کو اِس وجہ سے مجرم نہ ٹھہرائے کہ آپ کیا کیا کھاتے پیتے یا کون کون سی عیدیں مناتے ہیں۔ اِسی طرح کوئی آپ کی عدالت نہ کرے اگر آپ ہلال کی عید یا سبت کا دن نہیں مناتے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
2:16 |
فَلاَ يَحْكُمْ عَلَيْكُمْ أَحَدٌ فِي قَضِيَّةِ الأَكْلِ وَالشُّرْبِ، أَوْ فِي الْقَضَايَا الْمُتَعَلِّقَةِ بِالأَعْيَادِ وَرُؤُوسِ الشُّهُورِ وَالسُّبُوتِ؛
|
Colo
|
ChiNCVs
|
2:16 |
所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
|
Colo
|
f35
|
2:16 |
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
|
Colo
|
vlsJoNT
|
2:16 |
Dat u dan niemand oordeele in spijs of in drank, of over een feestdag, of over nieuwe maan of sabbaten,
|
Colo
|
ItaRive
|
2:16 |
Nessuno dunque vi giudichi quanto al mangiare o al bere, o rispetto a feste, o a noviluni o a sabati,
|
Colo
|
Afr1953
|
2:16 |
Laat niemand julle dan oordeel in spys of in drank of met betrekking tot 'n fees of nuwemaan of sabbat nie,
|
Colo
|
RusSynod
|
2:16 |
Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питье, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу;
|
Colo
|
FreOltra
|
2:16 |
Que personne donc ne vous juge à l'égard du manger et du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat:
|
Colo
|
UrduGeoD
|
2:16 |
चुनाँचे कोई आपको इस वजह से मुजरिम न ठहराए कि आप क्या क्या खाते-पीते या कौन कौन-सी ईदें मनाते हैं। इसी तरह कोई आपकी अदालत न करे अगर आप हिलाल की ईद या सबत का दिन नहीं मनाते।
|
Colo
|
TurNTB
|
2:16 |
Bu nedenle kimse yiyecek içecek, bayram, Yeni Ay ya da Şabat Günü konusunda sizi yargılamasın.
|
Colo
|
DutSVV
|
2:16 |
Dat u dan niemand oordele in spijs of in drank, of in het stuk des feest dags, of der nieuwe maan, of der sabbatten;
|
Colo
|
HunKNB
|
2:16 |
Senki ne ítéljen el tehát titeket étel vagy ital dolgában, sem az ünnepnapra, újholdra vagy szombatra vonatkozó dolgokban.
|
Colo
|
Maori
|
2:16 |
Na, kaua tetahi e whakawa i a koutou mo te kai, mo te inu, mo nga meatanga ki te hakari, ki te kowhititanga marama, ki nga hapati;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Angkanna kam subay mbal tasoway e' sai-sai ma pasal kinakanbi maka inumanbi, atawa pasal jamu duwa'a atawa hinang bulan atawa hinang ma llaw mulliya.
|
Colo
|
HunKar
|
2:16 |
Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:
|
Colo
|
Viet
|
2:16 |
Vì vậy, chớ có ai đoán xét anh em về của ăn uống, hoặc ngày lễ, hoặc ngày mặt trăng mới, hoặc ngày Sa-bát,
|
Colo
|
Kekchi
|
2:16 |
Michˈinan e̱chˈo̱l cui ani nacuechˈin e̱re riqˈuin li cˈaˈru nequetzaca ut li cˈaˈru nequerucˈ. Chi moco ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l cui ani nacuechˈin e̱re xban nak incˈaˈ nequeninkˈei lix ninkˈeheb. Cuan li nequeˈxninkˈei lix yoˈlajic li po ut li hiloba̱l cutan.
|
Colo
|
Swe1917
|
2:16 |
Låten därför ingen döma eder i fråga om mat och dryck eller angående högtid eller nymånad eller sabbat.
|
Colo
|
KhmerNT
|
2:16 |
ដូច្នេះ កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់ថ្កោលទោសអ្នករាល់គ្នាអំពីការបរិភោគ ការផឹក ឬអំពីពិធីបុណ្យ បុណ្យចូលខែ និងថ្ងៃសប្ប័ទឡើយ
|
Colo
|
CroSaric
|
2:16 |
Neka vas dakle nitko ne sudi po jelu ili po piću, po blagdanima, mlađacima ili subotama.
|
Colo
|
BasHauti
|
2:16 |
Nehorc bada etzaitzatela condemna ianean, edo edanean, edo besta egunaren, edo ilhargui berriaren, edo Sabbathoén respectuz:
|
Colo
|
WHNU
|
2:16 |
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει και εν ποσει η εν μερει εορτης η νεομηνιας η σαββατων
|
Colo
|
VieLCCMN
|
2:16 |
*Vậy đừng ai xét đoán anh em về chuyện đồ ăn thức uống, hay về mục ngày lễ, ngày đầu tháng, ngày sa-bát.
|
Colo
|
FreBDM17
|
2:16 |
Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou pour un jour de nouvelle lune, ou pour les sabbats.
|
Colo
|
TR
|
2:16 |
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
|
Colo
|
HebModer
|
2:16 |
על כן לא ידין איש אתכם על דבר מאכל ומשקה או בענין המועדים וראשי חדשים ושבתות׃
|
Colo
|
Kaz
|
2:16 |
Сондықтан ешкім сендерді белгілі тағамдар мен сусындарды ішкендерің, немесе бір мерекені, айдың басын не діни демалыс күнін сақтамағандарың үшін айыптамасын!
|
Colo
|
UkrKulis
|
2:16 |
Нехай же оце нїхто не судить вас за їжу або за напиток, або поглядом сьвят, або нового місяца, або суботи.
|
Colo
|
FreJND
|
2:16 |
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
|
Colo
|
TurHADI
|
2:16 |
Bu sebeple yiyecek, içecek, bayramlar, Yeni Ay törenleri ya da Şabat Günü meselelerinde kimse size hükmetmesin.
|
Colo
|
Wulfila
|
2:16 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌿𐌼,
|
Colo
|
GerGruen
|
2:16 |
So soll euch niemand wegen Speise oder Trank oder wegen eines Festes, Neumondes oder Sabbats verurteilen.
|
Colo
|
SloKJV
|
2:16 |
Ne pustite torej nobenemu človeku, da vas sodi v jedi ali v pijači ali pri spoštovanju svetega dne ali mlaja ali sábatnih dni;
|
Colo
|
Haitian
|
2:16 |
Se sak fè, pa kite pesonn kritike nou pou sa n'ap manje, pou sa n'ap bwè, pou jou nou mete apa pou fè fèt, pou fèt lalin nouvèl, osinon pou jou repo.
|
Colo
|
FinBibli
|
2:16 |
Älkään siis kenkään teitä tuomitko ruasta eli juomasta, taikka määrätyistä pyhäpäivistä, ei uudesta kuusta, eikä sabbateista,
|
Colo
|
SpaRV
|
2:16 |
Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:
|
Colo
|
HebDelit
|
2:16 |
עַל־כֵּן לֹא־יָדִין אִישׁ אֶתְכֶם עַל־דְּבַר מַאֲכָל וּמַשְׁקֶה אוֹ־בְעִנְיַן הַמּוֹעֲדִים וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְשַׁבָּתוֹת׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
2:16 |
Felly peidiwch gadael i unrhyw un eich beirniadu chi am beidio cadw mân-reolau am beth sy'n iawn i'w fwyta a'i yfed, neu am ddathlu gwyliau crefyddol, gŵyl y lleuad newydd neu'r Saboth.
|
Colo
|
GerMenge
|
2:16 |
Darum soll niemand um Speisen und Getränke willen oder in bezug auf Fest- oder Neumondsfeier oder Sabbate absprechende Urteile über euch abgeben;
|
Colo
|
GreVamva
|
2:16 |
Ας μη σας κρίνη λοιπόν μηδείς διά φαγητόν ή διά ποτόν ή διά λόγον εορτής ή νεομηνίας ή σαββάτων,
|
Colo
|
Tisch
|
2:16 |
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων,
|
Colo
|
UkrOgien
|
2:16 |
Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво́, чи за чергове свято, чи за новомі́сяччя, чи за суботи, —
|
Colo
|
MonKJV
|
2:16 |
Тиймээс нэг ч хүн та нарыг хоолоор эсвэл уух юмаар эсвэл ариун өдрийн эсвэл шинэ сарны эсвэл шаббаат өдрүүдийн тухайд бүү шүүг.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Да вас дакле нико не осуђује за јело или за пиће, или за какав празник, или за младине, или за суботе;
|
Colo
|
FreCramp
|
2:16 |
Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat :
|
Colo
|
PolUGdan
|
2:16 |
Niech więc nikt was nie osądza z powodu jedzenia lub picia, co do święta, nowiu księżyca lub szabatów.
|
Colo
|
FreGenev
|
2:16 |
Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diftinction d'un jour de fefte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
|
Colo
|
FreSegon
|
2:16 |
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
|
Colo
|
SpaRV190
|
2:16 |
Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:
|
Colo
|
Swahili
|
2:16 |
Kwa hiyo, basi, msikubali kupewa masharti na mtu yeyote kuhusu vyakula au vinywaji, siku za sherehe, sikukuu ya Mwezi mpya au Sabato.
|
Colo
|
HunRUF
|
2:16 |
Senki el ne ítéljen titeket ételért és italért, ünnep, újhold vagy szombat miatt.
|
Colo
|
FreSynod
|
2:16 |
Ainsi donc, que personne ne porte un jugement sur vous à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d'une fête, d'une nouvelle lune, ou d'un sabbat;
|
Colo
|
DaOT1931
|
2:16 |
Lad derfor ingen dømme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til Højtid eller Nymaane eller Sabbat,
|
Colo
|
FarHezar
|
2:16 |
پس مگذارید کسی در خصوص آنچه میخورید و میآشامید، یا در خصوص نگاه داشتن اعیاد و ماه نو و روز شَبّات، محکومتان کند.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
2:16 |
¶ Olsem na no ken larim wanpela man jasim yupela long kaikai, o long dring, ol long sait bilong wanpela de holi, o long nupela mun, o long ol de sabat,
|
Colo
|
ArmWeste
|
2:16 |
Ուրեմն ա՛լ ո՛չ մէկը թող դատէ ձեզ կերակուրի կամ խմելիքի համար, կամ տօներու, ամսագլուխներու կամ Շաբաթներու կապակցութեամբ,
|
Colo
|
DaOT1871
|
2:16 |
Lad derfor ingen dømme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til Højtid eller Nymaane eller Sabbat,
|
Colo
|
JapRague
|
2:16 |
然れば食物、或は飲物、或は祭日、或は朔日、或は安息日に関しては、誰にもあれ汝等を咎むべからず、
|
Colo
|
Peshitta
|
2:16 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܕܘܕܟܘܢ ܒܡܐܟܠܐ ܘܒܡܫܬܝܐ ܐܘ ܒܦܘܠܓܐ ܕܥܐܕܐ ܘܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܕܫܒܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
2:16 |
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats,
|
Colo
|
PolGdans
|
2:16 |
Niechajże was tedy nikt nie sądzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony święta, albo nowiu miesiąca, albo sabatów,
|
Colo
|
JapBungo
|
2:16 |
然れば汝ら食物あるひは飮物につき、祭あるいは月朔あるいは安息 日の事につきて、誰にも審かるな。
|
Colo
|
Elzevir
|
2:16 |
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
|
Colo
|
GerElb18
|
2:16 |
So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen,
|