Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, tender mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo EMTV 3:12  Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, meekness, patience;
Colo NHEBJE 3:12  Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
Colo Etheridg 3:12  Wear, therefore, as the chosen of Aloha, saints and beloved, compassions and tenderness, and benignity, and lowliness of mind, and composure, and patience.
Colo ABP 3:12  Put on then as chosen ones of God, holy ones, and beloved, feelings of compassion, pity, graciousness, humility, gentleness, long-suffering!
Colo NHEBME 3:12  Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
Colo Rotherha 3:12  Put on, therefore, as men chosen of God, holy and beloved, tender affections of compassion, graciousness, lowliness of mind, meekness, long-suffering,
Colo LEB 3:12  Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
Colo BWE 3:12  You are chosen by God. He loves you and has made you holy. So then, care for one another. Be kind. Do not be proud. Be humble. Be patient.
Colo Twenty 3:12  Therefore, as God's People, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance;
Colo ISV 3:12  Therefore, as God's chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness,Or gentleness and patience.
Colo RNKJV 3:12  Put on therefore, as the elect of יהוה, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo Jubilee2 3:12  Clothed, therefore, (as the elect of God, holy and beloved) with bowels of mercies, with kindness, with humility, with meekness, with tolerance,
Colo Webster 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Colo Darby 3:12  Put on therefore, as [the] elect ofGod, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
Colo OEB 3:12  Therefore, as God’s people, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance;
Colo ASV 3:12  Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
Colo Anderson 3:12  Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, a merciful disposition, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering:
Colo Godbey 3:12  Therefore, as elect of God, holy and beloved, put on affections of mercy, kindness, humility, meekness, longsuffering;
Colo LITV 3:12  Then put on as the elect of God, holy and beloved, tender feelings of compassions, kindness, humility, meekness, long-suffering,
Colo Geneva15 3:12  Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:
Colo Montgome 3:12  Therefore, as God’s chosen people, consecrated and beloved, clothe yourselves with tenderness of heart, kindness, humility, gentleness, good temper;
Colo CPDV 3:12  Therefore, clothe yourselves like the elect of God: holy and beloved, with hearts of mercy, kindness, humility, modesty, and patience.
Colo Weymouth 3:12  Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering;
Colo LO 3:12  Put on, therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering.
Colo Common 3:12  So, as God’s chosen ones, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
Colo BBE 3:12  As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things;
Colo Worsley 3:12  Put on therefore, as the elect of God holy and beloved, bowels of mercy, benignity, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Colo DRC 3:12  Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
Colo Haweis 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humility, meekness, long-suffering;
Colo GodsWord 3:12  As holy people whom God has chosen and loved, be sympathetic, kind, humble, gentle, and patient.
Colo KJVPCE 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo NETfree 3:12  Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
Colo RKJNT 3:12  Therefore, as the chosen of God, holy and beloved, put on hearts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience;
Colo AFV2020 3:12  Put on then, as the elect of God, holy and beloved, deep inner affections, kindness, humility, meekness and longsuffering;
Colo NHEB 3:12  Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
Colo OEBcth 3:12  Therefore, as God’s people, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance;
Colo NETtext 3:12  Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
Colo UKJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo Noyes 3:12  Clothe yourselves, therefore, as the chosen of God, holy and beloved, with compassionate affections, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering;
Colo KJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo KJVA 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo AKJV 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
Colo RLT 3:12  Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Colo OrthJBC 3:12  Therefore, as Bechirim (Chosen ones) of Hashem, kedoshim and ahuvim, enrobe yourselves in tender feelings of rachamanut (compassion, mercy), chesed, anavah, shiflut, and savlanut (long-suffering),
Colo MKJV 3:12  Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender feelings of mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering,
Colo YLT 3:12  Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
Colo Murdock 3:12  Therefore, holy and beloved, as the elect of God, put ye on compassions, and tenderness, and suavity, and humbleness of mind, and gentleness, and long suffering.
Colo ACV 3:12  Put on therefore, as chosen men of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering,
Colo VulgSist 3:12  Induite vos ergo sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
Colo VulgCont 3:12  Induite vos ergo sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
Colo Vulgate 3:12  induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Colo VulgHetz 3:12  Induite vos ergo sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
Colo VulgClem 3:12  Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
Colo CzeBKR 3:12  Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v střeva milosrdenství, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,
Colo CzeB21 3:12  Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí.
Colo CzeCEP 3:12  Jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, oblecte milosrdný soucit, dobrotu, skromnost, pokoru a trpělivost.
Colo CzeCSP 3:12  Oblečte se tedy jako vyvolení Boží, svatí a milovaní, v ⌈slitovný soucit,⌉ dobrotu, pokoru, vlídnost a trpělivost.
Colo PorBLivr 3:12  Por isso, como escolhidos de Deus, santos e amados, revesti-vos de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, e paciência.
Colo Mg1865 3:12  Koa mitafia famindram-po sy fiantrana, fahamoram-panahy, fanetren-tena, fahalemem-panahy, fandeferana, araka ny olom-boafidin’ Andriamanitra sady masìna no malala.
Colo CopNT 3:12  ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϩⲉⲗϫⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
Colo FinPR 3:12  Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen,
Colo NorBroed 3:12  Ikle dere derfor, som utvalgte av gud, hellige og elskede, indre miskunn, mildhet, ydmykelse av sinn, saktmodighet, langmodighet;
Colo FinRK 3:12  Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valittuja, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, lempeyteen ja pitkämielisyyteen.
Colo ChiSB 3:12  為此,你們該如天主所揀選的,所愛的聖者,穿上憐憫的心腸、仁慈、謙卑、良善和含忍;
Colo CopSahBi 3:12  ϯϭⲉ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲉⲛⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ
Colo ChiUns 3:12  所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文是穿;下同)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。
Colo BulVeren 3:12  И така, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение,
Colo AraSVD 3:12  فَٱلْبَسُوا كَمُخْتَارِي ٱللهِ ٱلْقِدِّيسِينَ ٱلْمَحْبُوبِينَ أَحْشَاءَ رَأْفَاتٍ، وَلُطْفًا، وَتَوَاضُعًا، وَوَدَاعَةً، وَطُولَ أَنَاةٍ،
Colo Shona 3:12  Naizvozvo pfekai sevasanangurwa vaMwari, vatsvene nevanodikanwa, moyo yetsitsi, moyo munyoro, kuzvininipisa, unyoro, nemoyo murefu;
Colo Esperant 3:12  Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon;
Colo ThaiKJV 3:12  เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน
Colo BurJudso 3:12  ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဘုရားသခင် ရွေးကောက်သောသူ၊ သန့်ရှင်းသောသူ၊ ချစ်အပ်သောသူ ကဲ့သို့၊ သနားစုံမက်ခြင်း၊ ကျေးဇူးပြုခြင်း၊ စိတ်နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ စိတ်ရှည်ခြင်းတို့ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင် ကြလော့။
Colo SBLGNT 3:12  Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
Colo FarTPV 3:12  پس شما كه برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا هستید، خود را به دلسوزی، مهربانی، فروتنی، ملایمت و بردباری ملبّس سازید.
Colo UrduGeoR 3:12  Allāh ne āp ko chun kar apne lie maḳhsūs-o-muqaddas kar liyā hai. Wuh āp se muhabbat rakhtā hai. Is lie ab tars, nekī, farotanī, narmdilī aur sabar ko pahan leṅ.
Colo SweFolk 3:12  Klä er därför som Guds utvalda, heliga och älskade, i innerlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, mildhet och tålamod.
Colo TNT 3:12  ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν·
Colo GerSch 3:12  Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld,
Colo TagAngBi 3:12  Mangagbihis nga kayo gaya ng mga hinirang ng Dios, na mga banal at minamahal, ng isang pusong mahabagin, ng kagandahangloob, ng kababaan, ng kaamuan, ng pagpapahinuhod:
Colo FinSTLK2 3:12  Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valittuja, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen,
Colo Dari 3:12  پس شما که برگزیدگان مقدس و محبوب خدا هستید، خود را به دلسوزی، مهربانی، فروتنی، ملایمت و بردباری ملبس سازید.
Colo SomKQA 3:12  Haddaba sidaas daraaddeed idinku sida kuwa Ilaah doortay oo quduuska ah oo la jecel yahay, huwada qalbi leh naxariis iyo roonaan iyo is-hoosaysiin iyo qaboobaan iyo dulqaadasho.
Colo NorSMB 3:12  Klæd dykk då, som er Guds utvalde, heilage og kjære i hjarteleg miskunn, godleik, audmykt, spaklynde, langmod,
Colo Alb 3:12  Vishuni, pra, si të zgjedhur të Perëndisë, shenjtorë dhe të dashur, me dhembshuri të brendshme, mirësinë, përulësinë, zemërbutësinë dhe me durimin,
Colo GerLeoRP 3:12  Zieht nun als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte, ‹herzliches Erbarmen›, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut an,
Colo UyCyr 3:12  Худа силәрни сөйүп, «Өзәмгә атиған хәлқим» дәп таллиған екән, рәһимдил, меһриван, кәмтар, мулайим вә сәвирчан болуңлар.
Colo KorHKJV 3:12  그러므로 너희는 하나님께서 선택하신 자요 거룩하고 사랑받는 자로서 긍휼히 여기는 심정과 친절과 겸손한 생각과 온유함과 오래 참음을 입고
Colo MorphGNT 3:12  Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
Colo SrKDIjek 3:12  Обуците се дакле као избрани Божији, свети и љубазни, у срдачну милост, доброту, понизност, кротост, и трпљење,
Colo Wycliffe 3:12  Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience;
Colo Mal1910 3:12  അതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വൃതന്മാരും വിശുദ്ധന്മാരും പ്രിയരുമായി മനസ്സലിവു, ദയ, താഴ്മ, സൌമ്യത, ദീൎഘക്ഷമ എന്നിവ ധരിച്ചുകൊണ്ടു
Colo KorRV 3:12  그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고
Colo Azeri 3:12  بوندان اؤتري، تارينين سچئلمئش، موقدّس و عزئزلري کئمي شفقتلي، مهرئبان، باشي‌آشاغي، حلئم و صبئرلي بئر اوره‌يي گيئنئن.
Colo SweKarlX 3:12  Så kläder eder nu såsom Guds utkorade, helgon och älskelige, uti hjertans barmhertighet, vänlighet, ödmjukhet, saktmodighet, långmodighet;
Colo KLV 3:12  lan Daq vaj, as joH'a' wIvpu' ones, le' je parmaqqay, a tIq vo' compassion, pung, lowliness, humility, je perseverance;
Colo ItaDio 3:12  Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;
Colo RusSynod 3:12  Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
Colo CSlEliza 3:12  Облецытеся убо якоже избраннии Божии, святи и возлюбленни, во утробы щедрот, благость, смиреномудрие, кротость и долготерпение,
Colo ABPGRK 3:12  ενδύσασθε ουν ως εκλεκτοί του θεού άγιοι και ηγαπημένοι σπλάγχνα οικτιρμού χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραότητα μακροθυμίαν
Colo FreBBB 3:12  Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ;
Colo LinVB 3:12  Awa Nzámbe aponí bínó, bozalí bato ba yě mpenzá, bána ba yě ba bolingo ; bôngó bózala motéma ngolu, motéma molámu, motéma bosáwa, motéma bobóto, bóyéba kokanga mitéma.
Colo BurCBCM 3:12  ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ရွေးကောက် ထားသောသူများဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ သော သန့်ရှင်းသူ များဖြစ်ကြသည့်အလျောက် ကရုဏာထားခြင်း၊ ကြင်နာခြင်း၊ နှိမ့်ချခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ ခြင်းနှင့် စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်း စသည် တို့ကို ကျင့်ကြံကြလော့။-
Colo Che1860 3:12  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᎨᏥᎨᏳᎢ, ᎢᏣᏄᏬᏍᏓ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎪᎯᏗᏳ ᎤᏁᎳᎩ ᏗᏓᏕᎵᏎᏗ ᎨᏒᎢ;
Colo ChiUnL 3:12  爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫之心、仁慈、謙遜、温柔、恆忍、
Colo VietNVB 3:12  Vậy, đã là dân được Đức Chúa Trời chọn lựa, thánh hóa và yêu quý, anh chị em hãy mặc lấy lòng thương xót, nhân từ, khiêm tốn, nhu mì và kiên nhẫn.
Colo CebPinad 3:12  Ingon nga sa Dios kamo mga pinili, balaan ug hinigugma, nan, isul-ob ninyo ang pagkamabination, pagkamapuangoron, pagkamapaubsanon, kaaghop, ug pailub,
Colo RomCor 3:12  Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi preaiubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blândeţe, cu îndelungă răbdare.
Colo Pohnpeia 3:12  Kumwail sapwellimen Koht aramas; e ketin loalloalei kumwail oh ketin pilkumwailda pwe en sapwellimanikinkumwailla. Ihme kahrehda kumwail en limpoak ong me mi nan apwal akan, kadek, mpahi oh karakarahk, aktikitik oh kanengamah.
Colo HunUj 3:12  Öltsetek tehát magatokra - mint Isten választottai, szentek és szeretettek - könyörületes szívet, jóságot, alázatot, szelídséget, türelmet.
Colo GerZurch 3:12  So ziehet nun als Gottes heilige und geliebte Auserwählte mitleidsvolle Barmherzigkeit, Gütigkeit, Demut, Sanftmut, Langmut an; (a) 1Pe 2:9
Colo GerTafel 3:12  So zieht nun an, als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Wohlwollen, Demut, Sanftmut und Langmut.
Colo PorAR 3:12  Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
Colo DutSVVA 3:12  Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;
Colo Byz 3:12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
Colo FarOPV 3:12  پس مانند برگزیدگان مقدس و محبوب خدا احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمل و حلم را بپوشید؛
Colo Ndebele 3:12  Ngakho yembathani, njengabakhethiweyo bakaNkulunkulu, abangcwele labathandekayo, imihelo yesihawu, ububele, ukuzithoba, ubumnene, ukubekezela;
Colo PorBLivr 3:12  Por isso, como escolhidos de Deus, santos e amados, revesti-vos de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, e paciência.
Colo StatResG 3:12  ¶Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ ˚Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
Colo SloStrit 3:12  Oblecite torej, ker ste izvoljeni in ljubljeni sveti Božji, milosrčnost, blagovoljnost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost;
Colo Norsk 3:12  Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet,
Colo SloChras 3:12  Oblecite torej kot izvoljeni Božji, sveti in ljubljeni, srčno usmiljenje, blagovoljnost, ponižnost, krotkost, potrpežljivost;
Colo Northern 3:12  Beləliklə, Allahın seçilmişləri, müqəddəsləri və sevimliləri kimi ürək mərhəməti, xeyirxahlıq, itaətkarlıq, həlimlik və səbirə bürünün.
Colo GerElb19 3:12  Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,
Colo PohnOld 3:12  Pwil po omail duen en Kot a pilidar akan, me saraui o kompok, limpok en nan mongiong, o kadek, o karakarak, o opampap, o kanongama,
Colo LvGluck8 3:12  Tad nu apvelciet kā Dieva izredzētie, svētie un mīļotie, sirds žēlastību, laipnību, pazemību, lēnību, lēnprātību,
Colo PorAlmei 3:12  Revesti-vos pois, como eleitos de Deus, sanctos, e amados, de entranhas de misericordia, da benignidade, humildade, mansidão, longanimidade:
Colo ChiUn 3:12  所以,你們既是 神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文是穿;下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。
Colo SweKarlX 3:12  Så kläder eder nu såsom Guds utkorade, helgon och älskelige, uti hjertans barmhertighet, vänlighet, ödmjukhet, saktmodighet, långmodighet;
Colo Antoniad 3:12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
Colo CopSahid 3:12  ϯ ϭⲉ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲉⲛⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ
Colo GerAlbre 3:12  Als heilige und geliebte Auserwählte Gottes kleidet euch nun mit herzlichem Erbarmen, mit Güte, Demut, Milde, Langmut!
Colo BulCarig 3:12  И тъй, като избрани Божии свети и възлюблени облечете се с милосердие, благодат, смиреномъдрие, кротост, дълготърпение.
Colo FrePGR 3:12  Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, des saints, des bien-aimés, d'entrailles compatissantes, de bonté, d'humilité, de mansuétude, de longanimité,
Colo PorCap 3:12  *Como eleitos de Deus, santos e amados, revesti-vos, pois, de sentimentos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência,
Colo JapKougo 3:12  だから、あなたがたは、神に選ばれた者、聖なる、愛されている者であるから、あわれみの心、慈愛、謙そん、柔和、寛容を身に着けなさい。
Colo Tausug 3:12  Na, pagga in kamu yan napī' suku' sin Tuhan iban kiyakasihan niya tuud, na subay isab biya' ha ini in manga addat pakayun niyu. Subay kamu marayaw iban maluuy ha pagkahi niyu. Subay bukun mataas in dāhan niyu sin baran niyu. Iban subay kamu mahanunut iban masabal.
Colo GerTextb 3:12  So ziehet nun an als Auserwählte Gottes, heilige und geliebte, ein Herz des Erbarmens, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut;
Colo SpaPlate 3:12  Vestíos, pues, como elegidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, benignidad, humildad, mansedumbre, longanimidad,
Colo Kapingam 3:12  Goodou nia daangada ni God. Mee ne-aloho i goodou ge ne-hili belee hai ana dama-donu. Malaa, gi-gahu-ina goodou gi-di aloho, tumaalia, hila-gi-lala, manawa balabala, mo manawa hagakono.
Colo RusVZh 3:12  Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
Colo GerOffBi 3:12  So kleidet euch, als die Auserwählten Gottes, die Heiligen und Geliebten, in herzliche Barmherzigkeit, Güte, Demut, Sanftmut und Geduld.
Colo CopSahid 3:12  ϯϭⲉ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲉⲛⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲛⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ.
Colo LtKBB 3:12  Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme.
Colo Bela 3:12  Дык апранецеся, як выбранцы Божыя, сьвятыя і ўлюбёнцы, у міласэрнасьць, даброць, мудрую пакору, лагоднасьць, доўгую цярплівасьць,
Colo CopSahHo 3:12  ϯ ϭⲉ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲡⲗⲁⲭⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩ̅ⲧⲏϥ. ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. ⲛ̅ⲟⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ. ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ.
Colo BretonNT 3:12  Gwiskit eta, evel tud dibabet gant Doue sent ha karet-mat, ur galon a drugarez, a vadelezh, a izelegezh, a zouster, a basianted,
Colo GerBoLut 3:12  So ziehet nun an, als die Auserwahlten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
Colo FinPR92 3:12  Te, jotka olette Jumalan valittuja, pyhiä ja hänelle rakkaita, pukeutukaa siis sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, lempeyteen ja kärsivällisyyteen.
Colo DaNT1819 3:12  Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,
Colo Uma 3:12  Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napelihi-tamo jadi' bagia-na to moroli'. Toe pai' kana mometulungi-ta pai' lompe' nono-ta hadua bo hadua, pakadingki' nono-ta, paka'olu kehi-ta, pai' mosabara hi doo.
Colo GerLeoNA 3:12  Zieht nun als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte, ‹herzliches Erbarmen›, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut an,
Colo SpaVNT 3:12  Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos, y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Colo Latvian 3:12  Tāpēc kā Dieva izredzētie, svētie un mīlētie tērpieties sirsnīgā žēlsirdībā, laipnībā, pazemībā, lēnprātībā, pacietībā,
Colo SpaRV186 3:12  Vestíos, pues, (como los escogidos de Dios, santos, y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad de espíritu, de mansedumbre, de longanimidad:
Colo FreStapf 3:12  Vous, les élus de Dieu, les fidèles, les bien-aimés, montrez des coeurs pleins de pitié, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Colo NlCanisi 3:12  Bekleedt u dan, als Gods uitverkoren heiligen en geliefden, met innige barmhartigheid, met goedheid, ootmoed, zachtheid en lankmoedigheid.
Colo GerNeUe 3:12  Weil Gott euch nun auserwählt hat, zu seinen Heiligen und Geliebten zu gehören, bekleidet euch mit barmherziger Zuneigung, mit Güte, Demut, Milde und Geduld!
Colo Est 3:12  Riietuge siis kui Jumala valitud pühad ja armastatud südamliku halastusega, heldusega, alandusega, tasadusega, pika meelega,
Colo UrduGeo 3:12  اللہ نے آپ کو چن کر اپنے لئے مخصوص و مُقدّس کر لیا ہے۔ وہ آپ سے محبت رکھتا ہے۔ اِس لئے اب ترس، نیکی، فروتنی، نرم دلی اور صبر کو پہن لیں۔
Colo AraNAV 3:12  فَبِاعْتِبَارِكُمْ جَمَاعَةً مُخْتَارَةً مِنَ اللهِ، قِدِّيسِينَ مَحْبُوبِينَ، الْبَسُوا دَائِماً مَشَاعِرَ الْحَنَانِ وَاللُّطْفَ وَالتَّوَاضُعَ وَالوَدَاعَةَ وَطُولَ الْبَالِ،
Colo ChiNCVs 3:12  所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。
Colo f35 3:12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
Colo vlsJoNT 3:12  Trekt dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, een medelijdend gemoed, goedertierenheid, nederigheid, zachtmoedigheid, geduldigheid,
Colo ItaRive 3:12  Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;
Colo Afr1953 3:12  Beklee julle dan, as uitverkorenes van God, heiliges en geliefdes, met innerlike ontferming, goedertierenheid, nederigheid, sagmoedigheid, lankmoedigheid.
Colo RusSynod 3:12  Итак, облекитесь как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
Colo FreOltra 3:12  Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, d'une tendresse compatissante, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
Colo UrduGeoD 3:12  अल्लाह ने आपको चुनकर अपने लिए मख़सूसो-मुक़द्दस कर लिया है। वह आपसे मुहब्बत रखता है। इसलिए अब तरस, नेकी, फ़रोतनी, नरमदिली और सब्र को पहन लें।
Colo TurNTB 3:12  Öyleyse, Tanrı'nın kutsal ve sevgili seçilmişleri olarak yürekten sevecenliği, iyiliği, alçakgönüllülüğü, sabrı, yumuşaklığı giyinin.
Colo DutSVV 3:12  Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;
Colo HunKNB 3:12  Öltsétek tehát magatokra, mint Isten szent és kedves választottjai, az irgalom érzületét, a jóságot, az alázatosságot, a szelídséget és a béketűrést!
Colo Maori 3:12  Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui;
Colo sml_BL_2 3:12  Bay kam tapene' e' Tuhan nihinang a'ana. A'a sussi kam kinalasahan e'na angkan kam wajib ma'ase' ma pagkahibi samantala' ahāp addatbi ni kasehe'an, areyo' isab maka alunuk pangatayanbi. Tatasinbi pagkahibi minsan kam ni'inay.
Colo HunKar 3:12  Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést;
Colo Viet 3:12  Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Ðức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,
Colo Kekchi 3:12  Li Dios kˈaxal nequexra ut quixsicˈ e̱ru chokˈ ralal xcˈajol. Joˈcan nak chexcua̱nk saˈ ti̱quilal. Chetokˈoba ruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin ut chetenkˈaheb. Me̱kˈetkˈeti e̱rib. Chexcua̱nk saˈ tu̱lanil ut checuyak li raylal.
Colo Swe1917 3:12  Så kläden eder nu såsom Guds utvalda, hans heliga och älskade, i hjärtlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, saktmod, tålamod.
Colo KhmerNT 3:12  ដូច្នេះ​ ដោយ​ព្រោះ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​រើស​តាំង​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ពួក​បរិសុទ្ធ​ និង​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​ព្រះអង្គ​ ចូរ​ពាក់​ចិត្ដ​អាណិត​អាសូរ​ ចិត្ដ​សប្បុរស​ ចិត្ដ​សុភាព​ ចិត្ដ​ស្លូត​បូត​ និង​ចិត្ដ​អត់ធ្មត់​ចុះ​
Colo CroSaric 3:12  Zaodjenite se dakle - kao izabranici Božji, sveti i ljubljeni - u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost, strpljivost
Colo BasHauti 3:12  Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez:
Colo WHNU 3:12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν
Colo VieLCCMN 3:12  Anh em là những người được Thiên Chúa tuyển lựa, hiến thánh và yêu thương. Vì thế, anh em hãy có lòng thương cảm, nhân hậu, khiêm nhu, hiền hoà và nhẫn nại.
Colo FreBDM17 3:12  Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, d’esprit patient ;
Colo TR 3:12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
Colo HebModer 3:12  לכן אתם כבחירי האלהים הקדשים והחביבים לבשו המון רחמים ונדיבות ונמיכות רוח וענוה וארך אפים׃
Colo Kaz 3:12  Ал енді, Құдай сендерді сүйіп, өз халқым деп таңдап алғандықтан, ұдайы жанашыр, мейірімді, кішіпейіл, ілтипатты, сабырлы болып, осы қасиеттерге бөленіңдер!
Colo UkrKulis 3:12  Одягніть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,
Colo FreJND 3:12  Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité,
Colo TurHADI 3:12  Allah sizleri seçti. O’na vakfoldunuz. O Sizleri seviyor. Onun için şefkatli, iyiliksever, alçakgönüllü, yumuşak başlı ve sabırlı olun.
Colo Wulfila 3:12  𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹(𐌳)𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽<𐍃>, [𐌰𐍂𐌼𐌰(𐌷𐌰𐌹)𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽], 𐍃𐌴𐌻𐌴(𐌹𐌽), 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰(𐌷𐌹𐌽𐍃), 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌽.
Colo GerGruen 3:12  Kleidet euch als Gottes Auserwählte, als Heilige und Geliebte mit herzlichem Erbarmen, mit Güte, Demut, Sanftmut und Geduld.
Colo SloKJV 3:12  Nadenite si torej, kot Božji izvoljenci, sveti in ljubljeni, čustva usmiljenja, prijaznost, ponižnost mišljenja, krotkost, potrpežljivost;
Colo Haitian 3:12  Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans.
Colo FinBibli 3:12  Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,
Colo SpaRV 3:12  Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Colo HebDelit 3:12  לָכֵן אַתֶּם כִּבְחִירֵי הָאֱלֹהִים הַקְּדשִׁים וְהַחֲבִיבִים לִבְשׁוּ הֲמוֹן רַחֲמִים וּנְדִיבוּת וּנְמִיכוּת רוּחַ וַעֲנָוָה וְאֶרֶךְ אַפָּיִם׃
Colo WelBeibl 3:12  Mae Duw wedi'ch dewis chi iddo'i hun ac wedi'ch caru chi'n fawr, felly dangoswch chithau dosturi at bobl eraill, a bod yn garedig, yn ostyngedig, yn addfwyn ac yn amyneddgar.
Colo GerMenge 3:12  So ziehet nun als von Gott Auserwählte, als Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Gütigkeit, Demut, Sanftmut und Geduld an;
Colo GreVamva 3:12  Ενδύθητε λοιπόν, ως εκλεκτοί του Θεού άγιοι και ηγαπημένοι, σπλάγχνα οικτιρμών, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραότητα, μακροθυμίαν,
Colo Tisch 3:12  Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
Colo UkrOgien 3:12  Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
Colo MonKJV 3:12  Тиймээс Шүтээний ариун бас хайрлагдсан сонгогдогчийн ёсоор өршөөлийн өрөвч сэтгэлийг, элэгсэг байдлыг, оюун бодлын даруу байдлыг, дөлгөөн байдлыг, тэвчээрийг,
Colo SrKDEkav 3:12  Обуците се дакле као избрани Божији, свети и љубазни, у срдачну милост, доброту, понизност, кротост, и трпљење,
Colo FreCramp 3:12  Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,
Colo PolUGdan 3:12  Tak więc jako wybrani Boga, święci i umiłowani, przyodziejcie się w serdeczne miłosierdzie, dobroć, pokorę, łagodność, cierpliwość;
Colo FreGenev 3:12  Soyez donc (comme éleus de Dieu, faints & bien-aimez) reveftus des entrailles de mifericorde, de benignité, d'humilité, de douceur, d'efprit patient :
Colo FreSegon 3:12  Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Colo SpaRV190 3:12  Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;
Colo Swahili 3:12  Ninyi ni watu wake Mungu; yeye aliwapenda na kuwateua. Kwa hiyo basi, vaeni moyo wa huruma, wema, unyenyekevu, upole na uvumilivu.
Colo HunRUF 3:12  Mint Istennek szent és szeretett választottai, öltsetek magatokra könyörületes szívet, jóságot, alázatot, szelídséget, türelmet.
Colo FreSynod 3:12  Ayez donc, comme les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, des entrailles de miséricorde. Revêtez-vous de bonté, d'humilité, de douceur, de patience,
Colo DaOT1931 3:12  Saa ifører eder da som Guds udvalgte, hellige og elskede inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,
Colo FarHezar 3:12  پس همچون قوم برگزیدة خدا که مقدّس و بسیار محبوب است، خویشتن را به شفقت، مهربانی، فروتنی، ملایمت و صبر ملبس سازید.
Colo TpiKJPB 3:12  ¶ Olsem na putim, olsem man God i makim, holi na i stap klostu tru long bel bilong em, ol rop bilong bel bilong ol sori, gutpela pasin, pasin bilong daunim yu yet long tingting, pasin bilong stap isi, pasin bilong karim pen longpela taim,
Colo ArmWeste 3:12  Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը,
Colo DaOT1871 3:12  Saa ifører eder da som Guds udvalgte, hellige og elskede inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,
Colo JapRague 3:12  然れば汝等、神に選まれ奉りたる聖にして且至愛なる者の如く、慈悲の腸、寛仁、謙遜、柔和、堪忍等を身に纏ひて、
Colo Peshitta 3:12  ܠܒܫܘ ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܐ ܘܚܒܝܒܐ ܪܚܡܐ ܘܪܘܚܦܐ ܘܒܤܝܡܘܬܐ ܘܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܀
Colo FreVulgG 3:12  Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de modestie, de patience ;
Colo PolGdans 3:12  Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,
Colo JapBungo 3:12  この故に汝らは神の選民にして聖なる者また愛せらるる者なれば、慈悲の心・仁慈・謙遜・柔和・寛容を著よ。
Colo Elzevir 3:12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
Colo GerElb18 3:12  Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,