|
Colo
|
ABP
|
3:11 |
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, free; but [2is the 3all 4and 5in 6all 1Christ]!
|
|
Colo
|
ACV
|
3:11 |
where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman, but the all and in all, Christ.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian nor Scythian, slave nor free; but Christ is all things, and in all.
|
|
Colo
|
AKJV
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
ASV
|
3:11 |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
Anderson
|
3:11 |
in which new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
BBE
|
3:11 |
Where there is no Greek or Jew, no one with circumcision or without circumcision, no division between nations, no servant or free man: but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
BWE
|
3:11 |
In this new person, there is no difference between a Greek and a Jew. There is no difference between a man who is circumcised with the mark of the Jew and a man who is not circumcised. There is no difference between a person from a friendly country or someone from a country which is not friendly. There is no difference between a slave and a person who is free. Christ is everything and is in all of them.
|
|
Colo
|
CPDV
|
3:11 |
where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, servant nor free. Instead, Christ is everything, in everyone.
|
|
Colo
|
Common
|
3:11 |
Here there is no Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and free, but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
DRC
|
3:11 |
Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
Darby
|
3:11 |
wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
|
|
Colo
|
EMTV
|
3:11 |
where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
3:11 |
where there is not Jihudoya and Aramoya, nor circumcision and uncircumcision, nor Javanoya and Barbaroya, nor slave and freeman, but the Meshiha is all and in all.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
3:11 |
Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.
|
|
Colo
|
Godbey
|
3:11 |
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bond, free: but Christ is all things, and in all.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
3:11 |
Where this happens, there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, uncivilized person, slave, or free person. Instead, Christ is everything and in everything.
|
|
Colo
|
Haweis
|
3:11 |
Where there is no difference whether a man be Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian or Scythian, slave or freeman: but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
ISV
|
3:11 |
Where this happens, there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian,I.e. uncivilized person slave, or free person. Instead, Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:11 |
where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, servant [nor] free: but Christ [is] all and in all.
|
|
Colo
|
KJV
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
KJVA
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
LEB
|
3:11 |
where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
LITV
|
3:11 |
where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, slave or freeman, but Christ is all things and in all.
|
|
Colo
|
LO
|
3:11 |
where there is neither Greek nor Jew; circumcision nor uncircumcision; barbarian, Scythian; bond nor free; but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
MKJV
|
3:11 |
where there is neither Greek nor Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, slave or freeman, but Christ is all things in all.
|
|
Colo
|
Montgome
|
3:11 |
In it that new creation there is no "Greek and Jew," "circumcised and uncircumcised," "barbarian," "Scythian," "slave," "free man," but Christ is all, and in us all.
|
|
Colo
|
Murdock
|
3:11 |
where there is neither Jew nor Gentile, neither circumcision nor uncircumcision, neither Greek nor barbarian, neither bond nor free; but the Messiah is all, and in all.
|
|
Colo
|
NETfree
|
3:11 |
Here there is neither Greek nor Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
NETtext
|
3:11 |
Here there is neither Greek nor Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
NHEB
|
3:11 |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:11 |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
3:11 |
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Messiah is all, and in all.
|
|
Colo
|
Noyes
|
3:11 |
where there is no Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
OEB
|
3:11 |
In that new life there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all! — and in all!
|
|
Colo
|
OEBcth
|
3:11 |
In that new life there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all! — and in all!
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:11 |
Here there is neither Yevani nor Yehudi, there is neither those who are or are not of the Bris Milah, there is no uncultured non-Greek speaker, there is no Scythian, eved, or ben chorim, but rather Moshiach is all in all.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
3:11 |
Here there is neither Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian or Scythian, slave or free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
RLT
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but the Messiah is all, and in all.
|
|
Colo
|
RWebster
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
3:11 |
Wherein there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, bond, free,—but, all things and in all, Christ:
|
|
Colo
|
Twenty
|
3:11 |
In that new life there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, freeman; but Christ is all!--and in all!
|
|
Colo
|
UKJV
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Savages, bond nor free: but Christ is all, and in all.
|
|
Colo
|
Webster
|
3:11 |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
3:11 |
In that new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave nor free man, but Christ is everything and is in all of us.
|
|
Colo
|
Worsley
|
3:11 |
Wherein there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, or free: but Christ is all and in all.
|
|
Colo
|
YLT
|
3:11 |
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman--but the all and in all--Christ.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:11 |
όπου ουκ ένι Έλλην και Ιουδαίος περιτομή και ακροβυστία βάρβαρος Σκύθης δούλος ελεύθερος αλλά τα πάντα και εν πάσι χριστός
|
|
Colo
|
Afr1953
|
3:11 |
waar daar nie Griek en Jood, besnedene en onbesnedene, barbaar, Skith, slaaf, vryman is nie, maar Christus is alles en in almal.
|
|
Colo
|
Alb
|
3:11 |
Këtu nuk ka më Grek e Jud, rrethprerje dhe parrethprerje, Barbar e Skithas, shërbëtor e i lirë, por Krishti është gjithçka dhe në të gjithë.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
3:11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
|
|
Colo
|
AraNAV
|
3:11 |
وَفِيهِ لاَ فَرْقَ بَيْنَ يُونَانِيٍّ وَيَهُودِيٍّ، أَوْ مَخْتُونٍ وَغَيْرِ مَخْتُونٍ، أَوْ مُتَحَضِّرٍ وَغَيْرِ مُتَحَضِّرٍ، أَوْ عَبْدٍ وَحُرٍّ، بَلِ الْمَسِيحُ هُوَ الْكُلُّ وَفِي الْكُلِّ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
3:11 |
حَيْثُ لَيْسَ يُونَانِيٌّ وَيَهُودِيٌّ، خِتَانٌ وَغُرْلَةٌ، بَرْبَرِيٌّ سِكِّيثِيٌّ، عَبْدٌ حُرٌّ، بَلِ ٱلْمَسِيحُ ٱلْكُلُّ وَفِي ٱلْكُلِّ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:11 |
եւ որուն մէջ ո՛չ Յոյն կայ, ո՛չ ալ Հրեայ, թլփատութիւն կամ անթլփատութիւն, օտար, Սկիւթացի, ստրուկ կամ ազատ. հապա Քրիստոս է ամէն ինչ, եւ բոլորին մէջ:
|
|
Colo
|
Azeri
|
3:11 |
کي، اوندا يونانلي، يهودي، ختنهلي، ختنهسئز، بربر، ائسکئت، قول، و آزاد يوخدور، آمّا هامي و هاميدا مسئحدئر.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
3:11 |
Non ezpaita Grecquic ez Iuduric, Circoncisioneric ez Preputioric, Barbaroric ez Scytheric, sclaboric ez libreric: baina gucia eta gucietan Christ.
|
|
Colo
|
Bela
|
3:11 |
дзе няма ні Эліна, ні Юдэя, ні абразаньня, ні неабразаньня, варвара, Скіфа, раба, вольніка, а ўсё і ўва ўсім — Хрыстос.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
3:11 |
Amañ n'eus na Gresian na Yuzev, na den amdroc'het na diamdroc'h, na barbar na Skutad, na sklavour na den frank, met Krist a zo holl hag en holl.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
3:11 |
дето нема Елин нито Юдеин, обрезване и необрезване, варвар, Скит, раб, свободен; но все и във все Христос.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
3:11 |
където няма грък или юдеин, обрязан или необрязан, варварин, скит, роб или свободен, а Христос е всичко и във всичко.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:11 |
သို့ဖြစ်၍ ဂရိလူမျိုးနှင့် ဂျူးလူမျိုး၊ အရေဖျားလှီးခြင်းခံရသူနှင့်မခံရသူ၊ ယဉ်ကျေးသူနှင့်ရိုင်းစိုင်းသူ၊ ကျေးကျွန်နှင့် လွတ်လပ် သူဟူ၍ မရှိနိုင်တော့ချေ။ ခရစ်တော်သည် ထိုသူအားလုံးတို့နှင့်သက်ဆိုင်ပြီး ထိုသူအားလုံးတို့၌လည်း ကိန်းဝပ် တော်မူ၏။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
3:11 |
ထိုဖန်ဆင်းပြုပြင်တော်မူရာ၌ ဟေလသလူမရှိ၊ ယုဒလူမရှိ၊ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာခံခြင်းမရှိ၊ မခံခြင်းမရှိ၊ လူရိုင်းမရှိ၊ သကုသိလူမရှိ၊ ကျွန်မရှိ၊ လူလွတ်မရှိ၊ ခရစ်တော်သည် အလုံးစုံတို့၌ အလုံးစုံဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Colo
|
Byz
|
3:11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:11 |
идеже несть Еллин, ни Иудей, обрезание и необрезание, варвар и Скиф, раб и свободь, но всяческая и во всех Христос.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
3:11 |
Dinhi niini dili ang Gresyanhon o Judio, may sirkunsisyon o walay sirkunsisyon, luog, Sityanhon, ulipon o gawas, kondili si Cristo mao ang tanan ug anaa sa tanan.
|
|
Colo
|
Che1860
|
3:11 |
ᎾᎿᎭᏂ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎠᎪᎢ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎠᏧᏏ, ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎠᎴ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᏅᏩᏓᎴ ᏴᏫ, ᏏᏗᏱ ᎡᎯ, ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎴ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ; ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏯᎢ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:11 |
在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
3:11 |
這一點上,已沒有希臘人或猶太人,受割損的或末受割損的,野蠻人、叔提雅人、奴隸、自由人的分別,而只有是一切並在一切內的基督。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
3:11 |
在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人、西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:11 |
在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、爲奴、自主、惟基督爲萬有於萬有之中也、○
|
|
Colo
|
ChiUns
|
3:11 |
在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人、西古提人,为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
|
|
Colo
|
CopNT
|
3:11 |
ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲥⲕⲩⲑⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲃⲃⲉ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲥⲕⲩⲑⲏⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲓⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲥⲃ̅ⲃⲉ ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ. ⲥⲕⲩⲑⲏⲥ. ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲃⲃⲉ ϩⲓⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲥⲕⲩⲑⲏⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲃⲃⲉ ϩⲓ ⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲃⲁⲣⲃⲁⲣⲟⲥ ⲥⲕⲩⲑⲏⲥ ϩⲙϩⲁⲗ ⲣⲙϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
3:11 |
Tu više nema: Grk - Židov, obrezanje - neobrezanje, barbar - skit, rob - slobodnjak, nego sve i u svima - Krist.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:11 |
hvor der ikke er Forskjel paa Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Scythe, Træl, Fri, men Christus er Alt og i Alle.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:11 |
hvor der ikke er Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Skyther, Træl, fri, men Kristus er alt og i alle.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:11 |
hvor der ikke er Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Skyther, Træl, fri, men Kristus er alt og i alle.
|
|
Colo
|
Dari
|
3:11 |
پس بین یونانی و یهودی، مختون و نامختون، با تمدن و وحشی، غلام و آزاد فرقی وجود ندارد، بلکه مسیح همه چیز است و در همه می باشد.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
3:11 |
Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:11 |
Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
3:11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
|
|
Colo
|
Esperant
|
3:11 |
kie ne povas esti Greko kaj Judo, cirkumcido kaj necirkumcido, barbaro, Skito, sklavo, liberulo, sed Kristo estas ĉio kaj en ĉio.
|
|
Colo
|
Est
|
3:11 |
kus ei ole kreeklast ega juuti, ei ümberlõigatut ega ümberlõikamatut, ei harimatut ega sküüti, ei orja ega vaba, vaid kõik ja kõikide sees on Kristus!
|
|
Colo
|
FarHezar
|
3:11 |
در این انسان جدید، یونانی یا یهودی، ختنهشده یا ختنهناشده، بَربَر یا سَکایی، غلام یا آزاد دیگر معنی ندارد، بلکه مسیح همهچیز و در همه است.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
3:11 |
که در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بربری، نه سکیتی، نه غلام و نه آزاد، بلکه مسیح همه و در همه است.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
3:11 |
پس بین یونانی و یهودی، مختون و نامختون، بربری و وحشی، غلام و آزاد فرقی وجود ندارد، بلكه مسیح همهچیز است و در همه میباشد.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
3:11 |
Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus.
|
|
Colo
|
FinPR
|
3:11 |
Ja tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
3:11 |
Silloin ei ole enää kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikattua eikä ympärileikkaamatonta, ei barbaaria, skyyttalaista, orjaa eikä vapaata, vaan Kristus on kaikki, hän on kaikissa.
|
|
Colo
|
FinRK
|
3:11 |
Tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, skyyttalaista, orjaa eikä vapaata, vaan Kristus on kaikki ja kaikissa.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Tässä ei ole kreikkalaista eikä juutalaista, ei ympärileikkausta eikä ympärileikkaamattomuutta, ei barbaaria, ei skyyttalaista, ei orjaa, ei vapaata, vaan kaikki ja kaikissa on Kristus.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
3:11 |
Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:11 |
En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
3:11 |
Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
3:11 |
Là où il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncifion, ni Prepuce, ni Barbare, ni Scythe, ni ferf, ni franc, mais Chrift y eft tout, & en tous.
|
|
Colo
|
FreJND
|
3:11 |
où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
3:11 |
et cela, dans une sphère où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
3:11 |
et où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
3:11 |
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
3:11 |
et arrive à comprendre l'état où il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
3:11 |
Il n'y a ici ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre; mais Christ est tout et en tous.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:11 |
là il n’y a ni gentil ni Juif, ni circoncis(ion) ni incirconcis(ion), ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais (où) le Christ est tout en tous.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:11 |
In dieser neuen Schöpfung gibt es keinen Unterschied mehr zwischen Griechen und Juden, Beschnittenen und Unbeschnittenen, Barbaren und Skythen, Sklaven und Freien. Sondern Christus gilt alles, und er wohnt in allen.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:11 |
da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in alien Christus.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
3:11 |
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
3:11 |
wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
3:11 |
Da heißt es dann nicht mehr Heide und Jude, Beschnittener und Unbeschnittener; Barbar und Skythe; Sklave und Freier; nein, nur mehr Christus in jeder Beziehung und bei allen.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:11 |
wo es weder Grieche noch Judäer gibt, Beschneidung und Unbeschnittenheit, Barbar, Skythe, Sklave, freier [Bürger], sondern alles und in allem [ist] Christus.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:11 |
wo es weder Grieche noch Judäer gibt, Beschneidung und Unbeschnittenheit, Barbar, Skythe, Sklave, freier [Bürger], sondern alles und in allem [ist] Christus.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
3:11 |
wo keine Rede mehr ist von Griechen und Juden, von Beschnittenen und Unbeschnittenen, von Barbaren und Skythen, Sklaven und Freien, sondern alles und in allen (allein) Christus.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:11 |
Dabei ist es egal, ob ihr Juden oder Griechen seid, beschnitten oder unbeschnitten, ob euer Volk zivilisiert oder primitiv ist, ob ihr Sklaven oder freie Bürger seid, wichtig ist nur Christus, der alles umfasst und in allen ist.
|
|
Colo
|
GerSch
|
3:11 |
wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
3:11 |
Da gilt nicht Heide, noch Jude, noch Beschneidung, noch Vorhaut, noch Ausländer, Skythe, Knecht, noch Freier, sondern alles und in allen ist Christus.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
3:11 |
wo es nicht heißt Grieche und Jude, Beschnittener und Unbeschnittener, Barbar, Skythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
3:11 |
wo kein Grieche noch Jude, keine Beschneidung noch Vorhaut, kein Barbar, Skythe, Sklave, Freier (mehr) ist, sondern alles und in allen Christus. (1) vgl. Anm. zu Apg 28:2. (a) Ga 3:28
|
|
Colo
|
GreVamva
|
3:11 |
όπου δεν είναι Έλλην και Ιουδαίος, περιτομή και ακροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δούλος, ελεύθερος, αλλά τα πάντα και εν πάσιν είναι ο Χριστός.
|
|
Colo
|
Haitian
|
3:11 |
Se sak fè, pa gen moun ki jwif ak moun ki pa jwif ankò, pa gen moun ki sikonsi ak moun ki pa sikonsi ankò, pa gen moun ki etranje, ni moun ki bèt, pa gen moun ki esklav ak moun ki pa esklav. Se Kris la ki tout, se li ki nan nou tout.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
3:11 |
אֲשֶׁר אֵין־שָׁם יְוָנִי וִיהוּדִי אֵין מִילָה וְעָרְלָה אֵין לֹעֵז וּסְקוּתִי אֵין עֶבֶד וּבֶן־חוֹרִין כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא הַכֹּל וּבַכֹּל׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
3:11 |
אשר אין שם יוני ויהודי אין מילה וערלה אין לעז וסקותי אין עבד ובן חורין כי המשיח הוא הכל ובכל׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
3:11 |
Itt nincs már többé görög és zsidó, nincs körülmetéltség és körülmetéletlenség, nincs barbár, szkíta, szolga és szabad, hanem Krisztus minden, mindenkiben.
|
|
Colo
|
HunKar
|
3:11 |
A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
3:11 |
Itt már nincs többé görög és zsidó, körülmetéltség és körülmetéletlenség, barbár és szkíta, szolga és szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
|
|
Colo
|
HunUj
|
3:11 |
Itt már nincs többé görög és zsidó, körülmetéltség és körülmetéletlenség, barbár és szkíta, szolga és szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
3:11 |
Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
3:11 |
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
3:11 |
かくてギリシヤ人とユダヤ人、割禮と無 割禮、あるひは夷狄、スクテヤ人・奴隷・自主の別ある事なし、それキリストは萬の物なり、萬のものの中にあり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
3:11 |
そこには、もはやギリシヤ人とユダヤ人、割礼と無割礼、未開の人、スクテヤ人、奴隷、自由人の差別はない。キリストがすべてであり、すべてのもののうちにいますのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
3:11 |
茲に至りては、異邦人もユデア人も、割禮も無割禮も、夷もシタ人も、奴隷も自由の身もある事なく、唯萬民の中に萬事と成り給へるキリストの在せるのみ。
|
|
Colo
|
KLV
|
3:11 |
nuqDaq pa' ta'laHbe' taH Greek je Jew, circumcision je uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; 'ach Christ ghaH Hoch, je Daq Hoch.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
3:11 |
Deelaa-laa, dei di hai-geegee i-mehanga digau tuadimee mo digau o Jew ai, be i-mehanga nia daane gu-sirkumsais mo digi sirkumsais, mouli llamu dauwa de-iloo namua mo mouli iloo madammaa dolomeenei, digau hege mo digau moholo, gei Christ la-hua go nia mee huogodoo. Christ la i-lodo nia mee huogodoo.
|
|
Colo
|
Kaz
|
3:11 |
Бұл жерде яһуди не басқа ұлттық, сүндеттелген не сүндеттелмеген, шетелдік не көшпенді скиф, құл не ерікті жоқ, қайта, Мәсіх барлық сенушілердің өмірлерінде басты орында.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
3:11 |
La̱o aj pa̱banel juntakˈe̱to chiru li Dios xban nak junajo saˈ li acˈ yuˈam. Moco jalaneb ta laj griego chiruheb laj judío. Moco jalaneb ta li tzolbileb chiruheb li incˈaˈ tzolbileb. Moco jalaneb ta li xeˈxba̱nu li circuncisión chiruheb li incˈaˈ xeˈxba̱nu. Moco jalan ta li junju̱nk usta jalan xtenamit. Moco jalaneb ta li cuanqueb xpatrón chiruheb li ma̱cˈaˈeb xpatrón. Li kˈaxal lokˈ xcˈoxlanquil aˈan aˈin: Li Jesucristo cuan riqˈuineb li junju̱nk li nequeˈpa̱ban re ut junajo chic saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:11 |
នៅសណ្ឋាននោះលែងមានជនជាតិក្រេក ឬជនជាតិយូដា ពួកកាត់ស្បែក ឬពួកមិនកាត់ស្បែក ពួកមនុស្សព្រៃ ឬពួកជនជាតិភាគតិច បាវបម្រើ ឬអ្នកមានសេរីភាពទៀតហើយ ព្រោះព្រះគ្រិស្ដជាទាំងអស់ ហើយគង់នៅក្នុងអ្វីៗទាំងអស់។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:11 |
거기에는 그리스인이나 유대인이나 할례자나 무할례자나 바바리인이나 스구디아인이나 매인 자나 자유로운 자가 없나니 오직 그리스도만이 모든 것이요 모든 것 안에 계시느니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
3:11 |
거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
3:11 |
Kur vairs nav ne pagāna, ne jūda, ne apgraizītā, ne neapgraizīta, ne barbara, ne skita, ne verga, ne brīvā, bet viss un visos ir Kristus.
|
|
Colo
|
LinVB
|
3:11 |
Bôngó, sikáwa bato bakeséní lisúsu té : mo-Yúda ná óyo azalí mo-Yúda té, moto akátísí nzóto ná óyo akátísí nzóto té, mosénzi ná moto ayékólá, moómbo ná nsómí, bangó bánso bazalí sé moto mǒkó ; bobélé Krístu azalí, yě azalí mánso o bato bánso.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
3:11 |
Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuose – Kristus.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:11 |
Tur nav nedz Grieķis, nedz Jūds, nedz apgraizīšana, nedz priekšāda, nedz barbars, nedz Skitietis, nedz kalps, nedz svabadnieks: bet Kristus ir viss un iekš visiem.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
3:11 |
അതിൽ യവനനും യെഹൂദനും എന്നില്ല, പരിച്ഛേദനയും അഗ്രചൎമ്മവും എന്നില്ല, ബൎബ്ബരൻ, ശകൻ, ദാസൻ, സ്വതന്ത്രൻ എന്നുമില്ല; ക്രിസ്തുവത്രേ എല്ലാവരിലും എല്ലാം ആകുന്നു.
|
|
Colo
|
Maori
|
3:11 |
Kei reira kahore he Kariki, he Hurai ranei, he kotinga, he kotingakore ranei, he Tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira ranei: engari ko te Karaiti te katoa, i roto ano i te katoa.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
3:11 |
Fa amin’ izany dia tsy misy jentilisa sy Jiosy, na voafora sy tsy voafora, na barbariana sy Skytiana, na andevo sy tsy andevo, fa Kristy no zavatra rehetra sady amin’ ny rehetra.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
3:11 |
Энд Грек эсвэл Жүүд, хөвч хөндүүлсэн эсвэл хөвч хөндүүлээгүй, Варваарчууд, Скютисчүүд, боол эсвэл эрх чөлөөт эсэх нь хамаагүй. Харин Христ бол бүгд бөгөөд бүгдийн дотор юм.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:11 |
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
3:11 |
okungekho umGriki lomJuda, ukusoka lokungasoki, owezizweni, umSikethiya, isigqili, okhululekileyo; kodwa uKristu uyikho konke lakukho konke.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:11 |
Zó is er geen Griek meer of Jood, geen besnedene of onbesnedene, geen barbaar en geen Scyt, geen slaaf en geen vrije; maar Christus is alles in allen.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
3:11 |
hvor det ikke er Hellener og Jøde, omskjærelse og forhud, utlending, Skyter (grov), slave og fri; men Salvede er alle ting og i alle.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
3:11 |
her er ikkje grækar og jøde, umskjering og fyrehud, barbar, skyte, træl, fri mann, men Kristus er alt og i alle.
|
|
Colo
|
Norsk
|
3:11 |
her er ikke greker og jøde, omskjærelse og forhud, barbar, skyter, træl, fri, men Kristus er alt og i alle.
|
|
Colo
|
Northern
|
3:11 |
Bu təzələnmədə Yunanla Yəhudi, sünnətli ilə sünnətsiz, barbar, Skif, qulla azad arasında fərq yoxdur: Məsih hər şeydir və hamımızdadır.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
3:11 |
ܟܪ ܕܠܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܘܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܥܘܪܠܘܬܐ ܘܠܐ ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܐ ܘܒܪܚܐܪܐ ܐܠܐ ܟܠ ܘܒܟܠܢܫ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
3:11 |
Wasan sota men Krik, sota Sus, sota sirkomsais, pil sota sosirkomsais, sota men liki, sota Site, sota ladu o sota me maioda men, a Kristus eta me kotikot ni karos.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Eri, pwehki met, solahr mehkot mie me kin katohrepeseng mehn liki oh mehn Suhs, me sirkumsaisla de sohte sirkumsaisla kan, me rotorot akan, de mehn wai kan, lidu de me saledek kan; ahpw Krais ketin oarepene mehkoaros; pwe ihte Krais me kesempwal: ih me soahng koaros oh e kin ketiket nan mehkoaros.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
3:11 |
Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:11 |
Gdzie nie ma Greka ani Żyda, obrzezanego ani nieobrzezanego, cudzoziemca ani Scyty, niewolnika ani wolnego, ale wszystkim i we wszystkich Chrystus.
|
|
Colo
|
PorAR
|
3:11 |
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:11 |
Onde não ha grego nem judeo, circumcisão nem incircumcisão, barbaro, scytha, servo, ou livre; mas Christo é tudo em todos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:11 |
Nisso não há grego, nem judeu, nem circunciso, nem incircunciso, bárbaro, cita, escravo, nem livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:11 |
Nisso não há grego, nem judeu, nem circunciso, nem incircunciso, bárbaro, cita, escravo, nem livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
|
|
Colo
|
PorCap
|
3:11 |
Aí não há grego nem judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo, que é tudo e está em todos.
|
|
Colo
|
RomCor
|
3:11 |
Aici nu mai este nici grec, nici iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici barbar, nici scit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:11 |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:11 |
где нет ни эллина, ни иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, скифа, раба, свободного, но всё и во всем Христос.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
3:11 |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:11 |
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
|
|
Colo
|
Shona
|
3:11 |
apo pasina muGiriki uye muJudha, kudzingiswa uye kusadzingiswa, mutorwa, muSikitia, musungwa, wakasununguka; asi Kristu ndiye zvese, uye ari mune zvese.
|
|
Colo
|
SloChras
|
3:11 |
kjer ni Grka in Juda, obreze in neobreze, tujca, Scita, hlapca, svobodnega, marveč vse in v vseh Kristus.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
3:11 |
kjer ni niti Grka niti Juda, obreze niti neobreze, tujca, Skita, sužnja, niti svobodnega, temveč je Kristus vse in v vseh.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
3:11 |
Kjer ni Grka in Juda, obreze in neobreze, tujca, Scita, hlapca, svobodnjaka; nego vse in v vseh Kristus.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
3:11 |
Halkaas ma jiri karaan Gariig ama Yuhuudi, mid gudan ama mid buuryoqab ah, reer Barbari, ama reer Iskutees, addoon ama xor; laakiinse Masiixu waa wax walba, oo wax walba wuu ku jiraa.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:11 |
donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, ni bárbaro, ni escita, ni esclavo, ni libre, sino que Cristo es todo y en todos.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
3:11 |
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:11 |
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Escita, siervo ni libre; mas Cristo es todo y en todo.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:11 |
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:11 |
Donde no hay Griego, ni Judío, circuncision ni incircuncision, bárbaro [ni] Scytha, siervo [ni] libre; mas Cristo [es el] todo, y en todos.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Где нема Грка ни Јеврејина, обрезања ни необрезања, дивљака ни Скита, роба ни слободњака, него све и у свему Христос.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Гдје нема Грка ни Јеврејина, обрезања ни необрезања, дивљака ни Скита, роба ни слободњака, него све и у свему Христос.
|
|
Colo
|
StatResG
|
3:11 |
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν ˚Χριστός.
|
|
Colo
|
Swahili
|
3:11 |
Katika hali hii, hakuna tena tofauti kati ya Mgiriki na Myahudi, aliyetahiriwa na asiyetahiriwa, msomi na asiye msomi, mtumwa na mtu aliye huru. Kristo ni kila kitu, na yumo katika yote.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
3:11 |
Och därvid kommer det icke an på om någon är grek eller jude, omskuren eller oomskuren, barbar eller skyt, träl eller fri; nej, Kristus är allt och i alla.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
3:11 |
Här är ingen längre grek eller jude, omskuren eller oomskuren, barbar, skyt, slav eller fri, utan Kristus är allt och i alla.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:11 |
Der icke Grek och Jude är, omskärelse och förhud, Barbarisk och Scytisk, tjenare och fri, utan allt i allom Christus.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:11 |
Der icke Grek och Jude är, omskärelse och förhud, Barbarisk och Scytisk, tjenare och fri, utan allt i allom Christus.
|
|
Colo
|
TNT
|
3:11 |
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.
|
|
Colo
|
TR
|
3:11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:11 |
Doo'y hindi maaaring magkaroon ng Griego at ng Judio, ng pagtutuli at ng di pagtutuli, ng barbaro, ng Scita, ng alipin, ng laya; kundi si Cristo ang lahat, at sa lahat.
|
|
Colo
|
Tausug
|
3:11 |
Na, dayn ha pasal ini, wayruun na piyagbiddaan sin manga Yahudi iban sin bukun Yahudi, sin manga naislam iban sin wala', sin manga tagapangadji' iban sin wayruun, iban sin manga tau īpun iban sin bukun. Sabab in labi awla maharga' iban mataas dayn ha katān, amuna in Almasi. Siya in limilimbang duun ha katān agad kaniya.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:11 |
อย่างนี้ไม่เป็นพวกกรีกหรือพวกยิว ไม่เป็นผู้ที่เข้าสุหนัตหรือไม่ได้เข้าสุหนัต พวกคนต่างชาติหรือชาวสิเธีย ทาสหรือไทยก็ไม่เป็น แต่ว่าพระคริสต์ทรงเป็นสารพัดและทรงดำรงอยู่ในสารพัด
|
|
Colo
|
Tisch
|
3:11 |
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:11 |
We i no gat Grik o Ju, lain bilong katim skin o lain bilong i no katim skin, wail man, man Sitia, slevman o friman. Tasol Kraist i stap olgeta, na insait long olgeta.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
3:11 |
Bu yeni tabiata sahip olanlar arasında Yahudi, Grek, sünnetli, sünnetsiz, barbar, İskit, köle, hür diye ayrım yapılmaz. Önemli olan Mesih’tir; O hepimizin kalbinde yaşıyor.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
3:11 |
Bu yenilikte Grek ve Yahudi, sünnetli ve sünnetsiz, barbar, İskit, köle ve özgür ayrımı yoktur. Mesih her şeydir ve her şeydedir.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:11 |
де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:11 |
де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
|
|
Colo
|
Uma
|
3:11 |
Jadi', apa' napajadi' -tamo manusia' to bo'u-e, uma-pi tapoposisala to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi, apa' hi poncilo Alata'ala hibalia-wadi tauna to ratini' pai' tauna to uma ratini'. Uma napelence tauna to mosikola ba to uma mosikola, maradika ba batua. Kristus toe-mi poko-na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpo'ohai' -ta hawe'ea.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:11 |
جہاں یہ کام ہو رہا ہے وہاں لوگوں میں کوئی فرق نہیں ہے، خواہ کوئی غیریہودی ہو یا یہودی، مختون ہو یا نامختون، غیریونانی ہو یا سکوتی، غلام ہو یا آزاد۔ کوئی فرق نہیں پڑتا، صرف مسیح ہی سب کچھ اور سب میں ہے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:11 |
जहाँ यह काम हो रहा है वहाँ लोगों में कोई फ़रक़ नहीं है, ख़ाह कोई ग़ैरयहूदी हो या यहूदी, मख़तून हो या नामख़तून, ग़ैरयूनानी हो या स्कूती, ग़ुलाम हो या आज़ाद। कोई फ़रक़ नहीं पड़ता, सिर्फ़ मसीह ही सब कुछ और सबमें है।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Jahāṅ yih kām ho rahā hai wahāṅ logoṅ meṅ koī farq nahīṅ hai, ḳhāh koī Ġhairyahūdī ho yā Yahūdī, maḳhtūn ho yā nāmaḳhtūn, Ġhairyūnānī ho yā Skūtī, ġhulām ho yā āzād. Koī farq nahīṅ paṛtā, sirf Masīh hī sab kuchh aur sab meṅ hai.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
3:11 |
Бу йеңи һаятта бизниң йәһудий яки йәһудий әмәс, хәтнә қилинған яки қилинмиған, мәдәнийәтсиз һәтта явайи, қул яки әркин адәм болушимиз муһим әмәс. Муһими Әйса Мәсиһтур. У болса һәммимизниң қәлбидидур.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Vậy không còn phải phân biệt Hy-lạp hay Do-thái, cắt bì hay không cắt bì, man di, mọi rợ, nô lệ, tự do, nhưng chỉ có Đức Ki-tô là tất cả và ở trong mọi người.
|
|
Colo
|
Viet
|
3:11 |
Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Ðấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
3:11 |
Vậy, ở đây không còn phân biệt người Hy Lạp hay Do Thái, cắt bì hay không cắt bì, người dã man hay người lạc hậu, người nô lệ hay tự do, nhưng Chúa Cứu Thế là tất cả mọi sự trong mọi người.
|
|
Colo
|
WHNU
|
3:11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα [τα] παντα και εν πασιν χριστος
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:11 |
Lle mae hyn yn digwydd does dim gwahaniaeth rhwng Iddew a rhywun o genedl arall, neu rhwng cael eich enwaedu neu ddim; does neb yn cael ei ddiystyru am ei fod yn ‛farbariad di-addysg‛ neu'n ‛anwariad gwyllt‛; does dim gwahaniaeth rhwng y caethwas a'r dinesydd rhydd. Yr unig beth sy'n cyfri ydy'r Meseia, ac mae e ym mhob un ohonon ni sy'n credu.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
3:11 |
𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹, 𐌱𐌰𐍂𐌱𐌰𐍂(𐌿𐍃) (𐌾𐌰𐌷) (𐍃)𐌺𐍅𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:11 |
where is not male and female, hethene man and Jew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde man and fre man, but alle thingis and in alle thingis Crist.
|
|
Colo
|
f35
|
3:11 |
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Manjari dasali' saga a'a kamemon sasuku bay pinabaha'u na e' Tuhan. Halam aniya' pagbidda'an sigām, bangsa Yahudi ka maka bangsa kasehe', a'a magislam ka maka a'a halam bay magislam, ata ka maka ngga'i ka, sampay saga a'a bangsa liyu. Pat'nna' Al-Masi ma deyom ataytam sali'-sali', maka Al-Masi sadja ya katumanan ma ai-ai kamemon.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:11 |
alwaar niet is Griek en Jood, besnijdenis en onbesnedenheid, barbaar, Scyth, slaaf, vrije, maar alles en in alles is Christus.
|