|
Colo
|
ABP
|
3:15 |
And [2the 3peace 4of God 1let] preside in your hearts! in which also you were called in one body. And [2gracious 1be]!
|
|
Colo
|
ACV
|
3:15 |
And let the peace of God umpire in your hearts, for which also ye were called in one body, and become thankful.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which you were called into one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
AKJV
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful.
|
|
Colo
|
ASV
|
3:15 |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
Anderson
|
3:15 |
And let the peace of God, to which you are called in one body, rule in your hearts, and be thankful.
|
|
Colo
|
BBE
|
3:15 |
And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.
|
|
Colo
|
BWE
|
3:15 |
Hold on to the peace of God which is in your hearts. You were called to have peace because you are all like one body. Be thankful.
|
|
Colo
|
CPDV
|
3:15 |
And let the peace of Christ lift up your hearts. For in this peace, you have been called, as one body. And be thankful.
|
|
Colo
|
Common
|
3:15 |
Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
|
|
Colo
|
DRC
|
3:15 |
And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.
|
|
Colo
|
Darby
|
3:15 |
And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
EMTV
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
3:15 |
And let the peace of the Meshiha direct your hearts, for to it you have been called in one body; and give thanks to the Meshiha,
|
|
Colo
|
Geneva15
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.
|
|
Colo
|
Godbey
|
3:15 |
And let the peace of Christ reign in your hearts, in which you are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
3:15 |
Also, let Christ's peace control you. God has called you into this peace by bringing you into one body. Be thankful.
|
|
Colo
|
Haweis
|
3:15 |
And let the peace of God set up its throne in your hearts, whereunto also ye have been called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
ISV
|
3:15 |
Let the peace of Christ also rule in your hearts, to which you were called in one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, into which likewise ye are called into one body, and be ye thankful.
|
|
Colo
|
KJV
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
KJVA
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
LEB
|
3:15 |
And the peace of Christ must rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
LITV
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which you also were called in one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
LO
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts; to which also you are called in one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
MKJV
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which you also are called in one body, and be thankful.
|
|
Colo
|
Montgome
|
3:15 |
Let the peace of Christ, to which also you were called in one body, rule in your hearts, and show yourselves thankful.
|
|
Colo
|
Murdock
|
3:15 |
And let the peace of the Messiah direct your hearts; for to that ye have been called, in one body; and be ye thankful to the Messiah.
|
|
Colo
|
NETfree
|
3:15 |
Let the peace of Christ be in control in your heart (for you were in fact called as one body to this peace), and be thankful.
|
|
Colo
|
NETtext
|
3:15 |
Let the peace of Christ be in control in your heart (for you were in fact called as one body to this peace), and be thankful.
|
|
Colo
|
NHEB
|
3:15 |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:15 |
And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
3:15 |
And let the peace of Messiah rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
|
|
Colo
|
Noyes
|
3:15 |
and let the peace of Christ, to which ye were called in one body, rule in your hearts; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
OEB
|
3:15 |
Let the peace that the Christ gives decide all doubts within your hearts; for you also were called to the enjoyment of peace as members of one body. And show yourselves thankful.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
3:15 |
Let the peace that the Christ gives decide all doubts within your hearts; for you also were called to the enjoyment of peace as members of one body. And show yourselves thankful.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:15 |
And let the shalom of Moshiach arbitrate in your levavot. You were called to this shalom in one Guf (Body) [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11;]. Let there be todah in your levavot.
A WORD TO THE CHAZZANIM AND MESHORORIM (SINGERS) CALLING FOR ZEMIROS (SHABBOS TABLE SONGS) AND NUSACH HATEFILLAH (PRAYER CHANTS) IN THE RUACH HAKODESH
|
|
Colo
|
RKJNT
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, since as members of one body you were called to this; and be thankful.
|
|
Colo
|
RLT
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
3:15 |
And let the peace of Elohim rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
RWebster
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
3:15 |
And let, the peace of Christ, act as umpire in your hearts, unto which ye have been called in [one] body, and be thankful:
|
|
Colo
|
Twenty
|
3:15 |
Let the Peace that the Christ gives decide all doubts within your hearts; for you also were called to the enjoyment of peace as members of one Body. And show yourselves thankful.
|
|
Colo
|
UKJV
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also all of you are called in one body; and be all of you thankful.
|
|
Colo
|
Webster
|
3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
3:15 |
and let the peace which Christ gives settle all questionings in your hearts, to which peace indeed you were called as belonging to His one Body; and be thankful.
|
|
Colo
|
Worsley
|
3:15 |
And let the peace of God preside in your hearts, to which ye are also called as united in one body: and be thankful for it.
|
|
Colo
|
YLT
|
3:15 |
and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:15 |
και η ειρήνη του θεού βραβευέτω εν ταις καρδίαις υμών εις ην και εκλήθητε εν ενί σώματι και ευχάριστοι γίνεσθε
|
|
Colo
|
Afr1953
|
3:15 |
En laat die vrede van God, waartoe julle ook in een liggaam geroep is, in julle harte heers, en wees dankbaar.
|
|
Colo
|
Alb
|
3:15 |
Dhe paqja e Perëndisë, për të cilin ju u thirrët në një trup të vetëm, të mbretërojë në zemrat tuaja; dhe jini mirënjohës!
|
|
Colo
|
Antoniad
|
3:15 |
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
|
|
Colo
|
AraNAV
|
3:15 |
وَلْيَمْلِكْ فِي قُلُوبِكُمْ سَلاَمُ الْمَسِيحِ، فَإِلَيْهِ قَدْ دُعِيتُمْ فِي الْجَسَدِ الْوَاحِدِ؛ وَكُونُوا شَاكِرِينَ!
|
|
Colo
|
AraSVD
|
3:15 |
وَلْيَمْلِكْ فِي قُلُوبِكُمْ سَلَامُ ٱللهِ ٱلَّذِي إِلَيْهِ دُعِيتُمْ فِي جَسَدٍ وَاحِدٍ، وَكُونُوا شَاكِرِينَ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:15 |
Ձեր սիրտերուն մէջ թող հովանաւորէ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որուն ալ կանչուեցաք՝ մէկ մարմինով, ու շնորհակա՛լ եղէք:
|
|
Colo
|
Azeri
|
3:15 |
قويون مسئحئن باريشي اورکلرئنئزده حاکئم اولسون کي، اونون اوچون ده بئر بدنده چاغيريلدينيز. و شاکئر اولون.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso.
|
|
Colo
|
Bela
|
3:15 |
і няхай валадарыць у сэрцах вашых мір Божы, да якога вы і пакліканы ў адным целе; і будзьце прыязныя.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
3:15 |
Ha ra reno peoc'h Doue en ho kalonoù, galvet oc'h bet dezhañ evit bezañ ur c'horf hepken, ha bezit anaoudek.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
3:15 |
И мир Божий да владее в сърдцата ви, на който сте призовани в едно тело; и благодарни бивайте.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
3:15 |
И нека в сърцата ви царува Божият мир, за който и бяхте призовани в едно тяло; и бъдете благодарни.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:15 |
ခရစ် တော်ပေးသောငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည်လည်း သင် တို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ အုပ်စိုးလျက်ရှိပါစေ။ အကြောင်း မူကား ဤငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းအတွက်ပင် သင်တို့ကို ခန္ဓာကိုယ်တစ်ခုတည်းသို့ အတူတကွခေါ်ဆောင်ထား ခြင်းဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် အစဉ်အမြဲကျေးဇူးသိတတ်ကြလော့။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
3:15 |
သင်တို့စိတ်နှလုံးအထဲ၌ ခရစ်တော်၏ ငြိမ်သက်ခြင်း အုပ်စိုးစေ။ ထိုသို့အလိုငှါ သင်တို့သည် တလုံး တကိုယ်တည်း၌ ခေါ်ထားတော်မူခြင်းကို ခံကြသည် ဖြစ်၍၊ ကျေးဇူးတော်ကို သိသောစိတ်ရှိကြလော့။
|
|
Colo
|
Byz
|
3:15 |
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:15 |
и мир Божии да водворяется в сердцах ваших, в оньже и звани бысте во едином теле: и благодарни бывайте.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
3:15 |
Ug paharia ang kalinaw ni Cristo diha sa inyong mga kasingkasing, nga ngadto sa maong kalinaw kamo sa pagkatinuod gipanagtawag diha sa mao rang usa ka lawas. Ug magmapasalamaton kamo.
|
|
Colo
|
Che1860
|
3:15 |
ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫᏱ, ᎾᎿᎭᎢᏗᏢ ᎾᏍᏉ ᎡᏥᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᏰᎸ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗᏳ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᏗ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:15 |
又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
3:15 |
還要叫基督的平安,在你們心中作主;你們所以蒙召存於一個身體內,也是為此,所以你們該有感恩之心。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
3:15 |
又要叫基督的平安在你們心裡作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:15 |
俾基督之和、主於爾心、爾爲此蒙召爲一體、亦宜感謝、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
3:15 |
又要叫基督的平安在你们心里作主;你们也为此蒙召,归为一体;且要存感谢的心。
|
|
Colo
|
CopNT
|
3:15 |
ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
3:15 |
I mir Kristov neka upravlja srcima vašim - mir na koji ste pozvani u jednom tijelu! I zahvalni budite!
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:15 |
Og Guds Fred seire i Eders Hjerter, til hvilken I og ere kaldte i eet Legeme; og værer taknemmelige.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:15 |
Og Kristi Fred raade i eders Hjerter, til hvilken I ogsaa bleve kaldede i eet Legeme; og vorder taknemmelige!
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:15 |
Og Kristi Fred raade i eders Hjerter, til hvilken I ogsaa bleve kaldede i eet Legeme; og vorder taknemmelige!
|
|
Colo
|
Dari
|
3:15 |
سلامتی ای که مسیح به شما می بخشد قاضی وجدان شما باشد، چون خدا شما را به عنوان اعضای یک بدن به این سلامتی فراخوانده است و سپاسگزار باشید.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
3:15 |
En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:15 |
En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
3:15 |
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
|
|
Colo
|
Esperant
|
3:15 |
Kaj la paco de Kristo prezidu en viaj koroj, al kiu ankaŭ vi estas vokitaj en unu korpo, kaj estu dankemaj.
|
|
Colo
|
Est
|
3:15 |
Ja Kristuse rahu valitsegu teie südameis, sest selleks te olete kutsutud ühes ihus. Ja olge tänulikud.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
3:15 |
صلح مسیح بر دلهایتان حکمفرما باشد، زیرا فراخوانده شدهاید تا چون اعضای یک بدن در صلح و صفا بهسر برید، و شکرگزار باشید.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
3:15 |
و سلامتی خدا دردلهای شما مسلط باشد که به آن هم در یک بدن خوانده شدهاید و شاکر باشید.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
3:15 |
آرامشی كه مسیح به شما میبخشد، قاضی وجدان شما باشد؛ چون خدا شما را به عنوان اعضای یک بدن به این آرامش خوانده است و شما باید سپاسگزار باشید.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset.
|
|
Colo
|
FinPR
|
3:15 |
Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
3:15 |
Vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon teidät on yhden ja saman ruumiin jäseninä kutsuttu. Olkaa myös kiitollisia.
|
|
Colo
|
FinRK
|
3:15 |
Vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon teidät myös on yhdessä ruumiissa kutsuttu, ja olkaa kiitollisia!
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Ja hallitkoon sydämissänne Jumalan rauha, johon olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitollisia.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
3:15 |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
3:15 |
Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
3:15 |
Et que la paix de Dieu tienne le principal lieu en vos cœurs, à laquelle vous eftes appellez en un corps, & foyez reconnoiffans.
|
|
Colo
|
FreJND
|
3:15 |
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
3:15 |
Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
3:15 |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en corps, règne dans vos cœurs ; et devenez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
3:15 |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
3:15 |
Que dans vos coeurs règne la paix du Christ ; vous y avez été appelés pour ne former qu'un seul et même corps. Soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
3:15 |
Que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:15 |
Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez (même) été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:15 |
Und Christi Friede walte in euern Herzen! Zu diesem Frieden seid ihr berufen; denn ihr seid ein Leib. Zeigt euch dankbar!
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:15 |
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
3:15 |
Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
3:15 |
Und der Friede des Christus regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
3:15 |
Der Friede Christi herrsche in euren Herzen; zu ihm seid ihr berufen als ein einziger Leib. Und seid dankbar.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:15 |
Und der Friede Christi, zu dem ihr auch in einem Leib berufen worden seid, regiere in euren Herzen. Und seid dankbar!
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Und der Friede Gottes, zu dem ihr auch in einem Leib berufen worden seid, regiere in euren Herzen. Und seid dankbar!
|
|
Colo
|
GerMenge
|
3:15 |
Und der Friede Christi regiere in euren Herzen – zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib –, und erweiset euch dankbar (dafür)!
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:15 |
Wir wünschen euch, dass der Frieden, der von Christus kommt, euer Herz regiert, denn als Glieder des einen Leibes seid ihr zum Frieden berufen. Und seid dankbar!
|
|
Colo
|
GerOffBi
|
3:15 |
Und der Friede Christi lenke (regiere) in euren Herzen – [der Frieden], zu dem ihr auch berufen seid in einem Leib. Und werdet dankbare [Menschen]!
|
|
Colo
|
GerSch
|
3:15 |
Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!
|
|
Colo
|
GerTafel
|
3:15 |
Und Christi Friede herrsche in euren Herzen, wozu ihr auch berufen seid in einem Leib, und seid dankbar dafür.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
3:15 |
Und der Friede des Christus führe das Wort in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in Einem Leibe.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
3:15 |
Und der Friede Christi walte in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! (a) Eph 4:3 4; Php 4:7
|
|
Colo
|
GreVamva
|
3:15 |
Και η ειρήνη του Θεού ας βασιλεύη εν ταις καρδίαις υμών, εις την οποίαν και προσεκλήθητε εις εν σώμα· και γίνεσθε ευγνώμονες.
|
|
Colo
|
Haitian
|
3:15 |
Se pou nou viv byen yonn ak lòt, jan Kris la vle l' la. Paske, Bondye rele nou pou nou viv byen yonn ak lòt pou nou ka fè yon sèl kò. Toujou chonje sa li fè pou nou.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
3:15 |
וְיִשְׁלֹט בִּלְבַבְכֶם שְׁלוֹם הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִקְרֵאתֶם לוֹ בְּגוּף אֶחָד וְזִבְחוּ תּוֹדָה׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
3:15 |
וישלט בלבבכם שלום האלהים אשר נקראתם לו בגוף אחד וזבחו תודה׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
3:15 |
S Krisztus békéje, amelyre meghívást kaptatok egy testben, uralkodjék a szívetekben! Legyetek hálásak!
|
|
Colo
|
HunKar
|
3:15 |
És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
3:15 |
És Krisztus békessége uralkodjék a szívetekben, hiszen erre vagytok elhíva az egy testben. És legyetek háládatosak.
|
|
Colo
|
HunUj
|
3:15 |
És a Krisztus békessége uralkodjék a szívetekben, hiszen erre vagytok elhíva az egy testben. És legyetek háládatosak.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
3:15 |
Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
3:15 |
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
3:15 |
キリストの平和をして汝らの心を掌どらしめよ、汝らの召されて一體となりたるはこれが爲なり、汝ら感謝の心を懷け。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
3:15 |
キリストの平和が、あなたがたの心を支配するようにしなさい。あなたがたが召されて一体となったのは、このためでもある。いつも感謝していなさい。
|
|
Colo
|
JapRague
|
3:15 |
而して汝等一體としてキリストの平和に召されたれば、其平和をして汝等の心を司らしむべし、汝等も亦感謝し奉れ。
|
|
Colo
|
KLV
|
3:15 |
je chaw' the roj vo' joH'a' rule Daq lIj tIQDu', Daq nuq je SoH were ja' Daq wa' porgh; je taH thankful.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
3:15 |
Di noho i-di aumaalia mai Christ gi-dagia godou hai-maanadu, idimaa, God ne-gahigahi goodou gi-di noho i-di aumaalia deenei, gii-hai tuaidina e-dahi. Gi-danggee ang-gi Mee.
|
|
Colo
|
Kaz
|
3:15 |
Иеміз Мәсіх сыйлаған тыныштық сендерге билігін жүргізсін! Ол сендерді біртұтас рухани дененің құрамдас мүшелері ретінде татулықта тұруға шақырды. Сонымен қатар ризашылықтарыңды білдіріңдер!
|
|
Colo
|
Kekchi
|
3:15 |
Junajakex taxak saˈ le̱ pa̱ba̱l xban nak sicˈbil e̱ru xban li Dios. Chicua̱nk li tuktu̱quilal saˈ le̱ chˈo̱l li naxqˈue li Cristo re nak texcua̱nk saˈ xya̱lal. Ut junelic chebantioxi chiru li Dios li usilal xba̱nu e̱re.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:15 |
ចូរឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្ដរបស់ព្រះគ្រិស្ដគ្រប់គ្រងនៅក្នុងចិត្ដរបស់អ្នករាល់គ្នា ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅអ្នករាល់គ្នាឲ្យចូលមកក្នុងរូបកាយតែមួយ ដើម្បីសេចក្ដីនោះឯង ហើយចូរអរព្រះគុណផង។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:15 |
하나님의 화평이 너희 마음속에서 다스리게 하라. 너희도 그 화평에 이르도록 한 몸 안에서 부르심을 받았으니 감사하는 자가 되라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
3:15 |
그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라
|
|
Colo
|
Latvian
|
3:15 |
Un Kristus miers lai gavilē jūsu sirdīs, kam jūs esat aicināti vienā miesā! Esiet pateicīgi!
|
|
Colo
|
LinVB
|
3:15 |
Bobóto bwa Krístu bótónda o mitéma mya bínó ; Nzámbe abyángí bínó mpô ’te bózala na bobóto, asangísí bínó o Nzóto sé yǒ kó. Bótóndo yě botóndi !
|
|
Colo
|
LtKBB
|
3:15 |
Jūsų širdyse teviešpatauja Dievo ramybė, į kurią esate pašaukti viename kūne. Ir būkite dėkingi.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un Dieva miers lai valda jūsu sirdīs, uz ko jūs arī esat aicināti vienā miesā, un esat pateicīgi.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
3:15 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ സമാധാനം നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വാഴട്ടെ; അതിന്നല്ലോ നിങ്ങൾ ഏകശരീരമായി വിളിക്കപ്പെട്ടുമിരിക്കുന്നതു; നന്ദിയുള്ളവരായും ഇരിപ്പിൻ.
|
|
Colo
|
Maori
|
3:15 |
A waiho ma te rangimarie a te Karaiti te whakahaere tikanga i roto i o koutou ngakau: i karangatia hoki koutou ki tenei i roto i te tinana kotahi; kia whakawhetai hoki koutou.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
3:15 |
Ary aoka hanapaka ao am-ponareo ny fiadanan’ i Kristy, fa ho amin’ izany no niantsoana anareo ho tena iray; ary aoka ho feno fisaorana ianareo.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
3:15 |
Мөн Шүтээний амар тайван та нарын зүрх сэтгэл дотор засаглаг. Та нар бас үүн рүү нэг бие дотор дуудагдсан бөгөөд талархалтай бай.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:15 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
3:15 |
Lokuthula kukaNkulunkulu kakubuse enhliziyweni zenu, elibizelwa kukho lani emzimbeni munye; futhi banini ngababongayo.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:15 |
In uw harten heerse ook de vrede van Christus; want daartoe zijt gij tot één lichaam geroepen. Weest dankbaar bovendien!
|
|
Colo
|
NorBroed
|
3:15 |
og la guds fred råde i hjertene deres, til hvilken dere også ble kalt i én kropp; og vær takknemlige.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
3:15 |
Og Kristi fred råde i dykkar hjarto, den som de vart kalla til i ein likam, og ver takksame!
|
|
Colo
|
Norsk
|
3:15 |
Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige!
|
|
Colo
|
Northern
|
3:15 |
Məsihin sülhü qoy ürəklərinizdə münsiflik etsin, çünki bir bədənin üzvləri kimi bu sülhə dəvət olundunuz. Həmçinin şükür edənlər olun!
|
|
Colo
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܫܠܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܢܕܒܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܕܠܗ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܚܕ ܦܓܪ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܠܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
3:15 |
O popol en Kristus en kaunda nan mongiong omail, me komail pil paeker pena ni war ta ieu, o komail danke.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Popohl en Krais en kin kakaun nan mohngiongimwail kan, pwe ong ni popohl wet me Koht ketin malipehkinkumwailpene pwe kumwail en wiahla warteieu. Eri, kumwail en kin kasapahlkalahngan ong Koht.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
3:15 |
A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:15 |
A pokój Boży niech rządzi w waszych sercach, do którego też jesteście powołani w jednym ciele. Bądźcie też wdzięczni.
|
|
Colo
|
PorAR
|
3:15 |
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:15 |
E a paz de Deus domine em vossos corações para a qual tambem fostes chamados em um corpo, e sêde agradecidos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:15 |
E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um só corpo, governe em vossos corações, e sede gratos.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:15 |
E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um só corpo, governe em vossos corações, e sede gratos.
|
|
Colo
|
PorCap
|
3:15 |
Reine nos vossos corações a paz de Cristo, à qual fostes chamados num só corpo. E sede agradecidos.
|
|
Colo
|
RomCor
|
3:15 |
Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpânească în inimile voastre şi fiţi recunoscători.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:15 |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:15 |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
3:15 |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:15 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
|
|
Colo
|
Shona
|
3:15 |
Nerugare rwaMwari ngarwutonge mumoyo yenyu, ndirwo rwamakadanirwawo mumuviri mumwe; uye ivai vanovonga.
|
|
Colo
|
SloChras
|
3:15 |
In mir Kristusov naj vlada v srcih vaših, ki ste bili vanj tudi poklicani v enem telesu; in hvaležni bodite.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
3:15 |
In Božji mir naj vlada v vaših srcih, h kateremu ste tudi poklicani v enem telesu; in bodite hvaležni.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
3:15 |
In mir Božji naj vlada v srcih vaših, v katerega ste bili tudi poklicani v enem telesu; in hvaležni bodite!
|
|
Colo
|
SomKQA
|
3:15 |
Oo nabadda Masiixuna ha ku taliso qalbiyadiinna, taas oo laysugu kiin yeedhay isku jidh keliya; oo mahadnaqayaal ahaada.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:15 |
Y la paz de Cristo, a la cual habéis sido llamados en un solo cuerpo, prime en vuestros corazones. Y sed agradecidos:
|
|
Colo
|
SpaRV
|
3:15 |
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y la paz de Dios reine en vuestros corazones: a la cual asimismo sois llamados en un mismo cuerpo; y sed agradecidos.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И мир Божји да влада у срцима вашим, на који сте и позвани у једном телу, и захвални будите.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И мир Божиј да влада у срцима вашима, на који сте и позвани у једном тијелу, и захвални будите.
|
|
Colo
|
StatResG
|
3:15 |
Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ˚Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
|
|
Colo
|
Swahili
|
3:15 |
Nayo amani ya Kristo itawale mioyoni mwenu; maana kwa ajili hiyo ninyi mmeitwa katika mwili huo mmoja. Tena muwe na shukrani!
|
|
Colo
|
Swe1917
|
3:15 |
Och låten Kristi frid regera i edra hjärtan; ty till att äga den ären I ock kallade såsom lemmar i en och samma kropp. Och varen tacksamma.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
3:15 |
Låt Kristi frid regera i era hjärtan, den frid ni är kallade till i en och samma kropp. Och var tacksamma.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och Guds frid regere i edor hjerta, till hvilken I ock kallade ären uti en lekamen; och varer tacksamme.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och Guds frid regere i edor hjerta, till hvilken I ock kallade ären uti en lekamen; och varer tacksamme.
|
|
Colo
|
TNT
|
3:15 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
|
|
Colo
|
TR
|
3:15 |
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:15 |
At maghari sa inyong puso ang kapayapaan ni Cristo, na diya'y tinawag din naman kayo sa isang katawan; at kayo'y maging mapagpasalamat.
|
|
Colo
|
Tausug
|
3:15 |
Lāgi' subay niyu agarun iban hitaw' ha lawm atay niyu in kahatulan iban kasulutan dīhil sin Almasi kaniyu, supaya in kamu katān napī' suku' niya, amu in biya' sapantun baran niya, makapagtibuuk. Karna' amuna in maksud sin Tuhan kaniyu, maghangka-atay kamu iban maghangka-pikilan. Iban subay kamu magsarang-sukul sin katān nahinang kaniyu sin Tuhan.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:15 |
และจงให้สันติสุขแห่งพระเจ้าครอบครองอยู่ในใจของท่านทั้งหลาย ในสันติสุขนั้นทรงเรียกท่านทั้งหลายไว้ให้เป็นกายอันเดียวด้วย และท่านทั้งหลายจงขอบพระคุณ
|
|
Colo
|
Tisch
|
3:15 |
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na larim bel isi bilong God bosim kingdom insait long ol bel bilong yupela, long dispela tu God i singautim yupela long en long wanpela bodi. Na yupela i mas stap ol man bilong tok tenkyu.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
3:15 |
Mesih’ten gelen selâmet yüreklerinize hâkim olsun. Çünkü Allah sizi tek beden halinde selâmet içinde yaşamaya çağırdı. Daima şükredin.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
3:15 |
Mesih'in esenliği yüreklerinizde hakem olsun. Tek bir bedenin üyeleri olarak bu esenliğe çağrıldınız. Şükredici olun!
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:15 |
і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:15 |
І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
|
|
Colo
|
Uma
|
3:15 |
Alata'ala mpokio' -tamo pai' napajadi' -ta hewa hawoto lau hi rala posidaia' -ta hante Kristus. Jadi', neo' tababehi napa-napa to mpokero kahintuwuaa' pai' karodoa nono-ta to ngkai Kristus toe. Pai' mpo'uli' tarima kasi oa' -ta.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:15 |
مسیح کی سلامتی آپ کے دلوں میں حکومت کرے۔ کیونکہ اللہ نے آپ کو اِسی سلامتی کی زندگی گزارنے کے لئے بُلا کر ایک بدن میں شامل کر دیا ہے۔ شکرگزار بھی رہیں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:15 |
मसीह की सलामती आपके दिलों में हुकूमत करे। क्योंकि अल्लाह ने आपको इसी सलामती की ज़िंदगी गुज़ारने के लिए बुलाकर एक बदन में शामिल कर दिया है। शुक्रगुज़ार भी रहें।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Masīh kī salāmatī āp ke diloṅ meṅ hukūmat kare. Kyoṅki Allāh ne āp ko isī salāmatī kī zindagī guzārne ke lie bulā kar ek badan meṅ shāmil kar diyā hai. Shukrguzār bhī raheṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
3:15 |
Әйса Мәсиһ ата қилған теч-аманлиқ қәлбиңларни башқурсун. Чүнки силәр бир тәнниң әзалири болуп, бу инақлиқ ичидә яшашқа чақирилдиңлар. Һемишәм Худаға шүкүр ейтиңлар.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Ước gì ơn bình an của Đức Ki-tô điều khiển tâm hồn anh em, vì trong một thân thể duy nhất, anh em đã được kêu gọi đến hưởng ơn bình an đó. Bởi vậy, anh em hãy hết dạ tri ân.
|
|
Colo
|
Viet
|
3:15 |
Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
3:15 |
Hãy để sự bình an của Chúa Cứu Thế ngự trị trong lòng anh chị em. Đức Chúa Trời đã kêu gọi anh chị em hợp nhất trong một thân thể; lại phải biết ơn.
|
|
Colo
|
WHNU
|
3:15 |
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:15 |
Gadewch i'r heddwch mae'r Meseia'n ei greu rhyngoch chi gadw trefn arnoch chi. Mae Duw wedi'ch galw chi at eich gilydd i fyw fel un corff ac i brofi realiti'r heddwch hwnnw. A byddwch yn ddiolchgar.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌽𐌾𐌰𐌹[𐌸] 𐌹(𐌽) 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:15 |
And the pees of Crist enioye in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde.
|
|
Colo
|
f35
|
3:15 |
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Magmalulus kam ma Al-Masi bo' kam minaliman e' kasannanganna, sabab sinō' kam e' Tuhan subay magsulut-siyuluti, sabab kitam magpangandol ma Al-Masi sapantun dabaran du. Pagsukulinbi isab Tuhan.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:15 |
En de vrede van Christus moge heerschen in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in één lichaam; en zijt dankbaar.
|