Colo
|
RWebster
|
3:17 |
And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
EMTV
|
3:17 |
And whatsoever you may do in word or deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:17 |
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
|
Colo
|
Etheridg
|
3:17 |
And whatsoever you do, either in word or work, do (it) in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and with thanksgiving through him unto Aloha the Father.
|
Colo
|
ABP
|
3:17 |
And everything, what ever you should do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and father by him.
|
Colo
|
NHEBME
|
3:17 |
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Yeshua, giving thanks to God the Father, through him.
|
Colo
|
Rotherha
|
3:17 |
And whatsoever ye may be doing, in word, or in work, all things, [do] in the name of the Lord Jesus, giving thanks unto the Divine Father through him:—
|
Colo
|
LEB
|
3:17 |
and everything ⌞whatever⌟ you do in word or in deed, giving thanks for all things in the name of the Lord Jesus to God the Father through him.
|
Colo
|
BWE
|
3:17 |
Whatever you say, or whatever you do, do everything in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through Jesus.
|
Colo
|
Twenty
|
3:17 |
And, whatever you say or do, do everything in the Name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father.
|
Colo
|
ISV
|
3:17 |
And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
RNKJV
|
3:17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Master Yahushua, giving thanks to יהוה the Father by him.
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:17 |
And whatever ye do whether in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him.
|
Colo
|
Webster
|
3:17 |
And whatever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
Darby
|
3:17 |
And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks toGod the Father by him.
|
Colo
|
OEB
|
3:17 |
And, whatever you say or do, do everything in the name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father.
|
Colo
|
ASV
|
3:17 |
And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
Anderson
|
3:17 |
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
Godbey
|
3:17 |
and every thing whatsoever you may do, in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
LITV
|
3:17 |
And everything, whatever you do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father through Him.
|
Colo
|
Geneva15
|
3:17 |
And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.
|
Colo
|
Montgome
|
3:17 |
And whatever you do, whether in word of in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God our Father through him.
|
Colo
|
CPDV
|
3:17 |
Let everything whatsoever that you do, whether in word or in deed, be done all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:17 |
And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, and let it be through Him that you give thanks to God the Father.
|
Colo
|
LO
|
3:17 |
And whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, even the Father, through him.
|
Colo
|
Common
|
3:17 |
And whatever you do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
BBE
|
3:17 |
And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.
|
Colo
|
Worsley
|
3:17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to our God and Father by Him.
|
Colo
|
DRC
|
3:17 |
All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
Haweis
|
3:17 |
And everything that ye do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
GodsWord
|
3:17 |
Everything you say or do should be done in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
NETfree
|
3:17 |
And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:17 |
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
AFV2020
|
3:17 |
And in everything—whatever you do in word or in deed—do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by Him.
|
Colo
|
NHEB
|
3:17 |
Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
|
Colo
|
OEBcth
|
3:17 |
And, whatever you say or do, do everything in the name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father.
|
Colo
|
NETtext
|
3:17 |
And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
|
Colo
|
UKJV
|
3:17 |
And whatsoever all of you do in (o. logos) word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
Noyes
|
3:17 |
and whatever ye do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, the Father, through him.
|
Colo
|
KJV
|
3:17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
KJVA
|
3:17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
AKJV
|
3:17 |
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
RLT
|
3:17 |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:17 |
And whatever thing you do, whether in dvar or in ma'aseh, do all things b'Shem Adonoi Yehoshua, giving todot to Elohim HaAv through him [Moshiach].
|
Colo
|
MKJV
|
3:17 |
And everything, whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by Him.
|
Colo
|
YLT
|
3:17 |
and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus--giving thanks to the God and Father, through him.
|
Colo
|
Murdock
|
3:17 |
And whatever ye do in word or act, do it in the name of our Lord Jesus the Messiah, and give thanksgiving through him to God the Father.
|
Colo
|
ACV
|
3:17 |
And all things, anything whatever ye may do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, expressing thanks to the God and Father through him.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:17 |
E tudo quanto fizerdes, por palavras ou por obras, fazei tudo no nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças ao Deus e Pai.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary na inona na inona no ataonareo, na amin’ ny teny, na amin’ ny asa, dia ataovy amin’ ny anaran’ i Jesosy Tompo izany, ka misaora Andriamanitra Ray amin’ ny alalany.
|
Colo
|
CopNT
|
3:17 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
Colo
|
FinPR
|
3:17 |
Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa.
|
Colo
|
NorBroed
|
3:17 |
og alt, hva enn dere gjør i ord eller i gjerning, gjør alle ting i herren Jesu navn, idet dere gir takk til gud og far gjennom ham.
|
Colo
|
FinRK
|
3:17 |
Mitä teettekin, sanoin tai teoin, tehkää kaikki Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttaan.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:17 |
你們無論做什麼,在言語上或行為上,一切都該因主耶穌的名而作,藉著祂感謝天主聖父。
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲏ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:17 |
无论做甚么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉著他感谢父 神。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:17 |
И каквото и да вършите със слово или дело, вършете всичко в Името на Господ Иисус, като благодарите чрез Него на Бог и Отец.
|
Colo
|
AraSVD
|
3:17 |
وَكُلُّ مَا عَمِلْتُمْ بِقَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ، فَٱعْمَلُوا ٱلْكُلَّ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، شَاكِرِينَ ٱللهَ وَٱلْآبَ بِهِ.
|
Colo
|
Shona
|
3:17 |
uye zvese chero chipi chamunoita pashoko kana pachiito, itai zvese muzita raIshe Jesu, muchivonga Mwari naBaba kubudikidza naye.
|
Colo
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj kion ajn vi faras per vorto aŭ ago, faru ĉion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และเมื่อท่านจะกระทำสิ่งใดด้วยวาจาหรือด้วยการประพฤติก็ตาม จงกระทำทุกสิ่งในพระนามของพระเยซูเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาโดยพระองค์นั้น
|
Colo
|
BurJudso
|
3:17 |
စကားပြောသော်၎င်း၊ အမှုဆောင်ရွက်သော်၎င်း၊ သခင်ယေရှု၏ နာမတော်ကို ထောက်၍ ခပ်သိမ်း သောအမှုတို့ကို ပြုမူလျက်၊ ကျေးဇူးတော်ကြီးလှပါ၏ဟု ထိုသခင်ကို အမှီပြု၍ ခမည်းတော်ဘုရားသခင်ရှေ့၌ ဝန်ခံကြလော့။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:17 |
καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ διʼ αὐτοῦ.
|
Colo
|
FarTPV
|
3:17 |
هرچه میکنید، چه گفتار، چه كردار، همه را به نام عیسی خداوند انجام دهید و در عین حال خدای پدر را دایماً سپاس گویید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Aur jo kuchh bhī āp kareṅ ḳhāh zabānī ho yā amlī wuh Ḳhudāwand Īsā kā nām le kar kareṅ. Har kām meṅ usī ke wasīle se Ḳhudā Bāp kā shukr kareṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:17 |
Och allt vad ni gör i ord eller handling, gör det i Herren Jesu namn och tacka Gud Fadern genom honom.
|
Colo
|
TNT
|
3:17 |
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
|
Colo
|
GerSch
|
3:17 |
Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn.
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:17 |
At anomang inyong ginagawa, sa salita, o sa gawa, gawin ninyong lahat sa pangalan ng Panginoong Jesus, na nagpapasalamat kayo sa Dios sa pamamagitan niya.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Jumalaa ja Isää hänen kauttaan.
|
Colo
|
Dari
|
3:17 |
هرچه می کنید، چه گفتار، چه کردار، همه را به نام عیسی خداوند انجام دهید و در عین حال خدای پدر را دائماً سپاس گوئید.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:17 |
Oo wax alla wixii aad ku samaysaan hadal ama shuqulba, magaca Rabbi Ciise ku wada sameeya oo Ilaaha Aabbaha ah ugu mahad naqa isaga.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:17 |
Og alt som de gjer i ord eller gjerning, gjer det alt i Herren Jesu namn, med takk til Gud Fader ved honom!
|
Colo
|
Alb
|
3:17 |
Dhe çdo gjë që të bëni, me fjalë a me vepër, t'i bëni në emër të Zotit Jezus, duke e falënderuar Perëndinë Atë nëpërmjet tij.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Und alles, was ihr tut, in Wort oder in Werk … [tut] alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott und dem Vater durch ihn!
|
Colo
|
UyCyr
|
3:17 |
Мәйли силәр немә дәңлар яки немә қилиңлар, һәммисини Рәббимиз Әйсаниң наминиң улуқлиниши үчүн қилиңлар вә Әйса Мәсиһ арқилиқ Худа Атимизға шүкүр ейтиңлар.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:17 |
또 너희가 말이나 행위로 무엇을 하든지 모든 것을 주 예수님의 이름으로 하며 그분을 힘입어 하나님 곧 아버지께 감사를 드리라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:17 |
καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И све што год чините ријечју или дјелом, све чините у име Господа Исуса Христа хвалећи Бога и оца кроза њ.
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:17 |
Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym.
|
Colo
|
Mal1910
|
3:17 |
വാക്കിനാലോ ക്രിയയാലോ എന്തു ചെയ്താലും സകലവും കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിൽ ചെയ്തും അവൻമുഖാന്തരം പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം പറഞ്ഞുംകൊണ്ടിരിപ്പിൻ.
|
Colo
|
KorRV
|
3:17 |
또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라
|
Colo
|
Azeri
|
3:17 |
سؤزده و عملده نه ادئرسئنئز، هاميسيني رب عئسانين آديندا ادئن و اونون واسئطهسئله آتا تارييا شوکور ادئن.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och allt det I gören, med ord eller gerning, det görer allt i Herrans Jesu Namn, och täcker Gudi och Fadrenom genom honom.
|
Colo
|
KLV
|
3:17 |
Whatever SoH ta', Daq mu' joq Daq deed, ta' Hoch Daq the pong vo' the joH Jesus, giving tlho' Daq joH'a' the vav, vegh ghaH.
|
Colo
|
ItaDio
|
3:17 |
E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:17 |
И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:17 |
И все, еже аще что творите словом или делом, вся во имя Господа Иисуса Христа, благодаряще Бога и Отца Тем.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:17 |
και παν ο αν ποιήτε εν λόγω η εν έργω πάντα εν ονόματι κυρίου Ιησού ευχαριστούντες τω θεώ και πατρί δι΄ αυτού
|
Colo
|
FreBBB
|
3:17 |
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
|
Colo
|
LinVB
|
3:17 |
Atâ níni bokoloba tǒ bokosála, bósála mánso bobélé o nkómbó ya Mokonzi Yézu : elongó na yě bótóndo Nzámbe Tatá !
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:17 |
နှုတ်အားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ အပြုအမူအားဖြင့်ဖြစ်စေ သင်တို့ပြုလုပ်သမျှအရာတို့ကို ယေဇူးသခင်၏နာမတော်၌ပြုလုပ်ကြ၍ ကိုယ်တော်အား ဖြင့် အဖဘုရားသခင်ကို ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းကြလော့။
|
Colo
|
Che1860
|
3:17 |
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏂᏣᏛᏁᎵᏙᎲᎢ, ᎢᏥᏬᏂᏍᎬ ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏱᎩ, ᏂᎦᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᏙᎥ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:17 |
凡所言所行、悉宜以主耶穌名爲之、且由之謝父上帝焉、○
|
Colo
|
VietNVB
|
3:17 |
Bất cứ điều gì anh chị em làm, dù trong lời nói hay hành động, hãy nhân danh Chúa Giê-su mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Đức Chúa Trời là Cha.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug bisan unsay inyong pagabuhaton, sa pulong o sa buhat, buhata ang tanan sa ngalan sa Ginoong Jesus, nga magahatag kamo sa mga pagpasalamat ngadto sa Dios nga Amahan pinaagi kaniya.
|
Colo
|
RomCor
|
3:17 |
Şi orice faceţi, cu cuvântul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus şi mulţumiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Eri, soahng koaros me kumwail pahn kin wia de nda, en wiawi ni mwaren Kaun Sises, oh kumwail en pil kapikapinga Koht Sahm ni mwaren Sises.
|
Colo
|
HunUj
|
3:17 |
Amit pedig szóltok vagy cselekesztek, mind az Úr Jézus nevében tegyétek, hálát adva az Atya Istennek őáltala.
|
Colo
|
GerZurch
|
3:17 |
Und alles, was ihr tut mit Wort oder mit Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr Gott, dem Vater, durch ihn dankt! (a) 1Kor 10:31; Eph 5:20
|
Colo
|
GerTafel
|
3:17 |
Und alles, was ihr tut in Wort oder Tat, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr Gott dem Vater durch Ihn dankt.
|
Colo
|
PorAR
|
3:17 |
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:17 |
En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in den Naam van den Heere Jezus, dankende God en den Vader door Hem.
|
Colo
|
Byz
|
3:17 |
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
|
Colo
|
FarOPV
|
3:17 |
و آنچه کنید درقول و فعل، همه را به نام عیسی خداوند بکنید وخدای پدر را بوسیله او شکر کنید.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:17 |
Njalo konke loba yini eliyenzayo, elizwini loba esenzweni, konke kwenzeni ebizweni leNkosi uJesu, libonge uNkulunkulu loBaba ngaye.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:17 |
E tudo quanto fizerdes, por palavras ou por obras, fazei tudo no nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças ao Deus e Pai.
|
Colo
|
StatResG
|
3:17 |
Καὶ πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ˚Θεῷ Πατρὶ διʼ αὐτοῦ.
|
Colo
|
SloStrit
|
3:17 |
In vse, kar počenjate v besedi in dejanji, vse v imenu Gospoda Jezusa, zahvaljujoč se Bogu in očetu po njem.
|
Colo
|
Norsk
|
3:17 |
og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham!
|
Colo
|
SloChras
|
3:17 |
In vse, kar počenjate v besedi in dejanju, vse delajte v imenu Gospoda Jezusa, zahvaljujoč Boga Očeta po njem.
|
Colo
|
Northern
|
3:17 |
Dediyiniz və etdiyiniz hər şeyi Rəbb İsanın adı ilə edin, Onun vasitəsilə Ata Allaha şükür edin.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:17 |
Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
|
Colo
|
PohnOld
|
3:17 |
O karos, me komail kin wia ni lokaia, o wiawia kan, en wiada ni mar en Kaun Iesus, o danke Kot o Sam pweki i.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:17 |
Un visu, ko jūs dariet ar vārdiem vai ar darbiem, to visu dariet Tā Kunga Jēzus vārdā, pateikdamies Dievam Tam Tēvam caur Viņu.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:17 |
E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por elle graças a Deus e ao Pae.
|
Colo
|
ChiUn
|
3:17 |
無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och allt det I gören, med ord eller gerning, det görer allt i Herrans Jesu Namn, och tacker Gudi och Fadrenom genom honom.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:17 |
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
|
Colo
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲏ ϩⲙⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:17 |
Was ihr tut in Wort und Werk, tut es alles in dem Namen des Herrn Jesus und dankt durch ihn Gott dem Vater!
|
Colo
|
BulCarig
|
3:17 |
И все що правите словом или делом, всичко правете в името на Господа Исуса, благодареще чрез него Богу и Отцу.
|
Colo
|
FrePGR
|
3:17 |
Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces.
|
Colo
|
PorCap
|
3:17 |
E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando graças por Ele a Deus Pai.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:17 |
そして、あなたのすることはすべて、言葉によるとわざによるとを問わず、いっさい主イエスの名によってなし、彼によって父なる神に感謝しなさい。
|
Colo
|
Tausug
|
3:17 |
Iban unu-unu na mayan in hinangun iban hipamung niyu, paagara niyu ha kabayaan hi Panghu' Īsa. Lāgi' subay kamu magsarang-sukul pa Tuhan labay da isab dayn kaniya.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:17 |
und, was ihr thun möget in Wort oder Werk, thut alles im Namen des Herrn Jesus, Gott dem Vater durch ihn dankend.
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:17 |
Y todo cuanto hagáis, de palabra o de obra, hacedlo todo en nombre del Señor Jesús, dando por medio de Él las gracias a Dios Padre.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:17 |
Nia mee huogodoo ala e-hai go goodou be e-helekai-ai, gi-heia i-di ingoo o Tagi go Jesus, gi-hagaamuina God Tamana mai i Jesus.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:17 |
И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
|
Colo
|
GerOffBi
|
3:17 |
Und alles, was ihr tut, mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, und dankt so Gott, dem Vater, durch ihn.
|
Colo
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲏϩⲙ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:17 |
Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui.
|
Colo
|
Bela
|
3:17 |
І ўсё, што вы робіце словам ці ўчынкам, усё рабеце ў імя Госпада Ісуса Хрыста, дзякуючы празь Яго Богу і Айцу.
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲏ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲃ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅·
|
Colo
|
BretonNT
|
3:17 |
Petra bennak ma reot, dre gomz pe dre ober, grit holl en anv an Aotrou Jezuz, o trugarekaat drezañ Doue an Tad.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:17 |
Und alles, was ihr tut mit Worten Oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des Herrn Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn.
|
Colo
|
FinPR92
|
3:17 |
Mitä teettekin, sanoin tai teoin, tehkää kaikki Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen hänen kauttaan Jumalaa, Isäämme.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:17 |
Og Alt, hvad I gjøre i Ord eller i Handling, det gjører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud og Faderen formedelst ham.
|
Colo
|
Uma
|
3:17 |
Napa-napa to tababehi, to talolita, babehi pai' lolita-mi hi rala hanga' Pue' Yesus. Pai' uli' tarima kasi hi Alata'ala to Tuama hi rala hanga' Pue' Yesus.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Und alles, was ihr tut, in Wort oder in Werk … [tut] alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott dem Vater durch ihn!
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:17 |
Y todo lo que haceis, sea de palabra, ó de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesus, dando gracias al Dios y Padre por él.
|
Colo
|
Latvian
|
3:17 |
Un visu, ko jūs darāt vārdos vai darbos, to visu dariet Kunga Jēzus Kristus vārdā, pateikdamies Dievam un Tēvam caur Viņu!
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y todo lo que hiciereis, en palabra, o en obra, hacédlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios y al Padre por medio de él.
|
Colo
|
FreStapf
|
3:17 |
Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:17 |
En al wat gij doet, door woord of door daad, doet het in de naam van Jesus den Heer, en betuigt dan door Hem aan God den Vader uw dank!
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:17 |
Überhaupt alles, was ihr tut und sagt, sollt ihr im Namen des Herrn Jesus tun und durch ihn Gott, dem Vater, danken!
|
Colo
|
Est
|
3:17 |
Ja kõik, mida te iganes teete sõnaga või tööga, seda tehke kõik Issanda Jeesuse nimel, tänades Jumalat Isa Tema läbi.
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:17 |
اور جو کچھ بھی آپ کریں خواہ زبانی ہو یا عملی وہ خداوند عیسیٰ کا نام لے کر کریں۔ ہر کام میں اُسی کے وسیلے سے خدا باپ کا شکر کریں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:17 |
وَمَهْمَا كَانَ مَا تَعْمَلُونَهُ، بِالْقَوْلِ أَوْ بِالْفِعْلِ، فَلْيَجْرِ كُلُّ شَيْءٍ بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ، رَافِعِينَ بِهِ الشُّكْرَ لِلهِ الآبِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:17 |
凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。
|
Colo
|
f35
|
3:17 |
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:17 |
en al wat gij doet, in woord of in werk, het zij alles in den Naam van den Heere Jezus, dankende God den Vader door Hem.
|
Colo
|
ItaRive
|
3:17 |
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
|
Colo
|
Afr1953
|
3:17 |
En wat julle ook al doen in woord of in daad, doen alles in die Naam van die Here Jesus en dank God die Vader deur Hom.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:17 |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога Отца.
|
Colo
|
FreOltra
|
3:17 |
Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:17 |
और जो कुछ भी आप करें ख़ाह ज़बानी हो या अमली वह ख़ुदावंद ईसा का नाम लेकर करें। हर काम में उसी के वसीले से ख़ुदा बाप का शुक्र करें।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:17 |
Söylediğiniz, yaptığınız her şeyi Rab İsa'nın adıyla, O'nun aracılığıyla Baba Tanrı'ya şükrederek yapın.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:17 |
En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem.
|
Colo
|
HunKNB
|
3:17 |
Bármit tesztek, szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézus nevében tegyetek, és adjatok hálát az Atyaistennek általa!
|
Colo
|
Maori
|
3:17 |
Ko nga mea katoa hoki e mea ai koutou, ko nga kupu, ko nga mahi ranei, kia meinga katoatia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu, me te whakawhetai ano ki te Atua, ara ki te Matua, i roto i a ia.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Entomunbi Panghū' Isa ma ai-ai hinangbi maka pamūngbi, in iya pameya'anbi. Maka pagsukulinbi na pa'in Tuhan ya Mma'tam labay min ōn si Isa.
|
Colo
|
HunKar
|
3:17 |
És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében cselekedjetek, hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa.
|
Colo
|
Viet
|
3:17 |
Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.
|
Colo
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut chixjunil li cˈaˈru te̱ye ut te̱ba̱nu, cheba̱nuhak re xqˈuebal xlokˈal li Jesucristo. Ut junelic chexbantioxi̱nk chiru li Acuabej Dios saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:17 |
Och allt, vadhelst I företagen eder i ord eller gärning, gören det allt i Herren Jesu namn och tacken Gud, Fadern, genom honom.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:17 |
ការអ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ មិនថាពាក្យសំដី ឬការប្រព្រឹត្ដិក្ដី ចូរធ្វើការទាំងអស់នៅក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូចុះ ទាំងអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះវរបិតាតាមរយៈព្រះអង្គ។
|
Colo
|
CroSaric
|
3:17 |
I sve što god riječju ili djelom činite, sve činite u imenu Gospodina Isusa, zahvaljujući Bogu Ocu po njemu!
|
Colo
|
BasHauti
|
3:17 |
Eta cerere eguin baiteçaçue hitzez edo obraz, Iesus Iaunaren icenean eguiçue, esquerrac emaiten drautzaçuela gure Iainco eta Aitari harçaz.
|
Colo
|
WHNU
|
3:17 |
και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Anh em có làm gì, nói gì, thì hãy làm hãy nói nhân danh Chúa Giê-su và nhờ Người mà cảm tạ Thiên Chúa Cha.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.
|
Colo
|
TR
|
3:17 |
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
|
Colo
|
HebModer
|
3:17 |
וכל אשר תעשו הן במלין הן בפעל עשו בשם האדון ישוע והודו לאלהים אבינו על ידי׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:17 |
Не айтып, не істесеңдер де, бәрін Иеміз Исаның атымен жасап, Иеміз арқылы Құдай Әкемізге шүкірлік етіңдер!
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:17 |
І все, що нї робите словом або ділом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
|
Colo
|
FreJND
|
3:17 |
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
|
Colo
|
TurHADI
|
3:17 |
Söylediğiniz ya da yaptığınız her şey Efendimiz İsa’nın adını yüceltsin. O’nun vasıtasıyla semavî Babamız Allah’a şükredin.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:17 |
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿(𐌾𐌰𐌹)𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂(𐌳𐌰) 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰, (𐌰)𐌻𐌻 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰.
|
Colo
|
GerGruen
|
3:17 |
Was immer ihr tut in Wort und Werk, das alles tut im Namen des Herrn Jesus und dankt durch ihn Gott, dem Vater.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:17 |
In karkoli delate v besedi ali dejanju, vse delajte v imenu Gospoda Jezusa in po njem dajajte zahvalo Bogu in Očetu.
|
Colo
|
Haitian
|
3:17 |
Tou sa n'ap fè, tou sa n'ap di, fè l' nan non Seyè Jezi a, san nou pa janm bliye di Bondye mèsi nan li.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa.
|
Colo
|
SpaRV
|
3:17 |
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:17 |
וְכֹל אֲשֶׁר־תַּעֲשֹוּ הֵן בְּמִלִּין הֵן בְּפֹעַל עֲשֹוּ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְהוֹדוּ לֵאלֹהִים אָבִינוּ עַל־יָדוֹ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:17 |
Gwnewch bopeth gan gofio eich bod yn cynrychioli yr Arglwydd Iesu Grist – ie, popeth! – popeth dych chi'n ei ddweud a'i wneud. Dyna sut dych chi'n dangos eich diolch i Dduw.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:17 |
Und alles, was ihr mit Worten oder Werken tun mögt, das tut alles im Namen des Herrn Jesus, indem ihr eure Dankgebete durch seine Vermittlung vor Gott den Vater bringt.
|
Colo
|
GreVamva
|
3:17 |
Και παν ό,τι αν πράττητε εν λόγω ή εν έργω, πάντα εν τω ονόματι του Κυρίου Ιησού πράττετε, ευχαριστούντες δι' αυτού τον Θεόν και Πατέρα.
|
Colo
|
Tisch
|
3:17 |
καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:17 |
І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
|
Colo
|
MonKJV
|
3:17 |
Тэгээд та нар үг эсвэл үйлс дотор юу ч хийсэн, Шүтээнд буюу Эцэгт Эзэн Есүсээр дамжуулан талархал өргөн, бүгдийг түүний нэрээр хий.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И све шта год чините речју или делом, све чините у име Господа Исуса Христа хвалећи Бога и Оца кроза Њ.
|
Colo
|
FreCramp
|
3:17 |
Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:17 |
A wszystko, co czynicie w słowie lub w uczynku, wszystko czyńcie w imię Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przez niego.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:17 |
Et quelque chofes que vous faffiez, foit par parole ou par œuvre, faites le tout au Nom du Seigneur Jefus, rendans graces par lui à noftre Dieu & Pere.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:17 |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
|
Colo
|
Swahili
|
3:17 |
Na, kila mfanyacho kwa neno au tendo, fanyeni vyote kwa jina la Bwana Yesu na kumshukuru Mungu Baba kwa njia yake.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:17 |
Amit pedig szóltok vagy tesztek, mind az Úr Jézus nevében tegyétek, hálát adva az Atya Istennek őáltala.
|
Colo
|
FreSynod
|
3:17 |
Quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu; le Père.
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:17 |
Og alt, hvad I gøre i Ord eller i Handling, det gører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:17 |
و هرآنچه کنید، چه در گفتار و چه در کردار، همه را به نام خداوند عیسی انجام دهید، و بهواسطة او خدای پدر را شکرگزارید.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na wanem samting yupela i mekim long tok o long pasin, mekim olgeta long nem bilong Bikpela Jisas, taim yupela i givim tok tenkyu long God na Papa long em.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:17 |
Եւ ամէն ինչ որ կ՚ընէք, թէ՛ խօսքով եւ թէ գործով, ըրէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով, շնորհակալ ըլլալով Աստուծմէ ու Հօրմէն՝ անոր միջոցով:
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:17 |
Og alt, hvad I gøre i Ord eller i Handling, det gører alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham.
|
Colo
|
JapRague
|
3:17 |
何事を為すも、或は言、或は行、悉く主イエズス、キリストの御名により、之を以て父にて在す神に感謝し奉りつつ為すべし。
|
Colo
|
Peshitta
|
3:17 |
ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܤܥܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:17 |
Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
|
Colo
|
PolGdans
|
3:17 |
A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:17 |
また爲す所の凡ての事、あるひは言あるひは行爲、みな主イエスの名に頼りて爲し、彼によりて父なる神に感謝せよ。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:17 |
και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
|
Colo
|
GerElb18
|
3:17 |
Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
|