|
Colo
|
ABP
|
3:18 |
The Wives -- submit to your own husbands, as relates in the Lord!
|
|
Colo
|
ACV
|
3:18 |
Wives, be ye submissive to your own husbands as is proper in the Lord.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands as it is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
AKJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
ASV
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
Anderson
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as it is becoming in the Lord.
|
|
Colo
|
BBE
|
3:18 |
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
|
|
Colo
|
BWE
|
3:18 |
Wives, obey your husbands. This is the right way to live when you belong to the Lord.
|
|
Colo
|
CPDV
|
3:18 |
Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord.
|
|
Colo
|
Common
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
DRC
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
|
|
Colo
|
Darby
|
3:18 |
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
|
|
Colo
|
EMTV
|
3:18 |
Wives, subject yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
3:18 |
WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
3:18 |
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.
|
|
Colo
|
Godbey
|
3:18 |
Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
3:18 |
Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people.
|
|
Colo
|
Haweis
|
3:18 |
Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
ISV
|
3:18 |
Family DutiesWives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
KJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
KJVA
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
LEB
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
LITV
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord.
|
|
Colo
|
LO
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
MKJV
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord.
|
|
Colo
|
Montgome
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting for Christians.
|
|
Colo
|
Murdock
|
3:18 |
Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah.
|
|
Colo
|
NETfree
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
NETtext
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
NHEB
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
Noyes
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
OEB
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:18 |
Nashim (wives), make yourselves accountable to your ba'alim (husbands), as is proper in Adoneinu.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
3:18 |
Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
RLT
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Master.
|
|
Colo
|
RWebster
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
3:18 |
Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord;
|
|
Colo
|
Twenty
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
|
|
Colo
|
UKJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
Webster
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
3:18 |
Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
|
Colo
|
Worsley
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord:
|
|
Colo
|
YLT
|
3:18 |
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:18 |
αι γυναίκες υποτάσσεσθε τοις ιδίοις ανδράσιν ως ανήκεν εν κυρίω
|
|
Colo
|
Afr1953
|
3:18 |
Vroue, wees julle mans onderdanig soos dit betaamlik is in die Here.
|
|
Colo
|
Alb
|
3:18 |
Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
|
Colo
|
AraNAV
|
3:18 |
أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ كَمَا يَلِيقُ (بِالْعِيشَةِ) فِي الرَّبِّ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
3:18 |
أَيَّتُهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا يَلِيقُ فِي ٱلرَّبِّ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:18 |
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:
|
|
Colo
|
Azeri
|
3:18 |
اي آروادلار، ربّه لايئق اولدوغو کئمي ارلرئنئزدن ائطاعت ادئن.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
3:18 |
Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
|
|
Colo
|
Bela
|
3:18 |
Жонкі, упакорвайцеся мужам сваім, як прыстойна гэта ў Госпадзе.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
3:18 |
Gwragez, sentit ouzh hoc'h ezhec'h hoc'h-unan evel ma tere en Aotrou.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
3:18 |
Жени, покорявайте се на своите си мъже, както подобава в Господа.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
3:18 |
Жени, подчинявайте се на мъжете си, както е подобаващо в Господа.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:18 |
ဇနီးသည်တို့၊ သင်တို့၏ခင်ပွန်းသည်တို့ကို နာခံကြ လော့။ ဤသို့ပြုမူခြင်းသည် သခင်ဘုရားနှစ်သက်သော အမှုဖြစ်၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
3:18 |
အချင်းမိန်းမတို့၊ သခင်ဘုရား၌ လျောက်ပတ်သည်အတိုင်း၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြ လော့။
|
|
Colo
|
Byz
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:18 |
Жены, повинуйтеся своим мужем, якоже подобает о Господе.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
3:18 |
Mga asawa, pasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigkabana, ingon nga maoy angay diha sa Ginoo.
|
|
Colo
|
Che1860
|
3:18 |
ᎢᏥᎨᏴ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏛᏁᏗᏱ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:18 |
你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
3:18 |
作妻子的,應該服從丈夫,如在主內所當行的。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
3:18 |
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:18 |
婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
3:18 |
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
|
|
Colo
|
CopNT
|
3:18 |
ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
3:18 |
Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:18 |
I Hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:18 |
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:18 |
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
|
|
Colo
|
Dari
|
3:18 |
ای زنان، مُطیع شوهران خود باشید، زیرا این کار وظیفۀ مسیحی شماست.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
3:18 |
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:18 |
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
|
Colo
|
Esperant
|
3:18 |
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.
|
|
Colo
|
Est
|
3:18 |
Naised, olge meestele allaheitlikud, nõnda nagu on kohus Issandas.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
3:18 |
ای زنان، تسلیم شوهران خود باشید، چنانکه در خداوند شایسته است.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
3:18 |
ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند میشاید.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
3:18 |
ای زنها، مطیع شوهرهای خود باشید، زیرا این كار وظیفهٔ مسیحی شماست.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
3:18 |
Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.
|
|
Colo
|
FinPR
|
3:18 |
Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
3:18 |
Vaimot, suostukaa miehenne tahtoon, niin kuin Herraan uskoville sopii.
|
|
Colo
|
FinRK
|
3:18 |
Vaimot, olkaa miehellenne alamaisia, niin kuin sopii Herrassa.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Vaimot, olkaa miehillenne alamaisia, niin kuin sopii Herrassa.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
3:18 |
Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
3:18 |
Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreJND
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
3:18 |
Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela se doit selon le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan, wie es sich ziemt im Herrn!
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid untertan euren Mannern in dem Herrn, wie sich's gebuhrt.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan. So ziemt es sich im Herrn.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:18 |
Ihr Frauen, ordnet euch [euren] Ehemännern unter, wie es sich im Herrn gehört.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:18 |
Ihr Frauen, ordnet euch euren Ehemännern unter, wie es sich im Herrn gehört.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie es sich im Herrn gebührt! –
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:18 |
Ihr Frauen, unterstellt euch euren Männern, wie es der Herr von euch erwartet!
|
|
Colo
|
GerSch
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn!
|
|
Colo
|
GerTafel
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem Herrn, wie es sich gebührt.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid unterthan den Männern, wie es sich ziemt im Herrn.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
3:18 |
IHR Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's im Herrn gebührt! (1) vgl. Anm. zu Eph 5:21. (2) V. 18 - 4,1: Eph 5:22 - 6:9
|
|
Colo
|
GreVamva
|
3:18 |
Αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας σας, καθώς πρέπει εν Κυρίω.
|
|
Colo
|
Haitian
|
3:18 |
Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
3:18 |
אַתֶּן הַנָּשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כָּרָאוּי בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
3:18 |
אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
3:18 |
Asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogy illik az Úrban!
|
|
Colo
|
HunKar
|
3:18 |
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
3:18 |
Ti, asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogyan illik az Úrban.
|
|
Colo
|
HunUj
|
3:18 |
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogyan illik az Úrban.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
3:18 |
MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
3:18 |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
3:18 |
妻たる者よ、その夫に服へ、これ主にある者のなすべき事なり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
3:18 |
妻たる者よ、夫に仕えなさい。それが、主にある者にふさわしいことである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
3:18 |
妻たる者よ、為すべき如く主に於て夫に從へ。
|
|
Colo
|
KLV
|
3:18 |
taH'nalpu', be Daq subjection Daq lIj husbands, as ghaH fitting Daq the joH.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
3:18 |
Nia ahina, dugu-anga goodou gi godou lodo, idimaa, deelaa di mee e-tau-anga e-hai go nia dama a Christ.
|
|
Colo
|
Kaz
|
3:18 |
Әйелдер, күйеулеріңе мойынсұныңдар! Иемізбен байланыстағы сендердің осылай істегендерің жөн.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
3:18 |
Ex ixakilbej, chepa̱ba̱k le̱ be̱lom joˈ e̱cˈulub xba̱nunquil xban nak la̱ex chic aj pa̱banel.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:18 |
ប្រពន្ធរាល់គ្នាអើយ! ចូរចុះចូលនឹងប្ដីរបស់ខ្លួនចុះ ដោយព្រោះជាការសមរម្យនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:18 |
아내들아, 너희 남편에게 복종하라. 그것이 주 안에서 합당하니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
3:18 |
아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
3:18 |
Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā.
|
|
Colo
|
LinVB
|
3:18 |
Bamamá, bótósa babáli ba bínó, lokóla ebongí o míso ma Mokonzi.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
3:18 |
Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:18 |
Jūs sievas, esiet paklausīgas saviem vīriem, tā kā pieklājās iekš Tā Kunga.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
3:18 |
ഭാൎയ്യമാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കൎത്താവിൽ ഉചിതമാകുംവണ്ണം കീഴടങ്ങുവിൻ.
|
|
Colo
|
Maori
|
3:18 |
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
3:18 |
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo araka izay mety hatao ao amin’ ny Tompo.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
3:18 |
Эхнэрүүд ээ, Эзэн дотор зөв зүйтэй тул өөр өөрийн нөхөртөө өөрсдийгөө захируул.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
3:18 |
Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengokufanele eNkosini.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:18 |
Gij vrouwen, weest onderdanig aan uw mannen, zoals het uw plicht is in den Heer.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
3:18 |
Kvinnene, vær underordnet deres egne menn, slik det tilkommer seg i herren.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
3:18 |
De konor, ver mennerne dykkar undergjevne, so som det sømer seg i Herren!
|
|
Colo
|
Norsk
|
3:18 |
I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!
|
|
Colo
|
Northern
|
3:18 |
Ey qadınlar, Rəbdə olanlara layiq olduğu kimi ərlərinizə tabe olun.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
3:18 |
ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
3:18 |
Komail li akan udi ong omail warok kan ni Kaun o, duen me kon ong.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Kumwail lih akan, kumwail peikiong amwail pwoud kan, pwe ih me kumwail uhdahn pahn wia nin duwen tiahk en souleng.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
3:18 |
Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:18 |
Żony, bądźcie poddane swym mężom, jak przystoi w Panu.
|
|
Colo
|
PorAR
|
3:18 |
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:18 |
Vós, mulheres, estae sujeitas a vossos proprios maridos, como convém no Senhor.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mulheres, sede submissas aos vossos maridos, como convém no Senhor.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mulheres, sede submissas aos vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
|
|
Colo
|
PorCap
|
3:18 |
*Esposas, sede submissas aos maridos, como convém no Senhor.
|
|
Colo
|
RomCor
|
3:18 |
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:18 |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:18 |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
3:18 |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
|
Colo
|
Shona
|
3:18 |
Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sezvo zvakafanira muna Ishe.
|
|
Colo
|
SloChras
|
3:18 |
Žene, bodite pokorne svojim možem, kakor se spodobi, v Gospodu.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
3:18 |
Žene, podredite se svojim lastnim soprogom, kakor se to spodobi v Gospodu.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
3:18 |
Žene, bodite pokorne svojim možem, kakor se spobodi v Gospodu.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
3:18 |
Dumar yahow, nimankiinna ka dambeeya sida ay ugu habboon tahay xagga Rabbiga.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:18 |
Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
3:18 |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:18 |
¶ Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:18 |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:18 |
Casadas, estad sujetas á [vuestros] maridos, como conviene en el Señor.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Жене! Слушајте своје мужеве као што треба у Господу.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Жене! слушајте своје мужеве као што треба у Господу.
|
|
Colo
|
StatResG
|
3:18 |
¶Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν ˚Κυρίῳ.
|
|
Colo
|
Swahili
|
3:18 |
Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
3:18 |
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
3:18 |
Ni hustrur, underordna er era män, för så bör det vara i Herren.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:18 |
I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:18 |
I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom.
|
|
Colo
|
TNT
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
|
Colo
|
TR
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:18 |
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.
|
|
Colo
|
Tausug
|
3:18 |
Manga Īpun Na, in kamu yan manga babai tagabana, ini isab in hindu' ku kaniyu. Pagkahagad kamu ha manga bana niyu, sabab amu ini in addat marayaw sin manga babai agad ha Panghu' Īsa.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตน ซึ่งเป็นการสมควรในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Colo
|
Tisch
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:18 |
¶ Ol maritmeri, putim yupela yet aninit long ol man bilong yupela yet, olsem em i fit insait long Bikpela.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
3:18 |
Ey kadınlar, kocalarınıza tâbi olun. Rab’bin yoluna yaraşan davranış budur.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
3:18 |
Ey kadınlar, Rab'be ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:18 |
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:18 |
Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
|
|
Colo
|
Uma
|
3:18 |
Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:18 |
بیویو، اپنے شوہر کے تابع رہیں، کیونکہ جو خداوند میں ہے اُس کے لئے یہی مناسب ہے۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:18 |
बीवियो, अपने शौहर के ताबे रहें, क्योंकि जो ख़ुदावंद में है उसके लिए यही मुनासिब है।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Bīwiyo, apne shauhar ke tābe raheṅ, kyoṅki jo Ḳhudāwand meṅ hai us ke lie yihī munāsib hai.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
3:18 |
Әй аяллар, Рәббимизгә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, шуниңға мунасип һалда әрлириңларға бойсунуңлар.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:18 |
*Người làm vợ hãy phục tùng chồng, như thế mới xứng đáng là người thuộc về Chúa.
|
|
Colo
|
Viet
|
3:18 |
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
3:18 |
Hỡi các người vợ, hãy tùng phục chồng mình, hợp theo nếp sống trong Chúa.
|
|
Colo
|
WHNU
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:18 |
Rhaid i chi'r gwragedd fod yn atebol i'ch gwŷr – dyna'r peth iawn i bobl yr Arglwydd ei wneud.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
3:18 |
𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:18 |
Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord.
|
|
Colo
|
f35
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Ka'am kar'ndahan subay ameya' ma kabaya'an h'llabi. Patut isab, pagka si Isa ya Panghū'bi.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:18 |
Gij vrouwen, zijt onderdanig aan uw mannen, gelijk het in den Heere betaamt.
|