Colo
|
RWebster
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
EMTV
|
3:18 |
Wives, subject yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
Etheridg
|
3:18 |
WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha.
|
Colo
|
ABP
|
3:18 |
The Wives -- submit to your own husbands, as relates in the Lord!
|
Colo
|
NHEBME
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
Rotherha
|
3:18 |
Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord;
|
Colo
|
LEB
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
BWE
|
3:18 |
Wives, obey your husbands. This is the right way to live when you belong to the Lord.
|
Colo
|
Twenty
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
|
Colo
|
ISV
|
3:18 |
Family DutiesWives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
RNKJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Master.
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
Webster
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
Darby
|
3:18 |
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
|
Colo
|
OEB
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
|
Colo
|
ASV
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
Anderson
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as it is becoming in the Lord.
|
Colo
|
Godbey
|
3:18 |
Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord.
|
Colo
|
LITV
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord.
|
Colo
|
Geneva15
|
3:18 |
Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.
|
Colo
|
Montgome
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting for Christians.
|
Colo
|
CPDV
|
3:18 |
Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:18 |
Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
LO
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
Common
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
BBE
|
3:18 |
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
|
Colo
|
Worsley
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord:
|
Colo
|
DRC
|
3:18 |
Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
|
Colo
|
Haweis
|
3:18 |
Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord.
|
Colo
|
GodsWord
|
3:18 |
Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
NETfree
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:18 |
Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
AFV2020
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands as it is fitting in the Lord.
|
Colo
|
NHEB
|
3:18 |
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
OEBcth
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord.
|
Colo
|
NETtext
|
3:18 |
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
|
Colo
|
UKJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
Noyes
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
KJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
KJVA
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
AKJV
|
3:18 |
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
RLT
|
3:18 |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:18 |
Nashim (wives), make yourselves accountable to your ba'alim (husbands), as is proper in Adoneinu.
|
Colo
|
MKJV
|
3:18 |
Wives, be subject to your own husbands, as is becoming in the Lord.
|
Colo
|
YLT
|
3:18 |
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
|
Colo
|
Murdock
|
3:18 |
Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah.
|
Colo
|
ACV
|
3:18 |
Wives, be ye submissive to your own husbands as is proper in the Lord.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mulheres, sede submissas aos vossos maridos, como convém no Senhor.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:18 |
Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo araka izay mety hatao ao amin’ ny Tompo.
|
Colo
|
CopNT
|
3:18 |
ⲛⲓϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
|
Colo
|
FinPR
|
3:18 |
Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.
|
Colo
|
NorBroed
|
3:18 |
Kvinnene, vær underordnet deres egne menn, slik det tilkommer seg i herren.
|
Colo
|
FinRK
|
3:18 |
Vaimot, olkaa miehellenne alamaisia, niin kuin sopii Herrassa.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:18 |
作妻子的,應該服從丈夫,如在主內所當行的。
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:18 |
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:18 |
Жени, подчинявайте се на мъжете си, както е подобаващо в Господа.
|
Colo
|
AraSVD
|
3:18 |
أَيَّتُهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا يَلِيقُ فِي ٱلرَّبِّ.
|
Colo
|
Shona
|
3:18 |
Vakadzi zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sezvo zvakafanira muna Ishe.
|
Colo
|
Esperant
|
3:18 |
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตน ซึ่งเป็นการสมควรในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Colo
|
BurJudso
|
3:18 |
အချင်းမိန်းမတို့၊ သခင်ဘုရား၌ လျောက်ပတ်သည်အတိုင်း၊ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံကြ လော့။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
FarTPV
|
3:18 |
ای زنها، مطیع شوهرهای خود باشید، زیرا این كار وظیفهٔ مسیحی شماست.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Bīwiyo, apne shauhar ke tābe raheṅ, kyoṅki jo Ḳhudāwand meṅ hai us ke lie yihī munāsib hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:18 |
Ni hustrur, underordna er era män, för så bör det vara i Herren.
|
Colo
|
TNT
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
GerSch
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn!
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:18 |
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Vaimot, olkaa miehillenne alamaisia, niin kuin sopii Herrassa.
|
Colo
|
Dari
|
3:18 |
ای زنان، مُطیع شوهران خود باشید، زیرا این کار وظیفۀ مسیحی شماست.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:18 |
Dumar yahow, nimankiinna ka dambeeya sida ay ugu habboon tahay xagga Rabbiga.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:18 |
De konor, ver mennerne dykkar undergjevne, so som det sømer seg i Herren!
|
Colo
|
Alb
|
3:18 |
Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:18 |
Ihr Frauen, ordnet euch euren Ehemännern unter, wie es sich im Herrn gehört.
|
Colo
|
UyCyr
|
3:18 |
Әй аяллар, Рәббимизгә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, шуниңға мунасип һалда әрлириңларға бойсунуңлар.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:18 |
아내들아, 너희 남편에게 복종하라. 그것이 주 안에서 합당하니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Жене! слушајте своје мужеве као што треба у Господу.
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:18 |
Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord.
|
Colo
|
Mal1910
|
3:18 |
ഭാൎയ്യമാരേ, നിങ്ങളുടെ ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കൎത്താവിൽ ഉചിതമാകുംവണ്ണം കീഴടങ്ങുവിൻ.
|
Colo
|
KorRV
|
3:18 |
아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
|
Colo
|
Azeri
|
3:18 |
اي آروادلار، ربّه لايئق اولدوغو کئمي ارلرئنئزدن ائطاعت ادئن.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:18 |
I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom.
|
Colo
|
KLV
|
3:18 |
taH'nalpu', be Daq subjection Daq lIj husbands, as ghaH fitting Daq the joH.
|
Colo
|
ItaDio
|
3:18 |
MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:18 |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:18 |
Жены, повинуйтеся своим мужем, якоже подобает о Господе.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:18 |
αι γυναίκες υποτάσσεσθε τοις ιδίοις ανδράσιν ως ανήκεν εν κυρίω
|
Colo
|
FreBBB
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
|
Colo
|
LinVB
|
3:18 |
Bamamá, bótósa babáli ba bínó, lokóla ebongí o míso ma Mokonzi.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:18 |
ဇနီးသည်တို့၊ သင်တို့၏ခင်ပွန်းသည်တို့ကို နာခံကြ လော့။ ဤသို့ပြုမူခြင်းသည် သခင်ဘုရားနှစ်သက်သော အမှုဖြစ်၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:18 |
ᎢᏥᎨᏴ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏛᏁᏗᏱ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:18 |
婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:18 |
Hỡi các người vợ, hãy tùng phục chồng mình, hợp theo nếp sống trong Chúa.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:18 |
Mga asawa, pasakop kamo nga masinugtanon sa inyong masigkabana, ingon nga maoy angay diha sa Ginoo.
|
Colo
|
RomCor
|
3:18 |
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Kumwail lih akan, kumwail peikiong amwail pwoud kan, pwe ih me kumwail uhdahn pahn wia nin duwen tiahk en souleng.
|
Colo
|
HunUj
|
3:18 |
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogyan illik az Úrban.
|
Colo
|
GerZurch
|
3:18 |
IHR Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's im Herrn gebührt! (1) vgl. Anm. zu Eph 5:21. (2) V. 18 - 4,1: Eph 5:22 - 6:9
|
Colo
|
GerTafel
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem Herrn, wie es sich gebührt.
|
Colo
|
PorAR
|
3:18 |
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:18 |
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
|
Colo
|
Byz
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
Colo
|
FarOPV
|
3:18 |
ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند میشاید.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:18 |
Bafazi, zehliseleni ngaphansi kwawenu amadoda, njengokufanele eNkosini.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:18 |
Mulheres, sede submissas aos vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
|
Colo
|
StatResG
|
3:18 |
¶Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν ˚Κυρίῳ.
|
Colo
|
SloStrit
|
3:18 |
Žene, bodite pokorne svojim možem, kakor se spobodi v Gospodu.
|
Colo
|
Norsk
|
3:18 |
I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!
|
Colo
|
SloChras
|
3:18 |
Žene, bodite pokorne svojim možem, kakor se spodobi, v Gospodu.
|
Colo
|
Northern
|
3:18 |
Ey qadınlar, Rəbdə olanlara layiq olduğu kimi ərlərinizə tabe olun.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
|
Colo
|
PohnOld
|
3:18 |
Komail li akan udi ong omail warok kan ni Kaun o, duen me kon ong.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:18 |
Jūs sievas, esiet paklausīgas saviem vīriem, tā kā pieklājās iekš Tā Kunga.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:18 |
Vós, mulheres, estae sujeitas a vossos proprios maridos, como convém no Senhor.
|
Colo
|
ChiUn
|
3:18 |
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:18 |
I hustrur, varer edra män underdåniga, såsom tillbörligit är, i Herranom.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
Colo
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euern Männern untertan, wie es sich ziemt im Herrn!
|
Colo
|
BulCarig
|
3:18 |
Жени, покорявайте се на своите си мъже, както подобава в Господа.
|
Colo
|
FrePGR
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le seigneur.
|
Colo
|
PorCap
|
3:18 |
*Esposas, sede submissas aos maridos, como convém no Senhor.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:18 |
妻たる者よ、夫に仕えなさい。それが、主にある者にふさわしいことである。
|
Colo
|
Tausug
|
3:18 |
Manga Īpun Na, in kamu yan manga babai tagabana, ini isab in hindu' ku kaniyu. Pagkahagad kamu ha manga bana niyu, sabab amu ini in addat marayaw sin manga babai agad ha Panghu' Īsa.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid unterthan den Männern, wie es sich ziemt im Herrn.
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:18 |
Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:18 |
Nia ahina, dugu-anga goodou gi godou lodo, idimaa, deelaa di mee e-tau-anga e-hai go nia dama a Christ.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:18 |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
|
Colo
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:18 |
Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.
|
Colo
|
Bela
|
3:18 |
Жонкі, упакорвайцеся мужам сваім, як прыстойна гэта ў Госпадзе.
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϣⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
Colo
|
BretonNT
|
3:18 |
Gwragez, sentit ouzh hoc'h ezhec'h hoc'h-unan evel ma tere en Aotrou.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid untertan euren Mannern in dem Herrn, wie sich's gebuhrt.
|
Colo
|
FinPR92
|
3:18 |
Vaimot, suostukaa miehenne tahtoon, niin kuin Herraan uskoville sopii.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:18 |
I Hustruer! værer Eders egne Mænd underdanige, som det sømmer sig i Herren.
|
Colo
|
Uma
|
3:18 |
Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:18 |
Ihr Frauen, ordnet euch [euren] Ehemännern unter, wie es sich im Herrn gehört.
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:18 |
Casadas, estad sujetas á [vuestros] maridos, como conviene en el Señor.
|
Colo
|
Latvian
|
3:18 |
Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā.
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:18 |
¶ Casadas, estád sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
|
Colo
|
FreStapf
|
3:18 |
Vous, femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient quand on est au Seigneur.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:18 |
Gij vrouwen, weest onderdanig aan uw mannen, zoals het uw plicht is in den Heer.
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:18 |
Ihr Frauen, unterstellt euch euren Männern, wie es der Herr von euch erwartet!
|
Colo
|
Est
|
3:18 |
Naised, olge meestele allaheitlikud, nõnda nagu on kohus Issandas.
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:18 |
بیویو، اپنے شوہر کے تابع رہیں، کیونکہ جو خداوند میں ہے اُس کے لئے یہی مناسب ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:18 |
أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ كَمَا يَلِيقُ (بِالْعِيشَةِ) فِي الرَّبِّ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:18 |
你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
|
Colo
|
f35
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:18 |
Gij vrouwen, zijt onderdanig aan uw mannen, gelijk het in den Heere betaamt.
|
Colo
|
ItaRive
|
3:18 |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
|
Colo
|
Afr1953
|
3:18 |
Vroue, wees julle mans onderdanig soos dit betaamlik is in die Here.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:18 |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
|
Colo
|
FreOltra
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris comme cela se doit, selon le Seigneur.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:18 |
बीवियो, अपने शौहर के ताबे रहें, क्योंकि जो ख़ुदावंद में है उसके लिए यही मुनासिब है।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:18 |
Ey kadınlar, Rab'be ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:18 |
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
|
Colo
|
HunKNB
|
3:18 |
Asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogy illik az Úrban!
|
Colo
|
Maori
|
3:18 |
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Ka'am kar'ndahan subay ameya' ma kabaya'an h'llabi. Patut isab, pagka si Isa ya Panghū'bi.
|
Colo
|
HunKar
|
3:18 |
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
|
Colo
|
Viet
|
3:18 |
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.
|
Colo
|
Kekchi
|
3:18 |
Ex ixakilbej, chepa̱ba̱k le̱ be̱lom joˈ e̱cˈulub xba̱nunquil xban nak la̱ex chic aj pa̱banel.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:18 |
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:18 |
ប្រពន្ធរាល់គ្នាអើយ! ចូរចុះចូលនឹងប្ដីរបស់ខ្លួនចុះ ដោយព្រោះជាការសមរម្យនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់។
|
Colo
|
CroSaric
|
3:18 |
Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!
|
Colo
|
BasHauti
|
3:18 |
Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
|
Colo
|
WHNU
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:18 |
*Người làm vợ hãy phục tùng chồng, như thế mới xứng đáng là người thuộc về Chúa.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
|
Colo
|
TR
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
Colo
|
HebModer
|
3:18 |
אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:18 |
Әйелдер, күйеулеріңе мойынсұныңдар! Иемізбен байланыстағы сендердің осылай істегендерің жөн.
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:18 |
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
|
Colo
|
FreJND
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
Colo
|
TurHADI
|
3:18 |
Ey kadınlar, kocalarınıza tâbi olun. Rab’bin yoluna yaraşan davranış budur.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:18 |
𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
|
Colo
|
GerGruen
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan. So ziemt es sich im Herrn.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:18 |
Žene, podredite se svojim lastnim soprogom, kakor se to spodobi v Gospodu.
|
Colo
|
Haitian
|
3:18 |
Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:18 |
Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.
|
Colo
|
SpaRV
|
3:18 |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:18 |
אַתֶּן הַנָּשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כָּרָאוּי בַּאֲדֹנֵינוּ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:18 |
Rhaid i chi'r gwragedd fod yn atebol i'ch gwŷr – dyna'r peth iawn i bobl yr Arglwydd ei wneud.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:18 |
Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie es sich im Herrn gebührt! –
|
Colo
|
GreVamva
|
3:18 |
Αι γυναίκες, υποτάσσεσθε εις τους άνδρας σας, καθώς πρέπει εν Κυρίω.
|
Colo
|
Tisch
|
3:18 |
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:18 |
Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
|
Colo
|
MonKJV
|
3:18 |
Эхнэрүүд ээ, Эзэн дотор зөв зүйтэй тул өөр өөрийн нөхөртөө өөрсдийгөө захируул.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Жене! Слушајте своје мужеве као што треба у Господу.
|
Colo
|
FreCramp
|
3:18 |
Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:18 |
Żony, bądźcie poddane swym mężom, jak przystoi w Panu.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:18 |
Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, ainfi qu'il appartient felon le Seigneur.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:18 |
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
|
Colo
|
Swahili
|
3:18 |
Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:18 |
Ti, asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogyan illik az Úrban.
|
Colo
|
FreSynod
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela se doit selon le Seigneur.
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:18 |
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:18 |
ای زنان، تسلیم شوهران خود باشید، چنانکه در خداوند شایسته است.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:18 |
¶ Ol maritmeri, putim yupela yet aninit long ol man bilong yupela yet, olsem em i fit insait long Bikpela.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:18 |
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:18 |
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
|
Colo
|
JapRague
|
3:18 |
妻たる者よ、為すべき如く主に於て夫に從へ。
|
Colo
|
Peshitta
|
3:18 |
ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:18 |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
|
Colo
|
PolGdans
|
3:18 |
Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:18 |
妻たる者よ、その夫に服へ、これ主にある者のなすべき事なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:18 |
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
|
Colo
|
GerElb18
|
3:18 |
Ihr Weiber, seid euren Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
|