Colo
|
RWebster
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
EMTV
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
|
Colo
|
Etheridg
|
3:21 |
Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged.
|
Colo
|
ABP
|
3:21 |
The fathers -- do not aggravate your children, that they should not be depressed!
|
Colo
|
NHEBME
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
|
Colo
|
Rotherha
|
3:21 |
Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened;
|
Colo
|
LEB
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so that they will not become discouraged.
|
Colo
|
BWE
|
3:21 |
Fathers, do not make your children angry. They might stop trying to do right.
|
Colo
|
Twenty
|
3:21 |
Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened.
|
Colo
|
ISV
|
3:21 |
Fathers, do not make your children resentful, lest they become discouraged.
|
Colo
|
RNKJV
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children lest they become disheartened.
|
Colo
|
Webster
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
|
Colo
|
Darby
|
3:21 |
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
|
Colo
|
OEB
|
3:21 |
Fathers, never irritate your children, otherwise they might become disheartened.
|
Colo
|
ASV
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
|
Colo
|
Anderson
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be disheartened.
|
Colo
|
Godbey
|
3:21 |
Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged.
|
Colo
|
LITV
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, that they may not be disheartened.
|
Colo
|
Geneva15
|
3:21 |
Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.
|
Colo
|
Montgome
|
3:21 |
Fathers, do not harass your children, lest you make them spiritless.
|
Colo
|
CPDV
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children to indignation, lest they lose heart.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:21 |
Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose.
|
Colo
|
LO
|
3:21 |
Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
Common
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, or they will become discouraged.
|
Colo
|
BBE
|
3:21 |
Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
|
Colo
|
Worsley
|
3:21 |
and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged.
|
Colo
|
DRC
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
|
Colo
|
Haweis
|
3:21 |
Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken.
|
Colo
|
GodsWord
|
3:21 |
Fathers, don't make your children resentful, or they will become discouraged.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
NETfree
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
AFV2020
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
NHEB
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
|
Colo
|
OEBcth
|
3:21 |
Fathers, never irritate your children, otherwise they might become disheartened.
|
Colo
|
NETtext
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
|
Colo
|
UKJV
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
Noyes
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
KJV
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
KJVA
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
AKJV
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
RLT
|
3:21 |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:21 |
Avot, do not provoke your yeladim, lest they be disheartened.
|
Colo
|
MKJV
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
YLT
|
3:21 |
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
Murdock
|
3:21 |
Parents, anger not your children, lest they be discouraged.
|
Colo
|
ACV
|
3:21 |
Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:21 |
Pais, não provoqueis aos vossos filhos, para que não percam o ânimo.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:21 |
Hianareo ray, aza mampahasosotra ny zanakareo, fandrao mamoy fo izy.
|
Colo
|
CopNT
|
3:21 |
ⲛⲓⲓⲟϯ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
|
Colo
|
FinPR
|
3:21 |
Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi.
|
Colo
|
NorBroed
|
3:21 |
Fedrene, ikke provoser barna deres, for at de ikke skal bli motløse.
|
Colo
|
FinRK
|
3:21 |
Isät, älkää katkeroittako lapsianne, etteivät he masentuisi.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:21 |
作父母的,不要激怒你們的子女,免得他們灰心喪志。
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:21 |
你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:21 |
Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават.
|
Colo
|
AraSVD
|
3:21 |
أَيُّهَا ٱلْآبَاءُ، لَا تُغِيظُوا أَوْلَادَكُمْ لِئَلَّا يَفْشَلُوا.
|
Colo
|
Shona
|
3:21 |
Madzibaba, musatsamwisa vana venyu, kuti varege kuora moyo.
|
Colo
|
Esperant
|
3:21 |
Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuraĝiĝu.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:21 |
ฝ่ายบิดาก็อย่ายั่วบุตรของตนให้ขัดเคืองใจ เกรงว่าเขาจะท้อใจ
|
Colo
|
BurJudso
|
3:21 |
အဘတို့၊ ကိုယ်သားသမီးကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုကြနှင့်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ သူတို့သည် အားလျော့စိတ်ပျက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:21 |
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
|
Colo
|
FarTPV
|
3:21 |
ای پدران، بر فرزندان خود زیاد سخت نگیرید مبادا دلسرد شوند.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Wālido, apne bachchoṅ ko mushta'il na kareṅ, warnā wuh bedil ho jāeṅge.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:21 |
Ni fäder, reta inte upp era barn så att de tappar modet.
|
Colo
|
TNT
|
3:21 |
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
|
Colo
|
GerSch
|
3:21 |
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:21 |
Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Isät, älkää kiihottako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi.
|
Colo
|
Dari
|
3:21 |
ای پدران، بر فرزندان خود زیاد سخت نگیرید مبادا دلسرد شوند.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:21 |
Aabbayaashow, carruurtiinna ha ka cadhaysiinina, yeeyan qalbi jabine.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:21 |
De feder, arga ikkje dykkar born, so dei ikkje skal missa modet!
|
Colo
|
Alb
|
3:21 |
Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, damit sie nicht entmutigt werden.
|
Colo
|
UyCyr
|
3:21 |
Әй атилар, пәрзәнтлириңларға болған муамилидә уларниң нәпритини қозғап қоймаңлар. Ундақ қилсаңлар пәрзәндиңлар чүшкүнлишип кетиду.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:21 |
아버지들아, 너희 자녀들을 노엽게 하지 말라. 그들이 낙담할까 염려하노라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:21 |
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Оцеви! не раздражујте дјеце своје, да не губе воље.
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:21 |
Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid.
|
Colo
|
Mal1910
|
3:21 |
പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ അധൈൎയ്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ കോപിപ്പിക്കരുതു.
|
Colo
|
KorRV
|
3:21 |
아비들아 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라
|
Colo
|
Azeri
|
3:21 |
اي آتالار، اؤولادلارينيزي حئرصلندئرمهيئن کي، مبادا مأيوس اولسونلار.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:21 |
I fäder, reter icke edor barn; på det de icke skola vara klenmodige.
|
Colo
|
KLV
|
3:21 |
vavpu', yImev provoke lIj puqpu', vaj vetlh chaH won't taH discouraged.
|
Colo
|
ItaDio
|
3:21 |
Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:21 |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:21 |
Отцы, не раздражайте чад ваших, да не унывают.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:21 |
οι πατέρες μη ερεθίζετε τα τέκνα υμών ίνα μη αθυμώσιν
|
Colo
|
FreBBB
|
3:21 |
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
|
Colo
|
LinVB
|
3:21 |
Babóti, bólémwisa bána ba bínó té, mpô ’te bálembe té.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:21 |
ဖခင်များတို့၊ သင်တို့၏သားသမီးများကို စိတ်မသာမယာ မဖြစ်စေကြနှင့်။ ဤသို့ပြုလျှင် သူတို့သည် စိတ်ပျက်အား ငယ်ကြလိမ့်မည်။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:21 |
ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏤᏥ, ᏱᏩᎾᎵᎲᏲᎵᎵᎦᏉᏰᏃ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:21 |
父勿激子女、恐其氣餒、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:21 |
Hỡi các người cha, đừng chọc giận con cái mình, kẻo chúng nản lòng.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:21 |
Mga amahan, ayaw pagsuk-a ang inyong mga anak aron dili sila mawad-an sa kadasig.
|
Colo
|
RomCor
|
3:21 |
Părinţilor, nu întărâtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Kumwail pahpa oh nohno kan, kumwail dehr kamwakara mwahl noumwail seri kan, pwe re dehr mworoasala.
|
Colo
|
HunUj
|
3:21 |
Ti apák, ne ingereljétek gyermekeiteket, nehogy bátortalanokká legyenek.
|
Colo
|
GerZurch
|
3:21 |
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden!
|
Colo
|
GerTafel
|
3:21 |
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, daß sie nicht mutlos werden.
|
Colo
|
PorAR
|
3:21 |
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:21 |
Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
|
Colo
|
Byz
|
3:21 |
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
|
Colo
|
FarOPV
|
3:21 |
ای پدران، فرزندان خود را خشمگین مسازید، مبادا شکسته دل شوند.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:21 |
Bobaba, lingabathukuthelisi abantwana benu, ukuze bangadani.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:21 |
Pais, não provoqueis aos vossos filhos, para que não percam o ânimo.
|
Colo
|
StatResG
|
3:21 |
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
|
Colo
|
SloStrit
|
3:21 |
Očetje, ne dražite otrók svojih, da ne bodo malosrčni.
|
Colo
|
Norsk
|
3:21 |
I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet!
|
Colo
|
SloChras
|
3:21 |
Očetje, ne dražite otrok svojih, da ne bodo malosrčni.
|
Colo
|
Northern
|
3:21 |
Ey atalar, övladlarınızı incitməyin, yoxsa cəsarətləri qırılar.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:21 |
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
|
Colo
|
PohnOld
|
3:21 |
Komail sam akan, der kamakar mal noumail seri kan, pwe ren der sang komail la.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:21 |
Jūs tēvi, nekaitinājiet savus bērnus, ka tie nepaliek bailīgi.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:21 |
Vós, paes, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o animo.
|
Colo
|
ChiUn
|
3:21 |
你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:21 |
I fäder, reter icke edor barn; på det de icke skola vara klenmodige.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:21 |
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
|
Colo
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:21 |
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht (durch übertriebene Strenge), damit sie nicht verschüchtert werden!
|
Colo
|
BulCarig
|
3:21 |
Отци, не раздразняйте чадата си, да не малодушествуват.
|
Colo
|
FrePGR
|
3:21 |
Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent point.
|
Colo
|
PorCap
|
3:21 |
Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não caiam em desânimo.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:21 |
父たる者よ、子供をいらだたせてはいけない。心がいじけるかも知れないから。
|
Colo
|
Tausug
|
3:21 |
Na, in kamu isab kainaan iban kaamaan, subay niyu di' pakangīun in atay sin manga anak niyu, sabab lumugay mangdā'-dā' sila.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:21 |
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden.
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:21 |
Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que se desalienten.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:21 |
Nia maadua, goodou hudee heia godou damagiigi gi-hagawelewele, gi-de-duugia-hua nadau manawa.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:21 |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
|
Colo
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:21 |
O jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, kad jie nepasidarytų baukštūs.
|
Colo
|
Bela
|
3:21 |
Бацькі, не дакучайце дзецям вашым, каб яны не падалі духам.
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Colo
|
BretonNT
|
3:21 |
Tadoù, na hegit ket ho pugale gant aon na gollfent kalon.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:21 |
Ihr Vater, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
|
Colo
|
FinPR92
|
3:21 |
Isät, älkää aina moittiko lapsianne, etteivät he masentuisi.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:21 |
I Fædre! opirrer ikke Eders Børn, paa det de ikke skulle tabe Modet.
|
Colo
|
Uma
|
3:21 |
Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni, bona neo' mpai' mere' nono-ra.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, damit sie nicht entmutigt werden.
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:21 |
Padres, no irriteis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
|
Colo
|
Latvian
|
3:21 |
Tēvi, nekaitiniet savus bērnus, lai tie nekļūtu mazdūšīgi!
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:21 |
Padres, no exasperéis a vuestros hijos, porque no se desalienten.
|
Colo
|
FreStapf
|
3:21 |
Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:21 |
Gij vaders, verbittert uw kinderen niet, opdat ze niet onverschillig gaan worden.
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:21 |
Ihr Väter, provoziert eure Kinder nicht, sonst verlieren sie den Mut!
|
Colo
|
Est
|
3:21 |
Isad, ärge ärritage oma lapsi, et nad ei läheks araks.
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:21 |
والدو، اپنے بچوں کو مشتعل نہ کریں، ورنہ وہ بےدل ہو جائیں گے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:21 |
أَيُّهَا الآبَاءُ، لاَ تُثِيرُوا غَضَبَ أَوْلاَدِكُمْ لِئَلاَّ يُصِيبَهُمُ الْفَشَلُ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:21 |
你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
|
Colo
|
f35
|
3:21 |
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:21 |
Gij vaders, tergt uw kinderen niet opdat zij niet ontmoedigd worden.
|
Colo
|
ItaRive
|
3:21 |
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino.
|
Colo
|
Afr1953
|
3:21 |
Vaders, moenie julle kinders terg nie, sodat hulle nie moedeloos word nie.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:21 |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
|
Colo
|
FreOltra
|
3:21 |
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:21 |
वालिदो, अपने बच्चों को मुश्तइल न करें, वरना वह बेदिल हो जाएंगे।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:21 |
Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin, yoksa cesaretleri kırılır.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:21 |
Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
|
Colo
|
HunKNB
|
3:21 |
Apák, ne keltsétek fel a haragot gyermekeitekben, hogy kedvüket ne veszítsék!
|
Colo
|
Maori
|
3:21 |
E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Ka'am kamatto'ahan, da'a pala'atunbi atay anakbi bo' mbal mandā'-dā'.
|
Colo
|
HunKar
|
3:21 |
Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.
|
Colo
|
Viet
|
3:21 |
Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.
|
Colo
|
Kekchi
|
3:21 |
Ex yucuaˈbej, me̱chˈila le̱ ralal e̱cˈajol chi ma̱cˈaˈ rajbal re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱leb.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:21 |
I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:21 |
ឪពុករាល់គ្នាអើយ! ចូរកុំរករឿងធ្វើឲ្យកូនរបស់ខ្លួនខឹងឡើយ ក្រែងលោវាខូចចិត្ត។
|
Colo
|
CroSaric
|
3:21 |
Očevi, ne ogorčujte svoje djece da ne klonu duhom.
|
Colo
|
BasHauti
|
3:21 |
Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
|
Colo
|
WHNU
|
3:21 |
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Những bậc làm cha mẹ đừng làm cho con cái bực tức, kẻo chúng ngã lòng.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:21 |
Pères, n’irritez point vos enfants, afin qu’ils ne perdent pas courage.
|
Colo
|
TR
|
3:21 |
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
|
Colo
|
HebModer
|
3:21 |
האבות אל תרגיזו את בניכם פן יחתו׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:21 |
Ата-аналар, балаларыңның ынжық болмауы үшін оларға шектен тыс ұрыспаңдар!
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:21 |
Батьки, не роздражнюйте дітей ваших, щоб не внивали.
|
Colo
|
FreJND
|
3:21 |
Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.
|
Colo
|
TurHADI
|
3:21 |
Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin; yoksa hevesleri ve cesaretleri kırılır.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:21 |
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿.
|
Colo
|
GerGruen
|
3:21 |
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:21 |
Očetje, ne provocirajte svojih otrok k jezi, da ne bi izgubili poguma.
|
Colo
|
Haitian
|
3:21 |
Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:21 |
Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.
|
Colo
|
SpaRV
|
3:21 |
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:21 |
הָאָבוֹת אַל־תַּרְגִּיזוּ אֶת־בְּנֵיכֶם פֶּן־יֵחָתּוּ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:21 |
Rhaid i chi'r tadau beidio bod mor galed ar eich plant nes eu bod nhw'n digalonni.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:21 |
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht verdrossen werden! –
|
Colo
|
GreVamva
|
3:21 |
Οι πατέρες, μη ερεθίζετε τα τέκνα σας, διά να μη μικροψυχώσιν.
|
Colo
|
Tisch
|
3:21 |
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:21 |
Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
|
Colo
|
MonKJV
|
3:21 |
Эцгүүд ээ, өөр өөрийн хүүхдүүдийг уур хилэн рүү бүү өдөө. Эс бөгөөс тэдний урмыг хугалчихвий.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Очеви! Не раздражујте деце своје, да не губе воље.
|
Colo
|
FreCramp
|
3:21 |
Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:21 |
Ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu waszych dzieci, aby nie upadały na duchu.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:21 |
Peres, n'irritez point vos enfans, afin qu'ils ne perdent point courage.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:21 |
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:21 |
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
|
Colo
|
Swahili
|
3:21 |
Nanyi wazazi, msiwachukize watoto wenu, la sivyo watakata tamaa.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:21 |
Ti, apák, ne ingereljétek gyermekeiteket, nehogy bátortalanokká legyenek.
|
Colo
|
FreSynod
|
3:21 |
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:21 |
I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:21 |
ای پدران، فرزندان خویش را تلخکام مسازید، مبادا دلسرد شوند.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Ol papa, no ken skrapim bel bilong ol pikinini bilong yupela long belhat, nogut dispela i bagarapim strong bilong bel bilong ol.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:21 |
Հայրե՛ր, մի՛ գրգռէք ձեր զաւակները, որպէսզի չվհատին:
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:21 |
I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.
|
Colo
|
JapRague
|
3:21 |
父たる者よ、汝等其子等の怒を買ふ事勿れ、恐らくは落胆せん。
|
Colo
|
Peshitta
|
3:21 |
ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:21 |
Pères, ne provoquez pas l’indignation de vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent (deviennent pusillanimes).
|
Colo
|
PolGdans
|
3:21 |
Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:21 |
父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、或は落膽することあらん。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:21 |
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
|
Colo
|
GerElb18
|
3:21 |
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
|