Colo
|
RWebster
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
|
Colo
|
EMTV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord.
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
|
Colo
|
Etheridg
|
3:20 |
Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord.
|
Colo
|
ABP
|
3:20 |
The children -- obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord!
|
Colo
|
NHEBME
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
|
Colo
|
Rotherha
|
3:20 |
Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
|
Colo
|
LEB
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
|
Colo
|
BWE
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything. This pleases the Lord.
|
Colo
|
Twenty
|
3:20 |
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
|
Colo
|
ISV
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
|
Colo
|
RNKJV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto יהוה.
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:20 |
Children, obey [your] parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord.
|
Colo
|
Webster
|
3:20 |
Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Darby
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
|
Colo
|
OEB
|
3:20 |
children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
|
Colo
|
ASV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
|
Colo
|
Anderson
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Godbey
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
|
Colo
|
LITV
|
3:20 |
Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Geneva15
|
3:20 |
Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
|
Colo
|
Montgome
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians.
|
Colo
|
CPDV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:20 |
Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.
|
Colo
|
LO
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Common
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
|
Colo
|
BBE
|
3:20 |
Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Worsley
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord:
|
Colo
|
DRC
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
|
Colo
|
Haweis
|
3:20 |
Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord.
|
Colo
|
GodsWord
|
3:20 |
Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
|
Colo
|
NETfree
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
|
Colo
|
AFV2020
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
|
Colo
|
NHEB
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
|
Colo
|
OEBcth
|
3:20 |
children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
|
Colo
|
NETtext
|
3:20 |
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
|
Colo
|
UKJV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
|
Colo
|
Noyes
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord.
|
Colo
|
KJV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
|
Colo
|
KJVA
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
|
Colo
|
AKJV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
|
Colo
|
RLT
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:20 |
Yeladim, obey your horim (parents) in all things, for this is well pleasing in Adoneinu.
|
Colo
|
MKJV
|
3:20 |
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
|
Colo
|
YLT
|
3:20 |
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
|
Colo
|
Murdock
|
3:20 |
Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord.
|
Colo
|
ACV
|
3:20 |
Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:20 |
Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:20 |
Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin’ ny zavatra rehetra; fa ankasitrahana ao amin’ ny Tompo izany.
|
Colo
|
CopNT
|
3:20 |
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Colo
|
FinPR
|
3:20 |
Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa.
|
Colo
|
NorBroed
|
3:20 |
Barna, adlyd foreldrene i alle ting; for dette er tilfredsstillende for herren.
|
Colo
|
FinRK
|
3:20 |
Lapset, olkaa kaikessa kuuliaisia vanhemmillenne, sillä se on Herralle mieleen.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:20 |
作子女的,應該事事聽從父母,因為這是上主所喜悅的。
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:20 |
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:20 |
Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.
|
Colo
|
AraSVD
|
3:20 |
أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِأَنَّ هَذَا مَرْضِيٌّ فِي ٱلرَّبِّ.
|
Colo
|
Shona
|
3:20 |
Vana, teererai vabereki pazvinhu zvese, nokuti izvi zvinofadza Ishe.
|
Colo
|
Esperant
|
3:20 |
Infanoj, obeu viajn gepatrojn en ĉio, ĉar tio plaĉas al la Sinjoro.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:20 |
ฝ่ายบุตรทั้งหลายจงเชื่อฟังบิดามารดาของตนทุกอย่าง เพราะการนี้เป็นที่ชอบพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Colo
|
BurJudso
|
3:20 |
သားသမီးတို့၊ မိဘစကားကို အရာရာ၌ နားထောင်ကြလော့။ မိဘစကားကို နားထောင်ခြင်းအမှုသည် သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသော အမှုဖြစ်၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:20 |
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
FarTPV
|
3:20 |
ای فرزندان، از والدین خود در هر امری اطاعت كنید، زیرا این كار خداوند را خشنود میسازد.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Bachcho, har bāt meṅ apne māṅ-bāp ke tābe raheṅ, kyoṅki yihī Ḳhudāwand ko pasand hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:20 |
Ni barn, lyd era föräldrar i allt, för det är Herrens goda vilja.
|
Colo
|
TNT
|
3:20 |
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
GerSch
|
3:20 |
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:20 |
Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaisia kaikessa, sillä se on otollista Herralle.
|
Colo
|
Dari
|
3:20 |
ای فرزندان، از والدین خود در هر امری اطاعت کنید، زیرا این کار خداوند را خشنود می سازد.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:20 |
Carruurtoy, waalidkiinna wax kastaba ku addeeca, waayo, taasu waa ka farxisaa Rabbiga.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:20 |
De born, lyd foreldri dykkar i alle ting! for det er Herren til hugnad.
|
Colo
|
Alb
|
3:20 |
Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorcht [euren] Eltern in allem, denn das im Herrn ‹Gefallen findet›.
|
Colo
|
UyCyr
|
3:20 |
Әй балилар, һәр қандақ ишта ата-анаңларниң сөзини аңлаңлар. Чүнки бу Рәббимизни хурсән қилиду.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:20 |
자녀들아, 모든 일에서 너희 부모에게 순종하라. 이것은 주를 매우 기쁘게 하느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:20 |
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Дјецо! слушајте родитеље своје у свачему; јер је ово угодно Господу.
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:20 |
Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
|
Colo
|
Mal1910
|
3:20 |
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ. ഇതു കൎത്താവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ കണ്ടാൽ പ്രസാദകരമല്ലോ.
|
Colo
|
KorRV
|
3:20 |
자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
|
Colo
|
Azeri
|
3:20 |
اي اؤولادلار، هر شيده والئدينلرئنئزدن ائطاعت ادئن، چونکي بو، ربّي خوشنود ادئر.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:20 |
I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.
|
Colo
|
KLV
|
3:20 |
puqpu', obey lIj parents Daq Hoch Dochmey, vaD vam pleases the joH.
|
Colo
|
ItaDio
|
3:20 |
Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:20 |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:20 |
Чада, послушайте родителей (своих) во всем: сие бо угодно есть Господеви.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:20 |
τα τέκνα υπακούετε τοις γονεύσι κατά πάντα τούτο γαρ εστιν ευάρεστον τω κυρίω
|
Colo
|
FreBBB
|
3:20 |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
|
Colo
|
LinVB
|
3:20 |
Bána, bótósa babóti ba bínó o makambo mánso, yangó ekosepelisaka Mokonzi.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:20 |
ချစ်သားသမီးတို့၊ အရာရာ၌ သင်တို့မိဘများ၏ စကားကို နားထောင်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား ဤသို့ ပြုလုပ်ခြင်းကို သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူ၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:20 |
ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎢ ᏂᎦᎥ ᏂᎨᏥᏪᏎᎲᎢ; ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:20 |
子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:20 |
Hỡi các con cái, hãy vâng lời cha mẹ mình trong mọi sự; điều này đẹp lòng Đức Chúa Trời.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:20 |
Mga anak, magmasinugtanon kamo sa inyong mga ginikanan sa tanang mga butang, kay kini makapahimuot sa Ginoo.
|
Colo
|
RomCor
|
3:20 |
Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Kumwail seri kan, iei amwail pwukoa nin duwen tiahk en souleng: kumwail pahn kin peikiong amwail pahpa oh nohno kan, pwe iei me Koht kin ketin kupwurperenki.
|
Colo
|
HunUj
|
3:20 |
Ti gyermekek, engedelmeskedjetek szüleiteknek minden tekintetben, mert ez kedves az Úrban.
|
Colo
|
GerZurch
|
3:20 |
Ihr Kinder, seid euren Eltern gehorsam in allen Dingen! denn das ist im Herrn wohlgefällig.
|
Colo
|
GerTafel
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorcht in allem euren Eltern, denn dies ist dem Herrn wohlgefällig.
|
Colo
|
PorAR
|
3:20 |
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:20 |
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk.
|
Colo
|
Byz
|
3:20 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
|
Colo
|
FarOPV
|
3:20 |
ای فرزندان، والدین خود را در همهچیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است درخداوند.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:20 |
Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:20 |
Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
|
Colo
|
StatResG
|
3:20 |
¶Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν ˚Κυρίῳ.
|
Colo
|
SloStrit
|
3:20 |
Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je po volji Gospodu.
|
Colo
|
Norsk
|
3:20 |
I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren.
|
Colo
|
SloChras
|
3:20 |
Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je ugodljivo v Gospodu.
|
Colo
|
Northern
|
3:20 |
Ey övladlar, hər işdə ata-ananıza itaət edin, çünki bu, Rəbbi razı salır.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
|
Colo
|
PohnOld
|
3:20 |
Komail seri kan, peiki ong me wia komail da ni meakaros, pwe i me kon ong Kaun o.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:20 |
Jūs bērni, esiet paklausīgi tiem vecākiem visās lietās, jo tas Tam Kungam labi patīk.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:20 |
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos paes; porque isto é agradavel ao Senhor.
|
Colo
|
ChiUn
|
3:20 |
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:20 |
I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:20 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
|
Colo
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorcht euern Eltern in allen Stücken; denn das gefällt dem Herrn wohl!
|
Colo
|
BulCarig
|
3:20 |
Чада, бъдете послушни на родителите си във всичко, защото това е благоугодно Господу.
|
Colo
|
FrePGR
|
3:20 |
Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur.
|
Colo
|
PorCap
|
3:20 |
Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável no Senhor.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:20 |
子たる者よ、何事についても両親に従いなさい。これが主に喜ばれることである。
|
Colo
|
Tausug
|
3:20 |
Ampa in manga kamu kaanakan, subay kamu tuud magkahagad ha manga maas niyu, pasal amuna yan in makasulut ha Tuhan.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorchet den Eltern in allen Stücken, denn das ist wohlgefällig im Herrn.
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:20 |
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es lo agradable en el Señor.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:20 |
Nia damagiigi, goodou gi-hagalongo gi godou maadua i-nia madagoaa huogodoo, idimaa, deenei di hiihai a God.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:20 |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
|
Colo
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:20 |
Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui.
|
Colo
|
Bela
|
3:20 |
Дзеці, слухайцеся бацькоў вашых ва ўсім, бо гэта даспадобы Госпаду.
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
Colo
|
BretonNT
|
3:20 |
Bugale, sentit ouzh ho tud en holl draoù rak kement-se a zo kavet mat gant an Aotrou.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:20 |
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in alien Dingen; denn das ist dem Herrn gefallig.
|
Colo
|
FinPR92
|
3:20 |
Lapset, totelkaa kaikessa vanhempianne, sillä se on Herralle mieleen.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:20 |
I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren.
|
Colo
|
Uma
|
3:20 |
Ana' -ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorcht [euren] Eltern in allem, denn das im Herrn ‹Gefallen findet›.
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:20 |
Hijos, obedeced á [vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.
|
Colo
|
Latvian
|
3:20 |
Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam.
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:20 |
Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
|
Colo
|
FreStapf
|
3:20 |
Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:20 |
Gij kinderen, gehoorzaamt uw ouders in alles; want dit is welgevallig in den Heer.
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das gefällt dem Herrn!
|
Colo
|
Est
|
3:20 |
Lapsed, olge oma vanemaile sõnakuulelikud kõigis asjus, sest see on Issandale meelepärast.
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:20 |
بچو، ہر بات میں اپنے ماں باپ کے تابع رہیں، کیونکہ یہی خداوند کو پسند ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:20 |
أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ أَمْرٍ، لأَنَّ ذَلِكَ مَرْضِيٌّ فِي الرَّبِّ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:20 |
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
|
Colo
|
f35
|
3:20 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Gij kinderen, zijt gehoorzaam aan uw ouders in alles, want dat is welbehagelijk in den Heere.
|
Colo
|
ItaRive
|
3:20 |
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
|
Colo
|
Afr1953
|
3:20 |
Kinders, julle moet jul ouers in alles gehoorsaam wees, want dit is die Here welbehaaglik.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:20 |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
|
Colo
|
FreOltra
|
3:20 |
Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:20 |
बच्चो, हर बात में अपने माँ-बाप के ताबे रहें, क्योंकि यही ख़ुदावंद को पसंद है।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:20 |
Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rab'bi hoşnut eder.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:20 |
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.
|
Colo
|
HunKNB
|
3:20 |
Gyermekek, fogadjatok szót mindenben szüleiteknek, mert ez kedves az Úrnak!
|
Colo
|
Maori
|
3:20 |
E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Ka'am saga kamanahutan, angikut kam ma pami'at matto'abi sabab kasulutan Panghū'tam ma hinangbi buwattē'.
|
Colo
|
HunKar
|
3:20 |
Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
|
Colo
|
Viet
|
3:20 |
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
|
Colo
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut joˈcan ajcuiˈ la̱ex alalbej, junelic chexpa̱ba̱nk chiruheb le̱ naˈ e̱yucuaˈ xban nak aˈan li nacuulac chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:20 |
I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:20 |
ក្មេងរាល់គ្នាអើយ! ចូរស្ដាប់បង្គាប់ឪពុកម្ដាយនៅក្នុងការទាំងអស់ ដ្បិតនេះជាការដែលព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ។
|
Colo
|
CroSaric
|
3:20 |
Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu!
|
Colo
|
BasHauti
|
3:20 |
Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
|
Colo
|
WHNU
|
3:20 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Kẻ làm con hãy vâng lời cha mẹ trong mọi sự, vì đó là điều đẹp lòng Chúa.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:20 |
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.
|
Colo
|
TR
|
3:20 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
|
Colo
|
HebModer
|
3:20 |
הבנים שמעו אל ילדיכם בכל דבר כי הוא לרצון לאדנינו׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:20 |
Балалар, барлық жағдайда да ата-аналарыңның тілін алыңдар, өйткені Иемізге осы ұнайды!
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:20 |
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
|
Colo
|
FreJND
|
3:20 |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
|
Colo
|
TurHADI
|
3:20 |
Ey çocuklar, ana babanıza her konuda itaat edin. Rab bundan hoşnut olur.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:20 |
𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
|
Colo
|
GerGruen
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorchet in allem euren Eltern; denn daran hat der Herr sein Wohlgefallen.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:20 |
Otroci, ubogajte svoje starše v vseh stvareh, kajti to je zelo prijetno Gospodu.
|
Colo
|
Haitian
|
3:20 |
Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:20 |
Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.
|
Colo
|
SpaRV
|
3:20 |
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:20 |
הַבָּנִים שִׁמְעוּ אֶל־יֹלְדֵיכֶם בְּכָל־דָּבָר כִּי־הוּא לְרָצוֹן לַאֲדֹנֵינוּ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:20 |
Rhaid i chi'r plant fod yn ufudd i'ch rhieni bob amser, am fod hynny'n plesio'r Arglwydd.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:20 |
Ihr Kinder, seid euren Eltern in allen Stücken gehorsam, denn das ist wohlgefällig im Herrn. –
|
Colo
|
GreVamva
|
3:20 |
Τα τέκνα, υπακούετε εις τους γονείς κατά πάντα· διότι τούτο είναι ευάρεστον εις τον Κύριον.
|
Colo
|
Tisch
|
3:20 |
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:20 |
Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
|
Colo
|
MonKJV
|
3:20 |
Хүүхдүүд ээ, бүх зүйл дээр эцэг эхдээ дуулгавартай бай. Яагаад гэвэл энэ нь Эзэнд тааламжтай.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Децо! Слушајте родитеље своје у свачему; јер је ово угодно Господу.
|
Colo
|
FreCramp
|
3:20 |
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:20 |
Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom we wszystkim, to bowiem podoba się Panu.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:20 |
Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:20 |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:20 |
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
|
Colo
|
Swahili
|
3:20 |
Enyi watoto, watiini wazazi wenu daima maana hiyo humpendeza Bwana.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:20 |
Ti, gyermekek, engedelmeskedjetek szüleiteknek minden tekintetben, mert ez kedves az Úrban.
|
Colo
|
FreSynod
|
3:20 |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:20 |
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:20 |
ای فرزندان، والدین خود را در هر امری اطاعت کنید، زیرا این خداوند را خشنود میسازد.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Ol pikinini, bihainim tok bilong ol papamama bilong yupela long olgeta samting. Long wanem, dispela em i samting i amamasim tru bel bilong Bikpela.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:20 |
Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին:
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:20 |
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
|
Colo
|
JapRague
|
3:20 |
子たる者よ、萬事に於て親に從へ、是主の御意に適ふが故なり。
|
Colo
|
Peshitta
|
3:20 |
ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:20 |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
|
Colo
|
PolGdans
|
3:20 |
Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:20 |
子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:20 |
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
|
Colo
|
GerElb18
|
3:20 |
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
|