Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo EMTV 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing in the Lord.
Colo NHEBJE 3:20  Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Colo Etheridg 3:20  Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord.
Colo ABP 3:20  The children -- obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord!
Colo NHEBME 3:20  Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Colo Rotherha 3:20  Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
Colo LEB 3:20  Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
Colo BWE 3:20  Children, obey your parents in everything. This pleases the Lord.
Colo Twenty 3:20  Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Colo ISV 3:20  Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
Colo RNKJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto יהוה.
Colo Jubilee2 3:20  Children, obey [your] parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord.
Colo Webster 3:20  Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Colo Darby 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
Colo OEB 3:20  children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Colo ASV 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Colo Anderson 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Colo Godbey 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Colo LITV 3:20  Children, obey the parents in all things, for this is pleasing to the Lord.
Colo Geneva15 3:20  Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
Colo Montgome 3:20  Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians.
Colo CPDV 3:20  Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord.
Colo Weymouth 3:20  Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.
Colo LO 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
Colo Common 3:20  Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
Colo BBE 3:20  Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
Colo Worsley 3:20  Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord:
Colo DRC 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo Haweis 3:20  Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord.
Colo GodsWord 3:20  Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord.
Colo KJVPCE 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo NETfree 3:20  Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
Colo RKJNT 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo AFV2020 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
Colo NHEB 3:20  Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Colo OEBcth 3:20  children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Colo NETtext 3:20  Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
Colo UKJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo Noyes 3:20  Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord.
Colo KJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo KJVA 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo AKJV 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Colo RLT 3:20  Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Colo OrthJBC 3:20  Yeladim, obey your horim (parents) in all things, for this is well pleasing in Adoneinu.
Colo MKJV 3:20  Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
Colo YLT 3:20  the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
Colo Murdock 3:20  Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord.
Colo ACV 3:20  Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Colo VulgSist 3:20  Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Colo VulgCont 3:20  Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Colo Vulgate 3:20  filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Colo VulgHetz 3:20  Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Colo VulgClem 3:20  Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
Colo CzeBKR 3:20  Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Colo CzeB21 3:20  Děti, poslouchejte vždy své rodiče – tak se to Pánu líbí.
Colo CzeCEP 3:20  Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, protože se to líbí Pánu.
Colo CzeCSP 3:20  Děti, poslouchejte své rodiče ve všem, neboť to je milé ⌈v Pánu⌉.
Colo PorBLivr 3:20  Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
Colo Mg1865 3:20  Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin’ ny zavatra rehetra; fa ankasitrahana ao amin’ ny Tompo izany.
Colo CopNT 3:20  ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
Colo FinPR 3:20  Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa.
Colo NorBroed 3:20  Barna, adlyd foreldrene i alle ting; for dette er tilfredsstillende for herren.
Colo FinRK 3:20  Lapset, olkaa kaikessa kuuliaisia vanhemmillenne, sillä se on Herralle mieleen.
Colo ChiSB 3:20  作子女的,應該事事聽從父母,因為這是上主所喜悅的。
Colo CopSahBi 3:20  ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Colo ChiUns 3:20  你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
Colo BulVeren 3:20  Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.
Colo AraSVD 3:20  أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِأَنَّ هَذَا مَرْضِيٌّ فِي ٱلرَّبِّ.
Colo Shona 3:20  Vana, teererai vabereki pazvinhu zvese, nokuti izvi zvinofadza Ishe.
Colo Esperant 3:20  Infanoj, obeu viajn gepatrojn en ĉio, ĉar tio plaĉas al la Sinjoro.
Colo ThaiKJV 3:20  ฝ่ายบุตรทั้งหลายจงเชื่อฟังบิดามารดาของตนทุกอย่าง เพราะการนี้เป็นที่ชอบพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า
Colo BurJudso 3:20  သားသမီးတို့၊ မိဘစကားကို အရာရာ၌ နားထောင်ကြလော့။ မိဘစကားကို နားထောင်ခြင်းအမှုသည် သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသော အမှုဖြစ်၏။
Colo SBLGNT 3:20  Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
Colo FarTPV 3:20  ای فرزندان، از والدین خود در هر امری اطاعت كنید، زیرا این كار خداوند را خشنود می‌سازد.
Colo UrduGeoR 3:20  Bachcho, har bāt meṅ apne māṅ-bāp ke tābe raheṅ, kyoṅki yihī Ḳhudāwand ko pasand hai.
Colo SweFolk 3:20  Ni barn, lyd era föräldrar i allt, för det är Herrens goda vilja.
Colo TNT 3:20  τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Colo GerSch 3:20  Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
Colo TagAngBi 3:20  Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.
Colo FinSTLK2 3:20  Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaisia kaikessa, sillä se on otollista Herralle.
Colo Dari 3:20  ای فرزندان، از والدین خود در هر امری اطاعت کنید، زیرا این کار خداوند را خشنود می سازد.
Colo SomKQA 3:20  Carruurtoy, waalidkiinna wax kastaba ku addeeca, waayo, taasu waa ka farxisaa Rabbiga.
Colo NorSMB 3:20  De born, lyd foreldri dykkar i alle ting! for det er Herren til hugnad.
Colo Alb 3:20  Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin.
Colo GerLeoRP 3:20  Ihr Kinder, gehorcht [euren] Eltern in allem, denn das im Herrn ‹Gefallen findet›.
Colo UyCyr 3:20  Әй балилар, һәр қандақ ишта ата-анаңларниң сөзини аңлаңлар. Чүнки бу Рәбби­мизни хурсән қилиду.
Colo KorHKJV 3:20  자녀들아, 모든 일에서 너희 부모에게 순종하라. 이것은 주를 매우 기쁘게 하느니라.
Colo MorphGNT 3:20  Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
Colo SrKDIjek 3:20  Дјецо! слушајте родитеље своје у свачему; јер је ово угодно Господу.
Colo Wycliffe 3:20  Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
Colo Mal1910 3:20  മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ. ഇതു കൎത്താവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ കണ്ടാൽ പ്രസാദകരമല്ലോ.
Colo KorRV 3:20  자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
Colo Azeri 3:20  اي اؤولادلار، هر شيده والئدينلرئنئزدن ائطاعت ادئن، چونکي بو، ربّي خوشنود ادئر.
Colo SweKarlX 3:20  I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.
Colo KLV 3:20  puqpu', obey lIj parents Daq Hoch Dochmey, vaD vam pleases the joH.
Colo ItaDio 3:20  Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.
Colo RusSynod 3:20  Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Colo CSlEliza 3:20  Чада, послушайте родителей (своих) во всем: сие бо угодно есть Господеви.
Colo ABPGRK 3:20  τα τέκνα υπακούετε τοις γονεύσι κατά πάντα τούτο γαρ εστιν ευάρεστον τω κυρίω
Colo FreBBB 3:20  Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Colo LinVB 3:20  Bána, bótósa babóti ba bínó o makambo mánso, yangó ekosepelisaka Mokonzi.
Colo BurCBCM 3:20  ချစ်သားသမီးတို့၊ အရာရာ၌ သင်တို့မိဘများ၏ စကားကို နားထောင်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား ဤသို့ ပြုလုပ်ခြင်းကို သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူ၏။-
Colo Che1860 3:20  ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎢ ᏂᎦᎥ ᏂᎨᏥᏪᏎᎲᎢ; ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Colo ChiUnL 3:20  子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
Colo VietNVB 3:20  Hỡi các con cái, hãy vâng lời cha mẹ mình trong mọi sự; điều này đẹp lòng Đức Chúa Trời.
Colo CebPinad 3:20  Mga anak, magmasinugtanon kamo sa inyong mga ginikanan sa tanang mga butang, kay kini makapahimuot sa Ginoo.
Colo RomCor 3:20  Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului.
Colo Pohnpeia 3:20  Kumwail seri kan, iei amwail pwukoa nin duwen tiahk en souleng: kumwail pahn kin peikiong amwail pahpa oh nohno kan, pwe iei me Koht kin ketin kupwurperenki.
Colo HunUj 3:20  Ti gyermekek, engedelmeskedjetek szüleiteknek minden tekintetben, mert ez kedves az Úrban.
Colo GerZurch 3:20  Ihr Kinder, seid euren Eltern gehorsam in allen Dingen! denn das ist im Herrn wohlgefällig.
Colo GerTafel 3:20  Ihr Kinder, gehorcht in allem euren Eltern, denn dies ist dem Herrn wohlgefällig.
Colo PorAR 3:20  Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Colo DutSVVA 3:20  Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk.
Colo Byz 3:20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
Colo FarOPV 3:20  ‌ای فرزندان، والدین خود را در همه‌چیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است درخداوند.
Colo Ndebele 3:20  Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
Colo PorBLivr 3:20  Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
Colo StatResG 3:20  ¶Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν ˚Κυρίῳ.
Colo SloStrit 3:20  Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je po volji Gospodu.
Colo Norsk 3:20  I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren.
Colo SloChras 3:20  Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je ugodljivo v Gospodu.
Colo Northern 3:20  Ey övladlar, hər işdə ata-ananıza itaət edin, çünki bu, Rəbbi razı salır.
Colo GerElb19 3:20  Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Colo PohnOld 3:20  Komail seri kan, peiki ong me wia komail da ni meakaros, pwe i me kon ong Kaun o.
Colo LvGluck8 3:20  Jūs bērni, esiet paklausīgi tiem vecākiem visās lietās, jo tas Tam Kungam labi patīk.
Colo PorAlmei 3:20  Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos paes; porque isto é agradavel ao Senhor.
Colo ChiUn 3:20  你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
Colo SweKarlX 3:20  I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.
Colo Antoniad 3:20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Colo CopSahid 3:20  ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Colo GerAlbre 3:20  Ihr Kinder, gehorcht euern Eltern in allen Stücken; denn das gefällt dem Herrn wohl!
Colo BulCarig 3:20  Чада, бъдете послушни на родителите си във всичко, защото това е благоугодно Господу.
Colo FrePGR 3:20  Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur.
Colo PorCap 3:20  Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável no Senhor.
Colo JapKougo 3:20  子たる者よ、何事についても両親に従いなさい。これが主に喜ばれることである。
Colo Tausug 3:20  Ampa in manga kamu kaanakan, subay kamu tuud magkahagad ha manga maas niyu, pasal amuna yan in makasulut ha Tuhan.
Colo GerTextb 3:20  Ihr Kinder, gehorchet den Eltern in allen Stücken, denn das ist wohlgefällig im Herrn.
Colo SpaPlate 3:20  Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es lo agradable en el Señor.
Colo Kapingam 3:20  Nia damagiigi, goodou gi-hagalongo gi godou maadua i-nia madagoaa huogodoo, idimaa, deenei di hiihai a God.
Colo RusVZh 3:20  Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Colo CopSahid 3:20  ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Colo LtKBB 3:20  Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui.
Colo Bela 3:20  Дзеці, слухайцеся бацькоў вашых ва ўсім, бо гэта даспадобы Госпаду.
Colo CopSahHo 3:20  ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
Colo BretonNT 3:20  Bugale, sentit ouzh ho tud en holl draoù rak kement-se a zo kavet mat gant an Aotrou.
Colo GerBoLut 3:20  Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in alien Dingen; denn das ist dem Herrn gefallig.
Colo FinPR92 3:20  Lapset, totelkaa kaikessa vanhempianne, sillä se on Herralle mieleen.
Colo DaNT1819 3:20  I Børn! værer Forældre lydige i alle Ting, thi dette er velbehageligt for Herren.
Colo Uma 3:20  Ana' -ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'.
Colo GerLeoNA 3:20  Ihr Kinder, gehorcht [euren] Eltern in allem, denn das im Herrn ‹Gefallen findet›.
Colo SpaVNT 3:20  Hijos, obedeced á [vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Colo Latvian 3:20  Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam.
Colo SpaRV186 3:20  Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Colo FreStapf 3:20  Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Colo NlCanisi 3:20  Gij kinderen, gehoorzaamt uw ouders in alles; want dit is welgevallig in den Heer.
Colo GerNeUe 3:20  Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allem, denn das gefällt dem Herrn!
Colo Est 3:20  Lapsed, olge oma vanemaile sõnakuulelikud kõigis asjus, sest see on Issandale meelepärast.
Colo UrduGeo 3:20  بچو، ہر بات میں اپنے ماں باپ کے تابع رہیں، کیونکہ یہی خداوند کو پسند ہے۔
Colo AraNAV 3:20  أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ أَمْرٍ، لأَنَّ ذَلِكَ مَرْضِيٌّ فِي الرَّبِّ.
Colo ChiNCVs 3:20  你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
Colo f35 3:20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
Colo vlsJoNT 3:20  Gij kinderen, zijt gehoorzaam aan uw ouders in alles, want dat is welbehagelijk in den Heere.
Colo ItaRive 3:20  Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
Colo Afr1953 3:20  Kinders, julle moet jul ouers in alles gehoorsaam wees, want dit is die Here welbehaaglik.
Colo RusSynod 3:20  Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Colo FreOltra 3:20  Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur.
Colo UrduGeoD 3:20  बच्चो, हर बात में अपने माँ-बाप के ताबे रहें, क्योंकि यही ख़ुदावंद को पसंद है।
Colo TurNTB 3:20  Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rab'bi hoşnut eder.
Colo DutSVV 3:20  Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.
Colo HunKNB 3:20  Gyermekek, fogadjatok szót mindenben szüleiteknek, mert ez kedves az Úrnak!
Colo Maori 3:20  E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.
Colo sml_BL_2 3:20  Ka'am saga kamanahutan, angikut kam ma pami'at matto'abi sabab kasulutan Panghū'tam ma hinangbi buwattē'.
Colo HunKar 3:20  Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
Colo Viet 3:20  Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
Colo Kekchi 3:20  Ut joˈcan ajcuiˈ la̱ex alalbej, junelic chexpa̱ba̱nk chiruheb le̱ naˈ e̱yucuaˈ xban nak aˈan li nacuulac chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
Colo Swe1917 3:20  I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.
Colo KhmerNT 3:20  ក្មេង​រាល់គ្នា​អើយ!​ ចូរ​ស្ដាប់​បង្គាប់​ឪពុក​ម្ដាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ទាំង​អស់​ ដ្បិត​នេះ​ជា​ការ​ដែល​ព្រះអម្ចាស់​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ។​
Colo CroSaric 3:20  Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu!
Colo BasHauti 3:20  Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
Colo WHNU 3:20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω
Colo VieLCCMN 3:20  Kẻ làm con hãy vâng lời cha mẹ trong mọi sự, vì đó là điều đẹp lòng Chúa.
Colo FreBDM17 3:20  Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.
Colo TR 3:20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Colo HebModer 3:20  הבנים שמעו אל ילדיכם בכל דבר כי הוא לרצון לאדנינו׃
Colo Kaz 3:20  Балалар, барлық жағдайда да ата-аналарыңның тілін алыңдар, өйткені Иемізге осы ұнайды!
Colo UkrKulis 3:20  Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
Colo FreJND 3:20  Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Colo TurHADI 3:20  Ey çocuklar, ana babanıza her konuda itaat edin. Rab bundan hoşnut olur.
Colo Wulfila 3:20  𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
Colo GerGruen 3:20  Ihr Kinder, gehorchet in allem euren Eltern; denn daran hat der Herr sein Wohlgefallen.
Colo SloKJV 3:20  Otroci, ubogajte svoje starše v vseh stvareh, kajti to je zelo prijetno Gospodu.
Colo Haitian 3:20  Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.
Colo FinBibli 3:20  Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.
Colo SpaRV 3:20  Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Colo HebDelit 3:20  הַבָּנִים שִׁמְעוּ אֶל־יֹלְדֵיכֶם בְּכָל־דָּבָר כִּי־הוּא לְרָצוֹן לַאֲדֹנֵינוּ׃
Colo WelBeibl 3:20  Rhaid i chi'r plant fod yn ufudd i'ch rhieni bob amser, am fod hynny'n plesio'r Arglwydd.
Colo GerMenge 3:20  Ihr Kinder, seid euren Eltern in allen Stücken gehorsam, denn das ist wohlgefällig im Herrn. –
Colo GreVamva 3:20  Τα τέκνα, υπακούετε εις τους γονείς κατά πάντα· διότι τούτο είναι ευάρεστον εις τον Κύριον.
Colo Tisch 3:20  τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Colo UkrOgien 3:20  Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
Colo MonKJV 3:20  Хүүхдүүд ээ, бүх зүйл дээр эцэг эхдээ дуулгавартай бай. Яагаад гэвэл энэ нь Эзэнд тааламжтай.
Colo SrKDEkav 3:20  Децо! Слушајте родитеље своје у свачему; јер је ово угодно Господу.
Colo FreCramp 3:20  Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Colo PolUGdan 3:20  Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom we wszystkim, to bowiem podoba się Panu.
Colo FreGenev 3:20  Enfans, obeïffez à peres & à meres en toutes chofes : car cela eft plaifant au Seigneur.
Colo FreSegon 3:20  Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Colo SpaRV190 3:20  Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Colo Swahili 3:20  Enyi watoto, watiini wazazi wenu daima maana hiyo humpendeza Bwana.
Colo HunRUF 3:20  Ti, gyermekek, engedelmeskedjetek szüleiteknek minden tekintetben, mert ez kedves az Úrban.
Colo FreSynod 3:20  Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Colo DaOT1931 3:20  I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
Colo FarHezar 3:20  ای فرزندان، والدین خود را در هر امری اطاعت کنید، زیرا این خداوند را خشنود می‌سازد.
Colo TpiKJPB 3:20  Ol pikinini, bihainim tok bilong ol papamama bilong yupela long olgeta samting. Long wanem, dispela em i samting i amamasim tru bel bilong Bikpela.
Colo ArmWeste 3:20  Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին:
Colo DaOT1871 3:20  I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
Colo JapRague 3:20  子たる者よ、萬事に於て親に從へ、是主の御意に適ふが故なり。
Colo Peshitta 3:20  ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ ܀
Colo FreVulgG 3:20  Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
Colo PolGdans 3:20  Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.
Colo JapBungo 3:20  子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。
Colo Elzevir 3:20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Colo GerElb18 3:20  Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.