|
Colo
|
ABP
|
3:23 |
And all, whatever you should do, [2from 3the soul 1work] as to the Lord, and not to men!
|
|
Colo
|
ACV
|
3:23 |
And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men,
|
|
Colo
|
AFV2020
|
3:23 |
And whatever you do, do heartily, as to the Lord and not to men;
|
|
Colo
|
AKJV
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
|
|
Colo
|
ASV
|
3:23 |
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
|
|
Colo
|
Anderson
|
3:23 |
And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men;
|
|
Colo
|
BBE
|
3:23 |
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
|
|
Colo
|
BWE
|
3:23 |
Whatever your work is, do it gladly. Do it as you would do it unto the Lord and not for people.
|
|
Colo
|
CPDV
|
3:23 |
Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.
|
|
Colo
|
Common
|
3:23 |
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men,
|
|
Colo
|
DRC
|
3:23 |
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
|
|
Colo
|
Darby
|
3:23 |
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
|
|
Colo
|
EMTV
|
3:23 |
And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men,
|
|
Colo
|
Etheridg
|
3:23 |
And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
3:23 |
And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
|
|
Colo
|
Godbey
|
3:23 |
Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
|
|
Colo
|
GodsWord
|
3:23 |
Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.
|
|
Colo
|
Haweis
|
3:23 |
And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man;
|
|
Colo
|
ISV
|
3:23 |
Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing itThe Gk. lacks though you were doing it for the Lord and not merely for people.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:23 |
And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men,
|
|
Colo
|
KJV
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
|
Colo
|
KJVA
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
|
Colo
|
LEB
|
3:23 |
Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people,
|
|
Colo
|
LITV
|
3:23 |
And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men,
|
|
Colo
|
LO
|
3:23 |
And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
|
|
Colo
|
MKJV
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men;
|
|
Colo
|
Montgome
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men.
|
|
Colo
|
Murdock
|
3:23 |
And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
|
|
Colo
|
NETfree
|
3:23 |
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
|
|
Colo
|
NETtext
|
3:23 |
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
|
|
Colo
|
NHEB
|
3:23 |
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:23 |
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
|
|
Colo
|
NHEBME
|
3:23 |
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
|
|
Colo
|
Noyes
|
3:23 |
Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
|
|
Colo
|
OEB
|
3:23 |
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
|
|
Colo
|
OEBcth
|
3:23 |
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:23 |
Whatever you do, be po'alim (workers) who work with an attitude from the neshamah as to Adoneinu and not to bnei Adam,
|
|
Colo
|
RKJNT
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men;
|
|
Colo
|
RLT
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
|
Colo
|
RNKJV
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to יהוה, and not unto men;
|
|
Colo
|
RWebster
|
3:23 |
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
|
|
Colo
|
Rotherha
|
3:23 |
Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,-
|
|
Colo
|
Twenty
|
3:23 |
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
|
|
Colo
|
UKJV
|
3:23 |
And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
|
Colo
|
Webster
|
3:23 |
And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
|
|
Colo
|
Weymouth
|
3:23 |
Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
|
|
Colo
|
Worsley
|
3:23 |
do it heartily, as to the Lord, and not to men;
|
|
Colo
|
YLT
|
3:23 |
and all, whatever ye may do--out of soul work--as to the Lord, and not to men,
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:23 |
και παν ο τι εάν ποιήτε εκ ψυχής εργάζεσθε ως τω κυρίω και ουκ ανθρώποις
|
|
Colo
|
Afr1953
|
3:23 |
En wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie,
|
|
Colo
|
Alb
|
3:23 |
Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,
|
|
Colo
|
Antoniad
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
|
Colo
|
AraNAV
|
3:23 |
وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لاَ لِلنَّاسِ،
|
|
Colo
|
AraSVD
|
3:23 |
وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَٱعْمَلُوا مِنَ ٱلْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ،
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:23 |
Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
|
|
Colo
|
Azeri
|
3:23 |
نه ادئرسئنئز، جانلا ادئن؛ آداملارا يوخ، ربّه.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
3:23 |
Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
|
|
Colo
|
Bela
|
3:23 |
І ўсё, што робіце, рабеце ад душы, як Госпаду, а не чалавеку,
|
|
Colo
|
BretonNT
|
3:23 |
Petra bennak ma reot, grit eñ a galon vat, evel o servijañ an Aotrou ha nann an dud,
|
|
Colo
|
BulCarig
|
3:23 |
И все що правите, работете от душа, като на Господа, а не като на человеци;
|
|
Colo
|
BulVeren
|
3:23 |
Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:23 |
လူတို့ကိုအစေခံခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘုရား သခင်ကို အစေခံသကဲ့သို့ သင်တို့ပြုလုပ်သမျှအရာတိုင်း ၌ စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆောင်ရွက်ကြလော့။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
3:23 |
လူ၏အမှုကိုသာ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ ပြုလေသမျှတို့၌ စေတနာစိတ်နှင့် ပြုကြလော့။
|
|
Colo
|
Byz
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:23 |
И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,
|
|
Colo
|
CebPinad
|
3:23 |
Bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhata kini sa kinasingkasing nga ingon sa nagaalagad kamo sa Ginoo ug dili sa tawo,
|
|
Colo
|
Che1860
|
3:23 |
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰᎢ;
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:23 |
无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
|
|
Colo
|
ChiSB
|
3:23 |
你們無論做什麼,都要從心裏去做,如同是為主,而不是為人,
|
|
Colo
|
ChiUn
|
3:23 |
無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:23 |
凡所爲者、皆宜由心而行、如向主、非向人、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
3:23 |
无论做甚么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
|
|
Colo
|
CopNT
|
3:23 |
ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
3:23 |
Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:23 |
Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:23 |
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:23 |
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
|
|
Colo
|
Dari
|
3:23 |
کارهایی را که به شما رجوع می کنند با جان و دل انجام دهید، چنانکه گویی برای خداوند کار می کنید، نه برای بشر.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
3:23 |
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:23 |
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
|
|
Colo
|
Elzevir
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
|
Colo
|
Esperant
|
3:23 |
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
|
|
Colo
|
Est
|
3:23 |
Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele,
|
|
Colo
|
FarHezar
|
3:23 |
هر کاری را از جان و دل چنان انجام دهید که گویی برای خداوند کار میکنید، نه برای انسان،
|
|
Colo
|
FarOPV
|
3:23 |
و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه به بخاطر انسان.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
3:23 |
هرکاری که میکنید با دل و جان انجام دهید چنانکه گویی برای خداوند كار میکنید، نه برای بشر.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
|
|
Colo
|
FinPR
|
3:23 |
Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
|
|
Colo
|
FinPR92
|
3:23 |
Mitä teettekin, tehkää se täydestä sydämestä, niin kuin tekisitte sen Herralle ettekä ihmisille.
|
|
Colo
|
FinRK
|
3:23 |
Mitä teettekin, tehkää se sydämestänne niin kuin Herralle eikä ihmisille.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Kaikki, mitä teettekin, tehkää sydämestänne, kuin Herralle eikä ihmisille,
|
|
Colo
|
FreBBB
|
3:23 |
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:23 |
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
|
|
Colo
|
FreCramp
|
3:23 |
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
|
|
Colo
|
FreGenev
|
3:23 |
Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
|
|
Colo
|
FreJND
|
3:23 |
Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
|
|
Colo
|
FreOltra
|
3:23 |
Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
|
|
Colo
|
FrePGR
|
3:23 |
quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes,
|
|
Colo
|
FreSegon
|
3:23 |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
|
|
Colo
|
FreStapf
|
3:23 |
Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
3:23 |
Quelque travail que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:23 |
Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:23 |
Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen!
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:23 |
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen;
|
|
Colo
|
GerElb18
|
3:23 |
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|
|
Colo
|
GerElb19
|
3:23 |
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|
|
Colo
|
GerGruen
|
3:23 |
Was immer ihr tut, das tut von Herzen gern, wie wenn es für den Herrn geschähe und nicht für Menschen.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:23 |
Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:23 |
Und alles, was ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
|
|
Colo
|
GerMenge
|
3:23 |
Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:23 |
Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen!
|
|
Colo
|
GerSch
|
3:23 |
Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
|
|
Colo
|
GerTafel
|
3:23 |
Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
3:23 |
Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,
|
|
Colo
|
GerZurch
|
3:23 |
Was immer ihr tut, daran arbeitet von Herzen als für den Herrn und nicht für Menschen,
|
|
Colo
|
GreVamva
|
3:23 |
Και παν ό,τι αν πράττητε, εκ ψυχής εργάζεσθε, ως εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
|
|
Colo
|
Haitian
|
3:23 |
Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
3:23 |
כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשֹוּ עֲשֹוּ בְּכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמוֹ לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
3:23 |
כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
3:23 |
Bármit tesztek, szívből tegyétek, mintha az Úrnak, és nem embereknek tennétek!
|
|
Colo
|
HunKar
|
3:23 |
És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
|
|
Colo
|
HunRUF
|
3:23 |
Amit tesztek, jó lélekkel végezzétek úgy, mint az Úrnak, és nem úgy, mint az embereknek,
|
|
Colo
|
HunUj
|
3:23 |
Amit tesztek, jó lélekkel végezzétek úgy, mint az Úrnak, és nem úgy, mint az embereknek,
|
|
Colo
|
ItaDio
|
3:23 |
E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;
|
|
Colo
|
ItaRive
|
3:23 |
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
|
|
Colo
|
JapBungo
|
3:23 |
汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
3:23 |
何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。
|
|
Colo
|
JapRague
|
3:23 |
汝等何事を為すも、人の為にすと思はず、主の為にすと思ひ、
|
|
Colo
|
KLV
|
3:23 |
je whatever SoH ta', vum heartily, as vaD the joH, je ghobe' vaD loDpu',
|
|
Colo
|
Kapingam
|
3:23 |
Nia mee ma-gaa-hai go goodou, ngalua ginai aga i-lodo godou manawa hagatau, be goodou e-ngalua ang-gi Tagi, hagalee ang-gi tangada.
|
|
Colo
|
Kaz
|
3:23 |
Қандай жұмыс болса да, оны адам баласы үшін ғана емес, Иеміз үшін істеп жүргендей жан-тәндеріңмен атқарыңдар!
|
|
Colo
|
Kekchi
|
3:23 |
Nak yo̱quex chi cˈanjelac chiru le̱ patrón, yo̱quex ajcuiˈ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ Dios xban nak la̱ex rehex chic li Dios. Joˈcan nak chixjunil li cˈaˈru te̱ba̱nu, cheba̱nuhak chi anchal e̱chˈo̱l.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:23 |
ហើយការអ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ ចូរធ្វើឲ្យអស់ពីចិត្ដចុះ ដូចជាបម្រើព្រះអម្ចាស់ មិនមែនដូចជាបម្រើមនុស្សទេ
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:23 |
또 너희가 무슨 일을 하든지 마음을 다해 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
3:23 |
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
|
|
Colo
|
Latvian
|
3:23 |
Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,
|
|
Colo
|
LinVB
|
3:23 |
Atâ bokosála mosálá níni, bósála mwangó na motéma mǒkó, lokóla bozalí kosálela bato té, kasi Mokonzi.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
3:23 |
Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:23 |
Un visu, ko jūs dariet, to dariet no sirds, tā kā Tam Kungam un ne cilvēkiem,
|
|
Colo
|
Mal1910
|
3:23 |
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതു ഒക്കെയും മനുഷ്യൎക്കെന്നല്ല കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ മനസ്സോടെ ചെയ്വിൻ.
|
|
Colo
|
Maori
|
3:23 |
Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;
|
|
Colo
|
Mg1865
|
3:23 |
ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin’ ny fo, tahaka ny ho an’ ny Tompo, fa tsy ho an’ olona,
|
|
Colo
|
MonKJV
|
3:23 |
Тэгээд та нар юу ч хийсэн, хүмүүнд бус, харин Эзэнд адилаар чин сэтгэлээсээ хий.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:23 |
⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
|
Colo
|
Ndebele
|
3:23 |
njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:23 |
Al wat gij doet, doet het van harte, als voor den Heer en niet als voor mensen;
|
|
Colo
|
NorBroed
|
3:23 |
Og alt hva enn dere gjør, gjør det av sjel, som for herren og ikke for mennesker;
|
|
Colo
|
NorSMB
|
3:23 |
Det de gjer, gjer det av hjarta, so som for Herren og ikkje for menneskje,
|
|
Colo
|
Norsk
|
3:23 |
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
|
|
Colo
|
Northern
|
3:23 |
Gördüyünüz hər işi insanlar üçün deyil, Rəbb üçün edən kimi can-dildən edin.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
3:23 |
ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
3:23 |
O karos, me komail wiada en lolm ong wiada, dueta ong Kaun o a kaidin ong aramas akan.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Sohte lipilipil soahng da me kumwail kin wia, kumwail loalenohng duwehte ma kumwail wie doadoahk ong Kaun-o, ahpw kaidehn ong aramas.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
3:23 |
A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:23 |
A wszystko, co czynicie, z serca czyńcie, jak dla Pana, a nie dla ludzi;
|
|
Colo
|
PorAR
|
3:23 |
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:23 |
E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:23 |
Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:23 |
E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
|
|
Colo
|
PorCap
|
3:23 |
No que fizerdes, trabalhai de todo o coração, como quem o faz para o Senhor e não para os homens,
|
|
Colo
|
RomCor
|
3:23 |
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:23 |
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:23 |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
|
|
Colo
|
RusVZh
|
3:23 |
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:23 |
⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
|
Colo
|
Shona
|
3:23 |
uye zvese kunyange chipi chamunoita, itai nemoyo, sekuna Ishe, uye kwete kuvanhu;
|
|
Colo
|
SloChras
|
3:23 |
Vse, kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu in ne ljudem,
|
|
Colo
|
SloKJV
|
3:23 |
in karkoli delate, delajte to iz srca, kakor Gospodu in ne ljudem;
|
|
Colo
|
SloStrit
|
3:23 |
In vse kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu, in ne ljudém;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
3:23 |
Wax alla wixii aad samaysaanba, xagga qalbiga ka sameeya, sidii idinkoo Rabbiga u samaynaya oo aan dad aawadiis u samaynayn,
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:23 |
Cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres,
|
|
Colo
|
SpaRV
|
3:23 |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y todo lo que hiciereis hacédlo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres:
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:23 |
Y todo lo que hagais hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres:
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И све шта год чините, од срца чините као Господу, а не као људима:
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И све шта год чините, од срца чините као Господу а не као људима:
|
|
Colo
|
StatResG
|
3:23 |
Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ ˚Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
|
Colo
|
Swahili
|
3:23 |
Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
3:23 |
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
3:23 |
Vad ni än gör, gör det av hjärtat, som för Herren och inte för människor.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:23 |
Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:23 |
Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
|
|
Colo
|
TNT
|
3:23 |
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
|
|
Colo
|
TR
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:23 |
Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;
|
|
Colo
|
Tausug
|
3:23 |
Hangkan na unu-unu na mayan in hinangun niyu, subay tulus-ihilas tuud in pagtuyu' niyu maghinang, sabab in pikilun niyu bukun mānusiya' in pagsangsaan niyu, sagawa' in Tuhan.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
|
|
Colo
|
Tisch
|
3:23 |
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na wanem samting yupela i mekim, mekim dispela wantaim olgeta bel, olsem yupela i mekim long Bikpela, na i no long ol man,
|
|
Colo
|
TurHADI
|
3:23 |
İnsanlara değil, Rab’be hizmet edermiş gibi, her işi yürekten yapın.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
3:23 |
Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:23 |
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:23 |
І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
|
|
Colo
|
Uma
|
3:23 |
Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:23 |
جو کچھ بھی آپ کرتے ہیں اُسے پوری لگن کے ساتھ کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:23 |
जो कुछ भी आप करते हैं उसे पूरी लग्न के साथ करें, इस तरह जैसा कि आप न सिर्फ़ इनसानों की बल्कि ख़ुदावंद की ख़िदमत कर रहे हूँ।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Jo kuchh bhī āp karte haiṅ use pūrī lagan ke sāth kareṅ, is tarah jaisā ki āp na sirf insānoṅ kī balki Ḳhudāwand kī ḳhidmat kar rahe hūṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
3:23 |
Һәр қандақ иш қилғанда, җан-дил билән қилиңлар. Буни адәмләр үчүн әмәс, Рәббимиз үчүн қилғандәк қилиңлар.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Bất cứ làm việc gì, hãy làm tận tâm như thể làm cho Chúa, chứ không phải cho người đời
|
|
Colo
|
Viet
|
3:23 |
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
|
|
Colo
|
VietNVB
|
3:23 |
Bất luận làm gì, hãy tận tâm mà làm, như làm cho Chúa, không phải làm cho người ta,
|
|
Colo
|
WHNU
|
3:23 |
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:23 |
Gwnewch eich gorau glas bob amser, fel tasech chi'n gweithio i'r Arglwydd ei hun, a dim i feistri dynol.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
3:23 |
𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:23 |
What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
|
|
Colo
|
f35
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Subay kam atukid ma ai-ai hinangbi sabab minsan manusiya' ya paghinanganbi, Panghū' Isa ya luggiya' nakura'bi.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:23 |
Al wat gij doet, doet dat van harte, als voor den Heere en niet voor de menschen,
|