Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 3:23  And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Colo EMTV 3:23  And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men,
Colo NHEBJE 3:23  And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
Colo Etheridg 3:23  And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
Colo ABP 3:23  And all, whatever you should do, [2from 3the soul 1work] as to the Lord, and not to men!
Colo NHEBME 3:23  And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
Colo Rotherha 3:23  Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,-
Colo LEB 3:23  Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people,
Colo BWE 3:23  Whatever your work is, do it gladly. Do it as you would do it unto the Lord and not for people.
Colo Twenty 3:23  Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
Colo ISV 3:23  Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing itThe Gk. lacks though you were doing it for the Lord and not merely for people.
Colo RNKJV 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to יהוה, and not unto men;
Colo Jubilee2 3:23  And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men,
Colo Webster 3:23  And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
Colo Darby 3:23  Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
Colo OEB 3:23  Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
Colo ASV 3:23  whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
Colo Anderson 3:23  And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men;
Colo Godbey 3:23  Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
Colo LITV 3:23  And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men,
Colo Geneva15 3:23  And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
Colo Montgome 3:23  And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men.
Colo CPDV 3:23  Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.
Colo Weymouth 3:23  Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
Colo LO 3:23  And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
Colo Common 3:23  Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men,
Colo BBE 3:23  Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
Colo Worsley 3:23  do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Colo DRC 3:23  Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
Colo Haweis 3:23  And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man;
Colo GodsWord 3:23  Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.
Colo KJVPCE 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo NETfree 3:23  Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
Colo RKJNT 3:23  And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men;
Colo AFV2020 3:23  And whatever you do, do heartily, as to the Lord and not to men;
Colo NHEB 3:23  And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
Colo OEBcth 3:23  Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
Colo NETtext 3:23  Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
Colo UKJV 3:23  And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo Noyes 3:23  Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
Colo KJV 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo KJVA 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo AKJV 3:23  And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Colo RLT 3:23  And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Colo OrthJBC 3:23  Whatever you do, be po'alim (workers) who work with an attitude from the neshamah as to Adoneinu and not to bnei Adam,
Colo MKJV 3:23  And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men;
Colo YLT 3:23  and all, whatever ye may do--out of soul work--as to the Lord, and not to men,
Colo Murdock 3:23  And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
Colo ACV 3:23  And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men,
Colo VulgSist 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Colo VulgCont 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Colo Vulgate 3:23  quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Colo VulgHetz 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Colo VulgClem 3:23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
Colo CzeBKR 3:23  A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jako Pánu, a ne lidem,
Colo CzeB21 3:23  Cokoli děláte, čiňte to celou duší, jako Pánu, a ne lidem.
Colo CzeCEP 3:23  Cokoli děláte, dělejte upřímně, jako by to nebylo lidem, ale Pánu,
Colo CzeCSP 3:23  Cokoli děláte, dělejte z duše jako Pánu, a ne lidem.
Colo PorBLivr 3:23  Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
Colo Mg1865 3:23  ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin’ ny fo, tahaka ny ho an’ ny Tompo, fa tsy ho an’ olona,
Colo CopNT 3:23  ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
Colo FinPR 3:23  Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
Colo NorBroed 3:23  Og alt hva enn dere gjør, gjør det av sjel, som for herren og ikke for mennesker;
Colo FinRK 3:23  Mitä teettekin, tehkää se sydämestänne niin kuin Herralle eikä ihmisille.
Colo ChiSB 3:23  你們無論做什麼,都要從心裏去做,如同是為主,而不是為人,
Colo CopSahBi 3:23  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
Colo ChiUns 3:23  无论做甚么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
Colo BulVeren 3:23  Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,
Colo AraSVD 3:23  وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَٱعْمَلُوا مِنَ ٱلْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ،
Colo Shona 3:23  uye zvese kunyange chipi chamunoita, itai nemoyo, sekuna Ishe, uye kwete kuvanhu;
Colo Esperant 3:23  kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
Colo ThaiKJV 3:23  ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
Colo BurJudso 3:23  လူ၏အမှုကိုသာ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ ပြုလေသမျှတို့၌ စေတနာစိတ်နှင့် ပြုကြလော့။
Colo SBLGNT 3:23  ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Colo FarTPV 3:23  هرکاری که می‌کنید با دل و جان انجام دهید چنانکه گویی برای خداوند كار می‌کنید، نه برای بشر.
Colo UrduGeoR 3:23  Jo kuchh bhī āp karte haiṅ use pūrī lagan ke sāth kareṅ, is tarah jaisā ki āp na sirf insānoṅ kī balki Ḳhudāwand kī ḳhidmat kar rahe hūṅ.
Colo SweFolk 3:23  Vad ni än gör, gör det av hjärtat, som för Herren och inte för människor.
Colo TNT 3:23  ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
Colo GerSch 3:23  Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
Colo TagAngBi 3:23  Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;
Colo FinSTLK2 3:23  Kaikki, mitä teettekin, tehkää sydämestänne, kuin Herralle eikä ihmisille,
Colo Dari 3:23  کارهایی را که به شما رجوع می کنند با جان و دل انجام دهید، چنانکه گویی برای خداوند کار می کنید، نه برای بشر.
Colo SomKQA 3:23  Wax alla wixii aad samaysaanba, xagga qalbiga ka sameeya, sidii idinkoo Rabbiga u samaynaya oo aan dad aawadiis u samaynayn,
Colo NorSMB 3:23  Det de gjer, gjer det av hjarta, so som for Herren og ikkje for menneskje,
Colo Alb 3:23  Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,
Colo GerLeoRP 3:23  Und alles, was ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
Colo UyCyr 3:23  Һәр қандақ иш қилғанда, җан-дил билән қилиңлар. Буни адәмләр үчүн әмәс, Рәббимиз үчүн қилғандәк қилиңлар.
Colo KorHKJV 3:23  또 너희가 무슨 일을 하든지 마음을 다해 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라.
Colo MorphGNT 3:23  ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Colo SrKDIjek 3:23  И све шта год чините, од срца чините као Господу а не као људима:
Colo Wycliffe 3:23  What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
Colo Mal1910 3:23  നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതു ഒക്കെയും മനുഷ്യൎക്കെന്നല്ല കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ മനസ്സോടെ ചെയ്‌വിൻ.
Colo KorRV 3:23  무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
Colo Azeri 3:23  نه ادئرسئنئز، جانلا ادئن؛ آداملارا يوخ، ربّه.
Colo SweKarlX 3:23  Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
Colo KLV 3:23  je whatever SoH ta', vum heartily, as vaD the joH, je ghobe' vaD loDpu',
Colo ItaDio 3:23  E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;
Colo RusSynod 3:23  И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Colo CSlEliza 3:23  И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,
Colo ABPGRK 3:23  και παν ο τι εάν ποιήτε εκ ψυχής εργάζεσθε ως τω κυρίω και ουκ ανθρώποις
Colo FreBBB 3:23  Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Colo LinVB 3:23  Atâ bokosála mosálá níni, bósála mwangó na motéma mǒkó, lokóla bozalí kosálela bato té, kasi Mokonzi.
Colo BurCBCM 3:23  လူတို့ကိုအစေခံခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘုရား သခင်ကို အစေခံသကဲ့သို့ သင်တို့ပြုလုပ်သမျှအရာတိုင်း ၌ စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆောင်ရွက်ကြလော့။-
Colo Che1860 3:23  ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰᎢ;
Colo ChiUnL 3:23  凡所爲者、皆宜由心而行、如向主、非向人、
Colo VietNVB 3:23  Bất luận làm gì, hãy tận tâm mà làm, như làm cho Chúa, không phải làm cho người ta,
Colo CebPinad 3:23  Bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhata kini sa kinasingkasing nga ingon sa nagaalagad kamo sa Ginoo ug dili sa tawo,
Colo RomCor 3:23  Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
Colo Pohnpeia 3:23  Sohte lipilipil soahng da me kumwail kin wia, kumwail loalenohng duwehte ma kumwail wie doadoahk ong Kaun-o, ahpw kaidehn ong aramas.
Colo HunUj 3:23  Amit tesztek, jó lélekkel végezzétek úgy, mint az Úrnak, és nem úgy, mint az embereknek,
Colo GerZurch 3:23  Was immer ihr tut, daran arbeitet von Herzen als für den Herrn und nicht für Menschen,
Colo GerTafel 3:23  Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen.
Colo PorAR 3:23  E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
Colo DutSVVA 3:23  En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
Colo Byz 3:23  και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Colo FarOPV 3:23  و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه به بخاطر انسان.
Colo Ndebele 3:23  njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
Colo PorBLivr 3:23  E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
Colo StatResG 3:23  Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ ˚Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Colo SloStrit 3:23  In vse kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu, in ne ljudém;
Colo Norsk 3:23  Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
Colo SloChras 3:23  Vse, kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu in ne ljudem,
Colo Northern 3:23  Gördüyünüz hər işi insanlar üçün deyil, Rəbb üçün edən kimi can-dildən edin.
Colo GerElb19 3:23  Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Colo PohnOld 3:23  O karos, me komail wiada en lolm ong wiada, dueta ong Kaun o a kaidin ong aramas akan.
Colo LvGluck8 3:23  Un visu, ko jūs dariet, to dariet no sirds, tā kā Tam Kungam un ne cilvēkiem,
Colo PorAlmei 3:23  E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
Colo ChiUn 3:23  無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,
Colo SweKarlX 3:23  Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
Colo Antoniad 3:23  και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Colo CopSahid 3:23  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
Colo GerAlbre 3:23  Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen!
Colo BulCarig 3:23  И все що правите, работете от душа, като на Господа, а не като на человеци;
Colo FrePGR 3:23  quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes,
Colo PorCap 3:23  No que fizerdes, trabalhai de todo o coração, como quem o faz para o Senhor e não para os homens,
Colo JapKougo 3:23  何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。
Colo Tausug 3:23  Hangkan na unu-unu na mayan in hinangun niyu, subay tulus-ihilas tuud in pagtuyu' niyu maghinang, sabab in pikilun niyu bukun mānusiya' in pagsangsaan niyu, sagawa' in Tuhan.
Colo GerTextb 3:23  Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,
Colo SpaPlate 3:23  Cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres,
Colo Kapingam 3:23  Nia mee ma-gaa-hai go goodou, ngalua ginai aga i-lodo godou manawa hagatau, be goodou e-ngalua ang-gi Tagi, hagalee ang-gi tangada.
Colo RusVZh 3:23  И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Colo CopSahid 3:23  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
Colo LtKBB 3:23  Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
Colo Bela 3:23  І ўсё, што робіце, рабеце ад душы, як Госпаду, а не чалавеку,
Colo CopSahHo 3:23  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
Colo BretonNT 3:23  Petra bennak ma reot, grit eñ a galon vat, evel o servijañ an Aotrou ha nann an dud,
Colo GerBoLut 3:23  Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen;
Colo FinPR92 3:23  Mitä teettekin, tehkää se täydestä sydämestä, niin kuin tekisitte sen Herralle ettekä ihmisille.
Colo DaNT1819 3:23  Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,
Colo Uma 3:23  Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.
Colo GerLeoNA 3:23  Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
Colo SpaVNT 3:23  Y todo lo que hagais hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres:
Colo Latvian 3:23  Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,
Colo SpaRV186 3:23  Y todo lo que hiciereis hacédlo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres:
Colo FreStapf 3:23  Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
Colo NlCanisi 3:23  Al wat gij doet, doet het van harte, als voor den Heer en niet als voor mensen;
Colo GerNeUe 3:23  Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen!
Colo Est 3:23  Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele,
Colo UrduGeo 3:23  جو کچھ بھی آپ کرتے ہیں اُسے پوری لگن کے ساتھ کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔
Colo AraNAV 3:23  وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لاَ لِلنَّاسِ،
Colo ChiNCVs 3:23  无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
Colo f35 3:23  και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Colo vlsJoNT 3:23  Al wat gij doet, doet dat van harte, als voor den Heere en niet voor de menschen,
Colo ItaRive 3:23  Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Colo Afr1953 3:23  En wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie,
Colo RusSynod 3:23  И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
Colo FreOltra 3:23  Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
Colo UrduGeoD 3:23  जो कुछ भी आप करते हैं उसे पूरी लग्न के साथ करें, इस तरह जैसा कि आप न सिर्फ़ इनसानों की बल्कि ख़ुदावंद की ख़िदमत कर रहे हूँ।
Colo TurNTB 3:23  Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.
Colo DutSVV 3:23  En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
Colo HunKNB 3:23  Bármit tesztek, szívből tegyétek, mintha az Úrnak, és nem embereknek tennétek!
Colo Maori 3:23  Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;
Colo sml_BL_2 3:23  Subay kam atukid ma ai-ai hinangbi sabab minsan manusiya' ya paghinanganbi, Panghū' Isa ya luggiya' nakura'bi.
Colo HunKar 3:23  És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
Colo Viet 3:23  Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
Colo Kekchi 3:23  Nak yo̱quex chi cˈanjelac chiru le̱ patrón, yo̱quex ajcuiˈ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ Dios xban nak la̱ex rehex chic li Dios. Joˈcan nak chixjunil li cˈaˈru te̱ba̱nu, cheba̱nuhak chi anchal e̱chˈo̱l.
Colo Swe1917 3:23  Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
Colo KhmerNT 3:23  ហើយ​ការ​អ្វី​ក៏​ដោយ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​ធ្វើ​ ចូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​អស់​ពី​ចិត្ដ​ចុះ​ ដូច​ជា​បម្រើ​ព្រះអម្ចាស់​ មិន​មែន​ដូច​ជា​បម្រើ​មនុស្ស​ទេ​
Colo CroSaric 3:23  Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
Colo BasHauti 3:23  Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
Colo WHNU 3:23  ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Colo VieLCCMN 3:23  Bất cứ làm việc gì, hãy làm tận tâm như thể làm cho Chúa, chứ không phải cho người đời
Colo FreBDM17 3:23  Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
Colo TR 3:23  και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Colo HebModer 3:23  כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃
Colo Kaz 3:23  Қандай жұмыс болса да, оны адам баласы үшін ғана емес, Иеміз үшін істеп жүргендей жан-тәндеріңмен атқарыңдар!
Colo UkrKulis 3:23  і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
Colo FreJND 3:23  Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Colo TurHADI 3:23  İnsanlara değil, Rab’be hizmet edermiş gibi, her işi yürekten yapın.
Colo Wulfila 3:23  𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
Colo GerGruen 3:23  Was immer ihr tut, das tut von Herzen gern, wie wenn es für den Herrn geschähe und nicht für Menschen.
Colo SloKJV 3:23  in karkoli delate, delajte to iz srca, kakor Gospodu in ne ljudem;
Colo Haitian 3:23  Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Colo FinBibli 3:23  Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
Colo SpaRV 3:23  Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Colo HebDelit 3:23  כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשֹוּ עֲשֹוּ בְּכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמוֹ לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם׃
Colo WelBeibl 3:23  Gwnewch eich gorau glas bob amser, fel tasech chi'n gweithio i'r Arglwydd ei hun, a dim i feistri dynol.
Colo GerMenge 3:23  Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
Colo GreVamva 3:23  Και παν ό,τι αν πράττητε, εκ ψυχής εργάζεσθε, ως εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
Colo Tisch 3:23  ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Colo UkrOgien 3:23  І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
Colo MonKJV 3:23  Тэгээд та нар юу ч хийсэн, хүмүүнд бус, харин Эзэнд адилаар чин сэтгэлээсээ хий.
Colo SrKDEkav 3:23  И све шта год чините, од срца чините као Господу, а не као људима:
Colo FreCramp 3:23  Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
Colo PolUGdan 3:23  A wszystko, co czynicie, z serca czyńcie, jak dla Pana, a nie dla ludzi;
Colo FreGenev 3:23  Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
Colo FreSegon 3:23  Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Colo SpaRV190 3:23  Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Colo Swahili 3:23  Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.
Colo HunRUF 3:23  Amit tesztek, jó lélekkel végezzétek úgy, mint az Úrnak, és nem úgy, mint az embereknek,
Colo FreSynod 3:23  Quelque travail que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Colo DaOT1931 3:23  Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
Colo FarHezar 3:23  هر کاری را از جان و دل چنان انجام دهید که گویی برای خداوند کار می‌کنید، نه برای انسان،
Colo TpiKJPB 3:23  Na wanem samting yupela i mekim, mekim dispela wantaim olgeta bel, olsem yupela i mekim long Bikpela, na i no long ol man,
Colo ArmWeste 3:23  Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
Colo DaOT1871 3:23  Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
Colo JapRague 3:23  汝等何事を為すも、人の為にすと思はず、主の為にすと思ひ、
Colo Peshitta 3:23  ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Colo FreVulgG 3:23  Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
Colo PolGdans 3:23  A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
Colo JapBungo 3:23  汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
Colo Elzevir 3:23  και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
Colo GerElb18 3:23  Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,