Colo
|
RWebster
|
3:23 |
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
|
Colo
|
EMTV
|
3:23 |
And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men,
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:23 |
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
|
Colo
|
Etheridg
|
3:23 |
And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
|
Colo
|
ABP
|
3:23 |
And all, whatever you should do, [2from 3the soul 1work] as to the Lord, and not to men!
|
Colo
|
NHEBME
|
3:23 |
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
|
Colo
|
Rotherha
|
3:23 |
Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,-
|
Colo
|
LEB
|
3:23 |
Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people,
|
Colo
|
BWE
|
3:23 |
Whatever your work is, do it gladly. Do it as you would do it unto the Lord and not for people.
|
Colo
|
Twenty
|
3:23 |
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
|
Colo
|
ISV
|
3:23 |
Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing itThe Gk. lacks though you were doing it for the Lord and not merely for people.
|
Colo
|
RNKJV
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to יהוה, and not unto men;
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:23 |
And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men,
|
Colo
|
Webster
|
3:23 |
And whatever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not to men;
|
Colo
|
Darby
|
3:23 |
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
|
Colo
|
OEB
|
3:23 |
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
|
Colo
|
ASV
|
3:23 |
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
|
Colo
|
Anderson
|
3:23 |
And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men;
|
Colo
|
Godbey
|
3:23 |
Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
|
Colo
|
LITV
|
3:23 |
And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men,
|
Colo
|
Geneva15
|
3:23 |
And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
|
Colo
|
Montgome
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men.
|
Colo
|
CPDV
|
3:23 |
Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:23 |
Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
|
Colo
|
LO
|
3:23 |
And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
|
Colo
|
Common
|
3:23 |
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men,
|
Colo
|
BBE
|
3:23 |
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
|
Colo
|
Worsley
|
3:23 |
do it heartily, as to the Lord, and not to men;
|
Colo
|
DRC
|
3:23 |
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
|
Colo
|
Haweis
|
3:23 |
And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man;
|
Colo
|
GodsWord
|
3:23 |
Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
Colo
|
NETfree
|
3:23 |
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
|
Colo
|
RKJNT
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men;
|
Colo
|
AFV2020
|
3:23 |
And whatever you do, do heartily, as to the Lord and not to men;
|
Colo
|
NHEB
|
3:23 |
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
|
Colo
|
OEBcth
|
3:23 |
Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for people,
|
Colo
|
NETtext
|
3:23 |
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,
|
Colo
|
UKJV
|
3:23 |
And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
Colo
|
Noyes
|
3:23 |
Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
|
Colo
|
KJV
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
Colo
|
KJVA
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
Colo
|
AKJV
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
|
Colo
|
RLT
|
3:23 |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:23 |
Whatever you do, be po'alim (workers) who work with an attitude from the neshamah as to Adoneinu and not to bnei Adam,
|
Colo
|
MKJV
|
3:23 |
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men;
|
Colo
|
YLT
|
3:23 |
and all, whatever ye may do--out of soul work--as to the Lord, and not to men,
|
Colo
|
Murdock
|
3:23 |
And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
|
Colo
|
ACV
|
3:23 |
And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men,
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:23 |
Tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:23 |
ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin’ ny fo, tahaka ny ho an’ ny Tompo, fa tsy ho an’ olona,
|
Colo
|
CopNT
|
3:23 |
ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ.
|
Colo
|
FinPR
|
3:23 |
Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
|
Colo
|
NorBroed
|
3:23 |
Og alt hva enn dere gjør, gjør det av sjel, som for herren og ikke for mennesker;
|
Colo
|
FinRK
|
3:23 |
Mitä teettekin, tehkää se sydämestänne niin kuin Herralle eikä ihmisille.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:23 |
你們無論做什麼,都要從心裏去做,如同是為主,而不是為人,
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:23 |
无论做甚么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,
|
Colo
|
BulVeren
|
3:23 |
Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,
|
Colo
|
AraSVD
|
3:23 |
وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَٱعْمَلُوا مِنَ ٱلْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ،
|
Colo
|
Shona
|
3:23 |
uye zvese kunyange chipi chamunoita, itai nemoyo, sekuna Ishe, uye kwete kuvanhu;
|
Colo
|
Esperant
|
3:23 |
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์
|
Colo
|
BurJudso
|
3:23 |
လူ၏အမှုကိုသာ ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့မဟုတ်၊ သခင်ဘုရား၏ အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်သကဲ့သို့၊ ပြုလေသမျှတို့၌ စေတနာစိတ်နှင့် ပြုကြလော့။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:23 |
⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Colo
|
FarTPV
|
3:23 |
هرکاری که میکنید با دل و جان انجام دهید چنانکه گویی برای خداوند كار میکنید، نه برای بشر.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Jo kuchh bhī āp karte haiṅ use pūrī lagan ke sāth kareṅ, is tarah jaisā ki āp na sirf insānoṅ kī balki Ḳhudāwand kī ḳhidmat kar rahe hūṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:23 |
Vad ni än gör, gör det av hjärtat, som för Herren och inte för människor.
|
Colo
|
TNT
|
3:23 |
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
|
Colo
|
GerSch
|
3:23 |
Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:23 |
Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Kaikki, mitä teettekin, tehkää sydämestänne, kuin Herralle eikä ihmisille,
|
Colo
|
Dari
|
3:23 |
کارهایی را که به شما رجوع می کنند با جان و دل انجام دهید، چنانکه گویی برای خداوند کار می کنید، نه برای بشر.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:23 |
Wax alla wixii aad samaysaanba, xagga qalbiga ka sameeya, sidii idinkoo Rabbiga u samaynaya oo aan dad aawadiis u samaynayn,
|
Colo
|
NorSMB
|
3:23 |
Det de gjer, gjer det av hjarta, so som for Herren og ikkje for menneskje,
|
Colo
|
Alb
|
3:23 |
Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:23 |
Und alles, was ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
|
Colo
|
UyCyr
|
3:23 |
Һәр қандақ иш қилғанда, җан-дил билән қилиңлар. Буни адәмләр үчүн әмәс, Рәббимиз үчүн қилғандәк қилиңлар.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:23 |
또 너희가 무슨 일을 하든지 마음을 다해 주께 하듯 하고 사람들에게 하듯 하지 말라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:23 |
⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И све шта год чините, од срца чините као Господу а не као људима:
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:23 |
What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
|
Colo
|
Mal1910
|
3:23 |
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതു ഒക്കെയും മനുഷ്യൎക്കെന്നല്ല കൎത്താവിന്നു എന്നപോലെ മനസ്സോടെ ചെയ്വിൻ.
|
Colo
|
KorRV
|
3:23 |
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
|
Colo
|
Azeri
|
3:23 |
نه ادئرسئنئز، جانلا ادئن؛ آداملارا يوخ، ربّه.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:23 |
Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
|
Colo
|
KLV
|
3:23 |
je whatever SoH ta', vum heartily, as vaD the joH, je ghobe' vaD loDpu',
|
Colo
|
ItaDio
|
3:23 |
E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;
|
Colo
|
RusSynod
|
3:23 |
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:23 |
И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:23 |
και παν ο τι εάν ποιήτε εκ ψυχής εργάζεσθε ως τω κυρίω και ουκ ανθρώποις
|
Colo
|
FreBBB
|
3:23 |
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
|
Colo
|
LinVB
|
3:23 |
Atâ bokosála mosálá níni, bósála mwangó na motéma mǒkó, lokóla bozalí kosálela bato té, kasi Mokonzi.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:23 |
လူတို့ကိုအစေခံခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဘုရား သခင်ကို အစေခံသကဲ့သို့ သင်တို့ပြုလုပ်သမျှအရာတိုင်း ၌ စိတ်အားထက်သန်စွာ ဆောင်ရွက်ကြလော့။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:23 |
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏁᏣᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ ᏥᏂᏕᏣᏛᏁᎰᎢ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:23 |
凡所爲者、皆宜由心而行、如向主、非向人、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:23 |
Bất luận làm gì, hãy tận tâm mà làm, như làm cho Chúa, không phải làm cho người ta,
|
Colo
|
CebPinad
|
3:23 |
Bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhata kini sa kinasingkasing nga ingon sa nagaalagad kamo sa Ginoo ug dili sa tawo,
|
Colo
|
RomCor
|
3:23 |
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Sohte lipilipil soahng da me kumwail kin wia, kumwail loalenohng duwehte ma kumwail wie doadoahk ong Kaun-o, ahpw kaidehn ong aramas.
|
Colo
|
HunUj
|
3:23 |
Amit tesztek, jó lélekkel végezzétek úgy, mint az Úrnak, és nem úgy, mint az embereknek,
|
Colo
|
GerZurch
|
3:23 |
Was immer ihr tut, daran arbeitet von Herzen als für den Herrn und nicht für Menschen,
|
Colo
|
GerTafel
|
3:23 |
Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen.
|
Colo
|
PorAR
|
3:23 |
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:23 |
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
|
Colo
|
Byz
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Colo
|
FarOPV
|
3:23 |
و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه به بخاطر انسان.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:23 |
njalo yonke loba yini eliyenzayo, yenzeni ngenhliziyo, njengeNkosini, njalo kungeyisikho ebantwini;
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:23 |
E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para as pessoas.
|
Colo
|
StatResG
|
3:23 |
Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ ˚Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Colo
|
SloStrit
|
3:23 |
In vse kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu, in ne ljudém;
|
Colo
|
Norsk
|
3:23 |
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
|
Colo
|
SloChras
|
3:23 |
Vse, kar storite, delajte iz duše, kakor Gospodu in ne ljudem,
|
Colo
|
Northern
|
3:23 |
Gördüyünüz hər işi insanlar üçün deyil, Rəbb üçün edən kimi can-dildən edin.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:23 |
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|
Colo
|
PohnOld
|
3:23 |
O karos, me komail wiada en lolm ong wiada, dueta ong Kaun o a kaidin ong aramas akan.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:23 |
Un visu, ko jūs dariet, to dariet no sirds, tā kā Tam Kungam un ne cilvēkiem,
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:23 |
E, tudo quanto fizerdes, fazei-o do coração, como ao Senhor, e não aos homens:
|
Colo
|
ChiUn
|
3:23 |
無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:23 |
Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Colo
|
CopSahid
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:23 |
Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen!
|
Colo
|
BulCarig
|
3:23 |
И все що правите, работете от душа, като на Господа, а не като на человеци;
|
Colo
|
FrePGR
|
3:23 |
quoi que ce soit que vous fassiez, travaillez de cœur, comme pour le Seigneur, non pour des hommes,
|
Colo
|
PorCap
|
3:23 |
No que fizerdes, trabalhai de todo o coração, como quem o faz para o Senhor e não para os homens,
|
Colo
|
JapKougo
|
3:23 |
何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。
|
Colo
|
Tausug
|
3:23 |
Hangkan na unu-unu na mayan in hinangun niyu, subay tulus-ihilas tuud in pagtuyu' niyu maghinang, sabab in pikilun niyu bukun mānusiya' in pagsangsaan niyu, sagawa' in Tuhan.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:23 |
Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:23 |
Cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor, y no para los hombres,
|
Colo
|
Kapingam
|
3:23 |
Nia mee ma-gaa-hai go goodou, ngalua ginai aga i-lodo godou manawa hagatau, be goodou e-ngalua ang-gi Tagi, hagalee ang-gi tangada.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:23 |
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
|
Colo
|
CopSahid
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:23 |
Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
|
Colo
|
Bela
|
3:23 |
І ўсё, што робіце, рабеце ад душы, як Госпаду, а не чалавеку,
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:23 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ.
|
Colo
|
BretonNT
|
3:23 |
Petra bennak ma reot, grit eñ a galon vat, evel o servijañ an Aotrou ha nann an dud,
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:23 |
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen;
|
Colo
|
FinPR92
|
3:23 |
Mitä teettekin, tehkää se täydestä sydämestä, niin kuin tekisitte sen Herralle ettekä ihmisille.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:23 |
Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,
|
Colo
|
Uma
|
3:23 |
Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:23 |
Was auch immer ihr macht, das tut von Herzen, als ob [es] für den Herrn und nicht für Menschen [wäre],
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:23 |
Y todo lo que hagais hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres:
|
Colo
|
Latvian
|
3:23 |
Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y todo lo que hiciereis hacédlo de corazón, como mirando al Señor, y no a los hombres:
|
Colo
|
FreStapf
|
3:23 |
Dans tout ce que vous faites, travaillez de toute votre âme, comme s'il s'agissait du Seigneur et non des hommes.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:23 |
Al wat gij doet, doet het van harte, als voor den Heer en niet als voor mensen;
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:23 |
Bei allem, was ihr tut, arbeitet von Herzen, als würdet ihr direkt dem Herrn dienen und nicht den Menschen!
|
Colo
|
Est
|
3:23 |
Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele,
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:23 |
جو کچھ بھی آپ کرتے ہیں اُسے پوری لگن کے ساتھ کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:23 |
وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لاَ لِلنَّاسِ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:23 |
无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
|
Colo
|
f35
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:23 |
Al wat gij doet, doet dat van harte, als voor den Heere en niet voor de menschen,
|
Colo
|
ItaRive
|
3:23 |
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
|
Colo
|
Afr1953
|
3:23 |
En wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie,
|
Colo
|
RusSynod
|
3:23 |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для людей,
|
Colo
|
FreOltra
|
3:23 |
Quoi que vous fassiez, acquittez-vous-en de bon coeur, comme pour le Seigneur, non pour les hommes,
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:23 |
जो कुछ भी आप करते हैं उसे पूरी लग्न के साथ करें, इस तरह जैसा कि आप न सिर्फ़ इनसानों की बल्कि ख़ुदावंद की ख़िदमत कर रहे हूँ।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:23 |
Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:23 |
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
|
Colo
|
HunKNB
|
3:23 |
Bármit tesztek, szívből tegyétek, mintha az Úrnak, és nem embereknek tennétek!
|
Colo
|
Maori
|
3:23 |
Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Subay kam atukid ma ai-ai hinangbi sabab minsan manusiya' ya paghinanganbi, Panghū' Isa ya luggiya' nakura'bi.
|
Colo
|
HunKar
|
3:23 |
És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
|
Colo
|
Viet
|
3:23 |
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
|
Colo
|
Kekchi
|
3:23 |
Nak yo̱quex chi cˈanjelac chiru le̱ patrón, yo̱quex ajcuiˈ chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ Dios xban nak la̱ex rehex chic li Dios. Joˈcan nak chixjunil li cˈaˈru te̱ba̱nu, cheba̱nuhak chi anchal e̱chˈo̱l.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:23 |
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:23 |
ហើយការអ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើ ចូរធ្វើឲ្យអស់ពីចិត្ដចុះ ដូចជាបម្រើព្រះអម្ចាស់ មិនមែនដូចជាបម្រើមនុស្សទេ
|
Colo
|
CroSaric
|
3:23 |
Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
|
Colo
|
BasHauti
|
3:23 |
Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
|
Colo
|
WHNU
|
3:23 |
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Bất cứ làm việc gì, hãy làm tận tâm như thể làm cho Chúa, chứ không phải cho người đời
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:23 |
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
|
Colo
|
TR
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Colo
|
HebModer
|
3:23 |
כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:23 |
Қандай жұмыс болса да, оны адам баласы үшін ғана емес, Иеміз үшін істеп жүргендей жан-тәндеріңмен атқарыңдар!
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:23 |
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
|
Colo
|
FreJND
|
3:23 |
Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
|
Colo
|
TurHADI
|
3:23 |
İnsanlara değil, Rab’be hizmet edermiş gibi, her işi yürekten yapın.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:23 |
𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
|
Colo
|
GerGruen
|
3:23 |
Was immer ihr tut, das tut von Herzen gern, wie wenn es für den Herrn geschähe und nicht für Menschen.
|
Colo
|
SloKJV
|
3:23 |
in karkoli delate, delajte to iz srca, kakor Gospodu in ne ljudem;
|
Colo
|
Haitian
|
3:23 |
Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
|
Colo
|
SpaRV
|
3:23 |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
|
Colo
|
HebDelit
|
3:23 |
כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשֹוּ עֲשֹוּ בְּכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמוֹ לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:23 |
Gwnewch eich gorau glas bob amser, fel tasech chi'n gweithio i'r Arglwydd ei hun, a dim i feistri dynol.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:23 |
Alles, was ihr zu tun habt, das leistet mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht den Menschen;
|
Colo
|
GreVamva
|
3:23 |
Και παν ό,τι αν πράττητε, εκ ψυχής εργάζεσθε, ως εις τον Κύριον και ουχί εις ανθρώπους,
|
Colo
|
Tisch
|
3:23 |
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:23 |
І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
|
Colo
|
MonKJV
|
3:23 |
Тэгээд та нар юу ч хийсэн, хүмүүнд бус, харин Эзэнд адилаар чин сэтгэлээсээ хий.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И све шта год чините, од срца чините као Господу, а не као људима:
|
Colo
|
FreCramp
|
3:23 |
Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:23 |
A wszystko, co czynicie, z serca czyńcie, jak dla Pana, a nie dla ludzi;
|
Colo
|
FreGenev
|
3:23 |
Et quelque chofe que vous faffiez, faites-le tout avec courage, comme au Seigneur, & non point comme aux hommes :
|
Colo
|
FreSegon
|
3:23 |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
|
Colo
|
Swahili
|
3:23 |
Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:23 |
Amit tesztek, jó lélekkel végezzétek úgy, mint az Úrnak, és nem úgy, mint az embereknek,
|
Colo
|
FreSynod
|
3:23 |
Quelque travail que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:23 |
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
|
Colo
|
FarHezar
|
3:23 |
هر کاری را از جان و دل چنان انجام دهید که گویی برای خداوند کار میکنید، نه برای انسان،
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na wanem samting yupela i mekim, mekim dispela wantaim olgeta bel, olsem yupela i mekim long Bikpela, na i no long ol man,
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:23 |
Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:23 |
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
|
Colo
|
JapRague
|
3:23 |
汝等何事を為すも、人の為にすと思はず、主の為にすと思ひ、
|
Colo
|
Peshitta
|
3:23 |
ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:23 |
Tout ce que vous ferez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
|
Colo
|
PolGdans
|
3:23 |
A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:23 |
汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:23 |
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
|
Colo
|
GerElb18
|
3:23 |
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
|