|
Colo
|
ABP
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall accept the reward of the inheritance -- for to the Lord Christ serve!
|
|
Colo
|
ACV
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
3:24 |
Knowing that you shall receive from the Lord the recompense of the inheritance, for you are serving Christ the Lord.
|
|
Colo
|
AKJV
|
3:24 |
Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
ASV
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Anderson
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
BBE
|
3:24 |
Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
|
|
Colo
|
BWE
|
3:24 |
You know you will get pay from the Lord, for you are the servants of the Lord Christ.
|
|
Colo
|
CPDV
|
3:24 |
For you know that you will receive from the Lord the repayment of an inheritance. Serve Christ the Lord.
|
|
Colo
|
Common
|
3:24 |
knowing that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
|
|
Colo
|
DRC
|
3:24 |
Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Darby
|
3:24 |
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
EMTV
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance, for you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
3:24 |
And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Godbey
|
3:24 |
knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ;
|
|
Colo
|
GodsWord
|
3:24 |
You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving.
|
|
Colo
|
Haweis
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye are servants to the Lord Christ.
|
|
Colo
|
ISV
|
3:24 |
You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Christ whom you are serving!
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:24 |
knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
KJV
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
KJVA
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
LEB
|
3:24 |
because you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
LITV
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
LO
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord.
|
|
Colo
|
MKJV
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Montgome
|
3:24 |
You know that from the Lord you will receive reward of the inheritance, for you are the Lord Christ’s slaves.
|
|
Colo
|
Murdock
|
3:24 |
and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah.
|
|
Colo
|
NETfree
|
3:24 |
because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
NETtext
|
3:24 |
because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
NHEB
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Messiah.
|
|
Colo
|
Noyes
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord.
|
|
Colo
|
OEB
|
3:24 |
since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your reward. You are serving Christ, the Master.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
3:24 |
since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your reward. You are serving Christ, the Master.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:24 |
having da'as that from Adoneinu you will receive the sachar of the nachalah (alloted inheritance, 1:12, Tehillim 16:5-6). Serve Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
|
Colo
|
RKJNT
|
3:24 |
Knowing that from the Lord you shall receive your reward, the inheritance: for you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
RLT
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
3:24 |
Knowing that of יהוה ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve Yahushua the Messiah.
|
|
Colo
|
RWebster
|
3:24 |
Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
3:24 |
Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance,—unto the Lord Christ, are ye in service;
|
|
Colo
|
Twenty
|
3:24 |
Since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your recompense. You are serving Christ, the Master.
|
|
Colo
|
UKJV
|
3:24 |
Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Webster
|
3:24 |
Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
3:24 |
For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.
|
|
Colo
|
Worsley
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ;
|
|
Colo
|
YLT
|
3:24 |
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance--for the Lord Christ ye serve;
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:24 |
ειδότες ότι από κυρίου απολήψεσθε την ανταπόδοσιν της κληρονομίας τω γαρ κυρίω χριστώ δουλεύετε
|
|
Colo
|
Afr1953
|
3:24 |
omdat julle weet dat julle van die Here die erfenis as vergelding sal ontvang, want julle dien die Here Christus.
|
|
Colo
|
Alb
|
3:24 |
duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
|
Colo
|
AraNAV
|
3:24 |
عَالِمِينَ أَنَّكُمْ سَوْفَ تَنَالُونَ الْمُكَافَأَةَ بِالْمِيرَاثِ مِنَ الرَّبِّ. فَإِنَّمَا أَنْتُمْ عَبِيدٌ تَخْدِمُونَ الرَّبَّ الْمَسِيحَ
|
|
Colo
|
AraSVD
|
3:24 |
عَالِمِينَ أَنَّكُمْ مِنَ ٱلرَّبِّ سَتَأْخُذُونَ جَزَاءَ ٱلْمِيرَاثِ، لِأَنَّكُمْ تَخْدِمُونَ ٱلرَّبَّ ٱلْمَسِيحَ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:24 |
գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:
|
|
Colo
|
Azeri
|
3:24 |
بئلئن ده کي، ربدن مئراث اجرئني آلاجاقسينيز. سئز رب مسئحه خئدمت ادئرسئنئز.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
3:24 |
Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.
|
|
Colo
|
Bela
|
3:24 |
ведаючы, што ў аддзяку ад Госпада дастанеце спадчыну; бо вы служыце Госпаду Хрысту.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
3:24 |
o c'houzout penaos e resevot digant an Aotrou gopr an hêrezh, rak e servijit Krist an Aotrou.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
3:24 |
понеже знаете че ще приемете от Господа заплатата на наследието; защото на Господа Христа слугувате.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
3:24 |
като знаете, че като отплата от Господа ще получите наследството, тъй като вие служите на Господ Христос.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:24 |
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှ အမွေတော်ကို သင်တို့၏ဆု လာဘ်အဖြစ်ရရှိမည်ဖြစ်ကြောင်း သိထားကြလော့။ သင်တို့သည် သခင်ခရစ်တော်ကိုအစေခံနေကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Colo
|
BurJudso
|
3:24 |
သင်တို့သည် သခင်ခရစ်တော်၏ အစေခံကို ခံကြသည်ဖြစ်၍၊ အမွေတော်တည်းဟူသော အကျိုးကို၊ ထိုသခင်ဘုရား၏ လက်တော်မှ ခံရလိမ့်မည်ဟု သိမှတ်ကြလော့။
|
|
Colo
|
Byz
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:24 |
ведяще, яко от Господа приимете воздаяние достояния: Господу бо Христу работаете.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
3:24 |
sa nasayran ninyo nga gikan sa Ginoo kamo magadawat sa panulondon ingon nga maoy inyong ganti; kay sa ingon kamo nagaalagad sa Ginoong Cristo.
|
|
Colo
|
Che1860
|
3:24 |
ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏣᎫᏴᏓᏁᏗ ᎢᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎭ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:24 |
因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,
|
|
Colo
|
ChiSB
|
3:24 |
因為你們該知道,你們要由主領取產業作為報酬;你們服事主基督罷!
|
|
Colo
|
ChiUn
|
3:24 |
因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:24 |
蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
|
|
Colo
|
ChiUns
|
3:24 |
因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。
|
|
Colo
|
CopNT
|
3:24 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
3:24 |
znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:24 |
vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:24 |
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:24 |
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.
|
|
Colo
|
Dari
|
3:24 |
زیرا می دانید خداوند میراثی به عنوان اجر به شما عطا خواهد کرد. چون مسیح ارباب شماست و شما غلامان او هستید.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
3:24 |
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:24 |
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
|
Colo
|
Esperant
|
3:24 |
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredaĵo; ĉar vi servas la Sinjoron Kristo.
|
|
Colo
|
Est
|
3:24 |
teades, et te saate Issandalt pärandi palga. Te teenite Issandat Kristust.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
3:24 |
زیرا میدانید که پاداشتان میراثی است که از خداوند خواهید یافت، چراکه درحقیقت خداوندْ مسیح را خدمت میکنید.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
3:24 |
چون میدانید که از خداوندمکافات میراث را خواهید یافت، چونکه مسیح خداوند را بندگی میکنید.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
3:24 |
زیرا میدانید خداوند میراثی به عنوان پاداش به شما عطا خواهد كرد. چون مسیح ارباب شماست و شما غلامان او هستید.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.
|
|
Colo
|
FinPR
|
3:24 |
tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
3:24 |
Muistakaa, että saatte Herralta palkan, osuutenne perinnöstä. Palvelkaa Herraa Kristusta.
|
|
Colo
|
FinRK
|
3:24 |
Tehän tiedätte, että saatte Herralta palkaksi perinnön. Te palvelette Herraa Kristusta.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:24 |
tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön, palvelette Herraa Kristusta.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; servez Christ, le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:24 |
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l’héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
3:24 |
Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreJND
|
3:24 |
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Vous êtes au service de Christ, le Seigneur:
|
|
Colo
|
FrePGR
|
3:24 |
sachant que c'est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l'héritage ; asservissez-vous à Christ le Seigneur,
|
|
Colo
|
FreSegon
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
3:24 |
Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
3:24 |
sachant que vous obtiendrez du Seigneur son héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:24 |
Ihr wißt doch, daß ihr zum Lohn dafür das (himmlische) Erbe von dem Herrn empfangen sollt. Ihr seid ja Sklaven des Herrn Christus.
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:24 |
und wisset, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem Herm Christo.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
3:24 |
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
3:24 |
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
3:24 |
Ihr wisset ja, daß ihr das Erbe vom Herrn als Lohn erhalten werdet. Dient dem Herrn Christus!
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:24 |
weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn Christus!
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:24 |
weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Ihr dient nämlich dem Herrn Christus!
|
|
Colo
|
GerMenge
|
3:24 |
ihr wißt ja, daß ihr vom Herrn das (himmlische) Erbe als Lohn empfangen werdet: ihr dient ja dem Herrn Christus als Knechte.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:24 |
Ihr wisst ja, dass ihr vom Herrn mit dem himmlischen Erbe belohnt werdet. Ihr dient doch Christus, dem Herrn!
|
|
Colo
|
GerSch
|
3:24 |
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus;
|
|
Colo
|
GerTafel
|
3:24 |
Und seid eingedenk, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn dem Herrn Christus dient ihr.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
3:24 |
in dem Gedanken, daß ihr vom Herrn den Lohn des Erbes empfanget. Dienet dem Herrn Christus.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
3:24 |
weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn als Vergeltung das Erbe empfangen werdet! Dem Herrn Christus dienet!
|
|
Colo
|
GreVamva
|
3:24 |
εξεύροντες ότι από του Κυρίου θέλετε λάβει την ανταπόδοσιν της κληρονομίας· διότι εις τον Κύριον Χριστόν δουλεύετε.
|
|
Colo
|
Haitian
|
3:24 |
Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
3:24 |
וִידַעְתֶּם כִּי תְקַבְּלוּ מֵאֵת יְהוָֹה גְּמוּל הַיְרֻשָּׁה כִּי אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ עֹבְדִים אַתֶּם׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
3:24 |
וידעתם כי תקבלו מאת יהוה גמול הירשה כי את אדנינו המשיח עבדים אתם׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
3:24 |
Hiszen tudjátok, hogy az Úrtól megkapjátok jutalmul az örökséget. Az Úr Krisztusnak szolgáljatok;
|
|
Colo
|
HunKar
|
3:24 |
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
3:24 |
tudván, hogy ti viszonzásul megkapjátok az Úrtól az örökséget. Az Úr Krisztusnak szolgáljatok!
|
|
Colo
|
HunUj
|
3:24 |
tudván, hogy ti viszonzásul megkapjátok az Úrtól az örökséget; az Úr Krisztusnak szolgáljatok tehát.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
3:24 |
sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
3:24 |
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
3:24 |
汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
3:24 |
あなたがたが知っているとおり、あなたがたは御国をつぐことを、報いとして主から受けるであろう。あなたがたは、主キリストに仕えているのである。
|
|
Colo
|
JapRague
|
3:24 |
主より世嗣の報を得べしと覚りて之を心より行へ。主キリストに事へ奉れ、
|
|
Colo
|
KLV
|
3:24 |
knowing vetlh vo' the joH SoH DichDaq Hev the pop vo' the inheritance; vaD SoH toy' the joH Christ.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
3:24 |
Gi-langahia goodou bolo Tagi la-ga-gowadu dana hui dela ne-hagatogomaalia ang-gi ana dama, idimaa Christ la-go Tagi donu dela e-hai-hegau ginai goodou.
|
|
Colo
|
Kaz
|
3:24 |
Себебі осының ақысы ретінде сендер Иемізден Оның уәде еткен игіліктерін қабылдайтындарыңды білесіңдер. Қызмет ететін Қожайындарың — Мәсіхтің Өзі ғой.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
3:24 |
Joˈcan cheba̱nu xban nak la̱ex ac nequenau nak li Ka̱cuaˈ Dios ta̱qˈuehok le̱ kˈajca̱munquil li yechiˈinbil e̱re xban nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan li tzˈakal patrón saˈ e̱be̱n ut yo̱quex chi cˈanjelac chiru.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:24 |
ដោយដឹងថា អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលបានមរតកជារង្វាន់ពីព្រះអម្ចាស់ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាបម្រើព្រះគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:24 |
너희가 상속 유업의 보상을 주에게서 받을 줄 아나니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
3:24 |
이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라
|
|
Colo
|
Latvian
|
3:24 |
Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!
|
|
Colo
|
LinVB
|
3:24 |
Bóyéba ’te Mokonzi akopésa bínó mbano : bokozwa bolámu boye Tatá abómbélí bána ba yě. Mokonzi óyo bozalí kosálela, ndé Krístu.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
3:24 |
žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą, – nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:24 |
Zinādami, ka jūs no Tā Kunga dabūsiet par atmaksu to iemantošanu, jo jūs kalpojat Tam Kungam Kristum.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
3:24 |
അവകാശമെന്ന പ്രതിഫലം കൎത്താവു തരും എന്നറിഞ്ഞു കൎത്താവായ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിപ്പിൻ.
|
|
Colo
|
Maori
|
3:24 |
Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
3:24 |
satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny lova ho valiny; fa manompo an’ i Kristy Tompo ianareo.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
3:24 |
Та нар Эзэнээс өв залгамжлалын шагналыг хүлээн авна гэдгээ мэд. Учир нь та нар Эзэн Христэд үйлчилж байна.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
|
|
Colo
|
Ndebele
|
3:24 |
lisazi ukuthi eNkosini lizakwemukela umvuzo welifa; ngoba likhonza iNkosi uKristu.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:24 |
gij weet toch, dat gij van den Heer het erfdeel als loon zult ontvangen. Weest slaven van Christus, den Heer!
|
|
Colo
|
NorBroed
|
3:24 |
idet dere vet at dere skal motta arvens gjengjeldelse fra herren; fordi dere er slaver til herren Salvede.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
3:24 |
då de veit at de skal få arven til løn av Herren. Ten Herren Kristus!
|
|
Colo
|
Norsk
|
3:24 |
for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!
|
|
Colo
|
Northern
|
3:24 |
Bilin ki, Rəbdən bunun əvəzinə irs alacaqsınız, çünki siz Rəbb Məsihə qulluq edirsiniz.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
3:24 |
ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
3:24 |
Ap asa, me komail pan ale kating en soso ren Kaun o, pwe komail kin papa Kaun Kristus.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Kumwail en tamataman me Kaun-o pahn ketin katingih kumwail; kumwail ahpw pahn ale dahme e ketin nekinekidohng sapwellime aramas akan, pwe Krais, iei ih Kaun mehlel me kumwail kin papah.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
3:24 |
Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:24 |
Wiedząc, że od Pana otrzymacie dziedzictwo jako zapłatę, gdyż służycie Panu Chrystusowi.
|
|
Colo
|
PorAR
|
3:24 |
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:24 |
Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Christo, o Senhor, servis.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança;servi ao Senhor Cristo.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque servis ao Senhor Cristo.
|
|
Colo
|
PorCap
|
3:24 |
sabendo que é do Senhor que recebereis a herança como recompensa. O Senhor, a quem servis, é Cristo.
|
|
Colo
|
RomCor
|
3:24 |
ca unii care ştiţi că veţi primi de la Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:24 |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
3:24 |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
3:24 |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
|
|
Colo
|
Shona
|
3:24 |
muchiziva kuti kuna Ishe muchagamuchira mubairo wenhaka; nokuti munoshandira Ishe Kristu.
|
|
Colo
|
SloChras
|
3:24 |
vedoč, da od Gospoda prejmete povračilo dediščine; Gospodu Kristusu hlapčujete.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
3:24 |
vedoč, da boste od Gospoda prejeli nagrado dediščine; kajti vi služite Gospodu Kristusu.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
3:24 |
Vedóč, da od Kristusa dobóte zato povračilo dedščine; kajti Gospodu Kristusu hlapčujete;
|
|
Colo
|
SomKQA
|
3:24 |
idinkoo garanaya inaad xagga Rabbiga ka heli doontaan abaalgudkii dhaxalka. Waxaad u adeegtaan Rabbiga Masiixa ah.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:24 |
sabiendo que de parte del Señor recibiréis por galardón la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
3:24 |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:24 |
Estando ciertos que del Señor recibiréis el premio de la herencia; porque al Señor Cristo servís.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:24 |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:24 |
Sabiendo que del Señor recibireis la compensacion de la herencia; porque al Señor Cristo servís.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Знајући да ћете од Господа примити плату наследства; јер Господу Христу служите.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Знајући да ћете од Господа примити плату нашљедства; јер Господу Христу служите.
|
|
Colo
|
StatResG
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ ˚Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. Τῷ ˚Κυρίῳ ˚Χριστῷ δουλεύετε.
|
|
Colo
|
Swahili
|
3:24 |
Kumbukeni kwamba atawapeni tuzo lile alilowawekea watu wake. Mtumikieni Kristo Bwana!
|
|
Colo
|
Swe1917
|
3:24 |
I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
3:24 |
Ni vet att det är av Herren ni ska få arvet som lön. Det är Herren Kristus ni tjänar.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och veter, att I af Herranom skolen få arfsens lön; ty I tjenen Herranom Christo.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och veter, att I af Herranom skolen få arfsens lön; ty I tjenen Herranom Christo.
|
|
Colo
|
TNT
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.
|
|
Colo
|
TR
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:24 |
Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.
|
|
Colo
|
Tausug
|
3:24 |
Tumtuma niyu, in kamu yan tungbasan da sin Panghu'. Hirihil niya da kaniyu in kiyajanji' niya ha manga tau suku' niya. Sabab in Panghu' Īsa Almasi, amuna in tantu tuud pagsangsaan niyu.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:24 |
ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่
|
|
Colo
|
Tisch
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Taim yupela i save, long Bikpela yupela bai kisim ol pe bilong samting papa i givim pikinini. Long wanem, yupela i wokim wok bilong Kraist Bikpela.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
3:24 |
Bilin ki, mükâfat olarak Rab’den bir miras alacaksınız; hizmet ettiğiniz Efendi, Mesih’tir.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
3:24 |
Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:24 |
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:24 |
Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
|
|
Colo
|
Uma
|
3:24 |
Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:24 |
آپ تو جانتے ہیں کہ خداوند آپ کو اِس کے معاوضے میں وہ میراث دے گا جس کا وعدہ اُس نے کیا ہے۔ حقیقت میں آپ خداوند مسیح کی ہی خدمت کر رہے ہیں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:24 |
आप तो जानते हैं कि ख़ुदावंद आपको इसके मुआवज़े में वह मीरास देगा जिसका वादा उसने किया है। हक़ीक़त में आप ख़ुदावंद मसीह की ही ख़िदमत कर रहे हैं।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Āp to jānte haiṅ ki Ḳhudāwand āp ko is ke muāwaze meṅ wuh mīrās degā jis kā wādā us ne kiyā hai. Haqīqat meṅ āp Ḳhudāwand Masīh kī hī ḳhidmat kar rahe haiṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
3:24 |
Есиңларда болсунки, Рәббимиз Өз хәлқигә беришкә вәдә қилған мирасни силәргә соға қилиду. Чүнки силәр һәқиқий ғоҗайиниңлар Рәббимиз Әйса Мәсиһкә хизмәт қиливатисиләр.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:24 |
vì biết rằng anh em sẽ nhận được phần thưởng Chúa ban, là gia nghiệp dành cho dân Người. Đức Ki-tô là Chủ, anh em hãy phục vụ Người.
|
|
Colo
|
Viet
|
3:24 |
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
3:24 |
vì biết rằng anh chị em sẽ nhận lãnh từ nơi Chúa cơ nghiệp làm phần thưởng; vì Chúa Cứu Thế chính là Đấng anh chị em phục vụ.
|
|
Colo
|
WHNU
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:24 |
Byddwch chi'n derbyn eich gwobr gan yr Arglwydd. Y Meseia ydy'r meistr dych chi'n ei wasanaethu go iawn.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
3:24 |
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:24 |
witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist.
|
|
Colo
|
f35
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Kata'uwanbi du, Panghū'tam ya anungbasan ka'am ma sinosōng. Pinasambutan kam pusaka' ya tinau'an saga a'a suku'na ma sabab Al-Masi ya paghinanganbi.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:24 |
wetende dat gij van den Heere zult ontvangen het loon der erfenis, want gij dient den Heere Christus.
|