Colo
|
RWebster
|
3:24 |
Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
EMTV
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance, for you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
NHEBJE
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Etheridg
|
3:24 |
And know that from our Lord you receive the reward in the inheritance; for the Lord the Meshiha you serve.
|
Colo
|
ABP
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall accept the reward of the inheritance -- for to the Lord Christ serve!
|
Colo
|
NHEBME
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Messiah.
|
Colo
|
Rotherha
|
3:24 |
Knowing that, from the Lord, ye shall duly receive the recompense of the inheritance,—unto the Lord Christ, are ye in service;
|
Colo
|
LEB
|
3:24 |
because you know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve the Lord Christ.
|
Colo
|
BWE
|
3:24 |
You know you will get pay from the Lord, for you are the servants of the Lord Christ.
|
Colo
|
Twenty
|
3:24 |
Since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your recompense. You are serving Christ, the Master.
|
Colo
|
ISV
|
3:24 |
You know that it is from the Lord that you will receive the inheritance as a reward. It is the Lord Christ whom you are serving!
|
Colo
|
RNKJV
|
3:24 |
Knowing that of יהוה ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve Yahushua the Messiah.
|
Colo
|
Jubilee2
|
3:24 |
knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Webster
|
3:24 |
Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Darby
|
3:24 |
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
OEB
|
3:24 |
since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your reward. You are serving Christ, the Master.
|
Colo
|
ASV
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Anderson
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Godbey
|
3:24 |
knowing that you will receive the recompense of the inheritance from the Lord. Serve the Lord Christ;
|
Colo
|
LITV
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Geneva15
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
|
Colo
|
Montgome
|
3:24 |
You know that from the Lord you will receive reward of the inheritance, for you are the Lord Christ’s slaves.
|
Colo
|
CPDV
|
3:24 |
For you know that you will receive from the Lord the repayment of an inheritance. Serve Christ the Lord.
|
Colo
|
Weymouth
|
3:24 |
For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.
|
Colo
|
LO
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall receive the recompense for the inheritance; for you serve the Lord.
|
Colo
|
Common
|
3:24 |
knowing that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
|
Colo
|
BBE
|
3:24 |
Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
|
Colo
|
Worsley
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; for ye serve the Lord Christ;
|
Colo
|
DRC
|
3:24 |
Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
|
Colo
|
Haweis
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye are servants to the Lord Christ.
|
Colo
|
GodsWord
|
3:24 |
You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving.
|
Colo
|
KJVPCE
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
NETfree
|
3:24 |
because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.
|
Colo
|
RKJNT
|
3:24 |
Knowing that from the Lord you shall receive your reward, the inheritance: for you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
AFV2020
|
3:24 |
Knowing that you shall receive from the Lord the recompense of the inheritance, for you are serving Christ the Lord.
|
Colo
|
NHEB
|
3:24 |
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
OEBcth
|
3:24 |
since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your reward. You are serving Christ, the Master.
|
Colo
|
NETtext
|
3:24 |
because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.
|
Colo
|
UKJV
|
3:24 |
Knowing that of the Lord all of you shall receive the reward of the inheritance: for all of you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
Noyes
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord.
|
Colo
|
KJV
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
KJVA
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
AKJV
|
3:24 |
Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
RLT
|
3:24 |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
OrthJBC
|
3:24 |
having da'as that from Adoneinu you will receive the sachar of the nachalah (alloted inheritance, 1:12, Tehillim 16:5-6). Serve Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Colo
|
MKJV
|
3:24 |
knowing that from the Lord you shall receive the reward of the inheritance. For you serve the Lord Christ.
|
Colo
|
YLT
|
3:24 |
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance--for the Lord Christ ye serve;
|
Colo
|
Murdock
|
3:24 |
and know ye, that from our Lord ye will receive a recompense as the inheritance; for ye serve the Lord the Messiah.
|
Colo
|
ACV
|
3:24 |
knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance, for ye serve the Lord Christ.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança;servi ao Senhor Cristo.
|
Colo
|
Mg1865
|
3:24 |
satria fantatrareo fa ny Tompo no handraisanareo ny lova ho valiny; fa manompo an’ i Kristy Tompo ianareo.
|
Colo
|
CopNT
|
3:24 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
|
Colo
|
FinPR
|
3:24 |
tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.
|
Colo
|
NorBroed
|
3:24 |
idet dere vet at dere skal motta arvens gjengjeldelse fra herren; fordi dere er slaver til herren Salvede.
|
Colo
|
FinRK
|
3:24 |
Tehän tiedätte, että saatte Herralta palkaksi perinnön. Te palvelette Herraa Kristusta.
|
Colo
|
ChiSB
|
3:24 |
因為你們該知道,你們要由主領取產業作為報酬;你們服事主基督罷!
|
Colo
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Colo
|
ChiUns
|
3:24 |
因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。
|
Colo
|
BulVeren
|
3:24 |
като знаете, че като отплата от Господа ще получите наследството, тъй като вие служите на Господ Христос.
|
Colo
|
AraSVD
|
3:24 |
عَالِمِينَ أَنَّكُمْ مِنَ ٱلرَّبِّ سَتَأْخُذُونَ جَزَاءَ ٱلْمِيرَاثِ، لِأَنَّكُمْ تَخْدِمُونَ ٱلرَّبَّ ٱلْمَسِيحَ.
|
Colo
|
Shona
|
3:24 |
muchiziva kuti kuna Ishe muchagamuchira mubairo wenhaka; nokuti munoshandira Ishe Kristu.
|
Colo
|
Esperant
|
3:24 |
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredaĵo; ĉar vi servas la Sinjoron Kristo.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
3:24 |
ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่
|
Colo
|
BurJudso
|
3:24 |
သင်တို့သည် သခင်ခရစ်တော်၏ အစေခံကို ခံကြသည်ဖြစ်၍၊ အမွေတော်တည်းဟူသော အကျိုးကို၊ ထိုသခင်ဘုရား၏ လက်တော်မှ ခံရလိမ့်မည်ဟု သိမှတ်ကြလော့။
|
Colo
|
SBLGNT
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
|
Colo
|
FarTPV
|
3:24 |
زیرا میدانید خداوند میراثی به عنوان پاداش به شما عطا خواهد كرد. چون مسیح ارباب شماست و شما غلامان او هستید.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Āp to jānte haiṅ ki Ḳhudāwand āp ko is ke muāwaze meṅ wuh mīrās degā jis kā wādā us ne kiyā hai. Haqīqat meṅ āp Ḳhudāwand Masīh kī hī ḳhidmat kar rahe haiṅ.
|
Colo
|
SweFolk
|
3:24 |
Ni vet att det är av Herren ni ska få arvet som lön. Det är Herren Kristus ni tjänar.
|
Colo
|
TNT
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.
|
Colo
|
GerSch
|
3:24 |
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus;
|
Colo
|
TagAngBi
|
3:24 |
Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
3:24 |
tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön, palvelette Herraa Kristusta.
|
Colo
|
Dari
|
3:24 |
زیرا می دانید خداوند میراثی به عنوان اجر به شما عطا خواهد کرد. چون مسیح ارباب شماست و شما غلامان او هستید.
|
Colo
|
SomKQA
|
3:24 |
idinkoo garanaya inaad xagga Rabbiga ka heli doontaan abaalgudkii dhaxalka. Waxaad u adeegtaan Rabbiga Masiixa ah.
|
Colo
|
NorSMB
|
3:24 |
då de veit at de skal få arven til løn av Herren. Ten Herren Kristus!
|
Colo
|
Alb
|
3:24 |
duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
3:24 |
weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Ihr dient nämlich dem Herrn Christus!
|
Colo
|
UyCyr
|
3:24 |
Есиңларда болсунки, Рәббимиз Өз хәлқигә беришкә вәдә қилған мирасни силәргә соға қилиду. Чүнки силәр һәқиқий ғоҗайиниңлар Рәббимиз Әйса Мәсиһкә хизмәт қиливатисиләр.
|
Colo
|
KorHKJV
|
3:24 |
너희가 상속 유업의 보상을 주에게서 받을 줄 아나니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
|
Colo
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Знајући да ћете од Господа примити плату нашљедства; јер Господу Христу служите.
|
Colo
|
Wycliffe
|
3:24 |
witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist.
|
Colo
|
Mal1910
|
3:24 |
അവകാശമെന്ന പ്രതിഫലം കൎത്താവു തരും എന്നറിഞ്ഞു കൎത്താവായ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിപ്പിൻ.
|
Colo
|
KorRV
|
3:24 |
이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라
|
Colo
|
Azeri
|
3:24 |
بئلئن ده کي، ربدن مئراث اجرئني آلاجاقسينيز. سئز رب مسئحه خئدمت ادئرسئنئز.
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och veter, att I af Herranom skolen få arfsens lön; ty I tjenen Herranom Christo.
|
Colo
|
KLV
|
3:24 |
knowing vetlh vo' the joH SoH DichDaq Hev the pop vo' the inheritance; vaD SoH toy' the joH Christ.
|
Colo
|
ItaDio
|
3:24 |
sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:24 |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
|
Colo
|
CSlEliza
|
3:24 |
ведяще, яко от Господа приимете воздаяние достояния: Господу бо Христу работаете.
|
Colo
|
ABPGRK
|
3:24 |
ειδότες ότι από κυρίου απολήψεσθε την ανταπόδοσιν της κληρονομίας τω γαρ κυρίω χριστώ δουλεύετε
|
Colo
|
FreBBB
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; servez Christ, le Seigneur.
|
Colo
|
LinVB
|
3:24 |
Bóyéba ’te Mokonzi akopésa bínó mbano : bokozwa bolámu boye Tatá abómbélí bána ba yě. Mokonzi óyo bozalí kosálela, ndé Krístu.
|
Colo
|
BurCBCM
|
3:24 |
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ထံမှ အမွေတော်ကို သင်တို့၏ဆု လာဘ်အဖြစ်ရရှိမည်ဖြစ်ကြောင်း သိထားကြလော့။ သင်တို့သည် သခင်ခရစ်တော်ကိုအစေခံနေကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
3:24 |
ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏥᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏣᎫᏴᏓᏁᏗ ᎢᏣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎭ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
3:24 |
蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
|
Colo
|
VietNVB
|
3:24 |
vì biết rằng anh chị em sẽ nhận lãnh từ nơi Chúa cơ nghiệp làm phần thưởng; vì Chúa Cứu Thế chính là Đấng anh chị em phục vụ.
|
Colo
|
CebPinad
|
3:24 |
sa nasayran ninyo nga gikan sa Ginoo kamo magadawat sa panulondon ingon nga maoy inyong ganti; kay sa ingon kamo nagaalagad sa Ginoong Cristo.
|
Colo
|
RomCor
|
3:24 |
ca unii care ştiţi că veţi primi de la Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Kumwail en tamataman me Kaun-o pahn ketin katingih kumwail; kumwail ahpw pahn ale dahme e ketin nekinekidohng sapwellime aramas akan, pwe Krais, iei ih Kaun mehlel me kumwail kin papah.
|
Colo
|
HunUj
|
3:24 |
tudván, hogy ti viszonzásul megkapjátok az Úrtól az örökséget; az Úr Krisztusnak szolgáljatok tehát.
|
Colo
|
GerZurch
|
3:24 |
weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn als Vergeltung das Erbe empfangen werdet! Dem Herrn Christus dienet!
|
Colo
|
GerTafel
|
3:24 |
Und seid eingedenk, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn dem Herrn Christus dient ihr.
|
Colo
|
PorAR
|
3:24 |
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
|
Colo
|
DutSVVA
|
3:24 |
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient den Heere Christus.
|
Colo
|
Byz
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
Colo
|
FarOPV
|
3:24 |
چون میدانید که از خداوندمکافات میراث را خواهید یافت، چونکه مسیح خداوند را بندگی میکنید.
|
Colo
|
Ndebele
|
3:24 |
lisazi ukuthi eNkosini lizakwemukela umvuzo welifa; ngoba likhonza iNkosi uKristu.
|
Colo
|
PorBLivr
|
3:24 |
Pois sabeis que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque servis ao Senhor Cristo.
|
Colo
|
StatResG
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ ˚Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. Τῷ ˚Κυρίῳ ˚Χριστῷ δουλεύετε.
|
Colo
|
SloStrit
|
3:24 |
Vedóč, da od Kristusa dobóte zato povračilo dedščine; kajti Gospodu Kristusu hlapčujete;
|
Colo
|
Norsk
|
3:24 |
for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!
|
Colo
|
SloChras
|
3:24 |
vedoč, da od Gospoda prejmete povračilo dediščine; Gospodu Kristusu hlapčujete.
|
Colo
|
Northern
|
3:24 |
Bilin ki, Rəbdən bunun əvəzinə irs alacaqsınız, çünki siz Rəbb Məsihə qulluq edirsiniz.
|
Colo
|
GerElb19
|
3:24 |
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
|
Colo
|
PohnOld
|
3:24 |
Ap asa, me komail pan ale kating en soso ren Kaun o, pwe komail kin papa Kaun Kristus.
|
Colo
|
LvGluck8
|
3:24 |
Zinādami, ka jūs no Tā Kunga dabūsiet par atmaksu to iemantošanu, jo jūs kalpojat Tam Kungam Kristum.
|
Colo
|
PorAlmei
|
3:24 |
Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Christo, o Senhor, servis.
|
Colo
|
ChiUn
|
3:24 |
因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。
|
Colo
|
SweKarlX
|
3:24 |
Och veter, att I af Herranom skolen få arfsens lön; ty I tjenen Herranom Christo.
|
Colo
|
Antoniad
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
Colo
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
Colo
|
GerAlbre
|
3:24 |
Ihr wißt doch, daß ihr zum Lohn dafür das (himmlische) Erbe von dem Herrn empfangen sollt. Ihr seid ja Sklaven des Herrn Christus.
|
Colo
|
BulCarig
|
3:24 |
понеже знаете че ще приемете от Господа заплатата на наследието; защото на Господа Христа слугувате.
|
Colo
|
FrePGR
|
3:24 |
sachant que c'est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l'héritage ; asservissez-vous à Christ le Seigneur,
|
Colo
|
PorCap
|
3:24 |
sabendo que é do Senhor que recebereis a herança como recompensa. O Senhor, a quem servis, é Cristo.
|
Colo
|
JapKougo
|
3:24 |
あなたがたが知っているとおり、あなたがたは御国をつぐことを、報いとして主から受けるであろう。あなたがたは、主キリストに仕えているのである。
|
Colo
|
Tausug
|
3:24 |
Tumtuma niyu, in kamu yan tungbasan da sin Panghu'. Hirihil niya da kaniyu in kiyajanji' niya ha manga tau suku' niya. Sabab in Panghu' Īsa Almasi, amuna in tantu tuud pagsangsaan niyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
3:24 |
in dem Gedanken, daß ihr vom Herrn den Lohn des Erbes empfanget. Dienet dem Herrn Christus.
|
Colo
|
Kapingam
|
3:24 |
Gi-langahia goodou bolo Tagi la-ga-gowadu dana hui dela ne-hagatogomaalia ang-gi ana dama, idimaa Christ la-go Tagi donu dela e-hai-hegau ginai goodou.
|
Colo
|
SpaPlate
|
3:24 |
sabiendo que de parte del Señor recibiréis por galardón la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís.
|
Colo
|
RusVZh
|
3:24 |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
|
Colo
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Colo
|
LtKBB
|
3:24 |
žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą, – nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.
|
Colo
|
Bela
|
3:24 |
ведаючы, што ў аддзяку ад Госпада дастанеце спадчыну; бо вы служыце Госпаду Хрысту.
|
Colo
|
CopSahHo
|
3:24 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Colo
|
BretonNT
|
3:24 |
o c'houzout penaos e resevot digant an Aotrou gopr an hêrezh, rak e servijit Krist an Aotrou.
|
Colo
|
GerBoLut
|
3:24 |
und wisset, daß ihr von dem Herrn empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem Herm Christo.
|
Colo
|
FinPR92
|
3:24 |
Muistakaa, että saatte Herralta palkan, osuutenne perinnöstä. Palvelkaa Herraa Kristusta.
|
Colo
|
DaNT1819
|
3:24 |
vidende, at I skulle faae Arvedelen til Vederlag af Herren; thi I tjene den Herre Christus.
|
Colo
|
Uma
|
3:24 |
Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
3:24 |
weil ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn Christus!
|
Colo
|
SpaVNT
|
3:24 |
Sabiendo que del Señor recibireis la compensacion de la herencia; porque al Señor Cristo servís.
|
Colo
|
Latvian
|
3:24 |
Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!
|
Colo
|
SpaRV186
|
3:24 |
Estando ciertos que del Señor recibiréis el premio de la herencia; porque al Señor Cristo servís.
|
Colo
|
FreStapf
|
3:24 |
Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l'héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur.
|
Colo
|
NlCanisi
|
3:24 |
gij weet toch, dat gij van den Heer het erfdeel als loon zult ontvangen. Weest slaven van Christus, den Heer!
|
Colo
|
GerNeUe
|
3:24 |
Ihr wisst ja, dass ihr vom Herrn mit dem himmlischen Erbe belohnt werdet. Ihr dient doch Christus, dem Herrn!
|
Colo
|
Est
|
3:24 |
teades, et te saate Issandalt pärandi palga. Te teenite Issandat Kristust.
|
Colo
|
UrduGeo
|
3:24 |
آپ تو جانتے ہیں کہ خداوند آپ کو اِس کے معاوضے میں وہ میراث دے گا جس کا وعدہ اُس نے کیا ہے۔ حقیقت میں آپ خداوند مسیح کی ہی خدمت کر رہے ہیں۔
|
Colo
|
AraNAV
|
3:24 |
عَالِمِينَ أَنَّكُمْ سَوْفَ تَنَالُونَ الْمُكَافَأَةَ بِالْمِيرَاثِ مِنَ الرَّبِّ. فَإِنَّمَا أَنْتُمْ عَبِيدٌ تَخْدِمُونَ الرَّبَّ الْمَسِيحَ
|
Colo
|
ChiNCVs
|
3:24 |
因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,
|
Colo
|
f35
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
Colo
|
vlsJoNT
|
3:24 |
wetende dat gij van den Heere zult ontvangen het loon der erfenis, want gij dient den Heere Christus.
|
Colo
|
ItaRive
|
3:24 |
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.
|
Colo
|
Afr1953
|
3:24 |
omdat julle weet dat julle van die Here die erfenis as vergelding sal ontvang, want julle dien die Here Christus.
|
Colo
|
RusSynod
|
3:24 |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
|
Colo
|
FreOltra
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Vous êtes au service de Christ, le Seigneur:
|
Colo
|
UrduGeoD
|
3:24 |
आप तो जानते हैं कि ख़ुदावंद आपको इसके मुआवज़े में वह मीरास देगा जिसका वादा उसने किया है। हक़ीक़त में आप ख़ुदावंद मसीह की ही ख़िदमत कर रहे हैं।
|
Colo
|
TurNTB
|
3:24 |
Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.
|
Colo
|
DutSVV
|
3:24 |
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.
|
Colo
|
HunKNB
|
3:24 |
Hiszen tudjátok, hogy az Úrtól megkapjátok jutalmul az örökséget. Az Úr Krisztusnak szolgáljatok;
|
Colo
|
Maori
|
3:24 |
Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Kata'uwanbi du, Panghū'tam ya anungbasan ka'am ma sinosōng. Pinasambutan kam pusaka' ya tinau'an saga a'a suku'na ma sabab Al-Masi ya paghinanganbi.
|
Colo
|
HunKar
|
3:24 |
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.
|
Colo
|
Viet
|
3:24 |
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.
|
Colo
|
Kekchi
|
3:24 |
Joˈcan cheba̱nu xban nak la̱ex ac nequenau nak li Ka̱cuaˈ Dios ta̱qˈuehok le̱ kˈajca̱munquil li yechiˈinbil e̱re xban nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan li tzˈakal patrón saˈ e̱be̱n ut yo̱quex chi cˈanjelac chiru.
|
Colo
|
Swe1917
|
3:24 |
I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.
|
Colo
|
KhmerNT
|
3:24 |
ដោយដឹងថា អ្នករាល់គ្នានឹងទទួលបានមរតកជារង្វាន់ពីព្រះអម្ចាស់ ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាបម្រើព្រះគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់។
|
Colo
|
CroSaric
|
3:24 |
znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.
|
Colo
|
BasHauti
|
3:24 |
Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.
|
Colo
|
WHNU
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε
|
Colo
|
VieLCCMN
|
3:24 |
vì biết rằng anh em sẽ nhận được phần thưởng Chúa ban, là gia nghiệp dành cho dân Người. Đức Ki-tô là Chủ, anh em hãy phục vụ Người.
|
Colo
|
FreBDM17
|
3:24 |
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l’héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
|
Colo
|
TR
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
Colo
|
HebModer
|
3:24 |
וידעתם כי תקבלו מאת יהוה גמול הירשה כי את אדנינו המשיח עבדים אתם׃
|
Colo
|
Kaz
|
3:24 |
Себебі осының ақысы ретінде сендер Иемізден Оның уәде еткен игіліктерін қабылдайтындарыңды білесіңдер. Қызмет ететін Қожайындарың — Мәсіхтің Өзі ғой.
|
Colo
|
UkrKulis
|
3:24 |
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.
|
Colo
|
FreJND
|
3:24 |
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le seigneur Christ.
|
Colo
|
TurHADI
|
3:24 |
Bilin ki, mükâfat olarak Rab’den bir miras alacaksınız; hizmet ettiğiniz Efendi, Mesih’tir.
|
Colo
|
Wulfila
|
3:24 |
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸.
|
Colo
|
GerGruen
|
3:24 |
Ihr wisset ja, daß ihr das Erbe vom Herrn als Lohn erhalten werdet. Dient dem Herrn Christus!
|
Colo
|
SloKJV
|
3:24 |
vedoč, da boste od Gospoda prejeli nagrado dediščine; kajti vi služite Gospodu Kristusu.
|
Colo
|
Haitian
|
3:24 |
Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.
|
Colo
|
FinBibli
|
3:24 |
Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.
|
Colo
|
SpaRV
|
3:24 |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
|
Colo
|
HebDelit
|
3:24 |
וִידַעְתֶּם כִּי תְקַבְּלוּ מֵאֵת יְהוָֹה גְּמוּל הַיְרֻשָּׁה כִּי אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ עֹבְדִים אַתֶּם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
3:24 |
Byddwch chi'n derbyn eich gwobr gan yr Arglwydd. Y Meseia ydy'r meistr dych chi'n ei wasanaethu go iawn.
|
Colo
|
GerMenge
|
3:24 |
ihr wißt ja, daß ihr vom Herrn das (himmlische) Erbe als Lohn empfangen werdet: ihr dient ja dem Herrn Christus als Knechte.
|
Colo
|
GreVamva
|
3:24 |
εξεύροντες ότι από του Κυρίου θέλετε λάβει την ανταπόδοσιν της κληρονομίας· διότι εις τον Κύριον Χριστόν δουλεύετε.
|
Colo
|
Tisch
|
3:24 |
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
|
Colo
|
UkrOgien
|
3:24 |
Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
|
Colo
|
MonKJV
|
3:24 |
Та нар Эзэнээс өв залгамжлалын шагналыг хүлээн авна гэдгээ мэд. Учир нь та нар Эзэн Христэд үйлчилж байна.
|
Colo
|
FreCramp
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Знајући да ћете од Господа примити плату наследства; јер Господу Христу служите.
|
Colo
|
PolUGdan
|
3:24 |
Wiedząc, że od Pana otrzymacie dziedzictwo jako zapłatę, gdyż służycie Panu Chrystusowi.
|
Colo
|
FreGenev
|
3:24 |
Sçachans que vous recevrez du Seigneur le falaire de l'heritage : car vous fervez à Chrift le Seigneur.
|
Colo
|
FreSegon
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
Colo
|
Swahili
|
3:24 |
Kumbukeni kwamba atawapeni tuzo lile alilowawekea watu wake. Mtumikieni Kristo Bwana!
|
Colo
|
SpaRV190
|
3:24 |
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.
|
Colo
|
HunRUF
|
3:24 |
tudván, hogy ti viszonzásul megkapjátok az Úrtól az örökséget. Az Úr Krisztusnak szolgáljatok!
|
Colo
|
FreSynod
|
3:24 |
sachant que vous obtiendrez du Seigneur son héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
Colo
|
DaOT1931
|
3:24 |
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.
|
Colo
|
FarHezar
|
3:24 |
زیرا میدانید که پاداشتان میراثی است که از خداوند خواهید یافت، چراکه درحقیقت خداوندْ مسیح را خدمت میکنید.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Taim yupela i save, long Bikpela yupela bai kisim ol pe bilong samting papa i givim pikinini. Long wanem, yupela i wokim wok bilong Kraist Bikpela.
|
Colo
|
ArmWeste
|
3:24 |
գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:
|
Colo
|
DaOT1871
|
3:24 |
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.
|
Colo
|
JapRague
|
3:24 |
主より世嗣の報を得べしと覚りて之を心より行へ。主キリストに事へ奉れ、
|
Colo
|
Peshitta
|
3:24 |
ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
3:24 |
sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
|
Colo
|
PolGdans
|
3:24 |
Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.
|
Colo
|
JapBungo
|
3:24 |
汝らは主より報として嗣業を受くることを知ればなり。汝らは主キリストに事ふる者なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
3:24 |
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
|
Colo
|
GerElb18
|
3:24 |
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.
|