|
Colo
|
ABP
|
4:6 |
with your word at all times in favor, [2with salt 1being seasoned], to know how it is necessary for you [3one 2each 1to answer].
|
|
Colo
|
ACV
|
4:6 |
your speech always with grace, seasoned with salt, to know how it is fitting for you to answer each one.
|
|
Colo
|
AFV2020
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how to answer each one.
|
|
Colo
|
AKJV
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.
|
|
Colo
|
ASV
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
|
|
Colo
|
Anderson
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every one.
|
|
Colo
|
BBE
|
4:6 |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
|
|
Colo
|
BWE
|
4:6 |
Always say good things when you talk. Talk in a way that will make people listen. Then you will know how to answer people.
|
|
Colo
|
CPDV
|
4:6 |
Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person.
|
|
Colo
|
Common
|
4:6 |
Let your speech always be full of grace, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
|
|
Colo
|
DRC
|
4:6 |
Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man.
|
|
Colo
|
Darby
|
4:6 |
[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
|
|
Colo
|
EMTV
|
4:6 |
Let your speech always be with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one.
|
|
Colo
|
Etheridg
|
4:6 |
And let your speech at all time be with grace as sprinkled with salt, each one knowing how it becometh him to return the answer.
|
|
Colo
|
Geneva15
|
4:6 |
Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.
|
|
Colo
|
Godbey
|
4:6 |
Let your word be always with grace, seasoned with salt, that you may know how it behooves you to answer each one.
|
|
Colo
|
GodsWord
|
4:6 |
Everything you say should be kind and well thought out so that you know how to answer everyone.
|
|
Colo
|
Haweis
|
4:6 |
Let your discourse be always gracious, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to reply to every man.
|
|
Colo
|
ISV
|
4:6 |
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.
|
|
Colo
|
Jubilee2
|
4:6 |
Let your word [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
|
|
Colo
|
KJV
|
4:6 |
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
KJVA
|
4:6 |
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
KJVPCE
|
4:6 |
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
LEB
|
4:6 |
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how it is necessary for you to answer each one.
|
|
Colo
|
LITV
|
4:6 |
Let your word be always with grace, having been seasoned with salt, to know how you ought to answer each one.
|
|
Colo
|
LO
|
4:6 |
Let your speech be always with gracefulness, seasoned with salt, knowing how you ought to answer every one.
|
|
Colo
|
MKJV
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, having been seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
|
|
Colo
|
Montgome
|
4:6 |
Let your speech be always gracious, with a savor of salt, and learn how to give every man a fitting answer.
|
|
Colo
|
Murdock
|
4:6 |
And let your speech at all times be with grace; as it were, seasoned with salt: and know ye, how ye ought to give answer to every man.
|
|
Colo
|
NETfree
|
4:6 |
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
|
|
Colo
|
NETtext
|
4:6 |
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
|
|
Colo
|
NHEB
|
4:6 |
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
|
|
Colo
|
NHEBJE
|
4:6 |
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
|
|
Colo
|
NHEBME
|
4:6 |
Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
|
|
Colo
|
Noyes
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every one.
|
|
Colo
|
OEB
|
4:6 |
Let your conversation always be kindly, but not bland, season it, as it were, with salt; be aware in each case of the answer you should be giving.
|
|
Colo
|
OEBcth
|
4:6 |
Let your conversation always be kindly, but not bland, season it, as it were, with salt; be aware in each case of the answer you should be giving.
|
|
Colo
|
OrthJBC
|
4:6 |
May your lashon always be with the Chen v'Chesed Hashem, seasoned with melach (salt), so that you may have da'as how it is necessary for you to answer each one.
PIDYON SHEVUIM (RANSOMING PRISONERS) BY YOUR TEFILLOS; RAV SHA'UL SPEAKS OF HIS BEHELFERS (HELPERS), TWO OF WHOM ARE AUTHORS OF THE ORTHODOX JEWISH BRIT CHADASHA
|
|
Colo
|
RKJNT
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer every man.
|
|
Colo
|
RLT
|
4:6 |
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
RNKJV
|
4:6 |
Let your speech be alway with favour, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
RWebster
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
Rotherha
|
4:6 |
Your discourse being always with benefit, with salt, seasoned,—that ye may know how it behoveth you, unto each one, to be making answer.
|
|
Colo
|
Twenty
|
4:6 |
Let your conversation always be kindly, and seasoned, as it were, with salt; that you may know in each case what answer you ought to give.
|
|
Colo
|
UKJV
|
4:6 |
Let your (o. logos) speech be always with grace, seasoned with salt, that all of you may know how all of you ought to answer every man.
|
|
Colo
|
Webster
|
4:6 |
Let your speech [be] always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
|
|
Colo
|
Weymouth
|
4:6 |
Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer.
|
|
Colo
|
Worsley
|
4:6 |
Let your speech be always with grace, seasoned with discretion to know how ye ought to answer every one.
|
|
Colo
|
YLT
|
4:6 |
your word always in grace--with salt being seasoned--to know how it behoveth you to answer each one.
|
|
Colo
|
ABPGRK
|
4:6 |
ο λόγος υμών πάντοτε εν χάριτι άλατι ηρτυμένος ειδέναι πως δει υμάς ενί εκάστω αποκρίνεσθαι
|
|
Colo
|
Afr1953
|
4:6 |
Laat julle woord altyd aangenaam wees, met sout besprinkel, sodat julle kan weet hoe julle iedereen moet antwoord.
|
|
Colo
|
Alb
|
4:6 |
Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t'i përgjigjeni gjithsecilit.
|
|
Colo
|
Antoniad
|
4:6 |
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
|
|
Colo
|
AraNAV
|
4:6 |
لِيَكُنْ كَلاَمُكُمْ دَائِماً مَصْحُوباً بِالنِّعْمَةِ، وَلْيَكُنْ مُصْلَحاً بِمِلْحٍ، فَتَعْرِفُوا كَيْفَ يَجِبُ أَنْ تُجِيبُوا كُلَّ وَاحِدٍ.
|
|
Colo
|
AraSVD
|
4:6 |
لِيَكُنْ كَلَامُكُمْ كُلَّ حِينٍ بِنِعْمَةٍ، مُصْلَحًا بِمِلْحٍ، لِتَعْلَمُوا كَيْفَ يَجِبُ أَنْ تُجَاوِبُوا كُلَّ وَاحِدٍ.
|
|
Colo
|
ArmWeste
|
4:6 |
Ձեր խօսքը ամէն ատեն շնորհքո՛վ թող ըլլայ, աղով համեմուած, որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս պէտք է պատասխանէք իւրաքանչիւրին:
|
|
Colo
|
Azeri
|
4:6 |
قويون سؤزونوز همئشه فيضلي اولسون، دوز قاتيلميش کئمي اولسون کي، هر کسه نجه گرک جاواب ورهجهيئنئزي بئلهسئنئز.
|
|
Colo
|
BasHauti
|
4:6 |
Çuen hitza bethiere biz gatzez confitua gratiarequin, batbederari nola ihardetsi behar draucaçuen daquiçuençát.
|
|
Colo
|
Bela
|
4:6 |
Слова ваша (хай будзе) заўсёды зь мілатою, прыпраўлена сольлю, каб вы ведалі, як адказваць кожнаму.
|
|
Colo
|
BretonNT
|
4:6 |
Ra vo atav ho komz leun a c'hras ha temzet gant holen, en un doare da c'houzout respont da bep hini evel ma'z eo dleet.
|
|
Colo
|
BulCarig
|
4:6 |
Говоренето ви да бъде винаги с благодат подправено със сол, да знаете как требва да отговаряте всекиму едному.
|
|
Colo
|
BulVeren
|
4:6 |
Това, което говорите, да бъде винаги с благодат, подправено със сол, за да знаете как трябва да отговаряте на всекиго.
|
|
Colo
|
BurCBCM
|
4:6 |
လူတစ်ဦးစီအား သင်တို့မည်သို့ဖြေ ကြားရမည်ကို သိရှိနိုင်စေရန် သင်တို့၏စကားသည် အစဉ်အမြဲ နားဝင်ချို၍သာယာနာ ပျော်ဖွယ်ဖြစ်ပါစေ။
|
|
Colo
|
BurJudso
|
4:6 |
လူအသီးအသီးတို့အား အဘယ်သို့ ပြန်ပြောရမည်ကို သိနိုင်မည်အကြောင်း၊ သင်တို့စကားသည် ဆားအားဖြင့်ငန်သော အရသာနှင့်ပြည့်စုံလျက်၊ အစဉ်မပြတ်တင့်တယ်လျောက်ပတ်ပါစေ။
|
|
Colo
|
Byz
|
4:6 |
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
|
|
Colo
|
CSlEliza
|
4:6 |
Слово ваше (да бывает) всегда во благодати, солию растворено, ведети, како подобает вам единому комуждо отвещавати.
|
|
Colo
|
CebPinad
|
4:6 |
Himoa nga sa kanunay magamadanihon ang inyong sinultihan, tinimplahan ug asin, nga tungod niana inyong mahibaloan kon unsaon ninyo sa pagtubag kang bisan kinsa.
|
|
Colo
|
Che1860
|
4:6 |
ᎢᏣᎵᏃᎮᏍᎬ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒ ᎤᎵᏠᏯᏍᏕᏍᏗ, ᎠᎹ ᎤᎶᏥᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᏕᏥᏁᏤᎲ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ.
|
|
Colo
|
ChiNCVs
|
4:6 |
你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
|
|
Colo
|
ChiSB
|
4:6 |
你們的言談常要溫和,像調上了鹽;要知道如何答覆每個人。
|
|
Colo
|
ChiUn
|
4:6 |
你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
|
|
Colo
|
ChiUnL
|
4:6 |
言惟温和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
|
|
Colo
|
ChiUns
|
4:6 |
你们的言语要常常带着和气,好像用盐调和,就可知道该怎样回答各人。
|
|
Colo
|
CopNT
|
4:6 |
ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉϥⲥⲉϩⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ.
|
|
Colo
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉϥϫⲟⲕⲣ ⲛϩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ
|
|
Colo
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉϥϫⲟⲕⲣ̅ ⲛ̅ϩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ.
|
|
Colo
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉϥϫⲟⲕⲣ ⲛϩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ
|
|
Colo
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉϥϫⲟⲕⲣ ⲛϩⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ.
|
|
Colo
|
CroSaric
|
4:6 |
Riječ neka vam je uvijek ljubazna, solju začinjena: znajte svakomu odgovoriti kako treba.
|
|
Colo
|
DaNT1819
|
4:6 |
Eders Tale være altid yndelig, krydret med Salt, saa I vide hvorledes det bør Eder at svare Enhver.
|
|
Colo
|
DaOT1871
|
4:6 |
Eders Tale være altid med Ynde, krydret med Salt, saa I vide, hvorledes I bør svare enhver især.
|
|
Colo
|
DaOT1931
|
4:6 |
Eders Tale være altid med Ynde, krydret med Salt, saa I vide, hvorledes I bør svare enhver især.
|
|
Colo
|
Dari
|
4:6 |
گفتار شما پیوسته جالب و با نمک باشد و یاد بگیرید که چگونه به هرکس جواب مناسبی بدهید.
|
|
Colo
|
DutSVV
|
4:6 |
Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.
|
|
Colo
|
DutSVVA
|
4:6 |
Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.
|
|
Colo
|
Elzevir
|
4:6 |
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
|
|
Colo
|
Esperant
|
4:6 |
Via parolo estu ĉiam kun graco, spicita per salo, por ke vi sciu, kiel vi devus respondi al ĉiu.
|
|
Colo
|
Est
|
4:6 |
Teie kõne olgu alati armu sees, soolaga soolatud, et te teaksite, kuidas teil tuleb igaühele kosta.
|
|
Colo
|
FarHezar
|
4:6 |
سخنان شما همیشه پر از فیض و سنجیده باشد، تا بدانید هرکس را چگونه پاسخ دهید.
|
|
Colo
|
FarOPV
|
4:6 |
گفتگوی شما همیشه با فیض باشد و اصلاح شده به نمک، تا بدانید هرکس را چگونه جواب باید داد.
|
|
Colo
|
FarTPV
|
4:6 |
گفتار شما پیوسته جالب و خوشایند باشد و یاد بگیرید كه چگونه به هرکس پاسخ مناسبی بدهید.
|
|
Colo
|
FinBibli
|
4:6 |
Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.
|
|
Colo
|
FinPR
|
4:6 |
Olkoon puheenne aina suloista, suolalla höystettyä, ja tietäkää, kuinka teidän tulee itsekullekin vastata.
|
|
Colo
|
FinPR92
|
4:6 |
Puhukaa aina ystävällisesti, kuitenkin sananne suolalla höystäen. Teidän on tiedettävä, miten kullekin vastaatte.
|
|
Colo
|
FinRK
|
4:6 |
Olkoon puheenne aina suloista, suolalla maustettua, ja tietäkää, kuinka teidän tulee itse kullekin vastata.
|
|
Colo
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Olkoon puheenne aina suloista, suolalla höystettyä, ja tietäkää, kuinka teidän tulee itse kullekin vastata.
|
|
Colo
|
FreBBB
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreBDM17
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreCramp
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreGenev
|
4:6 |
Que voftre parole foit toûjours confite en fel avec grace, afin que vous fçachiez comment vous avez à refpondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreJND
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreOltra
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FrePGR
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreSegon
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
|
|
Colo
|
FreStapf
|
4:6 |
Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
|
|
Colo
|
FreSynod
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.
|
|
Colo
|
FreVulgG
|
4:6 |
Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel (sagesse), afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
|
|
Colo
|
GerAlbre
|
4:6 |
Eure Rede sei allezeit gewinnend und mit Salz gewürzt, so daß ihr einem jeden die rechte Antwort zu geben wißt!
|
|
Colo
|
GerBoLut
|
4:6 |
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
|
|
Colo
|
GerElb18
|
4:6 |
Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
|
|
Colo
|
GerElb19
|
4:6 |
Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
|
|
Colo
|
GerGruen
|
4:6 |
Allzeit sei eure Rede liebenswürdig, mit Salz gewürzt, so daß ihr wißt, was ihr einem jeden zur Antwort geben sollt.
|
|
Colo
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Euer Wort [geschehe] stets in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr einem jedem antworten müsst.
|
|
Colo
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Euer Wort [geschehe] stets in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr einem jedem antworten müsst.
|
|
Colo
|
GerMenge
|
4:6 |
Eure Rede sei allezeit herzgewinnend, mit Salz gewürzt; ihr müßt wissen, wie ihr einem jeden zu antworten habt.
|
|
Colo
|
GerNeUe
|
4:6 |
Eure Worte seien immer freundlich und angenehm gewürzt! Ihr sollt wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten müsst!
|
|
Colo
|
GerSch
|
4:6 |
Eure Rede sei allezeit anmutig, mit Salz gewürzt, damit ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.
|
|
Colo
|
GerTafel
|
4:6 |
Eure Rede sei immer wohlgefällig, mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen zu antworten habt.
|
|
Colo
|
GerTextb
|
4:6 |
Eure Rede sei allezeit lieblich, mit Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.
|
|
Colo
|
GerZurch
|
4:6 |
Eure Rede sei allezeit lieblich, mit Salz gewürzt, damit ihr wisst, wie ihr einem jeden antworten sollt! (a) Eph 4:29; Mr 9:50
|
|
Colo
|
GreVamva
|
4:6 |
Ο λόγος σας ας ήναι πάντοτε με χάριν, ηρτυμένος με άλας, διά να εξεύρητε πως πρέπει να αποκρίνησθε προς ένα έκαστον.
|
|
Colo
|
Haitian
|
4:6 |
Lè n'ap pale, di bagay ki pou fè yo kontan, ki pou enterese yo. Konn ki jan pou nou reponn chak moun.
|
|
Colo
|
HebDelit
|
4:6 |
דִּבְרֵיכֶם יִהְיוּ נְעִימִים בְּכָל־עֵת וּמְמֻלָּחִים בַּמֶּלַח לְמַעַן תֵּדְעוּ לְהָשִׁיב דָּבָר לְכָל־אָדָם׃
|
|
Colo
|
HebModer
|
4:6 |
דבריכם יהיו נעימים בכל עת וממלחים במלח למען תדעו להשיב דבר לכל אדם׃
|
|
Colo
|
HunKNB
|
4:6 |
Beszédetek legyen mindig kedves, sóval ízesített, hogy tudjátok, miképpen kell kinek-kinek megfelelnetek!
|
|
Colo
|
HunKar
|
4:6 |
A ti beszédetek mindenkor kellemetes legyen, sóval fűszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek.
|
|
Colo
|
HunRUF
|
4:6 |
Beszédetek legyen mindenkor kedves, sóval fűszerezett, hogy így mindenkinek helyesen tudjatok felelni.
|
|
Colo
|
HunUj
|
4:6 |
Beszédetek legyen mindenkor kedves, sóval fűszerezett, hogy így mindenkinek helyesen tudjatok felelni.
|
|
Colo
|
ItaDio
|
4:6 |
(G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.
|
|
Colo
|
ItaRive
|
4:6 |
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno.
|
|
Colo
|
JapBungo
|
4:6 |
汝らの言は常に惠を用ひ、鹽にて味つけよ。然らば如何にして各人に答ふべきかを知らん。
|
|
Colo
|
JapKougo
|
4:6 |
いつも、塩で味つけられた、やさしい言葉を使いなさい。そうすれば、ひとりびとりに対してどう答えるべきか、わかるであろう。
|
|
Colo
|
JapRague
|
4:6 |
汝等の談話は、塩を以て塩梅して常に麗しかるべし、是如何に人々に答ふべきかを知らん為なり。
|
|
Colo
|
KLV
|
4:6 |
chaw' lIj speech always taH tlhej grace, seasoned tlhej salt, vetlh SoH may Sov chay' SoH ought Daq jang each wa'.
|
|
Colo
|
Kapingam
|
4:6 |
Godou helekai gi-heia nnelekai dahidamee ge e-haga-tenetene. Heia gi-iloo di-helekai gii-donu gi-nia heeu o-nia daangada.
|
|
Colo
|
Kaz
|
4:6 |
Сөйлескенде ұдайы ниеттерің игі, сөздерің дәмді болсын, әрқайсысына қалай жауап беру керек екенін біліңдер.
|
|
Colo
|
Kekchi
|
4:6 |
Junelic cha̱bil chex-a̱tinak. Sicˈomak chanru tex-a̱tinak riqˈuineb re nak teˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil. Ut chenauhak chanru xsumenquil li cˈaˈru teˈxpatzˈ e̱re.
|
|
Colo
|
KhmerNT
|
4:6 |
ចូរឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានពាក្យសំដីល្អៗជានិច្ច ទាំងមានជាតិប្រៃផង ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងថា ត្រូវឆ្លើយនឹងមនុស្សម្នាក់ៗយ៉ាងណា។
|
|
Colo
|
KorHKJV
|
4:6 |
너희 말을 소금으로 간 맞추어 항상 은혜롭게 하라. 그리하면 너희가 각 사람에게 어떻게 마땅히 대답해야 할지 알게 되리라.
|
|
Colo
|
KorRV
|
4:6 |
너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 고루게 함 같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라
|
|
Colo
|
Latvian
|
4:6 |
Jūsu runai vienmēr jābūt laipnai, sālī sālītai, lai jūs zinātu, kā katram atbildēt.
|
|
Colo
|
LinVB
|
4:6 |
O masoló na báníngá bólakisa sé motéma bobóto, bóbakisa mwâ móngwa, bôngó bókoka kozóngisela moto na moto bǒ ebongí.
|
|
Colo
|
LtKBB
|
4:6 |
Jūsų kalba visuomet tebūna maloni ir druska pasūdyta, kad sugebėtumėte kiekvienam atsakyti.
|
|
Colo
|
LvGluck8
|
4:6 |
Jūsu valoda lai ir arvien mīlīga un ar sāli sālīta, ka jūs zināt ikvienam atbildēt, kā pienākas.
|
|
Colo
|
Mal1910
|
4:6 |
ഓരോരുത്തനോടു നിങ്ങൾ എങ്ങനെ ഉത്തരം പറയേണം എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ വാക്കു എപ്പോഴും കൃപയോടുകൂടിയതും ഉപ്പിനാൽ രുചിവരുത്തിയതും ആയിരിക്കട്ടെ.
|
|
Colo
|
Maori
|
4:6 |
Hei runga i te aroha noa ta koutou korero i nga wa katoa, he mea kinaki ki te tote, kia matau ai koutou ki te tikanga mo te whakahoki kupu atu ki tenei tangata, ki tenei tangata.
|
|
Colo
|
Mg1865
|
4:6 |
Aoka ny fiteninareo ho amin’ ny fahasoavana mandrakariva, ho mamy sira, mba ho fantatrareo izay tokony havalinareo ny olona rehetra.
|
|
Colo
|
MonKJV
|
4:6 |
Та нарын яриа үргэлж энэрэлтэй бас давсаар амтлагдсан байг. Тэгвэл та нар хүн бүрт хэрхэн хариулах ёстойгоо мэдэх болно.
|
|
Colo
|
MorphGNT
|
4:6 |
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
|
|
Colo
|
Ndebele
|
4:6 |
Ilizwi lenu kalihlale emuseni, linambitheke ngetshwayi, ukuze lazi ukuthi kulifanele njani ukuphendula lowo lalowo.
|
|
Colo
|
NlCanisi
|
4:6 |
Uw gesprek moet steeds opgewekt zijn, met zout gekruid; gij moet weten, hoe gij iedereen te woord hebt te staan.
|
|
Colo
|
NorBroed
|
4:6 |
La deres ord alltid være i nåde, idet det har blitt krydret med salt, for å vite hvordan dere bør svare enhver.
|
|
Colo
|
NorSMB
|
4:6 |
Dykkar tale vere alltid tekkjeleg, krydda med salt, so de veit korleis de skal svara kvar og ein.
|
|
Colo
|
Norsk
|
4:6 |
Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver.
|
|
Colo
|
Northern
|
4:6 |
Sözünüz duzlu və hər zaman lütflə dolu olsun. Beləcə hər adama necə cavab vermək lazım olduğunu biləsiniz.
|
|
Colo
|
Peshitta
|
4:6 |
ܘܡܠܬܟܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܐܝܟ ܕܒܡܠܚܐ ܬܗܘܐ ܡܡܕܟܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܘ ܦܬܓܡܐ ܀
|
|
Colo
|
PohnOld
|
4:6 |
Omail kasoi en wiaui ni mak o doleki sol ansau karos, pwe komail en asada, duen me komail pung sapengki amen amen.
|
|
Colo
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Amwail koasoi mwohn aramas en katapan oh kansenamwahu; oh kumwail uhdahn pahn ese duwen amwail pahn sapeng koaros ni pwung.
|
|
Colo
|
PolGdans
|
4:6 |
Mowa wasza niech zawsze będzie przyjemna, solą okraszona, abyście wiedzieli, jakobyście każdemu z osobna odpowiedzieć mieli.
|
|
Colo
|
PolUGdan
|
4:6 |
Wasza mowa niech zawsze będzie miła, zaprawiona solą, abyście wiedzieli, jak należy każdemu odpowiedzieć.
|
|
Colo
|
PorAR
|
4:6 |
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
|
|
Colo
|
PorAlmei
|
4:6 |
A vossa palavra seja sempre agradavel, adubada com sal, para que saibaes como vos convém responder a cada um.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:6 |
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como deveis responder a cada um.
|
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:6 |
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como deveis responder a cada um.
|
|
Colo
|
PorCap
|
4:6 |
Que a vossa palavra seja sempre amável, temperada de sal, para que saibais responder a cada um como deveis.
|
|
Colo
|
RomCor
|
4:6 |
Vorbirea voastră să fie totdeauna cu har, dreasă cu sare, ca să ştiţi cum trebuie să răspundeţi fiecăruia.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
4:6 |
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
|
|
Colo
|
RusSynod
|
4:6 |
Слово ваше да будет всегда с благодатью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
|
|
Colo
|
RusVZh
|
4:6 |
Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
|
|
Colo
|
SBLGNT
|
4:6 |
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
|
|
Colo
|
Shona
|
4:6 |
Shoko renyu ngarigare munyasha, rakarungwa nemunyu, kuti muzive kuti munofanira kupindura sei umwe neumwe.
|
|
Colo
|
SloChras
|
4:6 |
Beseda vaša bodi vedno v milosti, s soljo zabeljena, da veste, kako vam je vsakemu odgovarjati.
|
|
Colo
|
SloKJV
|
4:6 |
Naj bo vaš govor vedno z milostjo, začinjen s soljo, da boste lahko vedeli kako bi morali odgovarjati vsakemu človeku.
|
|
Colo
|
SloStrit
|
4:6 |
Beseda vaša bodi vedno v milosti, sè soljo zabeljena, da veste, kako vam je vsakemu odgovarjati.
|
|
Colo
|
SomKQA
|
4:6 |
Mar kasta hadalkiinnu nimco ha lahaado isagoo cusbo lagu daray, inaad ogaataan sida idinku waajibka ah inaad mid kasta ugu jawaabtaan.
|
|
Colo
|
SpaPlate
|
4:6 |
Sea vuestro hablar siempre con buen modo, sazonado con sal, de manera que sepáis cómo debéis responder a cada uno.
|
|
Colo
|
SpaRV
|
4:6 |
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno.
|
|
Colo
|
SpaRV186
|
4:6 |
Vuestra palabra sea siempre con gracia, sazonada con sal, que sepáis como os conviene responder a cada uno.
|
|
Colo
|
SpaRV190
|
4:6 |
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno.
|
|
Colo
|
SpaVNT
|
4:6 |
[Sea] vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepais cómo os conviene responder á cada uno.
|
|
Colo
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Реч ваша да бива свагда у благодати, сољу зачињена, да знате како вам свакоме треба одговарати.
|
|
Colo
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Ријеч ваша да бива свагда у благодати, сољу зачињена, да знате како вам свакоме треба одговарати.
|
|
Colo
|
StatResG
|
4:6 |
Ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
|
|
Colo
|
Swahili
|
4:6 |
Mazungumzo yenu yanapaswa kuwa daima mema na ya kuvutia, na mnapaswa kujua jinsi ya kumjibu vizuri kila mmoja.
|
|
Colo
|
Swe1917
|
4:6 |
Edert tal vare alltid välbehagligt, kryddat med salt; I bören förstå, huru I skolen svara var och en.
|
|
Colo
|
SweFolk
|
4:6 |
Ert tal ska alltid vara vänligt, kryddat med salt, så att ni vet hur ni ska svara var och en.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:6 |
Edart tal vare alltid ljufligit, och med salt förmängdt, att I veten huru I skolen svara hvarjom och enom.
|
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:6 |
Edart tal vare alltid ljufligit, och med salt förmängdt, att I veten huru I skolen svara hvarjom och enom.
|
|
Colo
|
TNT
|
4:6 |
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
|
|
Colo
|
TR
|
4:6 |
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
|
|
Colo
|
TagAngBi
|
4:6 |
Ang inyong pananalita nawa'y laging may biyaya, na magkalasang asin, upang inyong maalaman kung ano ang nararapat ninyong isagot sa bawa't isa.
|
|
Colo
|
Tausug
|
4:6 |
Bang kamu magnasīhat ha manga tau pasal hi Īsa, subay mahanunut in pagbichara niyu, ha supaya sila bayaan dumungug kaniyu. Iban subay da isab kamu maingat sumambung sin manga pangasubu nila pasal sin niyanasīhat niyu kanila.
|
|
Colo
|
ThaiKJV
|
4:6 |
จงให้วาจาของท่านประกอบด้วยเมตตาคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะได้รู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร
|
|
Colo
|
Tisch
|
4:6 |
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
|
|
Colo
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Larim ol toktok bilong yupela i stap olgeta taim wantaim marimari, na i ken kisim gutpela test wantaim sol, inap long yupela i ken save long yupela i mas bekim tok long olgeta wan wan man olsem wanem.
|
|
Colo
|
TurHADI
|
4:6 |
Konuşmalarınız tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufkâr olsun. O zaman herkese gereken cevabı verebilirsiniz.
|
|
Colo
|
TurNTB
|
4:6 |
Sözünüz tuzla terbiye edilmiş gibi her zaman lütufla dolu olsun. Böylece herkese nasıl karşılık vermek gerektiğini bileceksiniz.
|
|
Colo
|
UkrKulis
|
4:6 |
Слово ваше нехай буде завсїди ласкаве, приправлене сіллю, щоб знали ви, як кожному відказувати.
|
|
Colo
|
UkrOgien
|
4:6 |
Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
|
|
Colo
|
Uma
|
4:6 |
Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra.
|
|
Colo
|
UrduGeo
|
4:6 |
آپ کی گفتگو ہر وقت مہربان ہو، ایسی کہ مزہ آئے اور آپ ہر ایک کو مناسب جواب دے سکیں۔
|
|
Colo
|
UrduGeoD
|
4:6 |
आपकी गुफ़्तगू हर वक़्त मेहरबान हो, ऐसी कि मज़ा आए और आप हर एक को मुनासिब जवाब दे सकें।
|
|
Colo
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Āp kī guftgū har waqt mehrbān ho, aisī ki mazā āe aur āp har ek ko munāsib jawāb de sakeṅ.
|
|
Colo
|
UyCyr
|
4:6 |
Уларға қилған гәп-сөзлириңлар һемишәм йеқимлиқ, уларниң диққитини тартидиған болсун. Шундақ болғанда, һәр бир адәмгә қандақ йол билән җавап беришни биливалалайсиләр.
|
|
Colo
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Lời nói của anh em phải luôn luôn mặn mà dễ thương, để anh em biết đối đáp sao cho phải với mỗi người.
|
|
Colo
|
Viet
|
4:6 |
Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào.
|
|
Colo
|
VietNVB
|
4:6 |
Lời nói của anh chị em phải có ân hậu và nêm thêm muối ngõ hầu anh chị em biết cách đối đáp với mọi người.
|
|
Colo
|
WHNU
|
4:6 |
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
|
|
Colo
|
WelBeibl
|
4:6 |
Byddwch yn serchog wrth siarad â nhw a pheidio bod yn ddiflas. A gwnewch eich gorau i ateb cwestiynau pawb yn y ffordd iawn.
|
|
Colo
|
Wulfila
|
4:6 |
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌿𐍀𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽. 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌻𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌿𐍀𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽.
|
|
Colo
|
Wycliffe
|
4:6 |
Youre word be sauered in salt eueremore in grace; that ye wite, hou it bihoueth you to answere to ech man.
|
|
Colo
|
f35
|
4:6 |
ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
|
|
Colo
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Ai-ai pamissalabi subay ahanunut sadja, bo' supaya kasulutan sasuku akale. Subay kam ata'u isāb anambungan sasuku anilaw ka'am.
|
|
Colo
|
vlsJoNT
|
4:6 |
Uw woord zij altijd in vriendelijkheid, met zout besprengd, om te weten hoe gij elkander moet antwoorden.
|