Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
Prev Next
Colo RWebster 4:8  Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your circumstances, and comfort your hearts;
Colo EMTV 4:8  I am sending him to you for this very thing, that he may know your circumstances, and he may encourage your hearts,
Colo NHEBJE 4:8  I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
Colo Etheridg 4:8  whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts;
Colo ABP 4:8  whom I sent forth to you for this same purpose, that he should know the things concerning you, and should comfort your hearts;
Colo NHEBME 4:8  I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
Colo Rotherha 4:8  Whom I have sent unto you, to this very end,—that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts:
Colo LEB 4:8  whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know ⌞our circumstances⌟ and he may encourage your hearts,
Colo BWE 4:8  I am sending him to you so that you will know about us and so that he may comfort your hearts.
Colo Twenty 4:8  I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
Colo ISV 4:8  I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
Colo RNKJV 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo Jubilee2 4:8  whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,
Colo Webster 4:8  Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
Colo Darby 4:8  whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
Colo OEB 4:8  I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
Colo ASV 4:8  whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
Colo Anderson 4:8  I have sent him to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
Colo Godbey 4:8  whom I sent unto you for this same thing, in order that you may know the things concerning us, and he may comfort your hearts;
Colo LITV 4:8  whom I sent to you for this very thing, that he know the things about you, and that he might comfort your hearts,
Colo Geneva15 4:8  Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
Colo Montgome 4:8  I have sent him with Onesimus, the faithful and beloved brother, one of your own number, for this very purpose, to let you know how I am, and to cheer your hearts.
Colo CPDV 4:8  I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,
Colo Weymouth 4:8  And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
Colo LO 4:8  whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your affairs, and comfort your hearts:
Colo Common 4:8  I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
Colo BBE 4:8  And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
Colo Worsley 4:8  whom I have sent to you for this purpose also that he may know your affairs, and comfort your hearts;
Colo DRC 4:8  What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
Colo Haweis 4:8  whom I have sent unto you for this very purpose, that he might know your affairs, and comfort your hearts;
Colo GodsWord 4:8  I'm sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.
Colo KJVPCE 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo NETfree 4:8  I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
Colo RKJNT 4:8  I have sent him to you for that very purpose, that you might know of our circumstances, and that he might encourage your hearts.
Colo AFV2020 4:8  I sent him to you for this very reason, that he might know your circumstances and might encourage your hearts;
Colo NHEB 4:8  I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
Colo OEBcth 4:8  I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
Colo NETtext 4:8  I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
Colo UKJV 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo Noyes 4:8  whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
Colo KJV 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo KJVA 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo AKJV 4:8  Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo RLT 4:8  Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Colo OrthJBC 4:8  Tychicus I sent to you for this very reason, that you might have da'as of everything concerning us and he might impart chizzuk (strengthening /encouragement) to your levavot.
Colo MKJV 4:8  I sent him to you for this very purpose, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts,
Colo YLT 4:8  whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
Colo Murdock 4:8  whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts;
Colo ACV 4:8  Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts,
Colo VulgSist 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quae circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Colo VulgCont 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Colo Vulgate 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
Colo VulgHetz 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Colo VulgClem 4:8  quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
Colo CzeBKR 4:8  Kteréhož jsem poslal k vám pro to samo, aby zvěděl, co se děje u vás, a potěšil srdcí vašich,
Colo CzeB21 4:8  Posílám ho k vám proto, abyste se dozvěděli, jak se máme, a potěšil vaše srdce
Colo CzeCEP 4:8  Posílám ho k vám právě proto, abyste se dověděli, jak se nám vede, a aby povzbudil vaše srdce.
Colo CzeCSP 4:8  jehož jsem k vám poslal právě proto, ⌈abyste se o nás dověděli⌉ a aby povzbudil vaše srdce.
Colo PorBLivr 4:8  Foi para isso que eu o enviei até vós, para que saibais como estamos, e console os vossos corações.
Colo Mg1865 4:8  ny anton’ ny nanirahako azy ho atỳ aminareo indrindra dia ny hahafantaranareo ny toetray, sy ny mba hamporisihany ny fonareo;
Colo CopNT 4:8  ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
Colo FinPR 4:8  Hänet minä lähetän teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne;
Colo NorBroed 4:8  hvilken jeg sendte til dere med hensyn til dette samme, for at han kunne få vite de ting angående dere og kunne trøste hjertene deres,
Colo FinRK 4:8  Lähetän hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän rohkaisisi sydämiänne.
Colo ChiSB 4:8  我打發他到你們那裏去,就是為把我們的事報告給你們,並為安慰你們的心。
Colo CopSahBi 4:8  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
Colo ChiUns 4:8  我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
Colo BulVeren 4:8  когото изпратих до вас точно затова – за да узнаете моето състояние и той да утеши сърцата ви.
Colo AraSVD 4:8  ٱلَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا عَيْنِهِ، لِيَعْرِفَ أَحْوَالَكُمْ وَيُعَزِّيَ قُلُوبَكُمْ،
Colo Shona 4:8  wandatumira kwamuri ichochi, kuti azive zviri maererano nemwi, nekunyaradza moyo yenyu;
Colo Esperant 4:8  kiun mi sendis al vi ĝuste por tio, ke vi sciiĝu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn,
Colo ThaiKJV 4:8  ข้าพเจ้าใช้ผู้นี้ไปหาท่านก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้เขาทราบถึงความเป็นอยู่ของท่าน และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน
Colo BurJudso 4:8  သူသည် သင်တို့၏အကြောင်းအရာများကို သိ၍၊ သင်တို့စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေခြင်းငှါ၊ ထိုသူ ကို၎င်း၊ သင်တို့အထဲကဖြစ်၍ သစ္စာရှိသော ငါချစ်သောညီ ဩနေသိမ်ကို၎င်း၊ သင်တို့ဆီသို့ ငါစေလွှတ်၏။
Colo SBLGNT 4:8  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
Colo FarTPV 4:8  او را به این منظور پیش شما می‌فرستم تا از احوال ما باخبر شوید و تا خاطر شما را آسوده كند.
Colo UrduGeoR 4:8  Maiṅ ne use ḳhāskar is lie āp ke pās bhej diyā tāki āp ko hamārā hāl mālūm ho jāe aur wuh āp kī hauslā-afzāī kare.
Colo SweFolk 4:8  och jag sänder honom till er just för att ni ska få veta hur vi har det och för att han ska uppmuntra era hjärtan.
Colo TNT 4:8  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
Colo GerSch 4:8  den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,
Colo TagAngBi 4:8  Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang maalaman ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso;
Colo FinSTLK2 4:8  Lähetän hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi sydämiänne,
Colo Dari 4:8  او را به این منظور پیش شما می فرستم تا از احوال ما باخبر شوید و تا خاطر شما را آسوده کند.
Colo SomKQA 4:8  Isagaan idiinku soo diray sababtan daraaddeed, inaad ogaataan axwaalkayaga iyo inuu qalbiyadiinna dhiirrigeliyo,
Colo NorSMB 4:8  som eg sender til dykk just for dette, at de skal få vita korleis det er med oss, og han skal trøysta dykkar hjarto,
Colo Alb 4:8  unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,
Colo GerLeoRP 4:8  den ich aus eben diesem [Grund] zu euch geschickt habe, damit er ‹eure Umstände› erfährt und eure Herzen ermutigt,
Colo UyCyr 4:8  Уни әһвалимизни йәткүзүш вә силәр­ни илһамландуруш үчүн силәрниң алдиңларға әвәтимән.
Colo KorHKJV 4:8  내가 그를 같은 목적으로 너희에게 보내었노니 이것은 곧 그가 너희 형편을 알고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라.
Colo MorphGNT 4:8  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
Colo SrKDIjek 4:8  Којега послах к вама за то исто да разбере ко сте ви, и да утјеши срца ваша,
Colo Wycliffe 4:8  Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme,
Colo Mal1910 4:8  നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അവസ്ഥ അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാനുമായി
Colo KorRV 4:8  내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라
Colo Azeri 4:8  من اونو آنجاق بونون اوچون سئزئن يانينيزا گؤنده‌ردئم کي، سئز بئزئم احوالاتيميزدان خبردار اولاسينيز و اوره‌يئنئزه تسلّي ورسئن.
Colo SweKarlX 4:8  Hvilken jag hafver till eder sändt fördenskull, att han skall få veta, huru det hafver sig med eder, och att han må hugsvala edor hjerta;
Colo KLV 4:8  jIH 'oH sending ghaH Daq SoH vaD vam very purpose, vetlh ghaH may Sov lIj circumstances je belmoH lIj tIQDu',
Colo ItaDio 4:8  (G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,
Colo RusSynod 4:8  которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
Colo CSlEliza 4:8  егоже послах к вам на се истое, да разумеет яже о вас и утешит сердца ваша,
Colo ABPGRK 4:8  ον έπεμψα προς υμάς εις αυτό τούτο ίνα γνω τα περί υμών και παρακαλέση τας καρδίας υμών
Colo FreBBB 4:8  Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs,
Colo LinVB 4:8  Natíndí yě epái ya bínó mpô ’te áyébisa bínó nsango ya bísó, áléndisa mpé bínó mitéma.
Colo BurCBCM 4:8  ငါတို့၏အကြောင်းကို သင်တို့သိစေရန်နှင့် သူသည် လည်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးကို အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် သူ့ကို သင်တို့ထံသို့ ငါစေလွှတ်လိုက်ခြင်းဖြစ်၏။-
Colo Che1860 4:8  ᎾᏍᎩ ᏥᏅᎵ ᏫᏥᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏗᏥᎦᎵᏍᏓᏕᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫ ᎤᎬᏩᎵ;
Colo ChiUnL 4:8  緣此、我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
Colo VietNVB 4:8  Tôi sai anh ấy đi chính vì mục đích đó, để cho anh chị em biết tình trạng chúng tôi và để khích lệ lòng anh chị em.
Colo CebPinad 4:8  Gipadala ko siya diha kaninyo alang niining maong tuyo, aron inyong masayran ang among kahimtang ug aron siya makadasig inyong mga kasingkasing;
Colo RomCor 4:8  Vi l-am trimis înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră şi să vă mângâie inimile.
Colo Pohnpeia 4:8  Ihme kahrehda I kadarkihwei rehmwail, pwe en kaparankumwailda ni eh pahn koasoiaiong kumwail duwen irat.
Colo HunUj 4:8  Őt éppen azért küldtem hozzátok, hogy megismerjétek körülményeinket, és hogy megvigasztalja szíveteket.
Colo GerZurch 4:8  den ich ebendeshalb zu euch sende, damit ihr meine Lage erfahret und er eure Herzen tröstet -
Colo GerTafel 4:8  Ich habe ihn eben darum zu euch gesendet, damit er erfahre, wie es mit euch geht, und eure Herzen tröste;
Colo PorAR 4:8  o qual vos envio para este mesmo fim, para que ele saiba do vosso estado e conforte vossos corações,
Colo DutSVVA 4:8  Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
Colo Byz 4:8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Colo FarOPV 4:8  که او را به همین جهت نزدشما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دلهای شما را تسلی دهد،
Colo Ndebele 4:8  engimthume kini kukho lokhu, ukuze azi indaba zenu lokuthi aduduze inhliziyo zenu;
Colo PorBLivr 4:8  Foi para isso que eu o enviei até vós, para que saiba como estais, e console os vossos corações.
Colo StatResG 4:8  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
Colo SloStrit 4:8  Katerega sem prav za to k vam poslal, da zvé, kako pri vas, in izpodbudi srca vaša,
Colo Norsk 4:8  som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,
Colo SloChras 4:8  ki ga prav zato pošiljam k vam, da zveste, kako je pri nas, in da izpodbudi srca vaša,
Colo Northern 4:8  Onu bu məqsədlə yanınıza göndərdim ki, bizim vəziyyətimizdən xəbərdar olasınız və o sizin qəlbinizi ovutsun.
Colo GerElb19 4:8  den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
Colo PohnOld 4:8  Pwe i me i kadar wong komail er, pwen asa ir omail, o kamait mongiong omail,
Colo LvGluck8 4:8  Ko es tāpēc esmu sūtījis pie jums, lai es ziņu dabūtu, kā jums klājās, un lai tas jūsu sirdis iepriecinātu,
Colo PorAlmei 4:8  O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
Colo ChiUn 4:8  我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
Colo SweKarlX 4:8  Hvilken jag hafver till eder sändt fördenskull, att han skall få veta, huru det hafver sig med eder, och att han må hugsvala edor hjerta;
Colo Antoniad 4:8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Colo CopSahid 4:8  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
Colo GerAlbre 4:8  Ich sende ihn zu euch, damit er sehe, wie es euch geht, und er eure Herzen stärke.
Colo BulCarig 4:8  когото само за това проводих до вас, да разбере състоянието ви и да утеши сърдцата ви,
Colo FrePGR 4:8  que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs,
Colo PorCap 4:8  Foi para isso mesmo que eu vo-lo enviei: para que saibais o que se passa connosco e consolar os vossos corações.
Colo JapKougo 4:8  わたしが彼をあなたがたのもとに送るのは、わたしたちの様子を知り、また彼によって心に励ましを受けるためなのである。
Colo Tausug 4:8  Iban hangkan ku na siya pakawnun kaniyu, ha supaya niyu kaingatan in kahālan namu' dī, iban ha supaya isab kamu di' na magsusa pasal namu'.
Colo GerTextb 4:8  den ich eben dazu zu euch geschickt habe, daß ihr vernehmet, wie es bei uns steht, und er eure Herzen stärke,
Colo SpaPlate 4:8  a quien he enviado a vosotros con este mismo fin, para que conozcáis mi situación y para que él conforte vuestros corazones,
Colo Kapingam 4:8  Deelaa dagu mee e-hagau-adu a-mee, belee haga-tenetene godou lodo mai i-di godou longono bolo gimaadou huogodoo le e-humalia-hua.
Colo RusVZh 4:8  которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
Colo CopSahid 4:8  ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
Colo LtKBB 4:8  Aš tam jį ir siunčiu, kad sužinotų, kaip jums sekasi, ir paguostų jūsų širdis.
Colo Bela 4:8  якога я на тое паслаў да вас, каб ён даведаўся пра вашыя справы і суцешыў сэрцы вашыя,
Colo CopSahHo 4:8  ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
Colo BretonNT 4:8  E gas a ran deoc'h a-ratozh evit ma'c'h anavezo an traoù a sell ouzhoc'h ha ma frealzo ho kalonoù,
Colo GerBoLut 4:8  welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhalt, und daß er eure Herzen ermahne,
Colo FinPR92 4:8  Lähetänkin hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän rohkaisisi teitä.
Colo DaNT1819 4:8  hvilken jeg sendte til Eder, just for at han skal forfare, hvorledes det haver sig med Eder, og trøste Eders Hjerter;
Colo Uma 4:8  Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni.
Colo GerLeoNA 4:8  den ich aus eben diesem [Grund] zu euch geschickt habe, damit ihr ‹unsere Umstände› erfahrt und er eure Herzen ermutigt,
Colo SpaVNT 4:8  El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones,
Colo Latvian 4:8  Lai viņš uzzinātu, kā jums klājas, un lai iepriecinātu jūsu sirdis, es viņu sūtīju šim nolūkam
Colo SpaRV186 4:8  Al cual os he enviado para esto mismo, a saber, que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
Colo FreStapf 4:8  Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Colo NlCanisi 4:8  Daarom juist zend ik hem naar u toe, opdat gij weten moogt, hoe het ons gaat, en opdat hij uw harten mag troosten.
Colo GerNeUe 4:8  Ich habe ihn gerade deshalb zu euch geschickt, damit ihr alles über uns erfahrt und er euch ermutigen kann.
Colo Est 4:8  kelle ma praegu läkitan teie juurde selle tarvis, et te saaksite teada, kuidas meie käsi käib, ja et ta kinnitaks teie südameid,
Colo UrduGeo 4:8  مَیں نے اُسے خاص کر اِس لئے آپ کے پاس بھیج دیا تاکہ آپ کو ہمارا حال معلوم ہو جائے اور وہ آپ کی حوصلہ افزائی کرے۔
Colo AraNAV 4:8  فَإِيَّاهُ قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا الْغَرَضِ عَيْنِهِ، لِتَعْرِفُوا أَحْوَالَنَا وَيُشَجِّعَ قُلُوبَكُمْ،
Colo ChiNCVs 4:8  我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
Colo f35 4:8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Colo vlsJoNT 4:8  dien ik tot dat einde tot u gezonden heb, opdat hij wete hoe het u gaat en hij uw harten moge vertroosten;
Colo ItaRive 4:8  Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori;
Colo Afr1953 4:8  Ek het hom na julle gestuur juis hiervoor, om julle toestande te leer ken en julle harte te vertroos,
Colo RusSynod 4:8  которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
Colo FreOltra 4:8  Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Colo UrduGeoD 4:8  मैंने उसे ख़ासकर इसलिए आपके पास भेज दिया ताकि आपको हमारा हाल मालूम हो जाए और वह आपकी हौसलाअफ़्ज़ाई करे।
Colo TurNTB 4:8  İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum.
Colo DutSVV 4:8  Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
Colo HunKNB 4:8  Éppen azért küldtem őt hozzátok, hogy megismerjétek helyzetünket, és megvigasztalja szíveteket.
Colo Maori 4:8  Ko te tino putake tenei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai o koutou ngakau;
Colo sml_BL_2 4:8  Makabāk kam kalasigan bang iya angahati ka'am pasal kahālan kami itu, ya po'on iya sō'ku pi'ilu.
Colo HunKar 4:8  A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,
Colo Viet 4:8  Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.
Colo Kekchi 4:8  Aˈan aj e nak tintakla e̱riqˈuin. Tixye e̱re chanru nak cuanco arin ut tixqˈue ajcuiˈ xcacuil e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
Colo Swe1917 4:8  Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta, huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
Colo KhmerNT 4:8  ខ្ញុំ​បាន​ចាត់​គាត់​ឲ្យ​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​សម្រាប់​ការ​នេះ​ឯង​ គឺ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ដឹង​អំពី​យើង​ និង​ដើម្បី​កម្សាន្ដ​ចិត្ដ​អ្នក​រាល់គ្នា។​
Colo CroSaric 4:8  Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
Colo BasHauti 4:8  Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
Colo WHNU 4:8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Colo VieLCCMN 4:8  Tôi phái anh đến với anh em vì mục đích ấy, để anh em được biết hiện tình của chúng tôi, và để anh khích lệ tâm hồn anh em.
Colo FreBDM17 4:8  Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse quel est votre état, et qu’il console vos coeurs ;
Colo TR 4:8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Colo HebModer 4:8  אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען ידע את דבריכם וינחם את לבבכם׃
Colo Kaz 4:8  Оны сол мақсатпен жіберіп отырмын, ол жағдайларыңның қалай екенін көріп, жүректеріңді жігерлендірмек.
Colo UkrKulis 4:8  котрого післав я до вас на те, щоб довідавсь, що з вами дїєть ся, і утїшити серця ваші,
Colo FreJND 4:8  je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
Colo TurHADI 4:8  Onu size gönderiyorum. Bizimle ilgili haberleri size ulaştıracak ve böylelikle yüreklerinizi ferahlatacak.
Colo Wulfila 4:8  𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰(𐌹) 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
Colo GerGruen 4:8  Gerade deshalb schicke ich ihn ja zu euch, damit ihr erfahret, wie es mit uns steht, und er eure Herzen aufmuntere.
Colo SloKJV 4:8  § katerega sem k vam poslal z istim namenom, da bi lahko spoznal vaš položaj in potolažil vaša srca;
Colo Haitian 4:8  Mwen voye l' ban nou tout espre pou l' ka di nou jan mwen ye, pou l' ka remoute kouraj nou.
Colo FinBibli 4:8  Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,
Colo SpaRV 4:8  El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
Colo HebDelit 4:8  אֲשֶׁר לָזֹאת שְׁלַחְתִּיהוּ אֲלֵיכֶם לְמַעַן יֵדַע אֶת־דִּבְרֵיכֶם וִינַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם׃
Colo WelBeibl 4:8  Dw i'n ei anfon e atoch chi yn unswydd i chi gael gwybod sut ydyn ni, ac er mwyn iddo godi'ch calon chi.
Colo GerMenge 4:8  Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und damit er eure Herzen ermutige.
Colo GreVamva 4:8  τον οποίον έπεμψα προς εσάς δι' αυτό τούτο, διά να μάθη την κατάστασίν σας και να παρηγορήση τας καρδίας σας,
Colo Tisch 4:8  ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
Colo UkrOgien 4:8  Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,
Colo MonKJV 4:8  Тэрбээр та нарын байдлыг мэдэж бас та нарын зүрх сэтгэлийг тайтгаруулаг гэсэн ийм зорилгоор би түүнийг,
Colo SrKDEkav 4:8  Ког послах к вама за то исто, да разбере ко сте ви, и да утеши срца ваша,
Colo FreCramp 4:8  Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
Colo PolUGdan 4:8  Posłałem go do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się u was dzieje i pocieszył wasze serca;
Colo FreGenev 4:8  Lequel j'ai envoyé vers vous expreffément, afin qu'il connoiffe de voftre eftat, & qu'il confole vos cœurs ;
Colo FreSegon 4:8  Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
Colo SpaRV190 4:8  El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
Colo Swahili 4:8  Ndiyo maana namtuma, ili aichangamshe mioyo yenu kwa kuwaambieni habari zetu.
Colo HunRUF 4:8  Őt éppen azért küldtem hozzátok, hogy megismerjétek körülményeinket, és megvigasztalja szíveteket.
Colo FreSynod 4:8  Je vous l'ai envoyé tout exprès, pour que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Colo DaOT1931 4:8  ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
Colo FarHezar 4:8  او را نزدتان می‌فرستم تا از احوال ما آگاه شوید، و تا دل شما را تشویق کند.
Colo TpiKJPB 4:8  Husat mi bin salim long yupela long dispela wankain as stret, inap long em i ken save long sindaun bilong yupela, na givim bel isi long ol bel bilong yupela,
Colo ArmWeste 4:8  Զինք սա՛ նպատակով ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնայ ձեր մասին՝՝ ու մխիթարէ ձեր սիրտերը,
Colo DaOT1871 4:8  ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
Colo JapRague 4:8  我が故に之を遣はししは、彼をして汝等に関する事を知り、且汝等の心を慰めしめん為なり。
Colo Peshitta 4:8  ܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Colo FreVulgG 4:8  Je vous l’envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs.
Colo PolGdans 4:8  Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;
Colo JapBungo 4:8  われ殊に彼を汝らに遣すは、我らの事を知らしめ、又なんぢらの心を慰めしめん爲なり。
Colo Elzevir 4:8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
Colo GerElb18 4:8  den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,