Colo
|
RWebster
|
4:8 |
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your circumstances, and comfort your hearts;
|
Colo
|
EMTV
|
4:8 |
I am sending him to you for this very thing, that he may know your circumstances, and he may encourage your hearts,
|
Colo
|
NHEBJE
|
4:8 |
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
|
Colo
|
Etheridg
|
4:8 |
whom I have sent to you for this, that he may know how it is with you, and may comfort your hearts;
|
Colo
|
ABP
|
4:8 |
whom I sent forth to you for this same purpose, that he should know the things concerning you, and should comfort your hearts;
|
Colo
|
NHEBME
|
4:8 |
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
|
Colo
|
Rotherha
|
4:8 |
Whom I have sent unto you, to this very end,—that ye may get to know the things which concern us, and he may encourage you hearts:
|
Colo
|
LEB
|
4:8 |
whom I have sent to you for this very reason, in order that you may know ⌞our circumstances⌟ and he may encourage your hearts,
|
Colo
|
BWE
|
4:8 |
I am sending him to you so that you will know about us and so that he may comfort your hearts.
|
Colo
|
Twenty
|
4:8 |
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
|
Colo
|
ISV
|
4:8 |
I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
|
Colo
|
RNKJV
|
4:8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
Jubilee2
|
4:8 |
whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your affairs and comfort your hearts,
|
Colo
|
Webster
|
4:8 |
Whom I have sent to you for the same purpose, that he may know your state, and comfort your hearts;
|
Colo
|
Darby
|
4:8 |
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
|
Colo
|
OEB
|
4:8 |
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
|
Colo
|
ASV
|
4:8 |
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
|
Colo
|
Anderson
|
4:8 |
I have sent him to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
|
Colo
|
Godbey
|
4:8 |
whom I sent unto you for this same thing, in order that you may know the things concerning us, and he may comfort your hearts;
|
Colo
|
LITV
|
4:8 |
whom I sent to you for this very thing, that he know the things about you, and that he might comfort your hearts,
|
Colo
|
Geneva15
|
4:8 |
Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts,
|
Colo
|
Montgome
|
4:8 |
I have sent him with Onesimus, the faithful and beloved brother, one of your own number, for this very purpose, to let you know how I am, and to cheer your hearts.
|
Colo
|
CPDV
|
4:8 |
I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,
|
Colo
|
Weymouth
|
4:8 |
And for this very purpose I send him to you that you may know how we are faring; and that he may cheer your hearts.
|
Colo
|
LO
|
4:8 |
whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your affairs, and comfort your hearts:
|
Colo
|
Common
|
4:8 |
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
|
Colo
|
BBE
|
4:8 |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
|
Colo
|
Worsley
|
4:8 |
whom I have sent to you for this purpose also that he may know your affairs, and comfort your hearts;
|
Colo
|
DRC
|
4:8 |
What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts:
|
Colo
|
Haweis
|
4:8 |
whom I have sent unto you for this very purpose, that he might know your affairs, and comfort your hearts;
|
Colo
|
GodsWord
|
4:8 |
I'm sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.
|
Colo
|
KJVPCE
|
4:8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
NETfree
|
4:8 |
I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
|
Colo
|
RKJNT
|
4:8 |
I have sent him to you for that very purpose, that you might know of our circumstances, and that he might encourage your hearts.
|
Colo
|
AFV2020
|
4:8 |
I sent him to you for this very reason, that he might know your circumstances and might encourage your hearts;
|
Colo
|
NHEB
|
4:8 |
I am sending him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts,
|
Colo
|
OEBcth
|
4:8 |
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
|
Colo
|
NETtext
|
4:8 |
I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
|
Colo
|
UKJV
|
4:8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
Noyes
|
4:8 |
whom I have sent to you for this very purpose, that he may know your condition, and comfort your hearts;
|
Colo
|
KJV
|
4:8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
KJVA
|
4:8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
AKJV
|
4:8 |
Whom I have sent to you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
RLT
|
4:8 |
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
|
Colo
|
OrthJBC
|
4:8 |
Tychicus I sent to you for this very reason, that you might have da'as of everything concerning us and he might impart chizzuk (strengthening /encouragement) to your levavot.
|
Colo
|
MKJV
|
4:8 |
I sent him to you for this very purpose, that he might know the things about you, and that he might comfort your hearts,
|
Colo
|
YLT
|
4:8 |
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
|
Colo
|
Murdock
|
4:8 |
whom I have sent to you for this purpose, that he might know your affairs, and might comfort your hearts;
|
Colo
|
ACV
|
4:8 |
Whom I sent to you for this same thing, so that he may know the things about you, and may encourage your hearts,
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:8 |
Foi para isso que eu o enviei até vós, para que saibais como estamos, e console os vossos corações.
|
Colo
|
Mg1865
|
4:8 |
ny anton’ ny nanirahako azy ho atỳ aminareo indrindra dia ny hahafantaranareo ny toetray, sy ny mba hamporisihany ny fonareo;
|
Colo
|
CopNT
|
4:8 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ ⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
Colo
|
FinPR
|
4:8 |
Hänet minä lähetän teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne;
|
Colo
|
NorBroed
|
4:8 |
hvilken jeg sendte til dere med hensyn til dette samme, for at han kunne få vite de ting angående dere og kunne trøste hjertene deres,
|
Colo
|
FinRK
|
4:8 |
Lähetän hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän rohkaisisi sydämiänne.
|
Colo
|
ChiSB
|
4:8 |
我打發他到你們那裏去,就是為把我們的事報告給你們,並為安慰你們的心。
|
Colo
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Colo
|
ChiUns
|
4:8 |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
|
Colo
|
BulVeren
|
4:8 |
когото изпратих до вас точно затова – за да узнаете моето състояние и той да утеши сърцата ви.
|
Colo
|
AraSVD
|
4:8 |
ٱلَّذِي أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا عَيْنِهِ، لِيَعْرِفَ أَحْوَالَكُمْ وَيُعَزِّيَ قُلُوبَكُمْ،
|
Colo
|
Shona
|
4:8 |
wandatumira kwamuri ichochi, kuti azive zviri maererano nemwi, nekunyaradza moyo yenyu;
|
Colo
|
Esperant
|
4:8 |
kiun mi sendis al vi ĝuste por tio, ke vi sciiĝu pri nia farto, kaj ke li konsolu viajn korojn,
|
Colo
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ข้าพเจ้าใช้ผู้นี้ไปหาท่านก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้เขาทราบถึงความเป็นอยู่ของท่าน และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน
|
Colo
|
BurJudso
|
4:8 |
သူသည် သင်တို့၏အကြောင်းအရာများကို သိ၍၊ သင်တို့စိတ်နှလုံးကို သက်သာစေခြင်းငှါ၊ ထိုသူ ကို၎င်း၊ သင်တို့အထဲကဖြစ်၍ သစ္စာရှိသော ငါချစ်သောညီ ဩနေသိမ်ကို၎င်း၊ သင်တို့ဆီသို့ ငါစေလွှတ်၏။
|
Colo
|
SBLGNT
|
4:8 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
|
Colo
|
FarTPV
|
4:8 |
او را به این منظور پیش شما میفرستم تا از احوال ما باخبر شوید و تا خاطر شما را آسوده كند.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Maiṅ ne use ḳhāskar is lie āp ke pās bhej diyā tāki āp ko hamārā hāl mālūm ho jāe aur wuh āp kī hauslā-afzāī kare.
|
Colo
|
SweFolk
|
4:8 |
och jag sänder honom till er just för att ni ska få veta hur vi har det och för att han ska uppmuntra era hjärtan.
|
Colo
|
TNT
|
4:8 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
|
Colo
|
GerSch
|
4:8 |
den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste,
|
Colo
|
TagAngBi
|
4:8 |
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang maalaman ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso;
|
Colo
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Lähetän hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää tilamme ja että hän lohduttaisi sydämiänne,
|
Colo
|
Dari
|
4:8 |
او را به این منظور پیش شما می فرستم تا از احوال ما باخبر شوید و تا خاطر شما را آسوده کند.
|
Colo
|
SomKQA
|
4:8 |
Isagaan idiinku soo diray sababtan daraaddeed, inaad ogaataan axwaalkayaga iyo inuu qalbiyadiinna dhiirrigeliyo,
|
Colo
|
NorSMB
|
4:8 |
som eg sender til dykk just for dette, at de skal få vita korleis det er med oss, og han skal trøysta dykkar hjarto,
|
Colo
|
Alb
|
4:8 |
unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,
|
Colo
|
GerLeoRP
|
4:8 |
den ich aus eben diesem [Grund] zu euch geschickt habe, damit er ‹eure Umstände› erfährt und eure Herzen ermutigt,
|
Colo
|
UyCyr
|
4:8 |
Уни әһвалимизни йәткүзүш вә силәрни илһамландуруш үчүн силәрниң алдиңларға әвәтимән.
|
Colo
|
KorHKJV
|
4:8 |
내가 그를 같은 목적으로 너희에게 보내었노니 이것은 곧 그가 너희 형편을 알고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
4:8 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
|
Colo
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Којега послах к вама за то исто да разбере ко сте ви, и да утјеши срца ваша,
|
Colo
|
Wycliffe
|
4:8 |
Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme,
|
Colo
|
Mal1910
|
4:8 |
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അവസ്ഥ അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാനുമായി
|
Colo
|
KorRV
|
4:8 |
내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라
|
Colo
|
Azeri
|
4:8 |
من اونو آنجاق بونون اوچون سئزئن يانينيزا گؤندهردئم کي، سئز بئزئم احوالاتيميزدان خبردار اولاسينيز و اورهيئنئزه تسلّي ورسئن.
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:8 |
Hvilken jag hafver till eder sändt fördenskull, att han skall få veta, huru det hafver sig med eder, och att han må hugsvala edor hjerta;
|
Colo
|
KLV
|
4:8 |
jIH 'oH sending ghaH Daq SoH vaD vam very purpose, vetlh ghaH may Sov lIj circumstances je belmoH lIj tIQDu',
|
Colo
|
ItaDio
|
4:8 |
(G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,
|
Colo
|
RusSynod
|
4:8 |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
|
Colo
|
CSlEliza
|
4:8 |
егоже послах к вам на се истое, да разумеет яже о вас и утешит сердца ваша,
|
Colo
|
ABPGRK
|
4:8 |
ον έπεμψα προς υμάς εις αυτό τούτο ίνα γνω τα περί υμών και παρακαλέση τας καρδίας υμών
|
Colo
|
FreBBB
|
4:8 |
Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs,
|
Colo
|
LinVB
|
4:8 |
Natíndí yě epái ya bínó mpô ’te áyébisa bínó nsango ya bísó, áléndisa mpé bínó mitéma.
|
Colo
|
BurCBCM
|
4:8 |
ငါတို့၏အကြောင်းကို သင်တို့သိစေရန်နှင့် သူသည် လည်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးကို အားပေးနှစ်သိမ့်ရန် သူ့ကို သင်တို့ထံသို့ ငါစေလွှတ်လိုက်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Colo
|
Che1860
|
4:8 |
ᎾᏍᎩ ᏥᏅᎵ ᏫᏥᎷᏤᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎠᎴ ᏗᏥᎦᎵᏍᏓᏕᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫ ᎤᎬᏩᎵ;
|
Colo
|
ChiUnL
|
4:8 |
緣此、我遣之就爾、俾知我事、且慰爾心、
|
Colo
|
VietNVB
|
4:8 |
Tôi sai anh ấy đi chính vì mục đích đó, để cho anh chị em biết tình trạng chúng tôi và để khích lệ lòng anh chị em.
|
Colo
|
CebPinad
|
4:8 |
Gipadala ko siya diha kaninyo alang niining maong tuyo, aron inyong masayran ang among kahimtang ug aron siya makadasig inyong mga kasingkasing;
|
Colo
|
RomCor
|
4:8 |
Vi l-am trimis înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră şi să vă mângâie inimile.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Ihme kahrehda I kadarkihwei rehmwail, pwe en kaparankumwailda ni eh pahn koasoiaiong kumwail duwen irat.
|
Colo
|
HunUj
|
4:8 |
Őt éppen azért küldtem hozzátok, hogy megismerjétek körülményeinket, és hogy megvigasztalja szíveteket.
|
Colo
|
GerZurch
|
4:8 |
den ich ebendeshalb zu euch sende, damit ihr meine Lage erfahret und er eure Herzen tröstet -
|
Colo
|
GerTafel
|
4:8 |
Ich habe ihn eben darum zu euch gesendet, damit er erfahre, wie es mit euch geht, und eure Herzen tröste;
|
Colo
|
PorAR
|
4:8 |
o qual vos envio para este mesmo fim, para que ele saiba do vosso estado e conforte vossos corações,
|
Colo
|
DutSVVA
|
4:8 |
Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
|
Colo
|
Byz
|
4:8 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
Colo
|
FarOPV
|
4:8 |
که او را به همین جهت نزدشما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دلهای شما را تسلی دهد،
|
Colo
|
Ndebele
|
4:8 |
engimthume kini kukho lokhu, ukuze azi indaba zenu lokuthi aduduze inhliziyo zenu;
|
Colo
|
PorBLivr
|
4:8 |
Foi para isso que eu o enviei até vós, para que saiba como estais, e console os vossos corações.
|
Colo
|
StatResG
|
4:8 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ὑμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
|
Colo
|
SloStrit
|
4:8 |
Katerega sem prav za to k vam poslal, da zvé, kako pri vas, in izpodbudi srca vaša,
|
Colo
|
Norsk
|
4:8 |
som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,
|
Colo
|
SloChras
|
4:8 |
ki ga prav zato pošiljam k vam, da zveste, kako je pri nas, in da izpodbudi srca vaša,
|
Colo
|
Northern
|
4:8 |
Onu bu məqsədlə yanınıza göndərdim ki, bizim vəziyyətimizdən xəbərdar olasınız və o sizin qəlbinizi ovutsun.
|
Colo
|
GerElb19
|
4:8 |
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
|
Colo
|
PohnOld
|
4:8 |
Pwe i me i kadar wong komail er, pwen asa ir omail, o kamait mongiong omail,
|
Colo
|
LvGluck8
|
4:8 |
Ko es tāpēc esmu sūtījis pie jums, lai es ziņu dabūtu, kā jums klājās, un lai tas jūsu sirdis iepriecinātu,
|
Colo
|
PorAlmei
|
4:8 |
O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
|
Colo
|
ChiUn
|
4:8 |
我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
|
Colo
|
SweKarlX
|
4:8 |
Hvilken jag hafver till eder sändt fördenskull, att han skall få veta, huru det hafver sig med eder, och att han må hugsvala edor hjerta;
|
Colo
|
Antoniad
|
4:8 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
Colo
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Colo
|
GerAlbre
|
4:8 |
Ich sende ihn zu euch, damit er sehe, wie es euch geht, und er eure Herzen stärke.
|
Colo
|
BulCarig
|
4:8 |
когото само за това проводих до вас, да разбере състоянието ви и да утеши сърдцата ви,
|
Colo
|
FrePGR
|
4:8 |
que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs,
|
Colo
|
PorCap
|
4:8 |
Foi para isso mesmo que eu vo-lo enviei: para que saibais o que se passa connosco e consolar os vossos corações.
|
Colo
|
JapKougo
|
4:8 |
わたしが彼をあなたがたのもとに送るのは、わたしたちの様子を知り、また彼によって心に励ましを受けるためなのである。
|
Colo
|
Tausug
|
4:8 |
Iban hangkan ku na siya pakawnun kaniyu, ha supaya niyu kaingatan in kahālan namu' dī, iban ha supaya isab kamu di' na magsusa pasal namu'.
|
Colo
|
GerTextb
|
4:8 |
den ich eben dazu zu euch geschickt habe, daß ihr vernehmet, wie es bei uns steht, und er eure Herzen stärke,
|
Colo
|
SpaPlate
|
4:8 |
a quien he enviado a vosotros con este mismo fin, para que conozcáis mi situación y para que él conforte vuestros corazones,
|
Colo
|
Kapingam
|
4:8 |
Deelaa dagu mee e-hagau-adu a-mee, belee haga-tenetene godou lodo mai i-di godou longono bolo gimaadou huogodoo le e-humalia-hua.
|
Colo
|
RusVZh
|
4:8 |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
|
Colo
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
Colo
|
LtKBB
|
4:8 |
Aš tam jį ir siunčiu, kad sužinotų, kaip jums sekasi, ir paguostų jūsų širdis.
|
Colo
|
Bela
|
4:8 |
якога я на тое паслаў да вас, каб ён даведаўся пра вашыя справы і суцешыў сэрцы вашыя,
|
Colo
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Colo
|
BretonNT
|
4:8 |
E gas a ran deoc'h a-ratozh evit ma'c'h anavezo an traoù a sell ouzhoc'h ha ma frealzo ho kalonoù,
|
Colo
|
GerBoLut
|
4:8 |
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhalt, und daß er eure Herzen ermahne,
|
Colo
|
FinPR92
|
4:8 |
Lähetänkin hänet luoksenne juuri sitä varten, että saisitte tietää, mitä meille kuuluu, ja että hän rohkaisisi teitä.
|
Colo
|
DaNT1819
|
4:8 |
hvilken jeg sendte til Eder, just for at han skal forfare, hvorledes det haver sig med Eder, og trøste Eders Hjerter;
|
Colo
|
Uma
|
4:8 |
Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
4:8 |
den ich aus eben diesem [Grund] zu euch geschickt habe, damit ihr ‹unsere Umstände› erfahrt und er eure Herzen ermutigt,
|
Colo
|
SpaVNT
|
4:8 |
El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones,
|
Colo
|
Latvian
|
4:8 |
Lai viņš uzzinātu, kā jums klājas, un lai iepriecinātu jūsu sirdis, es viņu sūtīju šim nolūkam
|
Colo
|
SpaRV186
|
4:8 |
Al cual os he enviado para esto mismo, a saber, que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
|
Colo
|
FreStapf
|
4:8 |
Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
|
Colo
|
NlCanisi
|
4:8 |
Daarom juist zend ik hem naar u toe, opdat gij weten moogt, hoe het ons gaat, en opdat hij uw harten mag troosten.
|
Colo
|
GerNeUe
|
4:8 |
Ich habe ihn gerade deshalb zu euch geschickt, damit ihr alles über uns erfahrt und er euch ermutigen kann.
|
Colo
|
Est
|
4:8 |
kelle ma praegu läkitan teie juurde selle tarvis, et te saaksite teada, kuidas meie käsi käib, ja et ta kinnitaks teie südameid,
|
Colo
|
UrduGeo
|
4:8 |
مَیں نے اُسے خاص کر اِس لئے آپ کے پاس بھیج دیا تاکہ آپ کو ہمارا حال معلوم ہو جائے اور وہ آپ کی حوصلہ افزائی کرے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
4:8 |
فَإِيَّاهُ قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا الْغَرَضِ عَيْنِهِ، لِتَعْرِفُوا أَحْوَالَنَا وَيُشَجِّعَ قُلُوبَكُمْ،
|
Colo
|
ChiNCVs
|
4:8 |
我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
|
Colo
|
f35
|
4:8 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
Colo
|
vlsJoNT
|
4:8 |
dien ik tot dat einde tot u gezonden heb, opdat hij wete hoe het u gaat en hij uw harten moge vertroosten;
|
Colo
|
ItaRive
|
4:8 |
Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori;
|
Colo
|
Afr1953
|
4:8 |
Ek het hom na julle gestuur juis hiervoor, om julle toestande te leer ken en julle harte te vertroos,
|
Colo
|
RusSynod
|
4:8 |
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
|
Colo
|
FreOltra
|
4:8 |
Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
4:8 |
मैंने उसे ख़ासकर इसलिए आपके पास भेज दिया ताकि आपको हमारा हाल मालूम हो जाए और वह आपकी हौसलाअफ़्ज़ाई करे।
|
Colo
|
TurNTB
|
4:8 |
İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum.
|
Colo
|
DutSVV
|
4:8 |
Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;
|
Colo
|
HunKNB
|
4:8 |
Éppen azért küldtem őt hozzátok, hogy megismerjétek helyzetünket, és megvigasztalja szíveteket.
|
Colo
|
Maori
|
4:8 |
Ko te tino putake tenei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai o koutou ngakau;
|
Colo
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Makabāk kam kalasigan bang iya angahati ka'am pasal kahālan kami itu, ya po'on iya sō'ku pi'ilu.
|
Colo
|
HunKar
|
4:8 |
A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,
|
Colo
|
Viet
|
4:8 |
Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.
|
Colo
|
Kekchi
|
4:8 |
Aˈan aj e nak tintakla e̱riqˈuin. Tixye e̱re chanru nak cuanco arin ut tixqˈue ajcuiˈ xcacuil e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l.
|
Colo
|
Swe1917
|
4:8 |
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta, huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
|
Colo
|
KhmerNT
|
4:8 |
ខ្ញុំបានចាត់គាត់ឲ្យមកឯអ្នករាល់គ្នាសម្រាប់ការនេះឯង គឺដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានដឹងអំពីយើង និងដើម្បីកម្សាន្ដចិត្ដអ្នករាល់គ្នា។
|
Colo
|
CroSaric
|
4:8 |
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
|
Colo
|
BasHauti
|
4:8 |
Cein igorri vkan baitut çuetara berariaz, eçagut ditzançát çuen eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac,
|
Colo
|
WHNU
|
4:8 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
Colo
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Tôi phái anh đến với anh em vì mục đích ấy, để anh em được biết hiện tình của chúng tôi, và để anh khích lệ tâm hồn anh em.
|
Colo
|
FreBDM17
|
4:8 |
Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse quel est votre état, et qu’il console vos coeurs ;
|
Colo
|
TR
|
4:8 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
Colo
|
HebModer
|
4:8 |
אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען ידע את דבריכם וינחם את לבבכם׃
|
Colo
|
Kaz
|
4:8 |
Оны сол мақсатпен жіберіп отырмын, ол жағдайларыңның қалай екенін көріп, жүректеріңді жігерлендірмек.
|
Colo
|
UkrKulis
|
4:8 |
котрого післав я до вас на те, щоб довідавсь, що з вами дїєть ся, і утїшити серця ваші,
|
Colo
|
FreJND
|
4:8 |
je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
|
Colo
|
TurHADI
|
4:8 |
Onu size gönderiyorum. Bizimle ilgili haberleri size ulaştıracak ve böylelikle yüreklerinizi ferahlatacak.
|
Colo
|
Wulfila
|
4:8 |
𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰(𐌹) 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰,
|
Colo
|
GerGruen
|
4:8 |
Gerade deshalb schicke ich ihn ja zu euch, damit ihr erfahret, wie es mit uns steht, und er eure Herzen aufmuntere.
|
Colo
|
SloKJV
|
4:8 |
§ katerega sem k vam poslal z istim namenom, da bi lahko spoznal vaš položaj in potolažil vaša srca;
|
Colo
|
Haitian
|
4:8 |
Mwen voye l' ban nou tout espre pou l' ka di nou jan mwen ye, pou l' ka remoute kouraj nou.
|
Colo
|
FinBibli
|
4:8 |
Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,
|
Colo
|
SpaRV
|
4:8 |
El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
|
Colo
|
HebDelit
|
4:8 |
אֲשֶׁר לָזֹאת שְׁלַחְתִּיהוּ אֲלֵיכֶם לְמַעַן יֵדַע אֶת־דִּבְרֵיכֶם וִינַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
4:8 |
Dw i'n ei anfon e atoch chi yn unswydd i chi gael gwybod sut ydyn ni, ac er mwyn iddo godi'ch calon chi.
|
Colo
|
GerMenge
|
4:8 |
Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und damit er eure Herzen ermutige.
|
Colo
|
GreVamva
|
4:8 |
τον οποίον έπεμψα προς εσάς δι' αυτό τούτο, διά να μάθη την κατάστασίν σας και να παρηγορήση τας καρδίας σας,
|
Colo
|
Tisch
|
4:8 |
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
|
Colo
|
UkrOgien
|
4:8 |
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,
|
Colo
|
MonKJV
|
4:8 |
Тэрбээр та нарын байдлыг мэдэж бас та нарын зүрх сэтгэлийг тайтгаруулаг гэсэн ийм зорилгоор би түүнийг,
|
Colo
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Ког послах к вама за то исто, да разбере ко сте ви, и да утеши срца ваша,
|
Colo
|
FreCramp
|
4:8 |
Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
|
Colo
|
PolUGdan
|
4:8 |
Posłałem go do was właśnie po to, aby się dowiedział, co się u was dzieje i pocieszył wasze serca;
|
Colo
|
FreGenev
|
4:8 |
Lequel j'ai envoyé vers vous expreffément, afin qu'il connoiffe de voftre eftat, & qu'il confole vos cœurs ;
|
Colo
|
FreSegon
|
4:8 |
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
|
Colo
|
SpaRV190
|
4:8 |
El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones;
|
Colo
|
Swahili
|
4:8 |
Ndiyo maana namtuma, ili aichangamshe mioyo yenu kwa kuwaambieni habari zetu.
|
Colo
|
HunRUF
|
4:8 |
Őt éppen azért küldtem hozzátok, hogy megismerjétek körülményeinket, és megvigasztalja szíveteket.
|
Colo
|
FreSynod
|
4:8 |
Je vous l'ai envoyé tout exprès, pour que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
|
Colo
|
DaOT1931
|
4:8 |
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
|
Colo
|
FarHezar
|
4:8 |
او را نزدتان میفرستم تا از احوال ما آگاه شوید، و تا دل شما را تشویق کند.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Husat mi bin salim long yupela long dispela wankain as stret, inap long em i ken save long sindaun bilong yupela, na givim bel isi long ol bel bilong yupela,
|
Colo
|
ArmWeste
|
4:8 |
Զինք սա՛ նպատակով ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնայ ձեր մասին՝՝ ու մխիթարէ ձեր սիրտերը,
|
Colo
|
DaOT1871
|
4:8 |
ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,
|
Colo
|
JapRague
|
4:8 |
我が故に之を遣はししは、彼をして汝等に関する事を知り、且汝等の心を慰めしめん為なり。
|
Colo
|
Peshitta
|
4:8 |
ܗܢܐ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܢܕܥ ܡܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
4:8 |
Je vous l’envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs.
|
Colo
|
PolGdans
|
4:8 |
Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;
|
Colo
|
JapBungo
|
4:8 |
われ殊に彼を汝らに遣すは、我らの事を知らしめ、又なんぢらの心を慰めしめん爲なり。
|
Colo
|
Elzevir
|
4:8 |
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
|
Colo
|
GerElb18
|
4:8 |
den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre und eure Herzen tröste,
|