Dani
|
RWebster
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king’s food.
|
Dani
|
NHEBJE
|
1:15 |
At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food.
|
Dani
|
ABP
|
1:15 |
And after the end of the ten days [2looked 1their shape] good and strong in flesh above all the boys eating at the table of the king.
|
Dani
|
NHEBME
|
1:15 |
At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food.
|
Dani
|
Rotherha
|
1:15 |
and, at the end of ten days, their countenances appeared more comely, and fatter in flesh,—than any of the youths who had been eating the delicacies of the king.
|
Dani
|
LEB
|
1:15 |
And at the end of ten days their appearances appeared better and they were healthier of body than all the young men who were eating the fine food of the king.
|
Dani
|
RNKJV
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
|
Dani
|
Jubilee2
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king's food.
|
Dani
|
Webster
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision.
|
Dani
|
Darby
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food.
|
Dani
|
ASV
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king’s dainties.
|
Dani
|
LITV
|
1:15 |
And at the end of ten days their faces looked better and fatter of flesh than all the boys who were eating the king's food.
|
Dani
|
Geneva15
|
1:15 |
And at the end of ten dayes, their countenances appeared fayrer, and in better liking then all the childrens, which did eate the portion of the Kings meate.
|
Dani
|
CPDV
|
1:15 |
But, after ten days, their faces appeared better and fatter than all the children who had eaten from the king’s food.
|
Dani
|
BBE
|
1:15 |
And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.
|
Dani
|
DRC
|
1:15 |
And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.
|
Dani
|
GodsWord
|
1:15 |
After ten days they looked healthier and stronger than the young men who had been eating the king's rich food.
|
Dani
|
JPS
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's food.
|
Dani
|
KJVPCE
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
|
Dani
|
NETfree
|
1:15 |
At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
|
Dani
|
AB
|
1:15 |
And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that ate at the king's table.
|
Dani
|
AFV2020
|
1:15 |
And at the end of ten days their faces looked fairer and fatter in flesh than all the youths who had eaten the king's food.
|
Dani
|
NHEB
|
1:15 |
At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food.
|
Dani
|
NETtext
|
1:15 |
At the end of the ten days their appearance was better and their bodies were healthier than all the young men who had been eating the royal delicacies.
|
Dani
|
UKJV
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's food.
|
Dani
|
Noyes
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the youths who ate the portion of the king’s meat.
|
Dani
|
KJV
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
|
Dani
|
KJVA
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
|
Dani
|
AKJV
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
|
Dani
|
RLT
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king’s meat.
|
Dani
|
MKJV
|
1:15 |
And at the end of ten days their faces looked fairer and fatter in flesh than all the boys who had eaten the king's food.
|
Dani
|
YLT
|
1:15 |
and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food.
|
Dani
|
ACV
|
1:15 |
And at the end of ten days their countenances appeared finer, and they were fuller in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:15 |
E ao fim dos dez dias foi visto que eles estavam com rostos de melhor aparência e mais bem nutridos que os outros rapazes que comiam da porção de alimento do rei.
|
Dani
|
Mg1865
|
1:15 |
Ary nony tapitra ny hafoloana, dia hita fa mandimandina sy matavy aza ny tarehiny noho ny an’ ny zatovo rehetra izay nihinana anjara avy tamin’ ny hanin’ ny mpanjaka.
|
Dani
|
FinPR
|
1:15 |
Mutta kymmenen päivän kuluttua havaittiin heidät muodoltaan kauniimmiksi ja ruumiiltaan lihavammiksi kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka söivät kuninkaan pöydän ruokaa.
|
Dani
|
FinRK
|
1:15 |
Kymmenen päivän kuluttua heidän havaittiin olevan kauniimpia ja terveemmän näköisiä kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka olivat syöneet kuninkaan pöydän ruokaa.
|
Dani
|
ChiSB
|
1:15 |
十天以後,他們的容貌比那些吃君王食品的青年顯得更為美麗,肌肉更為豐滿。
|
Dani
|
ChiUns
|
1:15 |
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
|
Dani
|
BulVeren
|
1:15 |
И на края на десетте дни техните лица изглеждаха по-красиви и по-охранени отколкото лицата на всичките момчета, които ядяха от ястията на царя.
|
Dani
|
AraSVD
|
1:15 |
وَعِنْدَ نِهَايَةِ ٱلْعَشَرَةِ ٱلْأَيَّامِ ظَهَرَتْ مَنَاظِرُهُمْ أَحْسَنَ وَأَسْمَنَ لَحْمًا مِنْ كُلِّ ٱلْفِتْيَانِ ٱلْآكِلِينَ مِنْ أَطَايِبِ ٱلْمَلِكِ.
|
Dani
|
Esperant
|
1:15 |
Post paso de la dek tagoj montriĝis, ke ili estas pli bonaspektaj kaj pli bonkorpaj, ol ĉiuj knaboj, kiuj manĝis la manĝaĵon de la reĝo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
1:15 |
เมื่อครบสิบวันแล้วหน้าตาของคนเหล่านั้นดีกว่า และเนื้อหนังก็อ้วนท้วนสมบูรณ์กว่าบรรดาอนุชนที่รับประทานอาหารสูงของกษัตริย์
|
Dani
|
OSHB
|
1:15 |
וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
1:15 |
ဆယ်ရက်စေ့လျှင် သူတို့မျက်နှာသည်၊ ပွဲတော်မှ ကြွင်းသောအစာကို စားသော လူပျိုအပေါင်းတို့၏ မျက်နှာထက် အဆင်းလှ၍ ဖွံ့ဝလျက်ရှိ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
1:15 |
بعد از ده روز، دید که اینها از کسانیکه از خوراک دربار میخوردند، بمراتب سالمتر و قویتر شدهاند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Das din ke bād kyā deḳhtā hai ki Dānyāl aur us ke tīn dost shāhī khānā khāne wāle dīgar naujawānoṅ kī nisbat kahīṅ zyādā sehhatmand aur moṭe-tāze lag rahe haiṅ.
|
Dani
|
SweFolk
|
1:15 |
Efter de tio dagarna visade det sig att de såg bättre ut och var mer välnärda än alla de unga män som åt av kungens mat.
|
Dani
|
GerSch
|
1:15 |
Und nach den zehn Tagen sah man, daß sie besser aussahen und am Leibe fetter waren, als alle Jünglinge, die von der feinen Speise des Königs aßen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
1:15 |
At sa katapusan ng sangpung araw ay napakitang lalong maganda ang kanilang mga mukha, at sila'y lalong mataba sa laman kay sa lahat na binata na nagsisikain ng pagkain ng hari.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Mutta kymmenen päivän kuluttua havaittiin heidät muodoltaan kauniimmiksi ja ruumiiltaan lihavammiksi kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka söivät kuninkaan pöydän ruokaa.
|
Dani
|
Dari
|
1:15 |
بعد از اینکه ده روز تمام شد، دید که اینها نسبت به کسانی که از خوراک دربار می خورند سالم تر و بمراتب قوی تر شده اند.
|
Dani
|
SomKQA
|
1:15 |
Markay tobankii maalmood dhammaadeen, way ka weji qurxoonaayeen, wayna ka buurbuurnaayeen dhallinyaradii cuntada boqorka wax ka cuni jirtay oo dhan.
|
Dani
|
NorSMB
|
1:15 |
Då dei ti dagarne var lidne røyndest det at dei var fagrare å sjå til og betre i hold enn alle dei sveinar som hadde ete av kongsmaten.
|
Dani
|
Alb
|
1:15 |
Në mbarim të dhjetë ditëve pamja e tyre dukej më e bukur dhe e kishin mishin më të plotë se të gjithë djemtë që kishin ngrënë gjellët e shijshme të mbretit.
|
Dani
|
KorHKJV
|
1:15 |
열흘이 끝났을 때에 그들의 얼굴이 왕이 정해 준 음식을 먹은 모든 아이들보다 더욱 아름답고 살이 더욱 기름지게 보이니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
1:15 |
А послије десет дана лица им дођоше љепша и меснатија него у свијех младића који јеђаху царско јело.
|
Dani
|
Wycliffe
|
1:15 |
Forsothe after ten daies the cheris of hem apperiden betere and fattere, than alle the children that eeten the kyngis mete.
|
Dani
|
Mal1910
|
1:15 |
പത്തു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവരുടെ മുഖം രാജഭോജനം കഴിച്ചുവന്ന സകലബാലന്മാരുടേതിലും അഴകുള്ളതും അവർ മാംസപുഷ്ടിയുള്ളവരും എന്നു കണ്ടു.
|
Dani
|
KorRV
|
1:15 |
열흘 후에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 윤택하여 왕의 진미를 먹는 모든 소년보다 나아 보인지라
|
Dani
|
Azeri
|
1:15 |
اون گون سونرا اونلارين سئماسي پادشاه يمکلرئندن يئيَن بوتون باشقا جاوانلارين سئماسيندان داها گؤزل گؤروندو و اونلار بدنجه داها دولغون ائدئلر.
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och efter de tio dagar woro de dägeligare och bättre wid hull, än alle de drängar, som spisades af Konungens spis.
|
Dani
|
KLV
|
1:15 |
Daq the pItlh vo' wa'maH jajmey chaj faces appeared fairer, je chaH were fatter Daq ghab, than Hoch the youths 'Iv ate vo' the joH dainties.
|
Dani
|
ItaDio
|
1:15 |
E in capo de’ dieci giorni, le lor facce apparvero più belle, e più piene di carne, che quelle di tutti gli altri fanciulli che mangiavano le vivande reali.
|
Dani
|
RusSynod
|
1:15 |
По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
|
Dani
|
CSlEliza
|
1:15 |
По скончании же десятих дний, явишася лица их блага и крепка плотию паче отроков ядущих от трапезы царевы.
|
Dani
|
ABPGRK
|
1:15 |
και μετά το τέλος των δέκα ημερών ωράθησαν αι ιδέαι αυτών αγαθαί και ισχυραί ταις σαρξίν υπέρ πάντα τα παιδάρια τα εσθίοντα την τράπεζαν του βασιλέως
|
Dani
|
FreBBB
|
1:15 |
Et au bout de dix jours ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
|
Dani
|
LinVB
|
1:15 |
Nsima ya mikolo zomi bazalaki nzoto kolongonu mpe makasi, leka bana baye bazalaki kolia bilei bya mokonzi.
|
Dani
|
HunIMIT
|
1:15 |
Tíz nap végén pedig ábrázatuk jobbnak látszott és husban kövérebbek voltak, mint mindazon fiúk, kik a király ételét ették.
|
Dani
|
ChiUnL
|
1:15 |
越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
|
Dani
|
VietNVB
|
1:15 |
Sau mười ngày, trông họ khỏe mạnh và đầy đặn hơn các thanh niên dùng thức ăn của vua.
|
Dani
|
LXX
|
1:15 |
μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως
|
Dani
|
CebPinad
|
1:15 |
Ug sa natapus ang napulo ka adlaw, ang ilang mga nawong nakita nga mga labing ambungan, ug sila labing tambok sa unod kay sa tanan nga mga batan-ong lalake nga nangaon sa mga lamiang kalan-on sa hari.
|
Dani
|
RomCor
|
1:15 |
După cele zece zile, ei erau mai bine la faţă şi mai graşi decât toţi tinerii care mâncau din bucatele împăratului.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Oh ni irair en ahnsowo eh imwisekla, irail ahpw mwomw mwahu oh kehlailasang mehteiko koaros me kin tungoale kisin tungoal en tehnpaso.
|
Dani
|
HunUj
|
1:15 |
Tíz nap múlva szebbnek látszottak, és kövérebbek voltak azoknál az ifjaknál, akik a király ételéből ettek.
|
Dani
|
GerZurch
|
1:15 |
Nach zehn Tagen aber sahen sie besser und wohlgenährter aus als alle Knaben, die von der königlichen Tafel zu essen bekamen.
|
Dani
|
GerTafel
|
1:15 |
Und am Ende der zehn Tage sah man, daß ihr Aussehen besser und ihr Fleisch feister war, als bei allen Knaben, die des Königs leckere Speisen aßen.
|
Dani
|
PorAR
|
1:15 |
E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
|
Dani
|
DutSVVA
|
1:15 |
Ten einde nu der tien dagen, zag men, dat hun gedaanten schoner waren, en zij vetter waren van vlees dan al de jongelingen, die de stukken van de spijze des konings aten.
|
Dani
|
FarOPV
|
1:15 |
و بعد از انقضای ده روزمعلوم شد که چهره های ایشان از سایر جوانانی که طعام پادشاه را میخوردند نیکوتر و فربه تربود.
|
Dani
|
Ndebele
|
1:15 |
Kwathi ekupheleni kwezinsuku ezilitshumi izimo zabo zabonakala zizinhle njalo zizimukile enyameni kulawo wonke amajaha ayesidla isabelo sokudla kwenkosi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
1:15 |
E ao fim dos dez dias foi visto que eles estavam com rostos de melhor aparência e mais bem nutridos que os outros rapazes que comiam da porção de alimento do rei.
|
Dani
|
Norsk
|
1:15 |
Og da de ti dager var omme, viste det sig at de var fagrere å se til og i bedre hold enn alle de gutter som hadde ett av kongens kostelige mat.
|
Dani
|
SloChras
|
1:15 |
In po desetih dneh so se kazali njih obrazi boljši in mesnatejši nego vseh mladeničev, ki so jedli jed kraljevo.
|
Dani
|
Northern
|
1:15 |
On gün sonra onların siması padşah yeməklərindən yeyən başqa cavanların simasından daha gözəl göründü və onlar bədəncə daha dolğun idi.
|
Dani
|
GerElb19
|
1:15 |
Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an Fleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
1:15 |
Un pēc desmit dienām tas atrada viņu izskatu skaistāku un viņu miesas pilnīgākas, nekā visu citu jaunekļu, kas ēda no ķēniņa ēdiena.
|
Dani
|
PorAlmei
|
1:15 |
E, ao fim dos dez dias, appareceram os seus semblantes melhores, e elles estavam mais gordos de carne do que todos os mancebos que comiam porção do manjar do rei.
|
Dani
|
ChiUn
|
1:15 |
過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
|
Dani
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och efter de tio dagar voro de dägeligare och bättre vid hull, än alle de dränger, som spisades af Konungens spis.
|
Dani
|
FreKhan
|
1:15 |
Au bout de ces dix jours, leur mine parut meilleure et leur embonpoint plus marqué que ceux de tous les jeunes gens nourris des mets du roi.
|
Dani
|
FrePGR
|
1:15 |
Et au bout de dix jours on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les enfants nourris des mets délicats du roi.
|
Dani
|
PorCap
|
1:15 |
Ao fim deste prazo, verificou-se que tinham melhor aspeto e estavam mais robustos que todos os jovens que comiam os acepipes da mesa real.
|
Dani
|
JapKougo
|
1:15 |
十日の終りになってみると、彼らの顔色は王の食物を食べたすべての若者よりも美しく、また肉も肥え太っていた。
|
Dani
|
GerTextb
|
1:15 |
Nach Verlauf von zehn Tagen aber sahen sie besser und wohlbeleibter aus als alle die Knaben, die von der königlichen Speise zu essen pflegten.
|
Dani
|
SpaPlate
|
1:15 |
Y al cabo de los diez días sus semblantes parecían mejores y más llenos que los de todos los jóvenes que comían de los escogidos manjares del rey.
|
Dani
|
Kapingam
|
1:15 |
Muli nia laangi e-madangaholu, gei gu-gidee bolo digaula e-mmada ginai hagahumalia, gei e-koia e-maaloo i digau huogodoo ala nogo miami i-nia meegai di king.
|
Dani
|
WLC
|
1:15 |
וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־כָּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
1:15 |
Dešimčiai dienų praėjus, jų veidai atrodė gražesni ir jų kūnai buvo sveikesni negu visų jaunuolių, valgiusių karaliaus valgius.
|
Dani
|
Bela
|
1:15 |
А як прайшло дзесяць дзён, твары іх былі прыгажэйшыя, і зь цела яны былі здаравейшыя за ўсіх тых хлопчыкаў, якія карміліся царскімі прысмакамі.
|
Dani
|
GerBoLut
|
1:15 |
Und nach den zehn Tagen waren sieschoner und bali bei Leibe denn alle Knaben, so von des Konigs Speise alien.
|
Dani
|
FinPR92
|
1:15 |
Kymmenen päivän kuluttua he näyttivät paljon terveemmiltä kuin ne pojat, jotka olivat saaneet ruokansa kuninkaan pöydästä.
|
Dani
|
SpaRV186
|
1:15 |
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor, y más gordo de carne que los otros muchachos, que comían de la ración de la comida del rey.
|
Dani
|
NlCanisi
|
1:15 |
En na verloop van tien dagen zagen zij er beter en welvarender uit dan al de andere knapen, die van de koninklijke dis hadden gegeten.
|
Dani
|
GerNeUe
|
1:15 |
Nach Ablauf der Frist sahen die jungen Männer sogar gesünder und kräftiger aus als die anderen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
1:15 |
دس دن کے بعد کیا دیکھتا ہے کہ دانیال اور اُس کے تین دوست شاہی کھانا کھانے والے دیگر نوجوانوں کی نسبت کہیں زیادہ صحت مند اور موٹے تازے لگ رہے ہیں۔
|
Dani
|
AraNAV
|
1:15 |
وَبَعْدَ عَشَرَةِ أَيَّامٍ بَدَتْ مَظَاهِرُهُمْ أَكْثَرَ عَافِيَةً وَأَوْفَرَ سِمَناً مِنْ جَمِيعِ الْفِتْيَانِ الَّذِينَ يَتَنَاوَلُونَ مِنْ طَعَامِ الْمَلِكِ
|
Dani
|
ChiNCVs
|
1:15 |
过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。
|
Dani
|
ItaRive
|
1:15 |
E alla fine de’ dieci giorni, essi avevano migliore aspetto ed erano più grassi di tutti i giovani che aveano mangiato le vivande del re.
|
Dani
|
Afr1953
|
1:15 |
En aan die einde van tien dae het hulle voorkoms beter en hulle voller van vlees gelyk as al die jong seuns wat die spys van die koning geëet het.
|
Dani
|
RusSynod
|
1:15 |
По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
1:15 |
दस दिन के बाद क्या देखता है कि दानियाल और उसके तीन दोस्त शाही खाना खानेवाले दीगर नौजवानों की निसबत कहीं ज़्यादा सेहतमंद और मोटे-ताज़े लग रहे हैं।
|
Dani
|
TurNTB
|
1:15 |
On gün sonra dört genç kralın yemeklerini yiyen öbür gençlerin hepsinden daha sağlıklı, daha iyi beslenmiş görünüyordu.
|
Dani
|
DutSVV
|
1:15 |
Ten einde nu der tien dagen, zag men dat hun gedaanten schoner waren, en zij vetter waren van vlees dan al de jongelingen, die de stukken van de spijze des konings aten.
|
Dani
|
HunKNB
|
1:15 |
Tíz nap múlva az ő külsejük szebbnek és teltebbnek látszott, mint mindazoké az ifjaké, akik a király ételét ették.
|
Dani
|
Maori
|
1:15 |
Na, i te mutunga o nga ra kotahi tekau, ka kitea o ratou mata, ataahua atu, tetere atu i o nga tamariki katoa i kai i ta te kingi kai.
|
Dani
|
HunKar
|
1:15 |
És tíz nap mulva szebbnek látszék az ő ábrázatuk, és testben kövérebbek valának mindazoknál az ifjaknál, a kik a király ételével élnek vala.
|
Dani
|
Viet
|
1:15 |
Mười ngày ấy qua rồi, thấy mặt họ lại có vẻ xinh tươi đầy đặn hơn mọi kẻ trai trẻ khác đã ăn đồ ngon vua ăn.
|
Dani
|
Kekchi
|
1:15 |
Ut nak ac xnumeˈ li laje̱b cutan, laj Daniel ut eb li rochben kˈaxal cau nequeˈiloc ut cau ribeb chiruheb li jun chˈol chic li nequeˈtzacan joˈ quixye li rey.
|
Dani
|
Swe1917
|
1:15 |
Och efter de tio dagarnas förlopp befunnos de vara fagrare att skåda och stadda vid bättre hull än alla de ynglingar som hade ätit av konungens mat.
|
Dani
|
CroSaric
|
1:15 |
A nakon deset dana oni bijahu ljepši i ugojeniji nego svi dječaci koji jeđahu od kraljevih jela.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Hết mười ngày, quan thấy các cậu sắc mặt hồng hào, da thịt đầy đặn hơn tất cả những đứa đã dùng thức ăn của nhà vua.
|
Dani
|
FreBDM17
|
1:15 |
Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d’embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
|
Dani
|
FreLXX
|
1:15 |
Et au bout des dix jours il fut reconnu qu'ils avaient le visage meilleur et les chairs plus fermes que les jeunes gens nourris de la table du roi.
|
Dani
|
Aleppo
|
1:15 |
ומקצת ימים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר מן כל הילדים—האכלים את פת בג המלך
|
Dani
|
MapM
|
1:15 |
וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִ֨ן־כׇּל־הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּת־בַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃
|
Dani
|
HebModer
|
1:15 |
ומקצת ימים עשרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשר מן כל הילדים האכלים את פתבג המלך׃
|
Dani
|
Kaz
|
1:15 |
Сол он күн өткен соң байқап қараса, бұл балалардың түрлері патша дастарқанынан тамақтанған жастардың бәрінен өңдірек әрі толығырақ болып көрінді.
|
Dani
|
FreJND
|
1:15 |
et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
|
Dani
|
GerGruen
|
1:15 |
Nach Ablauf der zehn Tage aber waren ihre Angesichter sichtlich schöner wie auch voller als die aller andern Knaben, die von der königlichen Speise zu genießen pflegten.
|
Dani
|
SloKJV
|
1:15 |
Ob koncu desetih dni so bila njihova obličja videti svetlejša in obilnejša kakor od vseh otrok, ki so jedli od deleža kraljeve hrane.
|
Dani
|
Haitian
|
1:15 |
Apre dis jou yo, figi ti mesye yo te pi fre, yo te pi anfòm pase jenn gason ki te manje manje wa a.
|
Dani
|
FinBibli
|
1:15 |
Ja kymmenen päivän perästä olivat he kauniimmat ja lihavammat ruumiilta kuin kaikki nuorukaiset, jotka kuninkaan ruasta söivät.
|
Dani
|
SpaRV
|
1:15 |
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey.
|
Dani
|
WelBeibl
|
1:15 |
Ar ddiwedd y deg diwrnod roedd Daniel a'i ffrindiau yn edrych yn well ac yn iachach na'r bechgyn eraill i gyd, er bod y rheiny wedi bod yn bwyta'r bwydydd gorau o gegin y palas.
|
Dani
|
GerMenge
|
1:15 |
und nach Ablauf der zehn Tage sahen sie gesünder und besser genährt aus als alle die anderen jungen Leute, welche von der königlichen Tafel zu essen bekamen.
|
Dani
|
GreVamva
|
1:15 |
Και μετά το τέλος των δέκα ημερών τα πρόσωπα αυτών εφάνησαν ώραιότερα και παχύτερα εις την σάρκα παρά πάντων των νεανίσκων, οίτινες έτρωγον τα εδέσματα του βασιλέως.
|
Dani
|
UkrOgien
|
1:15 |
А по десяти днях їхній вигляд ви́явився кращим, і вони були здорові́ші на тілі, аніж усі ті юнаки́, що їли царську́ ї́жу.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
1:15 |
А после десет дана лица им дођоше лепша и меснатија него у свих младића који јеђаху царско јело.
|
Dani
|
FreCramp
|
1:15 |
Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
|
Dani
|
PolUGdan
|
1:15 |
A po upływie dziesięciu dni okazało się, że ich twarze wyglądały lepiej i ich ciała były tęższe niż wszystkich młodzieńców, którzy jadali pokarm z potraw królewskich.
|
Dani
|
FreSegon
|
1:15 |
Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
|
Dani
|
SpaRV190
|
1:15 |
Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey.
|
Dani
|
HunRUF
|
1:15 |
Tíz nap múlva szebbnek látszottak, és kövérebbek voltak azoknál az ifjaknál, akik a király ételéből ettek.
|
Dani
|
DaOT1931
|
1:15 |
Og da de ti Dage var omme, saa de bedre ud og var ved bedre Huld end alle de unge Mænd, som spiste Kongens Mad.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na long pinis bilong 10-pela de ol pes bilong ol i luk naispela moa na i gat gris moa long skin, na ol i winim olgeta pikinini husat i bin kaikai ol hap skel bilong mit bilong king.
|
Dani
|
DaOT1871
|
1:15 |
Og efter at ti Dage vare til Ende, viste det sig, at deres Udseende var smukkere, og at de vare federe af Kød end alle Drengene, som aade Kongens Mad.
|
Dani
|
FreVulgG
|
1:15 |
Après les dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui se nourrissaient des mets du roi.
|
Dani
|
PolGdans
|
1:15 |
A po wyjściu dziesięciu dni okazało się, że twarze ich były piękniejsze, i byli tłustsi na ciele, niż wszyscy młodzieńcy, którzy jadali pokarm z potraw królewskich.
|
Dani
|
JapBungo
|
1:15 |
十日の後にいたりて見るに王の饌を食へる諸の少者よりも彼らの面は美しくまた肥え膩つきてありければ
|
Dani
|
GerElb18
|
1:15 |
Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an Fleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen.
|