Dani
|
RWebster
|
10:21 |
But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
NHEBJE
|
10:21 |
But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
|
Dani
|
ABP
|
10:21 |
But I will announce to you the arranging in the writing of truth. And there is no one holding with me concerning these things, except Michael your ruler.
|
Dani
|
NHEBME
|
10:21 |
But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
|
Dani
|
Rotherha
|
10:21 |
Howbeit I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth,—but there is no one who holdeth strongly with me concerning these things, save Michael your ruler.
|
Dani
|
LEB
|
10:21 |
However, I will tell you ⌞what is inscribed⌟ in the book of truth, and there is not one who contends with me against these beings ⌞except⌟ Michael, your prince.”
|
Dani
|
RNKJV
|
10:21 |
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
Jubilee2
|
10:21 |
But I will interpret unto thee that which is written in the scripture of truth: and [there is] no one that holds with me in these [things], but Michael your prince.:
|
Dani
|
Webster
|
10:21 |
But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and [there is] none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
Darby
|
10:21 |
However, I will declare unto thee that which is set down in the scripture of truth; and there is not one that sheweth himself strong with me against these, but Michael your prince.
|
Dani
|
ASV
|
10:21 |
But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
|
Dani
|
LITV
|
10:21 |
But I will tell you what is written in the Scripture of Truth. And no one makes himself strong with Me in these things except Michael your ruler.
|
Dani
|
Geneva15
|
10:21 |
But I will shew thee that which is decreeed in the Scripture of trueth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
CPDV
|
10:21 |
But, in truth, I announce to you what is expressed in the scripture of truth. And no one is my helper in all these things, except Michael your leader.”
|
Dani
|
BBE
|
10:21 |
But I am going back to make war with the angel of Persia, and when I am gone, the angel of Greece will come. And there is no one on my side against these, but Michael, your angel.
|
Dani
|
DRC
|
10:21 |
But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
GodsWord
|
10:21 |
However, I will tell you what is inscribed in the true writings. No one will support me when I fight these commanders except your commander, Michael.
|
Dani
|
JPS
|
10:21 |
Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holdeth with me against these, except Michael your prince.
|
Dani
|
KJVPCE
|
10:21 |
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
NETfree
|
10:21 |
However, I will first tell you what is written in a dependable book. (There is no one who strengthens me against these princes, except Michael your prince.
|
Dani
|
AB
|
10:21 |
But I will tell you that which is ordained in the scripture of truth; and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
|
Dani
|
AFV2020
|
10:21 |
But I will show you that which is written in the Scripture of Truth. (And there is none who holds strongly with me against them, except Michael your prince."
|
Dani
|
NHEB
|
10:21 |
But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
|
Dani
|
NETtext
|
10:21 |
However, I will first tell you what is written in a dependable book. (There is no one who strengthens me against these princes, except Michael your prince.
|
Dani
|
UKJV
|
10:21 |
But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
Noyes
|
10:21 |
But I will show thee what is written in the book of truth. No one putteth forth his strength with me against them but Michael, your prince.
|
Dani
|
KJV
|
10:21 |
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
KJVA
|
10:21 |
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
AKJV
|
10:21 |
But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
RLT
|
10:21 |
But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
|
Dani
|
MKJV
|
10:21 |
But I will show you that which is written in the Scripture of Truth. And there is none who holds strongly with me in these things, but Michael your ruler.
|
Dani
|
YLT
|
10:21 |
but I declare to thee that which is noted down in the Writing of Truth, and there is not one strengthening himself with me, concerning these, except Michael your head.
|
Dani
|
ACV
|
10:21 |
But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth. And there is none who holds with me against these, but Michael your prince.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:21 |
Porém eu te declararei o que está escrito na escritura de verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra eles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
|
Dani
|
Mg1865
|
10:21 |
Fa hambarako aminao izay voasoratra ao amin’ ny soratra marina; nefa tsy misy miara-misikìna amiko hanohitra ireo, afa-tsy Mikaela andriananareo.
|
Dani
|
FinPR
|
10:21 |
Mutta minä ilmoitan sinulle, mitä on kirjoitettuna totuuden kirjassa. Eikä ole ketään muuta vahvistamassa minua heitä vastaan paitsi teidän enkeliruhtinaanne Miikael.
|
Dani
|
FinRK
|
10:21 |
Mutta minä ilmoitan sinulle, mitä on kirjoitettu totuuden kirjaan. Ketään muuta ei ole tukenani heitä vastaan paitsi teidän ruhtinaanne Miikael,
|
Dani
|
ChiSB
|
10:21 |
我要把載於真理書上的事告訴你。除了你們的護守天使彌額爾外,沒有前來協助我的。
|
Dani
|
ChiUns
|
10:21 |
但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。」
|
Dani
|
BulVeren
|
10:21 |
Но ще ти съобщя записаното в писанието на истината. И няма нито един, който да държи здраво с мен против тези сили освен вашия княз Михаил.
|
Dani
|
AraSVD
|
10:21 |
وَلَكِنِّي أُخْبِرُكَ بِٱلْمَرْسُومِ فِي كِتَابِ ٱلْحَقِّ. وَلَا أَحَدٌ يَتَمَسَّكُ مَعِي عَلَى هَؤُلَاءِ إِلَّا مِيخَائِيلُ رَئِيسُكُمْ.
|
Dani
|
Esperant
|
10:21 |
Tamen mi sciigos al vi, kio estas notita en la vera skribo; kaj estas neniu, kiu subtenus min kontraŭ tiuj, krom Miĥael, via protektanto.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
10:21 |
แต่ข้าพเจ้าจะบอกท่านตามสิ่งซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือแห่งความจริง ไม่มีผู้ใดร่วมแรงกับข้าพเจ้าต่อสู้เจ้าเหล่านี้เลย นอกจากมีคาเอล เจ้าผู้พิทักษ์ของท่าน”
|
Dani
|
OSHB
|
10:21 |
אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ
|
Dani
|
BurJudso
|
10:21 |
သို့ရာတွင် သမ္မာကျမ်းစာ၌ မှတ်သားသော အမူ အရာကို ငါပြဦးမည်။ ဤအမှုတို့တွင် သင်တို့၏မင်း မိက္ခေလမှတပါး ငါ့ဘက်မှာ နေသောသူမရှိ။
|
Dani
|
FarTPV
|
10:21 |
او گفت: «میدانی چرا پیش تو آمدهام؟ من آمدهام تا بگویم که در کتاب حقیقت چه نوشته شده است. وقتی از پیش تو بازگردم، به جنگ فرشتهای که بر کشور پارس حکومت میکند میروم. سپس با فرشتهای که بر یونان حکومت میکند، خواهم جنگید. در این جنگها تنها میکائیل، نگهبان قوم اسرائیل، به من کمک خواهد نمود.»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Lekin pahle maiṅ tere sāmne wuh kuchh bayān kartā hūṅ jo ‘Sachchāī kī Kitāb’ meṅ likhā hai. (In sardāroṅ se laṛne meṅ merī madad koī nahīṅ kartā siwāe tumhāre sardār farishte Mīkāel ke.
|
Dani
|
SweFolk
|
10:21 |
Men jag vill berätta för dig vad som är skrivet i sanningens bok. Ingen enda hjälper mig mot dessa utom Mikael, er furste.
|
Dani
|
GerSch
|
10:21 |
Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit aufgezeichnet ist; und nicht einer hält es mit mir gegen jene, als nur euer Fürst Michael.
|
Dani
|
TagAngBi
|
10:21 |
Nguni't aking sasaysayin sa iyo ang nakasulat sa kasulatan ng katotohanan: at walang sinomang tutulong sa akin laban sa mga ito, kundi si Miguel na inyong prinsipe.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Mutta totisesti ilmoitan sinulle, mitä on kirjoitettuna totuuden kirjassa. Eikä ole ketään muuta vahvistamassa minua heitä vastaan paitsi ruhtinaanne Miikael.
|
Dani
|
Dari
|
10:21 |
او گفت: «می دانی چرا پیش تو آمده ام؟ من آمده ام تا بگویم که در کتاب حق چه نوشته شده است. وقتی از پیش تو باز گردم، به جنگ فرشته ای که بر کشور فارس حکومت می کند، می روم و سپس با فرشته ای که حکمروای یونان است، می جنگم.
|
Dani
|
SomKQA
|
10:21 |
Laakiinse waxaan kuu sheegayaa waxa lagu qoray qorniinka runta; mana jiro mid aniga kuwaas iga celiyaa, amiirkiinna Mikaa'iil mooyaane.
|
Dani
|
Alb
|
10:21 |
Por unë do të të bëj të njohur atë që është shkruar në librin e së vërtetës; dhe nuk ka njeri që të sillet trimërisht me mua kundër tyre përveç Mikaelit, princit tuaj".
|
Dani
|
KorHKJV
|
10:21 |
그러나 내가 진리의 성경 기록에 적힌 것을 네게 보여 주리니 이 일들에서 나와 함께 버티는 자는 너희의 통치자 미가엘 외에 아무도 없느니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Али ћу ти казати што је написано у књизи истинитој. Нема никога да јуначки ради са мном у том осим Михаила кнеза вашега.
|
Dani
|
Wycliffe
|
10:21 |
Netheles Y schal telle to thee that, that is expressid in the scripture of treuthe; and noon is myn helpere in alle these thingis, no but Myyhel, youre prynce.
|
Dani
|
Mal1910
|
10:21 |
എന്നാൽ സത്യഗ്രന്ഥത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഞാൻ നിന്നെ അറിയിക്കാം: നിങ്ങളുടെ പ്രഭുവായ മീഖായേൽ അല്ലാതെ ഈ കാൎയ്യങ്ങളിൽ എന്നോടുകൂടെ ഉറെച്ചുനില്ക്കുന്നവൻ ആരും ഇല്ല.
|
Dani
|
KorRV
|
10:21 |
오직 내가 먼저 진리의 글에 기록된 것으로 네게 보이리라 나를 도와서 그들을 대적하는 자는 너희 군 미가엘뿐이니라
|
Dani
|
Azeri
|
10:21 |
آنجاق اوّلجه من حقئقت کئتابيندا يازيلميش شيلري سنه بئلدئرهجيم. اونلارين ضئدّئنه اولان موبارئزهده منه کؤمکچي اولان هچ کس يوخدور، مگر سنئن ريئسئن مئکاييل.
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:21 |
Dock will jag låta dig förstå, hwad skrifwit är, det wisserliga ske skall: Och ingen är den mig hjelper derutinnan, utan edar Förste Michael.
|
Dani
|
KLV
|
10:21 |
'ach jIH DichDaq ja' SoH vetlh nuq ghaH inscribed Daq the writing vo' vIt: je pa' ghaH pagh 'Iv holds tlhej jIH Daq Dochvammey, 'ach Michael lIj joHHom.”
|
Dani
|
ItaDio
|
10:21 |
Ma pure io ti dichiarerò ciò ch’è stampato nella scrittura della verità; or non vi è niuno che si porti valorosamente meco in queste cose, se non Micael, vostro principe.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:21 |
Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
|
Dani
|
CSlEliza
|
10:21 |
но да возвешу ти вчиненое в писании истины, инесть ни единаго помогающаго со мною о сих, но точию Михаил князь ваш.
|
Dani
|
ABPGRK
|
10:21 |
αλλ΄ η αναγγελώ σοι το εντεταγμένον εν γραφή αληθείας και ουκ έστιν εις αντεχόμενος μετ΄ εμού περί τούτων αλλ΄ η Μιχαήλ ο άρχων υμών
|
Dani
|
FreBBB
|
10:21 |
Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n'y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
|
Dani
|
LinVB
|
10:21 |
Kasi liboso nakoyebisa yo makambo manso makomami o Buku ya Bosolo. O etumba nakobunda na bango moto moko akosalisa ngai te, bobele Mikael, mokonzi wa bino.
|
Dani
|
HunIMIT
|
10:21 |
Azonban megjelentem neked, a mi föl van jegyezve az igazság irásában, és nincs egy sem, ki erősködik mellettem ezek ellenében, csak Mikháél, a ti vezértek.
|
Dani
|
ChiUnL
|
10:21 |
惟眞經所載者、我將示爾、除爾君米迦勒外、無有奮勇、助我禦之者也、
|
Dani
|
VietNVB
|
10:21 |
Nhưng ta sẽ báo cho ngươi biết điều đã ghi chép trong sách sự thật. Chẳng có ai hiệp sức với ta chống lại các người này, ngoại trừ Mi-ca-ên là thiên sứ bảo vệ dân ngươi.
|
Dani
|
LXX
|
10:21 |
καὶ μάλα ὑποδείξω σοι τὰ πρῶτα ἐν ἀπογραφῇ ἀληθείας καὶ οὐθεὶς ἦν ὁ βοηθῶν μετ’ ἐμοῦ ὑπὲρ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ἀλλ’ ἢ ἀναγγελῶ σοι τὸ ἐντεταγμένον ἐν γραφῇ ἀληθείας καὶ οὐκ ἔστιν εἷς ἀντεχόμενος μετ’ ἐμοῦ περὶ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὑμῶν
|
Dani
|
CebPinad
|
10:21 |
Apan isulti ko kanimo ang gisulat sa Kasulatan sa kamatuoran: ug walay usa nga nagahupot uban kanako batok kanila, kondili si Michael lamang nga inyong principe.
|
Dani
|
RomCor
|
10:21 |
Dar vreau să-ţi fac cunoscut ce este scris în cartea adevărului. Nimeni nu mă ajută împotriva acestora, afară de voievodul vostru Mihail.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
10:21 |
E ahpw mahsanih, “Ke ese dahme I patohkihdo rehmw? Pwe I en kasalehiong uhk dahme ntingdier nan Pwuhken Mehlelo. Eri met, I pahn pwurala oh mahweniong tohnleng silepe en Persia. Mwurin mwo, tohnleng silepe en Krihs pahn pwarodo. Sohte emen me pahn kak sewese ie, pwe ihte Maikel kelehpw, tohnleng silepe en Israel.
|
Dani
|
HunUj
|
10:21 |
De előbb elmondom neked, hogy mi van megírva az igazság könyvében. - Senki sincs, aki velem tartana azok ellen, csak Míkáél, a ti vezéretek.
|
Dani
|
GerZurch
|
10:21 |
(a) Doch ich will dir nun kundtun, was aufgezeichnet ist im Buche der Wahrheit: (b) und nicht einer tritt mir stark zur Seite wider jene, ausser dass Michael, euer (Engel-)Fürst, (1) V. 21 - 11,1: Versreihenfolge in Originalüs: 21b, 1, 21a.
|
Dani
|
GerTafel
|
10:21 |
Aber ich will dir ansagen, was in der Schrift der Wahrheit verzeichnet ist, und es ist nicht einer, der sich mit mir stärkt wider diesen, als euer Oberster Michael.
|
Dani
|
PorAR
|
10:21 |
Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo nisso, senão Miguel, vosso príncipe.
|
Dani
|
DutSVVA
|
10:21 |
Doch Ik zal u te kennen geven, hetgeen getekend is in het geschrift der waarheid; en er is niet een, die zich met Mij versterkt tegen dezen, dan uw vorst Michaël.
|
Dani
|
FarOPV
|
10:21 |
لیکن تو را از آنچه در کتاب حق مرقوم است اطلاع خواهم داد و کسی غیر ازرئیس شما میکائیل نیست که مرا به ضد اینها مددکند.
|
Dani
|
Ndebele
|
10:21 |
Kodwa ngizakutshela lokho okubhaliweyo embhalweni weqiniso; njalo kakho loyedwa obambisana lami kulezizinto, ngaphandle kukaMikayeli isiphathamandla senu.
|
Dani
|
PorBLivr
|
10:21 |
Porém eu te declararei o que está escrito na escritura de verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra eles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
|
Dani
|
SloChras
|
10:21 |
Vendar ti hočem povedati, kaj je zapisano v knjigi resnice. In ni nikogar, ki bi mi bil na strani zoper one razen Mihaela, kneza vašega.
|
Dani
|
Northern
|
10:21 |
Ancaq əvvəlcə mən həqiqət Kitabında yazılmış şeyləri sənə bildirəcəyəm. Onlara qarşı mübarizədə başçınız Mikaeldən başqa mənə köməkçi olan heç kəs yoxdur.
|
Dani
|
GerElb19
|
10:21 |
Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur Michael, euer Fürst.
|
Dani
|
LvGluck8
|
10:21 |
Bet es tev stāstīšu, kas patiesības rakstos uzrakstīts; un neviena nav, kas mani pret viņiem spēcina, kā vien jūsu valdnieks Miķelis.
|
Dani
|
PorAlmei
|
10:21 |
Porém eu te declararei o que está escripto na escriptura da verdade; e ninguem ha que se esforce comigo contra aquelles, senão Michael, vosso principe.
|
Dani
|
ChiUn
|
10:21 |
但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
|
Dani
|
SweKarlX
|
10:21 |
Dock vill jag låta dig förstå, hvad skrifvit är, det visserliga ske skall; och ingen är den mig hjelper derutinnan, utan edar Förste Michael.
|
Dani
|
FreKhan
|
10:21 |
Mais j’ai à te révéler d’abord ce qui est consigné dans un écrit véridique: personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre prince à vous."
|
Dani
|
FrePGR
|
10:21 |
Toutefois je veux te découvrir ce qui est consigné dans le livre de la vérité. Et aucun ne me soutient contre ceux-là, sinon Michel qui préside sur vous.
|
Dani
|
PorCap
|
10:21 |
*Mas vou dar-te a conhecer o que está escrito no livro da verdade. Ninguém me ajuda nestes trabalhos, a não ser Miguel, o vosso príncipe.»
|
Dani
|
JapKougo
|
10:21 |
しかしわたしは、まず真理の書にしるされている事を、あなたに告げよう。わたしを助けて、彼らと戦う者は、あなたがたの君ミカエルのほかにはありません。
|
Dani
|
GerTextb
|
10:21 |
aber ich will dir doch zu wissen thun, was in dem Buche der Wahrheit aufgezeichnet ist, obschon mir niemand gegen jene beisteht, als euer Schutzengel Michael.
|
Dani
|
Kapingam
|
10:21 |
Mee ga-helekai, “Goe e-iloo be au ne-hanimoi gi-di-goe eiaha? Au ne-hanimoi belee hagi-adu di-mee dela e-hihi i-lodo di Beebaa o-di Tonu. Dolomeenei au e-hai gii-hana e-heebagi gi tangada-di-langi Persia. Nomuli tangada-di-langi Greece ga-gila-aga. Deai tangada e-hagamaamaa au ai, go Michael hua go tangada-di-langi Israel.
|
Dani
|
SpaPlate
|
10:21 |
Pero te anunciaré lo que está escrito en la Escritura de la verdad; y no hay nadie que me ayude contra ellos, sino Miguel vuestro príncipe.”
|
Dani
|
WLC
|
10:21 |
אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃
|
Dani
|
LtKBB
|
10:21 |
Aš tau paskelbsiu, kas parašyta tiesos knygoje. Nėra nė vieno, kuris man padėtų prieš juos, tik Mykolas, jūsų kunigaikštis“.
|
Dani
|
Bela
|
10:21 |
Рэштаю я абвяшчу табе, што накрэсьлена ў кнізе праўды; і няма нікога, хто падтрымаў бы мяне ў гэтым, акрамя князя нашага Міхаіла.
|
Dani
|
GerBoLut
|
10:21 |
Doch will ich diranzeigen, was geschrieben ist, das gewißlich geschehen wird. Und ist keiner, der mir hilft wider jene denn euer Fürst Michael.
|
Dani
|
FinPR92
|
10:21 |
Mutta minä kerron sinulle, mitä on merkitty totuuden kirjaan. Ainoa, joka tukee minua heitä vastaan, on teidän enkeliruhtinaanne Mikael,
|
Dani
|
SpaRV186
|
10:21 |
Empero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad; y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estos negocios, si no Micael vuestro príncipe.
|
Dani
|
NlCanisi
|
10:21 |
En niemand helpt mij tegen hem, dan Mikaël, uw schutsengel.
|
Dani
|
GerNeUe
|
10:21 |
Doch vorher will ich dir mitteilen, was im Buch der Wahrheit aufgezeichnet ist. – Ja, es gibt niemand, der mit mir zusammen seine Kräfte gegen jene beiden aufbietet, außer Michael, eurem Fürst.
|
Dani
|
UrduGeo
|
10:21 |
لیکن پہلے مَیں تیرے سامنے وہ کچھ بیان کرتا ہوں جو ’سچائی کی کتاب‘ میں لکھا ہے۔ (اِن سرداروں سے لڑنے میں میری مدد کوئی نہیں کرتا سوائے تمہارے سردار فرشتے میکائیل کے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
10:21 |
وَلَكِنِّي أُطْلِعُكَ عَلَى مَا نُصَّ عَلَيْهِ فِي كِتَابِ الْحَقِّ، وَلاَ أَحَدٌ يُؤَازِرُنِي ضِدَّ هَؤُلاَءِ سِوَى حَارِسِ شَعْبِكُمُ الْمَلاَكِ مِيخَائِيلَ».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
10:21 |
我来是要把那记录在真理书上的事告诉你。除了你们的护卫天使米迦勒之外,没有一个帮助我,和我一起抵挡他们。”
|
Dani
|
ItaRive
|
10:21 |
Ma io ti voglio far conoscere ciò che è scritto nel libro della verità; e non v’è nessuno che mi sostenga contro quelli là tranne Micael vostro capo.
|
Dani
|
Afr1953
|
10:21 |
Nogtans sal ek jou te kenne gee wat geskrywe is in die boek van die waarheid; en daar is nie een wat hom saam met my dapper gedra teen hulle nie, behalwe julle vors Mígael.
|
Dani
|
RusSynod
|
10:21 |
Впрочем, я возвещу тебе, что начертано в истинном Писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
10:21 |
लेकिन पहले मैं तेरे सामने वह कुछ बयान करता हूँ जो ‘सच्चाई की किताब’ में लिखा है। (इन सरदारों से लड़ने में मेरी मदद कोई नहीं करता सिवाए तुम्हारे सरदार फ़रिश्ते मीकाएल के।
|
Dani
|
TurNTB
|
10:21 |
Ama önce Gerçek Kitap'ta neler yazıldığını sana bildireceğim. Onlara karşı önderiniz Mikail dışında bana yardım eden kimse yok.
|
Dani
|
DutSVV
|
10:21 |
Doch Ik zal u te kennen geven, hetgeen getekend is in het geschrift der waarheid; en er is niet een, die zich met Mij versterkt tegen dezen, dan uw vorst Michael.
|
Dani
|
HunKNB
|
10:21 |
de tudtodra adom azt, ami fel van jegyezve az igazság könyvében –; és mindezekkel szemben nincs más segítőm, mint Mihály, a ti fejedelmetek.
|
Dani
|
Maori
|
10:21 |
Me whakaatu ano ia e ahau ki a koe te mea i tuhituhia ki te karaipiture pono: kahore hoki tetahi e whakakaha ana i a ia ano hei hoa moku ki enei mea, ko to koutou rangatira anake, ko Mikaera.
|
Dani
|
HunKar
|
10:21 |
De megjelentem néked, a mi fel van jegyezve az igazság írásában; és senki sincsen, a ki én velem tartana ezek ellenében, hanem csak Mihály a ti fejedelmetek.
|
Dani
|
Viet
|
10:21 |
Nhưng ta sẽ truyền bảo cho ngươi biết mọi điều đã ghi chép trong sách chơn thật. Không có ai giúp ta để chống với chúng nó, ngoài Mi-ca-ên, và vua các ngươi.
|
Dani
|
Kekchi
|
10:21 |
Ma̱ ani natenkˈan cue, caˈaj cuiˈ li ángel Miguel li na-iloc reheb laj Israel. La̱in tincˈutbesi cha̱cuu li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li hu re li ya̱l.
|
Dani
|
Swe1917
|
10:21 |
Dock vill jag förkunna för dig vad som är upptecknat i sanningens bok. Och ingen enda står mig bi mot dessa, förutom Mikael, eder furste.
|
Dani
|
CroSaric
|
10:21 |
Ali ću ti prije otkriti što je zapisano u Knjizi istine. Nema nikoga tko bi se sa mnom protiv njih borio, osim Mihaela, Kneza vašega,
|
Dani
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Nhưng ta sắp báo cho ngươi biết điều đã ghi chép trong sách sự thật. Không một ai hiệp lực với ta chống lại các vị đó, ngoại trừ thiên sứ Mi-ca-en, tướng lãnh của các ngươi.
|
Dani
|
FreBDM17
|
10:21 |
Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.
|
Dani
|
FreLXX
|
10:21 |
Or je te dirai ce qui est prescrit en l'Écriture au livre de vérité : Nul ne m'assiste en toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
|
Dani
|
Aleppo
|
10:21 |
אבל אגיד לך את הרשום בכתב אמת ואין אחד מתחזק עמי על אלה כי אם מיכאל שרכם {פ}
|
Dani
|
MapM
|
10:21 |
אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃
|
Dani
|
HebModer
|
10:21 |
אבל אגיד לך את הרשום בכתב אמת ואין אחד מתחזק עמי על אלה כי אם מיכאל שרכם׃
|
Dani
|
Kaz
|
10:21 |
Бірақ алдымен мен саған «Ақиқат кітабында» не жазылғанын айтып беремін. Сенің халқыңды қорғаушы бас періште Михайлдан өзге сол рухани әміршілерге қарсы тұрып, мені қолдап-қуаттайтын ешкім болмайды.
|
Dani
|
FreJND
|
10:21 |
Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
|
Dani
|
GerGruen
|
10:21 |
Doch tu ich dir zuvor zu wissen, was da schriftlich aufgezeichnet ist, und zwar im wesentlichen. Es unterstützt mich niemand gegen jene als nur Michael, der euer Fürst.'
|
Dani
|
SloKJV
|
10:21 |
Toda pokazal ti bom to, kar je zabeleženo v pismu resnice, in tam ni nikogar, ki drži z menoj v teh stvareh, razen Mihaela, vašega princa.“
|
Dani
|
Haitian
|
10:21 |
Pa gen lòt moun pou vin ede m' pase Michèl, zanj chèf pèp Izrayèl la.
|
Dani
|
FinBibli
|
10:21 |
Kuitenkin tahdon minä sinulle ilmoittaa, mitä kirjoitettu on, että se pitää totisesti tapahtuman. Ja ei kenkään ole, joka minua auttaa häntä vastaan, vaan teidän päämiehenne Mikael!
|
Dani
|
SpaRV
|
10:21 |
Empero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad: y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro príncipe.
|
Dani
|
WelBeibl
|
10:21 |
Ond yn gyntaf, gad i mi ddweud wrthot ti beth sydd wedi'i ysgrifennu mewn llyfr sy'n ddibynadwy. Does neb i'm helpu i yn eu herbyn nhw ond Michael, eich arweinydd chi.
|
Dani
|
GerMenge
|
10:21 |
b und kein einziger steht mir im Kampfe gegen jene (beiden) mit Entschiedenheit zur Seite außer eurem Schutzengel Michael.
|
Dani
|
GreVamva
|
10:21 |
Πλην θέλω σοι αναγγείλει το γεγραμμένον εν τη γραφή της αληθείας· και δεν είναι ουδείς ο αγωνιζόμενος μετ' εμού υπέρ τούτων, ειμή Μιχαήλ ο άρχων υμών.
|
Dani
|
UkrOgien
|
10:21 |
Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла.
|
Dani
|
FreCramp
|
10:21 |
Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n'y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Али ћу ти казати шта је написано у књизи истинитој. Нема никога да јуначки ради са мном у том осим Михаила, кнеза вашег.
|
Dani
|
PolUGdan
|
10:21 |
Ale oznajmię ci to, co jest zapisane w piśmie prawdy. I nie ma nikogo, który by mężnie stał przy mnie w tych sprawach, oprócz Michała, waszego księcia.
|
Dani
|
FreSegon
|
10:21 |
Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
|
Dani
|
SpaRV190
|
10:21 |
Empero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad: y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro príncipe.
|
Dani
|
HunRUF
|
10:21 |
De előbb elmondom neked, hogy mi van megírva az igazság könyvében. Senki sincs, aki velem tartana azok ellen, csak Mihály, a ti vezéretek.
|
Dani
|
DaOT1931
|
10:21 |
Og ikke een hjælper mig imod dem undtagen Mikael, eders Fyrste,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Tasol bai mi soim yu dispela samting i stap ples klia long ol rait bilong God i bilong tok tru. Na i no gat wanpela i stap strong wantaim mi long ol dispela samting, Maikel tasol, hetman bilong yupela.
|
Dani
|
FreVulgG
|
10:21 |
Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans (une) l’écriture de vérité ; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
|
Dani
|
PolGdans
|
10:21 |
Wszakże oznajmięć to, co jest wyrażono w piśmie prawdy; ale i jednego niemasz, któryby mężnie stał przy mnie w tych rzeczach, oprócz Michała, książęcia waszego.
|
Dani
|
JapBungo
|
10:21 |
但し我まづ眞實の書に記されたる所を汝に示すべし我を助けて彼らに敵る者は汝らの君ミカエルのみ
|
Dani
|
GerElb18
|
10:21 |
Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur Michael, euer Fürst.
|