Dani
|
RWebster
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:19 |
Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again.
|
Dani
|
ABP
|
11:19 |
And he shall turn his face unto the strength of his land. And he shall weaken, and shall fall, and shall not be found.
|
Dani
|
NHEBME
|
11:19 |
Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again.
|
Dani
|
Rotherha
|
11:19 |
Therefore will he turn his face towards the fortresses of his land,—but he shall stagger and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
LEB
|
11:19 |
And he will turn back his face toward the strongholds of his land, but he will stumble and he will fall and will not be found.
|
Dani
|
RNKJV
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall and not appear again.
|
Dani
|
Webster
|
11:19 |
Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
Darby
|
11:19 |
And he shall turn his face toward the fortresses of his own land; and he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
ASV
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
LITV
|
11:19 |
And he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and shall not be found.
|
Dani
|
Geneva15
|
11:19 |
For he shall turne his face toward the fortes of his owne land: but he shall be ouerthrowen and fall, and be no more founde.
|
Dani
|
CPDV
|
11:19 |
And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed.
|
Dani
|
BBE
|
11:19 |
Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.
|
Dani
|
DRC
|
11:19 |
And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
GodsWord
|
11:19 |
He will turn back toward the fortresses in his own country, but he will stumble, fall, and disappear.
|
Dani
|
JPS
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
NETfree
|
11:19 |
He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.
|
Dani
|
AB
|
11:19 |
Then he shall turn back his face to the strength of his own land, but he shall become weak, and fall, and not be found.
|
Dani
|
AFV2020
|
11:19 |
Then he shall turn his face to the fortresses of his own land. But he shall stumble and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
NHEB
|
11:19 |
Then he shall turn his attention toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found again.
|
Dani
|
NETtext
|
11:19 |
He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.
|
Dani
|
UKJV
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
Noyes
|
11:19 |
Then shall he turn his face to the strongholds of his own land; and he shall stumble, and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
KJV
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
KJVA
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
AKJV
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
RLT
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
|
Dani
|
MKJV
|
11:19 |
And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
YLT
|
11:19 |
And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found.
|
Dani
|
ACV
|
11:19 |
Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:19 |
Então virará seu rosto para as fortalezas de sua terra; mas tropeçará e cairá, e não será mais achado.
|
Dani
|
Mg1865
|
11:19 |
Dia hitodika hankany, amin’ ny fiarovana mafy any amin’ ny taniny izy; kanjo ho tafintohina sy ho lavo izy ka tsy ho hita.
|
Dani
|
FinPR
|
11:19 |
Silloin hän kääntyy oman maansa linnoituksiin, mutta kompastuu ja kaatuu, eikä häntä enää ole.
|
Dani
|
FinRK
|
11:19 |
Silloin hän kääntyy kohti oman maansa linnoituksia mutta kompastuu ja kaatuu, eikä häntä enää ole.
|
Dani
|
ChiSB
|
11:19 |
他遂轉身回到他國內的保壘裏,終於一蹶不振,從此消失不見。
|
Dani
|
ChiUns
|
11:19 |
他就必转向本地的保障,却要绊跌仆倒,归于无有。
|
Dani
|
BulVeren
|
11:19 |
И ще обърне лицето си към крепостите на своята земя; и ще се препъне и ще падне, и няма да се намери.
|
Dani
|
AraSVD
|
11:19 |
وَيُحَوِّلُ وَجْهَهُ إِلَى حُصُونِ أَرْضِهِ وَيَعْثُرُ وَيَسْقُطُ وَلَا يُوجَدُ.
|
Dani
|
Esperant
|
11:19 |
Tiam li denove turnos sin al la fortikaĵoj de sia lando; sed li falpuŝiĝos, falos, kaj oni lin jam ne trovos.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:19 |
แล้วท่านจะหันหน้ามุ่งตรงไปยังป้อมปราการแห่งแผ่นดินของท่านเอง แต่ท่านก็จะสะดุดและล้มลง หาตัวไม่พบอีกต่อไป
|
Dani
|
OSHB
|
11:19 |
וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
11:19 |
ထိုမင်းသည်လည်း မိမိနေရာမြို့တော်သို့ ပြန် သွားပြီးလျှင် ထိမိ၍ လဲသဖြင့် ကွယ်ပျောက်လိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
11:19 |
پادشاه سوریه به وطن خویش باز میگردد ولی در راه شکست میخورد و اثری از او باقی نمیماند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Phir shimālī bādshāh apne mulk ke qiloṅ ke pās wāpas āegā, lekin itne meṅ ṭhokar khā kar gir jāegā. Tab us kā nām-o-nishān tak nahīṅ rahegā.
|
Dani
|
SweFolk
|
11:19 |
Då ska han vända tillbaka till sitt eget lands befästningar. Men han ska vackla och falla och sedan inte mer finnas till.
|
Dani
|
GerSch
|
11:19 |
Darauf wird er sich den Festungen seines Landes zuwenden, wird aber straucheln und fallen, daß man ihn nicht mehr finden wird.
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:19 |
Kung magkagayo'y kaniyang ipipihit ang kaniyang mukha sa dako ng mga kuta ng kaniyang sariling lupain; nguni't siya'y matitisod at mabubuwal, at hindi masusumpungan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Silloin hän kääntyy oman maansa linnoituksiin, mutta kompastuu ja kaatuu, eikä häntä enää ole.
|
Dani
|
Dari
|
11:19 |
پادشاه شمال به وطن خود عزیمت می کند و همه چیزش به پایان می رسد.
|
Dani
|
SomKQA
|
11:19 |
Markaasuu haddana u jeesan doona xagga qalcadaha waddankiisa, laakiinse wuu turunturoon doonaa oo dhici doonaa, lamana heli doono.
|
Dani
|
NorSMB
|
11:19 |
Då skal han snu seg mot borgerne i sitt eige land; men han skal snåva og falla og sidan ikkje verta funnen att meir.
|
Dani
|
Alb
|
11:19 |
Pastaj do të kthehet drejt fortesave të vendit të vet, por do të pengohet, do të rrëzohet dhe nuk do të gjendet më.
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:19 |
그때에 그가 자기 얼굴을 돌이켜 자기 땅의 요새로 향할 터이나 걸려 넘어지고 쓰러져서 보이지 아니하리라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:19 |
Потом ће се окренути ка градовима своје земље, и спотакнуће се и пашће, и неће се више наћи.
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:19 |
And he schal turne his face to the lordschip of his loond, and he schal snapere, and falle doun, and he schal not be foundun.
|
Dani
|
Mal1910
|
11:19 |
പിന്നെ അവൻ സ്വദേശത്തിലെ കോട്ടകളുടെ നേരെ മുഖം തിരിക്കും; എങ്കിലും അവൻ ഇടറിവീണു, ഇല്ലാതെയാകും;
|
Dani
|
KorRV
|
11:19 |
그가 드디어 그 얼굴을 돌이켜 자기 땅 산성들로 향할 것이나 거쳐 넘어지고 다시는 보이지 아니하리라
|
Dani
|
Azeri
|
11:19 |
سونرا نظرئني اؤز اؤلکهسئنئن قالالارينا طرف چِوئرهجک. لاکئن بودرهيئب ييخيلاجاق و اوندان بئر اثر قالماياجاق.
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:19 |
Alltså skall han wända tilbaka til sins lands fäste, och skall stöta sig och falla, så at man intet skall finna honom mer.
|
Dani
|
KLV
|
11:19 |
vaj ghaH DIchDaq tlhe' Daj qab toward the fortresses vo' Daj ghaj puH; 'ach ghaH DIchDaq stumble je pum, je DIchDaq ghobe' taH tu'ta'.
|
Dani
|
ItaDio
|
11:19 |
Poi egli volgerà la faccia alle fortezze del suo paese, e traboccherà, e caderà, e sarà rotto, e non sarà più trovato.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:19 |
Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:19 |
И обратит лице свое в крепость земли своея, и изнеможет, и падется, и не обрящется.
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:19 |
και επιστρέψει το πρόσωπον αυτού εις την ισχύν της γης αυτού και ασθενήσει και πεσείται και ουκ ευρεθήσεται
|
Dani
|
FreBBB
|
11:19 |
Et il se tournera vers les citadelles de son pays, mais il trébuchera, tombera, et on ne le trouvera plus.
|
Dani
|
LinVB
|
11:19 |
Bongo na nsima akomeka kobotolo bibombamelo bizali o mokili mwa ye moko. Kasi akokita mpe akokweya, mpe bakomono ye lisusu te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:19 |
Erre visszaforditja arczát országának erősségei felé, de megbotlik, elesik-s nem található.
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:19 |
遂轉向故土之保障、惟必顚仆、杳然不見、
|
Dani
|
VietNVB
|
11:19 |
Bấy giờ vua trở về các thành trì kiên cố của xứ mình, nhưng rồi vua sẽ vấp ngã và mất tăm.
|
Dani
|
LXX
|
11:19 |
ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὸ κατισχῦσαι τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ προσκόψει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἀσθενήσει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται
|
Dani
|
CebPinad
|
11:19 |
Unya iyang ilingi ang iyang nawong paingon sa mga kuta sa iyang kaugalingong yuta; apan siya mahipangdol ug mapukan, ug dili na hikaplagan.
|
Dani
|
RomCor
|
11:19 |
Apoi se va îndrepta spre cetăţuile ţării lui, dar se va poticni, va cădea şi nu-l vor mai găsi.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Nanmwarkio ahpw pahn pwuralahng nan eh wasahn mahwen nan uhdahn sapwellime wasa, ahpw e pahn lohdi, oh met iei kaimwiseklahn eh mour.
|
Dani
|
HunUj
|
11:19 |
Ekkor saját országa erődjei felé fordul, de megbotlik, elesik, és nyoma sem lesz.
|
Dani
|
GerZurch
|
11:19 |
Dann wird er den Sinn auf die Festungen seines Landes richten, wird aber dabei zu Falle kommen und stürzen und nicht mehr gefunden werden.
|
Dani
|
GerTafel
|
11:19 |
Und er wird sein Angesicht zurückwenden zu den Festen seines Landes; und er wird straucheln und fallen, und nicht gefunden werden.
|
Dani
|
PorAR
|
11:19 |
Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:19 |
En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden.
|
Dani
|
FarOPV
|
11:19 |
پس بسوی قلعه های زمین خویش توجه خواهد نمود اما لغزش خواهدخورد و افتاده، ناپدید خواهد شد.
|
Dani
|
Ndebele
|
11:19 |
Ibisiphendulela ubuso bayo ngasezinqabeni zelizwe lakibo, kodwa izakhubeka iwe, njalo ingatholwa.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:19 |
Então virará seu rosto para as fortalezas de sua terra; mas tropeçará e cairá, e não será mais achado.
|
Dani
|
Norsk
|
11:19 |
Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til.
|
Dani
|
SloChras
|
11:19 |
In obrne obličje proti trdnjavam dežele svoje, a izpoddrsne se mu in pade, in ne bo ga več najti.
|
Dani
|
Northern
|
11:19 |
Sonra nəzərini öz ölkəsinin qalalarına tərəf çevirəcək. Ancaq büdrəyib yıxılacaq və ondan bir əsər qalmayacaq.
|
Dani
|
GerElb19
|
11:19 |
Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:19 |
Tā viņš griezīsies atpakaļ uz savas zemes stiprām pilīm un piedauzīsies un kritīs, ka nekur vairs netaps atrasts.
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:19 |
Virará pois o seu rosto para as fortalezas da sua terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
|
Dani
|
ChiUn
|
11:19 |
他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:19 |
Alltså skall han vända tillbaka till sins lands fäste, och skall stöta sig och falla, så att man intet skall finna honom mer.
|
Dani
|
FreKhan
|
11:19 |
De là il se dirigera vers les forteresses de son pays, mais il trébuchera et tombera, et c’en sera fini de lui.
|
Dani
|
FrePGR
|
11:19 |
Et il tournera ses regards du côté des forteresses de ses États, et il chancellera, et tombera, et ne sera plus trouvé.
|
Dani
|
PorCap
|
11:19 |
*Então, dirigir-se-á às fortalezas da própria nação; mas vacilará, cairá e acabará por desaparecer.
|
Dani
|
JapKougo
|
11:19 |
こうして彼は、その顔を自分の国の要害に向けるが、彼はつまずき倒れて消えうせるでしょう。
|
Dani
|
GerTextb
|
11:19 |
Alsdann wird er sein Absehen auf die Festungen seines eigenen Landes richten, wird aber dabei zu Falle kommen und stürzen und verschwinden.
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:19 |
Luego se dirigirá hacia las fortalezas de su propio país; pero tropezará y caerá, y no será más hallado.
|
Dani
|
Kapingam
|
11:19 |
Di king gaa-hana gi-muli gi dono henua donu, geia ga-haga-magedaa, ge deelaa go di hagalawa o dono mouli.
|
Dani
|
WLC
|
11:19 |
וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
11:19 |
Tada jis gręšis eiti į savo šalies tvirtoves, bet suklups, kris ir jo nebebus.
|
Dani
|
Bela
|
11:19 |
Потым ён паверне аблічча сваё на цьвярдыні сваёй зямлі; але спатыкнецца, упадзе і ня станецца яго.
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:19 |
Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stolien und fallen, daß man ihn nirgend finden wird.
|
Dani
|
FinPR92
|
11:19 |
Silloin Pohjoisen kuningas kääntyy oman maansa linnoituksia ja temppeliä vastaan, mutta hän sortuu, eikä häntä enää ole.
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:19 |
De aquí volverá su rostro a las fortalezas de su tierra; y tropezará, y caerá, y no parecerá más.
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:19 |
Dan zal hij zich tegen de vestingen van zijn eigen land moeten wenden, maar struikelen, vallen en spoorloos verdwijnen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:19 |
Jetzt muss er anfangen, die Festungen seines eigenen Landes auszuplündern. Doch dabei wird er stolpern und fallen und nicht mehr zu finden sein.
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:19 |
پھر شمالی بادشاہ اپنے ملک کے قلعوں کے پاس واپس آئے گا، لیکن اِتنے میں ٹھوکر کھا کر گر جائے گا۔ تب اُس کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
11:19 |
فَيَرْجِعُ إِلَى حُصُونِ أَرْضِهِ، فَتَعْتَرِضُهُ الْعَقَبَاتُ فِي أَثْنَاءِ عَوْدَتِهِ فَيَتَعَثَّرُ وَيَخْتَفِي ذِكْرُهُ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:19 |
于是他转向自己国中的堡垒,终于绊跌仆倒,不再存在了。
|
Dani
|
ItaRive
|
11:19 |
Poi il re si dirigerà verso le fortezze del proprio paese; ma inciamperà, cadrà, e non lo si troverà più.
|
Dani
|
Afr1953
|
11:19 |
Dan sal hy sy aangesig wend na die vestings van sy land, maar hy sal struikel en val en nie meer gevind word nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:19 |
Затем он обратит лицо свое на крепости своей земли, но споткнется, падет – и не станет его.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:19 |
फिर शिमाली बादशाह अपने मुल्क के क़िलों के पास वापस आएगा, लेकिन इतने में ठोकर खाकर गिर जाएगा। तब उसका नामो-निशान तक नहीं रहेगा।
|
Dani
|
TurNTB
|
11:19 |
Bunun üzerine Kuzey Kralı kendi ülkesinin kalelerine yönelecek, ama tökezleyip düşecek. Bir daha da ortaya çıkmayacak.
|
Dani
|
DutSVV
|
11:19 |
En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden.
|
Dani
|
HunKNB
|
11:19 |
Végül saját országának földjére fordítja arcát, megbotlik és elesik, s meg sem találják.
|
Dani
|
Maori
|
11:19 |
Katahi tona mata ka tahuri atu ki nga pa o tona whenua; otiia ka tutuki ona waewae, a ka hinga ia, kore ake e kitea.
|
Dani
|
HunKar
|
11:19 |
És fordítja orczáját a maga országának erősségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg.
|
Dani
|
Viet
|
11:19 |
Ðoạn người sẽ trở mặt về các đồn lũy đất mình; nhưng chắc phải vấp và ngã, và chẳng được tìm thấy nữa.
|
Dani
|
Kekchi
|
11:19 |
Ut li rey li cuan saˈ li norte ta̱e̱lelik chiru ut yo̱k raj chi sukˈi̱c saˈ lix tenamit. Abanan ta̱cua̱nk xchˈaˈajquilal saˈ be ut incˈaˈ ta̱cuulak.
|
Dani
|
Swe1917
|
11:19 |
Då skall han vända sig till sitt eget lands fästen; men han skall vackla och falla och sedan icke mer finnas till.
|
Dani
|
CroSaric
|
11:19 |
Brže će nagnuti prema utvrdama svoje zemlje, ali će posrnuti, pasti, više ga neće biti.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:19 |
Ông sẽ quay mặt hướng về các thành trì kiên cố của xứ ông, nhưng ông sẽ lảo đảo, rồi té nhào, người ta không còn gặp thấy ông nữa.
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:19 |
Puis il tournera visage vers les forteresses de son pays, il heurtera, il sera renversé, et il ne sera plus trouvé.
|
Dani
|
FreLXX
|
11:19 |
Et il retournera son visage vers la force de sa terre ; mais il sera affaibli, et il tombera, et on ne le retrouvera plus.
|
Dani
|
Aleppo
|
11:19 |
וישב פניו למעוזי ארצו ונכשל ונפל ולא ימצא
|
Dani
|
MapM
|
11:19 |
וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י אַרְצ֑וֹ וְנִכְשַׁ֥ל וְנָפַ֖ל וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
11:19 |
וישב פניו למעוזי ארצו ונכשל ונפל ולא ימצא׃
|
Dani
|
Kaz
|
11:19 |
Содан солтүстіктің патшасы өз елінің бекіністеріне қарай беттейді, бірақ ол жеңіліп, із-түзсіз құрып кетеді.
|
Dani
|
FreJND
|
11:19 |
et il tournera sa face vers les forteresses de son propre pays ; et il bronchera et tombera, et ne sera pas trouvé.
|
Dani
|
GerGruen
|
11:19 |
Er wendet sich zu seines Landes festen Plätzen; dann aber strauchelt er und fällt und ist nicht mehr.
|
Dani
|
SloKJV
|
11:19 |
Potem bo svoj obraz obrnil proti utrdbi svoje lastne dežele, toda spotaknil se bo, padel in ne bo najden.
|
Dani
|
Haitian
|
11:19 |
Wa a ap tounen nan fò ki nan peyi pa l' yo. Men, wè pa wè, y'ap kraze l', y'ap fini nèt avè l', l'ap disparèt.
|
Dani
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja niin hän jälleen palajaa maansa linnoihin ja loukkaa itsensä ja lankee, ettei häntä enään löydetä.
|
Dani
|
SpaRV
|
11:19 |
Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más.
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:19 |
Felly bydd yn troi am adre i amddiffyn ei wlad ei hun, ond bydd e'n syrthio, a bydd e'n diflannu unwaith ac am byth.
|
Dani
|
GerMenge
|
11:19 |
Hierauf wird er sein Augenmerk auf die Festungen seines Landes richten, dabei aber straucheln und zu Fall kommen und für immer verschwinden.
|
Dani
|
GreVamva
|
11:19 |
Τότε θέλει στρέψει το πρόσωπον αυτού προς τα οχυρώματα της γης αυτού· πλην θέλει προσκόψει και πέσει και δεν θέλει ευρεθή.
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:19 |
І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:19 |
Потом ће се окренути ка градовима своје земље, и спотакнуће се и пашће, и неће се више наћи.
|
Dani
|
FreCramp
|
11:19 |
Il se tournera vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:19 |
Dlatego zwróci swoją twarz ku twierdzom swojej ziemi, lecz potknie się i upadnie, i nie będzie już znaleziony.
|
Dani
|
FreSegon
|
11:19 |
Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:19 |
Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más.
|
Dani
|
HunRUF
|
11:19 |
Ekkor saját országának erődjei ellen fordul, de megbotlik, elesik, és nyoma sem marad.
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:19 |
Derpaa vender han sig mod sit eget Lands Fæstninger, men han snubler, falder og forsvinder.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:19 |
Long dispela taim em bai tanim pes bilong em i go long dispela haus ami bilong graun bilong em yet. Tasol em bai sutim lek na pundaun, na ol i no inap painim em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:19 |
Og han skal vende sit Ansigt om til sit Lands Fæstninger, og han skal snuble og falde og ikke findes mere.
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:19 |
Il se dirigera ensuite vers les terres de son empire, et il se heurtera ; et il tombera, et on ne le trouvera plus.
|
Dani
|
PolGdans
|
11:19 |
Dlaczego obróci twarz swoję ku twierdzom ziemi swej; lecz się potknie i upadnie, i nie będzie więcej znaleziony.
|
Dani
|
JapBungo
|
11:19 |
かくて彼その面を自己の國の城々に向ん而して終に躓き仆れて亡ん
|
Dani
|
GerElb18
|
11:19 |
Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.
|