Dani
|
RWebster
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that know their God shall be strong, and do exploits .
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:32 |
And those who act wickedly toward the covenant he shall corrupt by smooth words; but the people who know their God shall be strong, and take action.
|
Dani
|
ABP
|
11:32 |
And the ones acting lawlessly [2a covenant 1shall bring upon] by a slip. And a people knowing his God shall grow strong, and shall act.
|
Dani
|
NHEBME
|
11:32 |
And those who act wickedly toward the covenant he shall corrupt by smooth words; but the people who know their God shall be strong, and take action.
|
Dani
|
Rotherha
|
11:32 |
And, them who are ready to deal lawlessly with a covenant, will he make impious by flatteries,—but, the people who know their God, will be strong and act with effect.
|
Dani
|
LEB
|
11:32 |
“And those who violate the covenant he will seduce with flattery, but the persons who know their God will stand firm and will take action.
|
Dani
|
RNKJV
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their Elohim shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:32 |
And with flatteries he shall cause to sin those that violate the covenant, but the people that do know their God shall be strong, and do [exploits].
|
Dani
|
Webster
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that know their God shall be strong, and do [exploits].
|
Dani
|
Darby
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know theirGod shall be strong, and shall act.
|
Dani
|
ASV
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
LITV
|
11:32 |
And he will defile by flatteries those who do evil against the covenant. But the people who know their God will be strong and will work.
|
Dani
|
Geneva15
|
11:32 |
And such as wickedly breake ye couenant, shall he cause to sinne by flatterie: but the people that do know their God, shall preuaile and prosper.
|
Dani
|
CPDV
|
11:32 |
And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act.
|
Dani
|
BBE
|
11:32 |
And those who do evil against the agreement will be turned to sin by his fair words: but the people who have knowledge of their God will be strong and do well.
|
Dani
|
DRC
|
11:32 |
And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed.
|
Dani
|
GodsWord
|
11:32 |
With flattery he will corrupt those who abandon the promise. But the people who know their God will be strong and take action.
|
Dani
|
JPS
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall be corrupt by blandishments; but the people that know their G-d shall show strength, and prevail.
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
NETfree
|
11:32 |
Then with smooth words he will defile those who have rejected the covenant. But the people who are loyal to their God will act valiantly.
|
Dani
|
AB
|
11:32 |
And the transgressors shall bring about a covenant by deceitful ways; but a people knowing their God shall prevail, and do valiantly.
|
Dani
|
AFV2020
|
11:32 |
And he will corrupt by flattery those who do evil against the covenant, but the people who know their God shall be strong and do exploits.
|
Dani
|
NHEB
|
11:32 |
And those who act wickedly toward the covenant he shall corrupt by smooth words; but the people who know their God shall be strong, and take action.
|
Dani
|
NETtext
|
11:32 |
Then with smooth words he will defile those who have rejected the covenant. But the people who are loyal to their God will act valiantly.
|
Dani
|
UKJV
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
Noyes
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant will he lead to apostasy by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
KJV
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
KJVA
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
AKJV
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
RLT
|
11:32 |
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
MKJV
|
11:32 |
And he will ruin by flattery those who do evil against the covenant. But the people who know their God will be strong and will work.
|
Dani
|
YLT
|
11:32 |
And those acting wickedly against the covenant, he defileth by flatteries; and the people knowing their God are strong, and have wrought.
|
Dani
|
ACV
|
11:32 |
And he shall pervert by flatteries such as do wickedly against the covenant. But the people who know their God shall be strong, and do exploits.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:32 |
E com lisonjas ele perverterá aos violadores do pacto; mas o povo que conhece a seu Deus com força resistirá.
|
Dani
|
Mg1865
|
11:32 |
Ary izay mivadika ny fanekena dia hambosiny amin’ ny fandroboana; fa ny dona izay mahalala an’ Andriamaniny kosa dia hifikitra amin’ izany ka hankatò azy.
|
Dani
|
FinPR
|
11:32 |
Ja liitonrikkojat hän viettelee luopumukseen houkutuksillaan, mutta niitten joukko, jotka tuntevat Jumalansa, pysyy lujana ja tekee tehtävänsä.
|
Dani
|
FinRK
|
11:32 |
Liiton rikkojat hän viettelee liukkain kielin jumalattomuuteen, mutta niiden joukko, jotka tuntevat Jumalansa, pysyy lujana ja tekee tehtävänsä.
|
Dani
|
ChiSB
|
11:32 |
至於那些作惡違犯聖約的人士,他要用詐術使他們更加敗壞,但那認識自己天主的人民必也更加堅強有力。
|
Dani
|
ChiUns
|
11:32 |
作恶违背圣约的人,他必用巧言勾引;惟独认识 神的子民必刚强行事。
|
Dani
|
BulVeren
|
11:32 |
И ще подведе към отстъпление чрез ласкателства онези, които безбожно постъпват против завета; но народът, който познава своя Бог, ще се укрепи и ще действа.
|
Dani
|
AraSVD
|
11:32 |
وَٱلْمُتَعَدُّونَ عَلَى ٱلْعَهْدِ يُغْوِيهِمْ بِٱلتَّمَلُّقَاتِ. أَمَّا ٱلشَّعْبُ ٱلَّذِينَ يَعْرِفُونَ إِلَهَهُمْ فَيَقْوَوْنَ وَيَعْمَلُونَ.
|
Dani
|
Esperant
|
11:32 |
Tiujn, kiuj malbonagas kontraŭ la interligo, li allogos per flataĵoj. Sed la homoj, kiuj konas sian Dion, fariĝos kuraĝaj kaj komencos agi.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:32 |
เขาจะใช้ความสอพลอล่อลวงผู้ที่ละเมิดพันธสัญญา แต่ประชาชนผู้รู้จักพระเจ้าของเขาทั้งหลายจะยืนมั่นและปฏิบัติงาน
|
Dani
|
OSHB
|
11:32 |
וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקּ֑וֹת וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃
|
Dani
|
BurJudso
|
11:32 |
ပဋိညာဉ်တရားကို ပြစ်မှားသော သူတို့သည် ချော့မော့ရာသို့ လိုက်၍ ယိုယွင်းကြလိမ့်မည်။ မိမိတို့ ဘုရားသခင်ကို သိသောသူတို့မူကား၊ ကြီးစွာသောအားနှင့် ပြုကြလိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
11:32 |
با حیله و نیرنگ یهودیانی را که از دین نیاکان خود برگشتهاند، طرفدار خود میسازند امّا پیروان خدا مخالفت کرده، مانع او میشوند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:32 |
Jo Yahūdī pahle se ahd kī ḳhilāfwarzī kar rahe hoṅge unheṅ wuh chiknī-chupṛī bātoṅ se murtad ho jāne par āmādā karegā. Lekin jo log apne Ḳhudā ko jānte haiṅ wuh mazbūt rah kar us kī muḳhālafat kareṅge.
|
Dani
|
SweFolk
|
11:32 |
Dem som har kränkt förbundet ska han med smickrande ord locka till avfall. Men de av folket som känner sin Gud ska stå fasta och hålla ut.
|
Dani
|
GerSch
|
11:32 |
Und er wird die, welche gegen den Bund freveln, durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; die Leute aber, die ihren Gott kennen, bleiben fest.
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:32 |
At ang gayon na gumagawa na may kasamaan laban sa tipan, ay mahihikayat niya sa pamamagitan ng mga daya; nguni't ang bayan na nakakakilala ng kanilang dios ay magiging matibay, at gagawa ng kabayanihan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:32 |
Liitonrikkojat hän viettelee luopumukseen houkutuksillaan, mutta niiden joukko, jotka tuntevat Jumalansa, pysyy lujana ja tekee tehtävänsä.
|
Dani
|
Dari
|
11:32 |
با حیله و نیرنگ یهودیانی را که ضد پیمان مقدس شرارت ورزیده اند، طرفدار خود می سازد، اما کسانیکه خدا را می شناسند مخالف و مانع او می شوند.
|
Dani
|
SomKQA
|
11:32 |
Oo kuwa wax baas oo axdiga ka gees ah sameeya ayuu sasabasho ku qalloocin doonaa; laakiinse dadka Ilaahooda yaqaan way xoog badnaan doonaan, oo waxyaalo waaweyn bay samayn doonaan.
|
Dani
|
NorSMB
|
11:32 |
Og deim som hev krenkt sambandet, skal han med håle ord få gjort heilt ut til heidningar; men dei av folket som kjenner sin Gud, skal standa støduge og halda ut.
|
Dani
|
Alb
|
11:32 |
Me lajka ai do të korruptojë ata që veprojnë pabesisht kundër besëlidhjes; por populli i atyre që njohin Perëndinë e tyre do të tregojë qëndresë dhe do të veprojë.
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:32 |
또 그가 그 언약을 대적하려고 사악하게 행하는 자들을 아첨하는 말로 부패시킬 터이나 자기 하나님을 아는 백성은 강하여 공적을 세우리라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:32 |
И који су безбожни према завјету, он ће их ласкањем отпадити; али народ који познаје Бога својега охрабриће се и извршиће.
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:32 |
And wickid men schulen feyne testament gilefuli; but the puple that knowith her God schal holde, and do.
|
Dani
|
Mal1910
|
11:32 |
നിയമത്തിന്നു വിരോധമായി ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിക്കുന്നവരെ അവൻ ഉപായംകൊണ്ടു വഷളാക്കും; എങ്കിലും തങ്ങളുടെ ദൈവത്തെ അറിയുന്ന ജനം ഉറെച്ചുനിന്നു വീൎയ്യം പ്രവൎത്തിക്കും.
|
Dani
|
KorRV
|
11:32 |
그가 또 언약을 배반하고 악행하는 자를 궤휼로 타락시킬 것이나 오직 자기의 하나님을 아는 백성은 강하여 용맹을 발하리라
|
Dani
|
Azeri
|
11:32 |
او، عهده خيانت ادنلري يالتاقليقلا يولدان آزديراجاق، لاکئن اؤز تاريسيني تانييان خالق قووّتلهنئب عمله گئرهجک.
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:32 |
Och han skall skrymta, och gifwa dem ogudaktigom, som förbundet öfwerträda, god ord; men det folk, som sin Gud känna, skola förmanna sig, och beskaffat.
|
Dani
|
KLV
|
11:32 |
Such as ta' wickedly Daq the lay' DIchDaq ghaH pervert Sum flatteries; 'ach the ghotpu 'Iv Sov chaj joH'a' DIchDaq taH HoS, je ta' exploits.
|
Dani
|
ItaDio
|
11:32 |
E per lusinghe egli indurrà a contaminarsi quelli che avran misfatto contro al Patto; ma il popolo di quelli che conoscono l’Iddio loro si fortificherà, e si porterà valorosamente.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:32 |
Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать.
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:32 |
и беззаконнующии завет наведут со прелестию: людие же ведуще Бога своего премогут и сотворят,
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:32 |
και οι ανομούντες διαθήκην επάξουσιν εν ολισθήμασι και λαός γινώσκοντες θεόν αυτού κατισχύσουσι και ποιήσουσι
|
Dani
|
FreBBB
|
11:32 |
Il séduira par des flatteries les violateurs de l'alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu prendra courage et agira.
|
Dani
|
LinVB
|
11:32 |
Na maloba ma boleti akoboyisa bato Bondeko bosantu, kasi basusu bayebi Nzambe wa bango malamu bakopika mpende.
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:32 |
És a szövetség gonosz megszegőit elcsábítjá hizelkedéssel, de az Istenét ismerő nép erős lesz és cselekszik.
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:32 |
以諂諛惑背約行惡之人、惟識上帝之民、終必剛強而行、
|
Dani
|
VietNVB
|
11:32 |
Vua dùng lời xảo trá dụ dỗ những kẻ bội giao ước, còn những người trung thành với Đức Chúa Trời mình sẽ chống cự mạnh mẽ.
|
Dani
|
LXX
|
11:32 |
καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι καὶ οἱ ἀνομοῦντες διαθήκην ἐπάξουσιν ἐν ὀλισθρήμασιν καὶ λαὸς γινώσκοντες θεὸν αὐτοῦ κατισχύσουσιν καὶ ποιήσουσιν
|
Dani
|
CebPinad
|
11:32 |
Ug kadtong magabuhat sa dautan batok sa tugon; iyang hugawan pinaagi sa mga pag-ulo-ulo: apan ang katawohan nga nakaila sa ilang Dios mahimong makusganon; ug makakab-ut sa dagkung mga butang :
|
Dani
|
RomCor
|
11:32 |
Dar aceia din popor care vor cunoaşte pe Dumnezeul lor vor rămâne tari şi vor face mari isprăvi.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:32 |
Sang ni widing nanmwarkio pahn kenkenla pahn irail ko me keselahr arail lamalam, ahpw irail kan me loalopwoatohng Koht pahn uhwong irail.
|
Dani
|
HunUj
|
11:32 |
Akik vétkeztek a szövetség ellen, azokat ráveszi, hogy elhagyják hitüket. De azok, akik ragaszkodnak Istenükhöz, bátor tetteket visznek véghez.
|
Dani
|
GerZurch
|
11:32 |
Und die am Bunde freveln, wird er durch glatte Worte zum Heidentum verleiten; aber das Volk derer, die ihren Gott kennen, wird stark bleiben und danach handeln.
|
Dani
|
GerTafel
|
11:32 |
Und er wird die, so ungerecht handeln wider den Bund, mit Schmeicheleien entheiligen; aber das Volk derer, so ihren Gott kennen, werden sich stärken und es tun.
|
Dani
|
PorAR
|
11:32 |
Ainda aos violadores do pacto ele perverterá com lisonjas; mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte, e fará proezas.
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:32 |
En die goddelooslijk handelen tegen het verbond, zal hij doen huichelen door vleierijen; maar het volk, die hun God kennen, zullen zij grijpen, en zullen het doen.
|
Dani
|
FarOPV
|
11:32 |
و آنانی را که به ضد عهد شرارت میورزند با مکرها گمراه خواهد کرد. اما آنانی که خدای خویش را میشناسند قوی شده، (کارهای عظیم ) خواهند کرد.
|
Dani
|
Ndebele
|
11:32 |
Lalabo abenza inkohlakalo bemelene lesivumelwano uzabangcolisa ngamazwi abutshelezi; kodwa abantu abamaziyo uNkulunkulu wabo bazaqina, benze.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:32 |
E com lisonjas ele perverterá aos violadores do pacto; mas o povo que conhece a seu Deus com força resistirá.
|
Dani
|
Norsk
|
11:32 |
Og dem som synder mot pakten, skal han gjøre til hedninger ved glatte ord; men de av folket som kjenner sin Gud, skal stå fast og holde ut.
|
Dani
|
SloChras
|
11:32 |
In s prilizovanjem zapelje v odpad tiste, ki krivično ravnajo zoper zavezo; ljudstvo pa, ki pozna Boga svojega, se izkaže močno in bo po junaško delalo.
|
Dani
|
Northern
|
11:32 |
O, əhdə xəyanət edənləri yaltaqlıqla yoldan azdıracaq, lakin öz Allahını tanıyan xalq qüvvətlənib hərəkətə gələcək.
|
Dani
|
GerElb19
|
11:32 |
Und diejenigen, welche gottlos handeln gegen den Bund, wird er durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; aber das Volk, welches seinen Gott kennt, wird sich stark erweisen und handeln.
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:32 |
Un ar mīkstiem vārdiem viņš atvils tos, kas bezdievīgi pārkāpj derību; bet tie ļaudis, kas savu Dievu pazīst, stipri rādīsies, un tiem izdosies.
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:32 |
E aos violadores do concerto com lisonjas fará usar de hypocrisia, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
|
Dani
|
ChiUn
|
11:32 |
作惡違背聖約的人,他必用巧言勾引;惟獨認識 神的子民必剛強行事。
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:32 |
Och han skall skrymta, och gifva dem ogudaktigom, som förbundet öfverträda, god ord; men det folk, som sin Gud känna, skola förmanna sig, och beskaffat.
|
Dani
|
FreKhan
|
11:32 |
Ceux qui seront traîtres à l’alliance, il les séduira par des promesses fallacieuses, mais les gens qui connaissent leur Dieu resteront fermes et agiront.
|
Dani
|
FrePGR
|
11:32 |
Et par des flatteries il entraînera à la défection les impies [opposés] à l'Alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu, prendra courage et agira.
|
Dani
|
PorCap
|
11:32 |
Pela lisonja levará a apostatar os que violaram a aliança, mas a multidão dos que conhecem o seu Deus permanecerá firme e há de resistir.
|
Dani
|
JapKougo
|
11:32 |
彼は契約を破る者どもを、巧言をもってそそのかし、そむかせるが、自分の神を知る民は、堅く立って事を行います。
|
Dani
|
GerTextb
|
11:32 |
Die, welche am Bund freveln, wird er durch Betrug zum Abfall verleiten; aber die Leute, die ihren Gott kennen, werden fest bleiben und ihren Willen durchsetzen.
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:32 |
Por medio de halagos inducirá a la apostasía a los violadores de la Alianza, pero el pueblo que conoce a su Dios se mantendrá firme y activo.
|
Dani
|
Kapingam
|
11:32 |
Di king ga-wiini-mai nia hagamaamaa digau ala ne-diiagi nadau daumaha mai i ana halahalau dangada, ge digau ala e-manawa-dahi gi God ga-hai-baahi gi digaula.
|
Dani
|
WLC
|
11:32 |
וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקּ֑וֹת וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃
|
Dani
|
LtKBB
|
11:32 |
Neištikimus sandorai jis suklaidins klastingomis kalbomis, bet žmonės, kurie pažįsta savo Dievą, bus stiprūs ir veiks.
|
Dani
|
Bela
|
11:32 |
Тых, якія несправядліва ўчыняць супроць запавету, ён завабіць да сябе лёсткамі; а людзі, якія шануюць свайго Бога, узмоцняцца і будуць дзеяць.
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:32 |
Und er wird heucheln und gute Worte geben den Gottlosen, so den Bund ubertreten. Aber das Volk, so ihren Gott kennen, werden sich ermannen und es ausrichten.
|
Dani
|
FinPR92
|
11:32 |
Liiton rikkojat hän houkuttelee luopioiksi juonillaan, mutta ne, jotka tuntevat Jumalan, pysyvät lujina ja täyttävät tehtävänsä.
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:32 |
Y con lisonjas hará pecar a los violadores del concierto: mas el pueblo que conoce a su Dios se esforzará, y hará.
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:32 |
Die het Verbond al overtraden, zal hij door vleierij tot afval verleiden; maar het volk, dat zijn God blijft erkennen, zal zich moedig verzetten.
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:32 |
Der König wird die, die sich gegen den Bund vergangen haben, durch glatte Worte zu Gottlosen machen. Aber das Volk, das seinen Gott kennt, wird standhaft bleiben und entsprechend handeln.
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:32 |
جو یہودی پہلے سے عہد کی خلاف ورزی کر رہے ہوں گے اُنہیں وہ چِکنی چپڑی باتوں سے مرتد ہو جانے پر آمادہ کرے گا۔ لیکن جو لوگ اپنے خدا کو جانتے ہیں وہ مضبوط رہ کر اُس کی مخالفت کریں گے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
11:32 |
وَيُغْوِي بِالتَّمَلُّقِ الْمُتَعَدِّينَ عَلَى عَهْدِ الرَّبِّ. أَمَّا الشَّعْبُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَ إِلَهَهُمْ فَإِنَّهُمْ يَصْمُدُونَ وَيُقَاوِمُونَ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:32 |
那些作恶违背圣约的人,他必用奉承的话败坏他们;但认识 神的人民,必刚强行事。
|
Dani
|
ItaRive
|
11:32 |
E per via di lusinghe corromperà quelli che agiscono empiamente contro il patto; ma il popolo di quelli che conoscono il loro Dio mostrerà fermezza, e agirà.
|
Dani
|
Afr1953
|
11:32 |
En die wat goddeloos handel teen die verbond, sal hy met vleiery afvallig maak, maar die volk wat hulle God ken, sal vashou en optree.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:32 |
Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью, но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:32 |
जो यहूदी पहले से अहद की ख़िलाफ़वरज़ी कर रहे होंगे उन्हें वह चिकनी-चुपड़ी बातों से मुरतद हो जाने पर आमादा करेगा। लेकिन जो लोग अपने ख़ुदा को जानते हैं वह मज़बूत रहकर उस की मुख़ालफ़त करेंगे।
|
Dani
|
TurNTB
|
11:32 |
Kuzey Kralı antlaşmayı bozanları yaltaklanarak ayartacak, ama Tanrısı'nı tanıyan halk var gücüyle ona karşı duracak.
|
Dani
|
DutSVV
|
11:32 |
En die goddelooslijk handelen tegen het verbond, zal hij doen huichelen door vleierijen; maar het volk, die hun God kennen, zullen zij grijpen, en zullen het doen.
|
Dani
|
HunKNB
|
11:32 |
Az istentelenek csalárd hitszegést követnek el a szövetség ellen, a nép azonban, amely ismeri Istenét, kitart és cselekszik.
|
Dani
|
Maori
|
11:32 |
Na, ko te hunga e mahi kino ana ki te kawenata ka whakangaua ketia e ia, he mea whakapati nana: ko te hunga ia e mohio ana ki to ratou Atua, ka kaha ratou, ka mahi i nga mahi.
|
Dani
|
HunKar
|
11:32 |
És a kik gonoszul cselekesznek a szövetség ellen, azokat hitszegésre csábítja hizelkedésekkel; ellenben az Istenét ismerő nép felbátorodik és cselekeszik.
|
Dani
|
Viet
|
11:32 |
Người dùng lời nịnh hót mà dỗ dành những kẻ làm sự dữ nghịch cùng giao ước; nhưng dân sự biết Ðức Chúa Trời mình sẽ mạnh mẽ mà làm.
|
Dani
|
Kekchi
|
11:32 |
Ut li rey li cuan saˈ li norte tixbalakˈiheb laj Israel li ac queˈxtzˈekta̱na li santil contrato ut eb aˈan teˈoque̱nk chirix. Abanan li tzˈakal xtenamit li Dios teˈxcacuubresi ribeb chixcolbal ribeb chiru li rey.
|
Dani
|
Swe1917
|
11:32 |
Och dem som hava kränkt förbundet skall han med hala ord locka till helt avfall; men de av folket, som känna sin Gud, skola stå fasta och hålla ut.
|
Dani
|
CroSaric
|
11:32 |
Svojim će spletkama navesti na otpad one koji se ogrešuju o Savez, ali ljudi koji ljube Boga ostat će postojani i vršit će svoje.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:32 |
Những kẻ lơ là với Giao Ước thì bị y dùng xảo kế mà làm cho ra ô uế. Còn những con dân nhận biết Thiên Chúa của mình thì sẽ vững mạnh và ra tay hành động.
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:32 |
Et il fera pécher par flatteries ceux qui se porteront méchamment dans l’alliance ; mais le peuple de ceux qui connaîtront leur Dieu se fortifiera, et fera de grands exploits.
|
Dani
|
FreLXX
|
11:32 |
Et les impies feront alliance entre eux pour faire le mal ; mais un peuple connaissant son Dieu prévaudra et agira vaillamment.
|
Dani
|
Aleppo
|
11:32 |
ומרשיעי ברית יחניף בחלקות ועם ידעי אלהיו יחזקו ועשו
|
Dani
|
MapM
|
11:32 |
וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית יַחֲנִ֖יף בַּחֲלַקּ֑וֹת וְעַ֛ם יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ׃
|
Dani
|
HebModer
|
11:32 |
ומרשיעי ברית יחניף בחלקות ועם ידעי אלהיו יחזקו ועשו׃
|
Dani
|
Kaz
|
11:32 |
Солтүстіктің патшасы қасиетті Келісімді бұзғандарға жағымпазданып, оларды арамдыққа бұрынғыдан бетер еліктіреді. Алайда Құдайға сенімділер нығая түсіп, оған қарсы тұрады.
|
Dani
|
FreJND
|
11:32 |
Et, par de douces paroles, il entraînera à l’impiété ceux qui agissent méchamment à l’égard de l’alliance ; mais le peuple qui connaît son Dieu sera fort et agira.
|
Dani
|
GerGruen
|
11:32 |
Die an dem Bunde freveln, sucht er nun durch Schmeichelei'n zum Abfall zu verleiten. Das Volk jedoch, das seinen Gott noch anerkennt, wird sich zur Tat ermannen.
|
Dani
|
SloKJV
|
11:32 |
Tiste, ki zlobno ravnajo zoper zavezo, bo pokvaril z laskanji, toda ljudstvo, ki pozna svojega Boga, bo močno in delalo bo junaška dela.
|
Dani
|
Haitian
|
11:32 |
Wa a ap fè moun ki te deja vire do yo bay kontra Bondye a pran pozisyon pou li, l'ap pran tèt yo ak bèl pawòl. Men, moun k'ap sèvi Bondye yo ap kanpe fèm, y'ap kenbe tèt avè l'.
|
Dani
|
FinBibli
|
11:32 |
Ja hän saattaa liiton rikkojat ulkokullatuksi makeilla sanoilla. Mutta se kansa, joka Jumalansa tuntee, rohkaisee itsensä ja menestyy.
|
Dani
|
SpaRV
|
11:32 |
Y con lisonjas hará pecar á los violadores del pacto: mas el pueblo que conoce á su Dios, se esforzará, y hará.
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:32 |
Bydd yn defnyddio gweniaith i lygru'r rhai sydd wedi bod yn anffyddlon i'r ymrwymiad. Ond bydd y bobl sy'n nabod Duw yn sefyll yn gryf yn ei erbyn.
|
Dani
|
GerMenge
|
11:32 |
Durch verführerische Worte wird er die, welche am Bunde freveln, zum Treubruch verleiten; aber das Volk derer, die ihren Gott kennen, wird fest bleiben und danach handeln.
|
Dani
|
GreVamva
|
11:32 |
Και τους ανομούντας εις την διαθήκην θέλει διαφθείρει εν κολακείαις· ο λαός όμως, όστις γνωρίζει τον Θεόν αυτού, θέλει ισχύσει και κατορθώσει.
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:32 |
А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:32 |
И који су безбожни према завету, он ће их ласкањем отпадити; али народ који познаје Бога свог охрабриће се и извршиће.
|
Dani
|
FreCramp
|
11:32 |
Par des flatteries, il gagnera à l'idolâtrie les violateurs de l'alliance ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:32 |
A tych, którzy będą postępować niegodziwie przeciwko przymierzu, splugawi pochlebstwem. Ale lud znający swego Boga umocni się i będzie działać.
|
Dani
|
FreSegon
|
11:32 |
Il séduira par des flatteries les traîtres de l'alliance. Mais ceux du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:32 |
Y con lisonjas hará pecar á los violadores del pacto: mas el pueblo que conoce á su Dios, se esforzará, y hará.
|
Dani
|
HunRUF
|
11:32 |
Akik vétkeztek a szövetség ellen, azokat ráveszi, hogy elhagyják hitüket. De azok, akik ragaszkodnak Istenükhöz, bátor tetteket visznek véghez.
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:32 |
Dem, der overtræder Pagten, lokker han ved Smiger til Frafald; men de Folk, som kender deres Gud, staar fast og viser det i Gerning.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:32 |
Na ol husat i mekim pasin i nogut tru long birua long dispela kontrak bai em i bagarapim ol long ol tok gris. Tasol ol manmeri husat i save long God bilong ol bai i stap strong, na mekim ol bikpela samting.
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:32 |
Og dem, som handle ugudeligt imod Pagten, skal han ved Smiger bringe til Frafald; men de af Folket, som kende deres Gud, skulle staa fast og vise det i Gerning.
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:32 |
Et (contre l’alliance) les prévaricateurs (impies) de l’alliance useront de déguisement et de fraude ; mais le peuple qui connaît son Dieu s’attachera à la loi (prévaudra) et agira.
|
Dani
|
PolGdans
|
11:32 |
Tak aby tych, którzy niezbożnie przeciwko przymierzu postępować będą, w obłudzie pochlebstwem utwierdził, a żeby lud znający Boga swego imali, co też uczynią.
|
Dani
|
JapBungo
|
11:32 |
彼はまた契約に關て罪を獲る者等を巧言をもて引誘して背かせん然どその神を知る人々は力ありて事をなさん
|
Dani
|
GerElb18
|
11:32 |
Und diejenigen, welche gottlos handeln gegen den Bund, wird er durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; aber das Volk, welches seinen Gott kennt, wird sich stark erweisen und handeln.
|