Dani
|
RWebster
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to sweep away many.
|
Dani
|
NHEBJE
|
11:44 |
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many.
|
Dani
|
ABP
|
11:44 |
And hearings shall disturb him from out of the east, and the north. And he shall come in rage with many to obliterate, and to devote [2to consumption 1many].
|
Dani
|
NHEBME
|
11:44 |
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many.
|
Dani
|
Rotherha
|
11:44 |
but, tidings, will terrify him, out of the east, and out of the north,—therefore will he go forth with great fury, to destroy and to devote many;
|
Dani
|
LEB
|
11:44 |
But reports will terrify him from the east and from the north, and he will go out with great fury to destroy and to exterminate many.
|
Dani
|
RNKJV
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
Jubilee2
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to kill many.
|
Dani
|
Webster
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
Darby
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many.
|
Dani
|
ASV
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
|
Dani
|
LITV
|
11:44 |
But news shall trouble him from the east and from the north. And he will go out with great fury to destroy and to devote many to destruction.
|
Dani
|
Geneva15
|
11:44 |
But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many.
|
Dani
|
CPDV
|
11:44 |
And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many.
|
Dani
|
BBE
|
11:44 |
But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers.
|
Dani
|
DRC
|
11:44 |
And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many.
|
Dani
|
GodsWord
|
11:44 |
But news from the east and the north will frighten him. He will leave very angry to destroy and exterminate many.
|
Dani
|
JPS
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many.
|
Dani
|
KJVPCE
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
NETfree
|
11:44 |
But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
|
Dani
|
AB
|
11:44 |
But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many.
|
Dani
|
AFV2020
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall alarm him. Then he will go forth with great fury to destroy and to utterly annihilate many.
|
Dani
|
NHEB
|
11:44 |
But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many.
|
Dani
|
NETtext
|
11:44 |
But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.
|
Dani
|
UKJV
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
Noyes
|
11:44 |
But tidings out of the East and out of the North shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many.
|
Dani
|
KJV
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
KJVA
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
AKJV
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
RLT
|
11:44 |
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
|
Dani
|
MKJV
|
11:44 |
But news out of the east and out of the north shall trouble him. Then he will go out with great fury to destroy, and to devote many to destruction.
|
Dani
|
YLT
|
11:44 |
`And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction;
|
Dani
|
ACV
|
11:44 |
But news out of the east and out of the north shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:44 |
Porém notícias do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor para destruir e matar muitos.
|
Dani
|
Mg1865
|
11:44 |
Fa hisy siosion-teny avy any atsinanana sy avy any avaratra haharaiki-tahotra azy, ka dia hivoaka amin’ ny fahatezerana be izy handrava sy handringana maro.
|
Dani
|
FinPR
|
11:44 |
Mutta sanomat idästä ja pohjoisesta säikähdyttävät häntä, ja hän lähtee täynnä kiukkua hävittämään monia ja vihkimään heitä tuhon omiksi.
|
Dani
|
FinRK
|
11:44 |
Idästä ja pohjoisesta tulee kuitenkin sanomia, jotka pelästyttävät hänet. Vihansa vimmassa hän lähtee tuhoamaan ja perin pohjin hävittämään monia.
|
Dani
|
ChiSB
|
11:44 |
但是來自東方和北方的消息要使他震驚;他遂懷著盛怒去討伐,要許多人殺盡滅絕。
|
Dani
|
ChiUns
|
11:44 |
但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。
|
Dani
|
BulVeren
|
11:44 |
Но слухове от изток и от север ще го изплашат и той ще излезе с голяма ярост да унищожи и изтреби напълно мнозина.
|
Dani
|
AraSVD
|
11:44 |
وَتُفْزِعُهُ أَخْبَارٌ مِنَ ٱلشَّرْقِ وَمِنَ ٱلشِّمَالِ، فَيَخْرُجُ بِغَضَبٍ عَظِيمٍ لِيُخْرِبَ وَلِيُحَرِّمَ كَثِيرِينَ.
|
Dani
|
Esperant
|
11:44 |
Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
11:44 |
แต่ข่าวจากทิศตะวันออกและทิศเหนือจะกระทำให้เขาตกใจ และเขาจะยกออกไปด้วยความเคียดแค้นอย่างยิ่ง ที่จะทำลายและล้างผลาญคนเป็นอันมากเสียให้สิ้นเชิง
|
Dani
|
OSHB
|
11:44 |
וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃
|
Dani
|
BurJudso
|
11:44 |
သို့ရာတွင် သူသည် အရှေ့မျက်နှာ၊ မြောက်မျက်နှာအရပ်မှ သိတင်းကိုကြား၍ စိတ်ပူပန်သဖြင့်၊ လူ အများတို့ကို ဖျက်ဆီးသုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်းငှါ၊ ကြီးစွာသော ဒေါသအမျက်နှင့် ထွက်သွားလိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
11:44 |
امّا از جانب مشرق و شمال خبرهایی به گوش او میرسد و او را نگران و پریشان میسازد. پس خشمگین و برافروخته برگشته، در سر راه خود مردمان زیادی را نابود میکند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
11:44 |
Lekin phir mashriq aur shimāl kī taraf se afwāheṅ use sadmā pahuṅchāeṅgī, aur wuh baṛe taish meṅ ā kar bahutoṅ ko tabāh aur halāk karne ke lie niklegā.
|
Dani
|
SweFolk
|
11:44 |
Då ska han få höra rykten från öster och norr som skrämmer honom, och han ska dra ut i stort raseri för att förgöra och förinta många.
|
Dani
|
GerSch
|
11:44 |
Aber Gerüchte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in großer Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vertilgen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
11:44 |
Nguni't mga balita na mula sa silanganan at mula sa hilagaan ay babagabag sa kaniya; at siya'y lalabas na may malaking kapusukan upang gumiba at lumipol sa marami.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
11:44 |
Mutta sanomat idästä ja pohjoisesta säikähdyttävät hänet, ja hän lähtee täynnä kiukkua hävittämään monia ja vihkimään heitä tuhon omiksi.
|
Dani
|
Dari
|
11:44 |
اما از جانب مشرق و شمال خبرهائی به گوش او می رسد و او را مضطرب و پریشان می سازد. پس خشمگین و برافروخته برگشته، در سر راه خود مردمان زیادی را نابود می کند.
|
Dani
|
SomKQA
|
11:44 |
Laakiinse warar bari iyo woqooyi ka yimid ayaa ka welwelin doona isaga, markaasuu isagoo aad u cadhaysan u soo bixi doonaa inuu kuwo badan baabbi'iyo oo idleeyo.
|
Dani
|
NorSMB
|
11:44 |
Då skal han frå aust og nord høyra tidender som støkkjer honom; og han skal draga ut i stor vreide til å øyda og tyna mange.
|
Dani
|
Alb
|
11:44 |
Por lajmet e ardhura nga lindja dhe nga veriu do ta turbullojnë; prandaj ai do të niset me zemërim të madh për të shkatërruar dhe vendosur shfarosjen e shumë njerëzve.
|
Dani
|
KorHKJV
|
11:44 |
그러나 동쪽과 북쪽에서 나오는 소식이 그를 근심하게 하므로 그가 크게 격노하여 나아가서 많은 사람을 멸하며 완전히 없앨 것이요,
|
Dani
|
SrKDIjek
|
11:44 |
Али ће га гласови с истока и са сјевера смести, те ће изаћи с великим гњевом да погуби и затре многе.
|
Dani
|
Wycliffe
|
11:44 |
And fame fro the eest and fro the north schal disturble hym; and he schal come with a greet multitude, to al to-breke, and to sle ful many men.
|
Dani
|
Mal1910
|
11:44 |
എന്നാൽ കിഴക്കുനിന്നും വടക്കുനിന്നും ഉള്ള വൎത്തമാനങ്ങളാൽ അവൻ പരവശനാകും; അങ്ങനെ അവൻ പലരെയും നശിപ്പിച്ചു നിൎമ്മൂലനാശം വരുത്തേണ്ടതിന്നു മഹാക്രോധത്തോടെ പുറപ്പെടും.
|
Dani
|
KorRV
|
11:44 |
그러나 동북에서부터 소문이 이르러 그로 번민케 하므로 그가 분노하여 나가서 많은 무리를 다 도륙하며 진멸코자 할 것이요
|
Dani
|
Azeri
|
11:44 |
لاکئن شرقدن و شئمالدان گلن خبرلر اونو ناراحات ادهجک. بؤيوک حئدّتله يولا دوشهجک کي، بئر چوخلاريني اؤلدوروب محو اتسئن.
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:44 |
Men et rykte skall förskräcka honom, af östan och af nordan; så at han skall draga ut med stora wrede, i det sinnet, at han skall många förgöra och förderfwa.
|
Dani
|
KLV
|
11:44 |
'ach news pa' vo' the pemHov 'o' je pa' vo' the pemHov nIH DIchDaq Seng ghaH; je ghaH DIchDaq jaH vo' tlhej Dun fury Daq Qaw' je utterly Daq sweep DoH law'.
|
Dani
|
ItaDio
|
11:44 |
Ma rumori dal Levante e dal Settentrione lo turberanno; ed egli uscirà con grande ira, per distruggere, e per disperder molti.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:44 |
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
|
Dani
|
CSlEliza
|
11:44 |
И слышания и поткщания возмутят его от восток и от севера: и приидет во ярости мнозе, еже погубити многи.
|
Dani
|
ABPGRK
|
11:44 |
και ακοαί ταράξουσιν αυτόν εξ ανατολών και βορρά και ήξει εν θυμώ πολλώ του αφανίσαι και του αναθεματίσαι πολλούς
|
Dani
|
FreBBB
|
11:44 |
Mais des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront le troubler, et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
|
Dani
|
LinVB
|
11:44 |
Nsango iye ikouta o Esti mpe o Nordi ikotungisa ye, mpe na nkanda enene akokende kobundisa bango mpe koboma bato baike.
|
Dani
|
HunIMIT
|
11:44 |
De hirek fogják őt rémiteni kelet felől és észak felől és ki fog vonulni nagy indulattal, hogy, megsemmisitsen, elpusztitson sokakat,
|
Dani
|
ChiUnL
|
11:44 |
惟有音耗、自東自北而至、使之煩擾、遂盛怒而出、欲戮多人、而翦滅之、
|
Dani
|
VietNVB
|
11:44 |
Nhưng tin từ phương đông và phương bắc làm vua hoảng sợ. Vua giận dữ rút quân đi sát hại nhiều người.
|
Dani
|
LXX
|
11:44 |
καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἥξει ἐν θυμῷ πολλῷ τοῦ ἀφανίσαι καὶ τοῦ ἀναθεματίσαι πολλούς
|
Dani
|
CebPinad
|
11:44 |
Apan ang mga balita nga gikan sa sidlakan ug gikan sa amihanan magasamok kaniya: ug siya moadto uban ang dakung kapungot sa paglumpag ug pagtibawas paglaglag sa daghanan.
|
Dani
|
RomCor
|
11:44 |
Dar nişte zvonuri venite de la răsărit şi de la miazănoapte îl vor înspăimânta şi atunci va porni cu o mare mânie ca să prăpădească şi să nimicească cu desăvârşire pe mulţi.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
11:44 |
Eri, rohng me pahn peidohsang palimese oh paliepeng pahn kamasakada, oh e pahn mahwen ni eh engieng, oh kemehla aramas tohto.
|
Dani
|
HunUj
|
11:44 |
De a keletről és északról jövő hírek megrémítik, ezért kivonul nagy haraggal, elpusztít és kiirt sokakat.
|
Dani
|
GerZurch
|
11:44 |
Aber Gerüchte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken, und in grossem Grimm wird er ausziehen, um viele zu verderben und zu vernichten.
|
Dani
|
GerTafel
|
11:44 |
Und Gerüchte vom Aufgang und von Mitternacht machen ihn bestürzt, und mit großem Grimme zieht er aus, um viele zu vernichten und zu verbannen.
|
Dani
|
PorAR
|
11:44 |
Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
|
Dani
|
DutSVVA
|
11:44 |
Maar de geruchten van het Oosten en van het Noorden zullen hem verschrikken; daarom zal hij uittrekken met grote grimmigheid om velen te verdelgen en te verbannen.
|
Dani
|
FarOPV
|
11:44 |
لیکن اخباراز مشرق و شمال او را مضطرب خواهد ساخت، لهذا با خشم عظیمی بیرون رفته، اشخاص بسیاری را تباه کرده، بالکل هلاک خواهد ساخت.
|
Dani
|
Ndebele
|
11:44 |
Kodwa imibiko evela empumalanga levela enyakatho izamethusa, ngakho uzaphuma ngokuthukuthela okukhulu ukuyachitha lokutshabalalisa abanengi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
11:44 |
Porém notícias do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor para destruir e matar muitos.
|
Dani
|
Norsk
|
11:44 |
Men tidender fra Østen og fra Norden skal forferde ham, og han skal dra ut i stor harme for å ødelegge og tilintetgjøre mange.
|
Dani
|
SloChras
|
11:44 |
Toda govorica z jutrovega in s severa ga preplaši, in pojde z velikim srdom, da jih veliko uniči in pomori.
|
Dani
|
Northern
|
11:44 |
Ancaq şərqdən və şimaldan gələn xəbərlər onu narahat edəcək. Bir çoxlarını öldürüb məhv etmək üçün böyük qızğınlıqla yola düşəcək.
|
Dani
|
GerElb19
|
11:44 |
Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
11:44 |
Bet baumas no rīta puses un ziemeļa puses viņu iztrūcinās, tādēļ viņš celsies ar lielu bardzību, daudz nomaitāt un izdeldēt.
|
Dani
|
PorAlmei
|
11:44 |
Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
|
Dani
|
ChiUn
|
11:44 |
但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。
|
Dani
|
SweKarlX
|
11:44 |
Men ett rykte skall förskräcka honom, af östan och af nordan; så att han skall draga ut med stora vrede, i det sinnet, att han skall många förgöra och förderfva.
|
Dani
|
FreKhan
|
11:44 |
Mais des nouvelles de l’orient et du nord viendront le bouleverser, et il se retirera en grande fureur pour exterminer et ruiner des multitudes.
|
Dani
|
FrePGR
|
11:44 |
Mais du levant et du nord des bruits viendront l'effrayer, et il se mettra en campagne avec un grand courroux, pour en massacrer et en détruire plusieurs.
|
Dani
|
PorCap
|
11:44 |
*Contudo, alarmado pelas notícias chegadas do Oriente e do Norte, retirar-se-á furiosíssimo, com o intuito de destruir e exterminar uma grande multidão de gente.
|
Dani
|
JapKougo
|
11:44 |
しかし東と北からの知らせが彼を驚かし、彼は多くの人を滅ぼし絶やそうと、大いなる怒りをもって出て行きます。
|
Dani
|
GerTextb
|
11:44 |
Aber Gerüchte aus Osten und Norden werden ihn erschrecken; daher wird er in großer Wut aufbrechen, um viele zu verderben und zu vernichten.
|
Dani
|
Kapingam
|
11:44 |
Nia longo ala e-loomoi i-dua mo ngaaga gaa-hai a-mee gi-madagu, gei mee ga-heebagi giibeni ga-daaligi nia daangada dogologo.
|
Dani
|
SpaPlate
|
11:44 |
Pero le turbarán rumores desde el oriente y el norte; y saldrá con gran furor para destruir y exterminar a muchos.
|
Dani
|
WLC
|
11:44 |
וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃
|
Dani
|
LtKBB
|
11:44 |
Žinios iš šiaurės ir rytų nugąsdins jį. Labai įtūžęs, jis išeis, kad naikintų ir pražudytų daugelį.
|
Dani
|
Bela
|
11:44 |
Але чуткі з усходу і поўначы ўстрывожаць яго, і ён выйдзе зь вялікаю лютасьцю, каб нішчыць і забіваць многіх,
|
Dani
|
GerBoLut
|
11:44 |
Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und erwird mit groftem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben.
|
Dani
|
FinPR92
|
11:44 |
Sitten idästä ja pohjoisesta tulevat sanomat pelästyttävät hänet, ja hän lähtee vihoissaan tuhoamaan ja perin pohjin hävittämään monia.
|
Dani
|
SpaRV186
|
11:44 |
Mas nuevas de oriente y del norte le espantarán; y saldrá con grande ira para destruir y matar muchos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
11:44 |
Maar dan zullen geruchten uit oosten en noorden hem verontrusten. Dan trekt hij in grimmige woede er nogmaals opuit, om velen te verdelgen en te vernielen;
|
Dani
|
GerNeUe
|
11:44 |
Dann aber werden ihn Gerüchte aus dem Osten und Norden erschrecken. Wutentbrannt wird er losziehen, um so viel wie möglich von seinen Feinden und ihren Gütern zu vernichten.
|
Dani
|
UrduGeo
|
11:44 |
لیکن پھر مشرق اور شمال کی طرف سے افواہیں اُسے صدمہ پہنچائیں گی، اور وہ بڑے طیش میں آ کر بہتوں کو تباہ اور ہلاک کرنے کے لئے نکلے گا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
11:44 |
وَتَبْلُغُهُ أَخْبَارٌ مِنَ الشَّرْقِ وَمِنَ الشِّمَالِ، فَيَرْجِعُ بِغَضَبٍ شَدِيدٍ لِيُدَمِّرَ وَيَقْضِيَ عَلَى كَثِيرِينَ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
11:44 |
但从东方和北方必有消息传来,使他惊惶,他就在烈怒之下出兵,要把许多人杀尽灭绝。
|
Dani
|
ItaRive
|
11:44 |
Ma notizie dall’oriente e dal settentrione lo spaventeranno; ed egli partirà con gran furore, per distruggere e votare allo stermino molti.
|
Dani
|
Afr1953
|
11:44 |
Maar gerugte uit die ooste en uit die noorde sal hom verskrik; daarom sal hy met groot woede uittrek om baie mense te verdelg en met die banvloek te tref.
|
Dani
|
RusSynod
|
11:44 |
Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
11:44 |
लेकिन फिर मशरिक़ और शिमाल की तरफ़ से अफ़वाहें उसे सदमा पहुँचाएँगी, और वह बड़े तैश में आकर बहुतों को तबाह और हलाक करने के लिए निकलेगा।
|
Dani
|
TurNTB
|
11:44 |
Ne var ki, doğudan ve kuzeyden gelen haberler onu ürkütecek. Birçoklarını yıkıp yok etmek için büyük öfkeyle yola çıkacak.
|
Dani
|
DutSVV
|
11:44 |
Maar de geruchten van het Oosten en van het Noorden zullen hem verschrikken; daarom zal hij uittrekken met grote grimmigheid om velen te verdelgen en te verbannen.
|
Dani
|
HunKNB
|
11:44 |
De a keletről és északról jövő hírek zavarba ejtik, s ő elmegy nagy sereggel, hogy igen sokakat letiporjon és megöljön;
|
Dani
|
Maori
|
11:44 |
Otiia ka raruraru ia i nga korero i te rawhiti, i te raki; na he nui te riri e puta mai ai ia, a he tokomaha ana e whakangaro ai, e huna ai.
|
Dani
|
HunKar
|
11:44 |
De megriasztják őt napkeletről és északról való hírek, és kivonul nagy haraggal, hogy elveszessen és megöljön sokakat.
|
Dani
|
Viet
|
11:44 |
Song những tin tức từ phương đông và phương bắc sẽ đến làm cho người bối rối; người sẽ giận lắm mà đi ra để tàn phá và hủy diệt nhiều người.
|
Dani
|
Kekchi
|
11:44 |
Ut chirix aˈan ta̱cuulak esil riqˈuin li rey li cuan saˈ li norte. Li esil aˈan ta̱cha̱lk chak saˈ li este ut saˈ li norte. Nak ta̱rabi cˈajoˈ nak ta̱oc xcˈaˈux xban. Ut cˈajoˈ nak ta̱cha̱lk xjoskˈil ut ta̱xic chixcamsinquil nabal li tenamit ut chixsachbaleb ru.
|
Dani
|
Swe1917
|
11:44 |
Då skall han från öster och norr få höra rykten som förskräcka honom; och kan skall draga ut i stor vrede för att förgöra många och giva dem till spillo.
|
Dani
|
CroSaric
|
11:44 |
Ali će ga uznemiriti vijesti s istoka i sa sjevera te će poći vrlo gnjevan da uništi i zatre mnoštvo.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
11:44 |
Nhưng các tin đồn từ phương đông và phương bắc sẽ làm y khiếp sợ. Y giận dữ lên đường để tàn sát, huỷ diệt nhiều sinh mạng.
|
Dani
|
FreBDM17
|
11:44 |
Mais les nouvelles de l’Orient et de l’Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
|
Dani
|
FreLXX
|
11:44 |
Puis des rumeurs, des nouvelles pressantes, de l'orient et du nord, le troubleront ; et il viendra plein de colère pour exterminer beaucoup d'ennemis.
|
Dani
|
Aleppo
|
11:44 |
ושמעות יבהלהו ממזרח ומצפון ויצא בחמא גדלה להשמיד ולהחרים רבים
|
Dani
|
MapM
|
11:44 |
וּשְׁמֻע֣וֹת יְבַהֲלֻ֔הוּ מִמִּזְרָ֖ח וּמִצָּפ֑וֹן וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה לְהַשְׁמִ֥יד וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים׃
|
Dani
|
HebModer
|
11:44 |
ושמעות יבהלהו ממזרח ומצפון ויצא בחמא גדלה להשמיד ולהחרים רבים׃
|
Dani
|
Kaz
|
11:44 |
Бірақ патшалығының солтүстік және шығыс аймақтарынан келген суық хабарлар оны алаңдатады. Содан патша долданған күйі көптеген адамдарды құртып, ойрандау үшін сонда кетеді.
|
Dani
|
FreJND
|
11:44 |
Mais des nouvelles de l’orient et du nord l’effraieront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens.
|
Dani
|
GerGruen
|
11:44 |
Dann schrecken ihn Gerüchte aus dem Osten und dem Norden. Er bricht mit großem Grimme auf, um viele zu vernichten und sie zu vertilgen.
|
Dani
|
SloKJV
|
11:44 |
Toda novice iz vzhoda in iz severa ga bodo vznemirile, zato bo šel naprej z veliko razjarjenostjo, da uniči in popolnoma pospravi mnoge.
|
Dani
|
Haitian
|
11:44 |
Men, l'ap vin tande nouvèl k'ap kouri soti nan nò ak bò solèy leve. L'ap pè, l'ap kase tèt tounen. L'ap debòde, l'ap kraze brize, l'ap masakre anpil moun.
|
Dani
|
FinBibli
|
11:44 |
Mutta sanoma idästä ja pohjasta pitää häntä peljättämän. Ja hän käy ulos suuressa vihassa monta kadottamaan ja hukuttamaan.
|
Dani
|
SpaRV
|
11:44 |
Mas nuevas de oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con grande ira para destruir y matar muchos.
|
Dani
|
WelBeibl
|
11:44 |
“Ond yna, bydd adroddiadau o'r dwyrain a'r gogledd yn achosi panig. Bydd yn mynd allan yn wyllt i ddinistrio a lladd llawer iawn o bobl.
|
Dani
|
GerMenge
|
11:44 |
Aber Gerüchte aus dem Osten und aus dem Norden werden ihn erschrecken, und in höchster Wut wird er ausziehen, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
|
Dani
|
GreVamva
|
11:44 |
Πλην αγγελίαι εκ της ανατολής και εκ του βορρά θέλουσι ταράξει αυτόν· διά τούτο θέλει εκβή μετά θυμού μεγάλου, διά να αφανίση και να εξολοθρεύση πολλούς.
|
Dani
|
UkrOgien
|
11:44 |
Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.
|
Dani
|
FreCramp
|
11:44 |
Mais des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront le troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer une foule de gens.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
11:44 |
Али ће га гласови са истока и са севера смести, те ће изаћи са великим гневом да погуби и затре многе.
|
Dani
|
PolUGdan
|
11:44 |
Ale wieści ze wschodu i z północy przestraszą go. Dlatego wyruszy z wielkim gniewem, aby wielu wygubić i wytępić.
|
Dani
|
FreSegon
|
11:44 |
Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes.
|
Dani
|
SpaRV190
|
11:44 |
Mas nuevas de oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con grande ira para destruir y matar muchos.
|
Dani
|
HunRUF
|
11:44 |
De a keletről és északról jövő hírek megrémítik, ezért kivonul nagy haraggal, elpusztít és kiirt sokakat.
|
Dani
|
DaOT1931
|
11:44 |
Men Rygter fra Øst og Nord forfærder ham, og han drager bort i stor Harme for at tilintetgøre mange og lægge Band paa dem.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
11:44 |
Tasol ol toksave i kamaut long hap san kamap na i kamaut long not bai pretim em. Olsem na bai em i go wantaim bikpela kros bilong bagarapim, na long mekim planti i kisim bikpela bagarap .
|
Dani
|
DaOT1871
|
11:44 |
Men Tidender fra Østen og fra Norden skulle forfærde ham; og han skal drage ud med stor Grumhed for at udrydde og for at ødelægge mange.
|
Dani
|
FreVulgG
|
11:44 |
Des nouvelles de l’orient et de l’aquilon le troubleront, et il viendra avec de grandes troupes (une grande multitude) pour briser et pour massacrer des hommes nombreux.
|
Dani
|
PolGdans
|
11:44 |
W tem wieści od wschodu słońca i od północy przestraszą go; przetoż wyciągnie z popędliwością wielką, aby wygubił i zamordował wielu.
|
Dani
|
JapBungo
|
11:44 |
彼東と北より報知を得て周章ふためき許多の人を滅し絶んと大に忿りて出ゆかん
|
Dani
|
GerElb18
|
11:44 |
Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen.
|