Dani
|
RWebster
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
NHEBJE
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?"
|
Dani
|
ABP
|
12:6 |
And they said to the man being clothed with the linen clothes, who was upon the water of the river, Until when will be the end of which you have spoken of the wonders?
|
Dani
|
NHEBME
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?"
|
Dani
|
Rotherha
|
12:6 |
And one said to the man clothed with linen, who was upon the waters of the river, How long shall be the end of the wonders?
|
Dani
|
LEB
|
12:6 |
Then he said to the man who was clothed in linen who was above the water of the stream, “⌞How long until⌟ the end of the wonders?”
|
Dani
|
RNKJV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
Jubilee2
|
12:6 |
And [one] said to the Man clothed in linens, who [was] upon the waters of the river, When [shall be] the end of these wonders?
|
Dani
|
Webster
|
12:6 |
And [one] said to the man clothed in linen, who [was] upon the waters of the river, How long [shall it be to] the end of these wonders?
|
Dani
|
Darby
|
12:6 |
And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long [is it to] the end of these wonders?
|
Dani
|
ASV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
LITV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was on the waters of the river, Until when is the end of the wonders?
|
Dani
|
Geneva15
|
12:6 |
And one saide vnto the man clothed in linen, which was vpon ye waters of the riuer, When shalbe the ende of these wonders?
|
Dani
|
CPDV
|
12:6 |
And I said to the man, who was clothed in linen, who stood over the waters of the river, “How long will it be until the end of these wonders?”
|
Dani
|
BBE
|
12:6 |
And I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
DRC
|
12:6 |
And I said to the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
GodsWord
|
12:6 |
One of them asked the man dressed in linen clothes who was above the river, "How long will it be until these miracles are over?"
|
Dani
|
JPS
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river: 'How long shall it be to the end of the wonders?'
|
Dani
|
KJVPCE
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
NETfree
|
12:6 |
One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, "When will the end of these wondrous events occur?"
|
Dani
|
AB
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was over the water of the river, When will be the end of the wonders which you have mentioned?
|
Dani
|
AFV2020
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen who was above the waters of the river: "How long shall it be to the end of these wonders?"
|
Dani
|
NHEB
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall it be till these wonders take place?"
|
Dani
|
NETtext
|
12:6 |
One said to the man clothed in linen who was above the waters of the river, "When will the end of these wondrous events occur?"
|
Dani
|
UKJV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
Noyes
|
12:6 |
And one of them said to the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
KJV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
KJVA
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
AKJV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
RLT
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
MKJV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen on the waters of the river: Until when shall be the end of these wonders?
|
Dani
|
YLT
|
12:6 |
and he saith to the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, `Till when is the end of these wonders?'
|
Dani
|
ACV
|
12:6 |
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
|
Dani
|
PorBLivr
|
12:6 |
E ele disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando será o fim destas maravilhas?
|
Dani
|
Mg1865
|
12:6 |
Ary hoy ny anankiray tamin’ ilay lehilahy mitafy rongony fotsy, izay teo ambonin’ ny rano amin’ ny ony: Mandra-pahoviana vao ho tanteraka ny faran’ ireo fahagagana ireo?
|
Dani
|
FinPR
|
12:6 |
Ja toinen sanoi pellavapukuiselle miehelle, joka oli virran vetten yläpuolella: "Kuinka kauan on vielä näitten ihmeellisten asiain loppuun?"
|
Dani
|
FinRK
|
12:6 |
Toinen heistä sanoi pellavapukuiselle miehelle, joka oli virran vesien yläpuolella: ”Kuinka kauan on vielä näiden ihmeellisten asioiden toteutumiseen?”
|
Dani
|
ChiSB
|
12:6 |
我就問那身穿細麻衣,站在河水上的人說:「幾時這些奇事纔會實現呢﹖」
|
Dani
|
ChiUns
|
12:6 |
有一个问那站在河水以上、穿细麻衣的说:「这奇异的事到几时才应验呢?」
|
Dani
|
BulVeren
|
12:6 |
И единият каза на мъжа, облечен в лен, който беше над водата на реката: Докога е краят на тези чудни неща?
|
Dani
|
AraSVD
|
12:6 |
وَقَالَ لِلرَّجُلِ ٱللَّابِسِ ٱلْكَتَّانِ ٱلَّذِي مِنْ فَوْقِ مِيَاهِ ٱلنَّهْرِ: «إِلَى مَتَى ٱنْتِهَاءُ ٱلْعَجَائِبِ؟»
|
Dani
|
Esperant
|
12:6 |
Kaj li diris al la viro en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero: Kiam estos la fino de la mirindaĵoj?
|
Dani
|
ThaiKJV
|
12:6 |
และเขาก็พูดกับชายที่สวมเสื้อผ้าป่าน ผู้ซึ่งอยู่เหนือน้ำแห่งแม่น้ำนั้นว่า “ยังอีกนานเท่าใดจึงจะถึงที่สุดปลายของสิ่งมหัศจรรย์เหล่านี้”
|
Dani
|
OSHB
|
12:6 |
וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת׃
|
Dani
|
BurJudso
|
12:6 |
တပါးကလည်း၊ အံ့ဘွယ်သော ဤအမူအရာတို့သည် မကုန်စင်မှီ အဘယ်မျှ လောက်ကြာလိမ့်မည်နည်း ဟု ပိတ်ချောကိုဝတ်လျက်၊ မြစ်ရေပေါ်မှာရှိသော လူကိုမေးမြန်း၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
12:6 |
یکی از آنها که همان فرشتهٔ سفیدپوشی بود که در این هنگام در بالای رود ایستاده بود، پرسید: «چقدر طول میکشد تا این حوادث عجیب به پایان برسد؟»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Katān se mulabbas ādmī bahte hue pānī ke ūpar thā. Kināroṅ par khaṛe ādmiyoṅ meṅ se ek ne us se pūchhā, “In hairatangez bātoṅ kī takmīl tak mazīd kitnī der lagegī?”
|
Dani
|
SweFolk
|
12:6 |
En av dem sade till mannen som stod klädd i linnekläder ovanför flodens vatten: ”Hur länge dröjer det innan slutet kommer med dessa märkliga ting?”
|
Dani
|
GerSch
|
12:6 |
Und einer sprach zu dem Mann in leinenen Kleidern, welcher oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange werden diese unerhörten Zustände dauern?
|
Dani
|
TagAngBi
|
12:6 |
At ang isa'y nagsalita sa lalaking nabibihisan ng kayong lino, na nasa ibabaw ng tubig ng ilog, Hanggang kailan mangyayari ang wakas ng mga kababalaghang ito?
|
Dani
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Toinen sanoi pellavapukuiselle miehelle, joka oli virran vetten yläpuolella: "Kuinka kauan on vielä näiden ihmeellisten asioiden loppuun?"
|
Dani
|
Dari
|
12:6 |
یکی از آن ها آن فرشتۀ سفید پوش که در این وقت در بالای دریا ایستاده بود، پرسید: «چقدر طول می کشد تا این حوادث عجیب بپایان برسد؟»
|
Dani
|
SomKQA
|
12:6 |
Oo mid baa ku yidhi ninkii dharka wanaagsan qabay, oo biyaha webiga dushooda joogay, Ilaa goormuu ahaan doonaa dhammaadka yaababkanu?
|
Dani
|
NorSMB
|
12:6 |
Og ein av deim sagde til mannen som var klædd i linklæde, og som stod ovanfor vatnet i elvi: «Kor lenge drygjer det fyrr enden kjem med desse underfulle hende?»
|
Dani
|
Alb
|
12:6 |
Një nga ata i tha burrit të veshur me rroba liri, që qëndronte mbi ujërat e lumit: "Kur do kryhen këto mrekulli?".
|
Dani
|
KorHKJV
|
12:6 |
하나가 아마포 옷을 입고 강물 위에 있던 사람에게 이르되, 얼마나 있어야 이 이적들의 끝이 이르겠느냐? 하매
|
Dani
|
SrKDIjek
|
12:6 |
И један рече човјеку обученоме у платно, који стајаше над водом у ријеци: кад ће бити крај тијем чудесима?
|
Dani
|
Wycliffe
|
12:6 |
And Y seide to the man, that was clothid in lynnun clothis, that stood on the watris of the flood, Hou long schal be the ende of these merueils?
|
Dani
|
Mal1910
|
12:6 |
എന്നാൽ ഒരുവൻ ശണവസ്ത്രം ധരിച്ചു നദിയിലെ വെള്ളത്തിന്മീതെ നില്ക്കുന്ന പുരുഷനോടു: ഈ അതിശയകാൎയ്യങ്ങളുടെ അവസാനം എപ്പോൾ വരും എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Dani
|
KorRV
|
12:6 |
그 중에 하나가 세마포 옷을 입은 자 곧 강물 위에 있는 자에게 이르되 이 기사의 끝이 어느 때까지냐 하기로
|
Dani
|
Azeri
|
12:6 |
بئري چايين سولاري اوستونده اولان کتان گِيئنمئش آداما ددي: "بو عجايئب حادئثهلرئن باشا گلمهسي نه قدر زامان آلاجاق؟"
|
Dani
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och han sade til den, som i linkläder ofwan uppå älfwenes watn stod: När skall då änden warda med sådana under?
|
Dani
|
KLV
|
12:6 |
wa' ja'ta' Daq the loD clothed Daq linen, 'Iv ghaHta' Dung the bIQmey vo' the bIQtIQ, chay' tIq DIchDaq 'oH taH Daq the pItlh vo' Dochvammey wonders?
|
Dani
|
ItaDio
|
12:6 |
E l’uno d’essi disse all’uomo vestito di panni lini, il quale era sopra le acque del fiume: Quando sarà infine il compimento di queste maraviglie?
|
Dani
|
RusSynod
|
12:6 |
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: "когда будет конец этих чудных происшествий?"
|
Dani
|
CSlEliza
|
12:6 |
И рече к мужу оболченному в ризу льняну, иже бяше верху воды речныя: доколе окончание чудес, яже рекл еси?
|
Dani
|
ABPGRK
|
12:6 |
και είπον τω ανδρί τω ενδεδυμένω τα βαδδίν ος ην επάνω του ύδατος του ποταμού έως πότε το πέρας ων είρηκας των θαυμασίων
|
Dani
|
FreBBB
|
12:6 |
Et il parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?
|
Dani
|
LinVB
|
12:6 |
Moko wa bango atuni moto oyo alati bilamba mpembe mpe azalaki o likolo lya mai ma ebale : « Mokolo nini makambo maye ma kokamwa makosila ? »
|
Dani
|
HunIMIT
|
12:6 |
És mondta a lenbe öltözött férfiúnak, a ki a folyó vizein fölül volt: Meddig a csodák vége?
|
Dani
|
ChiUnL
|
12:6 |
其一問河上衣枲衣者曰、此奇異之事、何時始畢、
|
Dani
|
VietNVB
|
12:6 |
Một trong hai vị hỏi người mặc áo vải lanh đứng phía thượng lưu dòng sông: Đến khi nào những điều kinh khiếp ấy mới chấm dứt?
|
Dani
|
LXX
|
12:6 |
καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυμένῳ τὰ βαδδιν ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως πότε τὸ πέρας ὧν εἴρηκας τῶν θαυμασίων
|
Dani
|
CebPinad
|
12:6 |
Ug ang usa miingon sa tawo nga nasul-oban sa lino, nga didto sa ibabaw sa katubigan sa suba: Unsa ang kadugayon hangtud sa katapusan niining mga katingalahan?
|
Dani
|
RomCor
|
12:6 |
Unul din ei a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in, care stătea deasupra apelor râului: ‘Cât va mai fi până la sfârşitul acestor minuni?’
|
Dani
|
Pohnpeia
|
12:6 |
Emen ira ahpw kalelapak rehn tohnleng me kesikesihnen pohnengira, “Iahd me soahng kapwuriamwei pwukat pahn pweida?”
|
Dani
|
HunUj
|
12:6 |
Az egyik megkérdezte a gyolcsruhába öltözött férfit, aki ott állt a folyam vize mellett: Mikor lesz vége ezeknek a csodás dolgoknak?
|
Dani
|
GerZurch
|
12:6 |
Und einer sprach zu dem Mann im Linnengewande, der über den Wassern des Stromes stand: Wann kommt das wunderbare Ende? (a) Da 10:5
|
Dani
|
GerTafel
|
12:6 |
Und er sprach zu dem Manne in Linnen gekleidet, der über den Wassern des Stromes war: Bis wann wird es ein Ende mit den Wundern?
|
Dani
|
PorAR
|
12:6 |
E perguntei ao homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio: Quanto tempo haverá até o fim destas maravilhas?
|
Dani
|
DutSVVA
|
12:6 |
En hij zeide tot den Man, bekleed met linnen, Die boven op het water der rivier was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde van deze wonderen zal wezen?
|
Dani
|
FarOPV
|
12:6 |
و یکی از ایشان به آن مرد ملبس به کتان که بالای آبهای نهر ایستاده بود گفت: «انتهای این عجایب تا بکی خواهد بود؟»
|
Dani
|
Ndebele
|
12:6 |
Kwasekuthiwa kulowomuntu ogqoke ilembu elicolekileyo, owayengaphezu kwamanzi omfula: Koze kube nini ukuze kuphele lezizimangaliso?
|
Dani
|
PorBLivr
|
12:6 |
E ele disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando será o fim destas maravilhas?
|
Dani
|
Norsk
|
12:6 |
Og en av dem sa til den mann som var klædd i linklær, og som stod ovenover elvens vann: Hvor lenge vil det vare før disse underfulle ting er til ende?
|
Dani
|
SloChras
|
12:6 |
In eden reče možu, oblečenemu v platno, ki je bil nad vodo reke: Kdaj bo konec teh čudovitih reči?
|
Dani
|
Northern
|
12:6 |
Bir adam çayın suları üzərində olan kətan geyinmiş adama dedi: «Bu əcaib hadisələrin sonu nə vaxt olacaq?»
|
Dani
|
GerElb19
|
12:6 |
Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war: Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge?
|
Dani
|
LvGluck8
|
12:6 |
Un viens sacīja uz to vīru, kas bija ģērbts nātnu drēbēs, kas upes virsū stāvēja: cik ilgi tas būs, kad tiem brīnumiem būs gals?
|
Dani
|
PorAlmei
|
12:6 |
E elle disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as aguas do rio: Até quando será o fim das maravilhas?
|
Dani
|
ChiUn
|
12:6 |
有一個問那站在河水以上、穿細麻衣的說:「這奇異的事到幾時才應驗呢?」
|
Dani
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och han sade till den som i linnkläder ofvanuppå älfvenes vatten stod: När skall då änden varda med sådana under?
|
Dani
|
FreKhan
|
12:6 |
L’Un d’eux demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve: "Jusqu’à quand se fera attendre la fin de ces événements extraordinaires?"
|
Dani
|
FrePGR
|
12:6 |
Et l'un dit à l'homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve : A quand la fin de ces faits singuliers ?
|
Dani
|
PorCap
|
12:6 |
*Um deles disse ao homem vestido de linho que estava por cima das águas do rio: «Para quando será o fim destas coisas prodigiosas?»
|
Dani
|
JapKougo
|
12:6 |
わたしは、かの亜麻布を着て川の水の上にいる人にむかって言った、「この異常なできごとは、いつになって終るでしょうか」と。
|
Dani
|
GerTextb
|
12:6 |
Einer von diesen sprach zu dem Manne, der in leinene Gewänder gekleidet war, und der sich oben über dem Wasser des Stroms befand: Bis wann verzieht sich das Ende dieser wunderbaren Dinge?
|
Dani
|
SpaPlate
|
12:6 |
Y dijo (uno de los dos) al varón vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: “¿Cuándo será el cumplimiento de estas maravillas?”
|
Dani
|
Kapingam
|
12:6 |
Taane e-dahi ga-heeu gi tangada-di-langi nogo duu-adu gi-baahi gi-nua di monowai, “E-waalooloo behee go di haihai o-nia mee hagagoboina dangada aanei?”
|
Dani
|
GerOffBi
|
12:6 |
Und er sagte zu dem Mann, bekleidet in {den} Leinen , der oberhalb von den Wassern des Stromes war: Bis wann ist das Ende der Wunder?
|
Dani
|
WLC
|
12:6 |
וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת׃
|
Dani
|
LtKBB
|
12:6 |
Tada vienas klausė drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų: „Ar toli tų nuostabių įvykių galas?“
|
Dani
|
Bela
|
12:6 |
І адзін сказаў мужу ў ільняной вопратцы, які стаяў над водамі ракі: "калі будзе канец гэтых дзівосных здарэньняў?"
|
Dani
|
GerBoLut
|
12:6 |
Und ersprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?
|
Dani
|
FinPR92
|
12:6 |
Toinen sanoi pellavavaatteiselle miehelle, joka seisoi virran vesien yläpuolella: "Kuinka kauan kestää, ennen kuin kaikki nämä ihmeelliset asiat tapahtuvat?"
|
Dani
|
SpaRV186
|
12:6 |
Y uno dijo al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de las maravillas?
|
Dani
|
NlCanisi
|
12:6 |
En men riep tot de man in het linnen gewaad, die zich boven het water van de rivier bevond: Hoe lang zal het duren, eer het einde dezer wonderlijke dingen zal komen?
|
Dani
|
GerNeUe
|
12:6 |
Einer von ihnen fragte den in Leinen gekleideten Mann, der über dem Wasser des Stromes stand: "Wie lange dauert es noch, bis diese erstaunlichen Vorgänge ein Ende haben?"
|
Dani
|
UrduGeo
|
12:6 |
کتان سے ملبّس آدمی بہتے ہوئے پانی کے اوپر تھا۔ کناروں پر کھڑے آدمیوں میں سے ایک نے اُس سے پوچھا، ”اِن حیرت انگیز باتوں کی تکمیل تک مزید کتنی دیر لگے گی؟“
|
Dani
|
AraNAV
|
12:6 |
سَأَلَ أَحَدُهُمَا الرَّجُلَ اللاَّبِسَ الْكَتَّانِ الْوَاقِفَ عَلَى مِيَاهِ النَّهْرِ: «مَتَى يَنْقَضِي زَمَنُ هَذِهِ الأَحْدَاثِ الْعَجِيبَةِ؟».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
12:6 |
有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”
|
Dani
|
ItaRive
|
12:6 |
e l’altro di là, sull’altra sponda del fiume. E l’un d’essi disse all’uomo vestito di lino che stava sopra le acque del fiume: "Quando sarà la fine di queste maraviglie?"
|
Dani
|
Afr1953
|
12:6 |
En een het aan die man, met linne bekleed, wat bo-oor die water van die rivier was, gesê: Hoe lank sal die einde van die wonderbaarlike dinge uitbly?
|
Dani
|
RusSynod
|
12:6 |
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: «Когда будет конец этих чудных событий?»
|
Dani
|
UrduGeoD
|
12:6 |
कतान से मुलब्बस आदमी बहते हुए पानी के ऊपर था। किनारों पर खड़े आदमियों में से एक ने उससे पूछा, “इन हैरतअंगेज़ बातों की तकमील तक मज़ीद कितनी देर लगेगी?”
|
Dani
|
TurNTB
|
12:6 |
İçlerinden biri, ırmağın suları üzerinde duran keten giysili adama, “Bu şaşırtıcı olayların son bulması ne kadar zaman alacak?” diye sordu.
|
Dani
|
DutSVV
|
12:6 |
En hij zeide tot den Man, bekleed met linnen, Die boven op het water der rivier was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde van deze wonderen zal wezen?
|
Dani
|
HunKNB
|
12:6 |
Erre megkérdeztem attól a gyolcsruhába öltözött férfitól, aki a folyóvíz fölött állt: »Mikor érnek véget ezek a csodás dolgok?«
|
Dani
|
Maori
|
12:6 |
Na ko te meatanga a tetahi ki te tangata i te kakahu rinena, ki tera i runga i nga wai o te awa, Ko ahea ra ano te mutunga o enei mea whakamiharo?
|
Dani
|
HunKar
|
12:6 |
És mondá egyik a gyolcsba öltözött férfiúnak, a ki a folyóvíz felett vala: Mikor lesz végök e csudadolgoknak?
|
Dani
|
Viet
|
12:6 |
Một người hỏi người mặc vải gai đương đứng trên nước sông, rằng: Ðến cuối cùng những sự lạ nầy được bao lâu?
|
Dani
|
Kekchi
|
12:6 |
Ut jun reheb li cuib li xakxo̱queb chire li nimaˈ quia̱tinac riqˈuin li jun lino li rakˈ xakxo saˈ xbe̱n li haˈ ut quixpatzˈ re jokˈe ta̱rakekˈ xcˈulbal chixjunil li sachba chˈo̱lej aˈin.
|
Dani
|
Swe1917
|
12:6 |
Och en av dem sade till mannen som var klädd i linnekläder, och som stod ovanför flodens vatten: »Huru länge dröjer det, innan änden kommer med dessa förunderliga ting?»
|
Dani
|
CroSaric
|
12:6 |
Jedan upita čovjeka odjevena u lanene haljine koji stajaše iznad voda rijeke: "Kada će doći kraj tim čudesima?"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Một trong hai người nói với người kia mặc áo vải gai đứng trên mặt sông : Cho đến bao giờ những điều kỳ lạ ấy mới chấm dứt ?
|
Dani
|
FreBDM17
|
12:6 |
Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de ces merveilles ?
|
Dani
|
FreLXX
|
12:6 |
Et l'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus de l'eau du fleuve : Quand s'accompliront ces prodiges dont tu as parlé ?
|
Dani
|
Aleppo
|
12:6 |
ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר עד מתי קץ הפלאות
|
Dani
|
MapM
|
12:6 |
וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת׃
|
Dani
|
HebModer
|
12:6 |
ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר עד מתי קץ הפלאות׃
|
Dani
|
Kaz
|
12:6 |
Солардың біреуі үстіне ақ бәтес киім киген. Ол өзен суының үстінде тұрған басқа хабаршыдан:— Осы таңғаларлық ғажап оқиғалар жүзеге асқанға дейін қанша уақыт өтуге тиіс? — деп сұрады.
|
Dani
|
FreJND
|
12:6 |
Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
|
Dani
|
GerGruen
|
12:6 |
Da fragte jener bei dem Mann in Linnenkleidern, der überm Stromgewässer war: 'Wann ist das Ende dieser wunderbaren Dinge?'
|
Dani
|
SloKJV
|
12:6 |
In eden je rekel možu, oblečenemu v lan, ki je bil na vodah reke: „Doklej bo to do konca teh čudežev?“
|
Dani
|
Haitian
|
12:6 |
Yonn ladan yo pale ak zanj ki te pi wo a, nan direksyon tèt dlo a, zanj ki te gen rad swa sou li a, li mande l': -Konbe tan ankò anvan pou gwo bagay sa yo rive?
|
Dani
|
FinBibli
|
12:6 |
Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinaisilla vaatteilla puetettu, joka seisoi ylempänä virtaa: Koska näiden ihmetten loppu tulee?
|
Dani
|
SpaRV
|
12:6 |
Y dijo uno al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?
|
Dani
|
WelBeibl
|
12:6 |
Dyma un ohonyn nhw'n dweud wrth y dyn oedd mewn gwisg o liain, oedd erbyn hyn yn sefyll uwchben yr afon, “Pryd mae'r pethau mawr yma'n mynd i ddigwydd?”
|
Dani
|
GerMenge
|
12:6 |
und der eine sagte zu dem in Linnen gekleideten Manne, der (jetzt) über den Fluten des Stromes stand: »Wie lange (wird es noch dauern, bis) das Ende dieser wunderbaren Dinge (eintritt)?«
|
Dani
|
GreVamva
|
12:6 |
Και είπεν ο εις προς τον άνδρα τον ενδεδυμένον λινά, όστις ήτο επάνωθεν των υδάτων του ποταμού, Έως πότε θέλει είσθαι το τέλος των θαυμασίων τούτων;
|
Dani
|
UkrOgien
|
12:6 |
І сказав він до мужа, одя́гненого в льняну́ одіж, що був над водою річки: „Коли буде кінець цим дивним реча́м?“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
12:6 |
И један рече човеку обученом у платно, који стајаше над водом у реци: Кад ће бити крај тим чудесима?
|
Dani
|
FreCramp
|
12:6 |
L'un d'eux parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : " Jusqu'à quand le terme de ces choses merveilleuses ? "
|
Dani
|
PolUGdan
|
12:6 |
Jeden powiedział do męża odzianego w lnianą szatę, który stał nad wodami rzeki: Kiedy będzie koniec tych dziwnych rzeczy?
|
Dani
|
FreSegon
|
12:6 |
L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?
|
Dani
|
SpaRV190
|
12:6 |
Y dijo uno al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?
|
Dani
|
HunRUF
|
12:6 |
Az egyik megkérdezte a gyolcsruhába öltözött férfit, aki ott állt a folyam vize mellett: Mikor fognak bekövetkezni ezek a csodálatos dolgok?
|
Dani
|
DaOT1931
|
12:6 |
Og den ene spurgte Manden, som bar de linnede Klæder og svævede over Flodens Vande: »Hvor længe varer det, før disse sælsomme Ting er til Ende?«
|
Dani
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Na wanpela i tok long dispela man i pasim klos long naispela waitpela laplap, na em i stap antap long ol wara bilong riva, Hamas taim bai i stap i go inap long pinis bilong ol dispela bikpela samting i save winim tingting?
|
Dani
|
DaOT1871
|
12:6 |
Og der blev sagt til den Mand, som var iført de linnede Klæder, og som stod oven over Flodens Vande: Hvor længe skal det vare med Enden paa disse underfulde Ting?
|
Dani
|
FreVulgG
|
12:6 |
Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
|
Dani
|
PolGdans
|
12:6 |
I rzekł do męża obleczonego w szatę lnianą, który stał nad wodą onej rzeki: Kiedyż przyjdzie koniec tym dziwnym rzeczom?
|
Dani
|
JapBungo
|
12:6 |
その一箇の者かの布の衣を衣て河の水の上に立る人にむかひて言り此奇跡は何の時にいたりて終るべきやと
|
Dani
|
GerElb18
|
12:6 |
Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war :Wie lange wird dauern das Ende dieser wunderbaren Dinge?
|