Dani
|
RWebster
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things ?
|
Dani
|
NHEBJE
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
|
Dani
|
ABP
|
12:8 |
And I heard, and I perceived not. And I said, O lord, what of these last things?
|
Dani
|
NHEBME
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
|
Dani
|
Rotherha
|
12:8 |
And, I, heard, but could not understand,—so I said, O my lord! what shall be the issue of these things?
|
Dani
|
LEB
|
12:8 |
Now I myself heard, but I did not understand, and I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”
|
Dani
|
RNKJV
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my master, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
Jubilee2
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand; then I said, O my Lord, what [is] the fulfillment of these things?
|
Dani
|
Webster
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things]?
|
Dani
|
Darby
|
12:8 |
And I heard, but I understood not. And I said, My lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
ASV
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
|
Dani
|
LITV
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. And I said, O my lord, what shall be the end of these things ?
|
Dani
|
Geneva15
|
12:8 |
The I heard it, but I vnderstood it not: the said I, O my Lord, what shalbe ye end of these things?
|
Dani
|
CPDV
|
12:8 |
And I heard and did not understand. And I said, “My lord, what will be after these things?”
|
Dani
|
BBE
|
12:8 |
And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?
|
Dani
|
DRC
|
12:8 |
And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things?
|
Dani
|
GodsWord
|
12:8 |
I heard him, but I did not understand. So I asked him, "Sir, how will these things end?"
|
Dani
|
JPS
|
12:8 |
And I heard, but I understood not; then said I: 'O my L-rd, what shall be the latter end of these things?'
|
Dani
|
KJVPCE
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
NETfree
|
12:8 |
I heard, but I did not understand. So I said, "Sir, what will happen after these things?"
|
Dani
|
AB
|
12:8 |
And I heard, but I understood not. And I said, O Lord, what will be the end of these things?
|
Dani
|
AFV2020
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the end of these things?"
|
Dani
|
NHEB
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
|
Dani
|
NETtext
|
12:8 |
I heard, but I did not understand. So I said, "Sir, what will happen after these things?"
|
Dani
|
UKJV
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
Noyes
|
12:8 |
And I heard but understood not; and I said, My lord, what is the latter end of these things?
|
Dani
|
KJV
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
KJVA
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
AKJV
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
RLT
|
12:8 |
And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
MKJV
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the end of these things?
|
Dani
|
YLT
|
12:8 |
And I have heard, and I do not understand, and I say, `O my lord, what is the latter end of these?'
|
Dani
|
ACV
|
12:8 |
And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the outcome of these things?
|
Dani
|
PorBLivr
|
12:8 |
E eu ouvi, mas não entendi. Por isso eu disse: Meu senhor, o que será o cumprimento destas coisas?
|
Dani
|
Mg1865
|
12:8 |
Ary nandre izany aho, nefa tsy nahafantatra; dia hoy izaho: Tompoko ô, hanao ahoana no hiafaran’ ireo zavatra ireo?
|
Dani
|
FinPR
|
12:8 |
Ja minä kuulin, mutta en ymmärtänyt, ja minä sanoin: "Herrani, mikä on oleva näitten päätös?"
|
Dani
|
FinRK
|
12:8 |
Minä kuulin mutta en ymmärtänyt. Kysyin: ”Herrani, miten tämä kaikki päättyy?”
|
Dani
|
ChiSB
|
12:8 |
我聽了以後,仍不明白,便問說:「我主! 這些事的結局究竟怎樣﹖」
|
Dani
|
ChiUns
|
12:8 |
我听见这话,却不明白,就说:「我主啊,这些事的结局是怎样呢?」
|
Dani
|
BulVeren
|
12:8 |
И аз чух, но не разбрах. И казах: Господарю мой, какъв ще бъде краят на това?
|
Dani
|
AraSVD
|
12:8 |
وَأَنَا سَمِعْتُ وَمَا فَهِمْتُ. فَقُلْتُ: «يَا سَيِّدِي، مَا هِيَ آخِرُ هَذِهِ؟»
|
Dani
|
Esperant
|
12:8 |
Mi aŭdis, sed mi ne komprenis; kaj mi diris: Ho mia sinjoro, kio estos post tio?
|
Dani
|
ThaiKJV
|
12:8 |
ข้าพเจ้าได้ยินแต่ไม่เข้าใจ แล้วข้าพเจ้าจึงพูดว่า “โอ นายเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้จะลงเอยอย่างไร”
|
Dani
|
OSHB
|
12:8 |
וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃ פ
|
Dani
|
BurJudso
|
12:8 |
ထိုစကားကို ငါကြား၍ နားမလည်သောကြောင့်၊ သခင်ဘုရား၊ ဤအမူအရာတို့သည် အဘယ်သို့ ကုန်စင် ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လျှင်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
12:8 |
آنچه را که او گفت شنیدم، امّا به مفهوم آن پی نبردم. پس پرسیدم: «آقای من، آخر این وقایع چه میشود؟»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
12:8 |
Go maiṅ ne us kī yih bāt sunī, lekin wuh merī samajh meṅ na āī. Chunāṅche maiṅ ne pūchhā, “Mere āqā, in tamām bātoṅ kā kyā anjām hogā?”
|
Dani
|
SweFolk
|
12:8 |
Jag hörde det men förstod inte, så jag frågade: ”Min herre, vad blir slutet på allt detta?”
|
Dani
|
GerSch
|
12:8 |
Das hörte ich, verstand es aber nicht. Darum fragte ich: Mein Herr, was wird das Ende sein von diesen Dingen?
|
Dani
|
TagAngBi
|
12:8 |
At aking narinig, nguni't di ko naunawa: nang magkagayo'y sinabi ko, Oh Panginoon ko, ano ang magiging wakas ng mga bagay na ito?
|
Dani
|
FinSTLK2
|
12:8 |
Minä kuulin, mutta en ymmärtänyt, ja sanoin: "Herrani, mikä on oleva näiden loppu?"
|
Dani
|
Dari
|
12:8 |
آنچه را که او گفت شنیدم، اما به مفهوم آن پی نبردم. پس پرسیدم: «آقای من، آخر این وقایع چه می شود؟»
|
Dani
|
SomKQA
|
12:8 |
Oo anigu waan maqlay, mase garanin, markaasaan idhi, Sayidkaygiiyow, waxyaalahan dhammaadkoodu muxuu ahaan doonaa?
|
Dani
|
NorSMB
|
12:8 |
Og eg høyrde det, men eg skyna det ikkje, og eg spurde: «Herre min, kva er endelykti på dette?»
|
Dani
|
Alb
|
12:8 |
Unë dëgjova, por nuk kuptova, prandaj pyeta: "Imzot, cili do të jetë fundi i këtyre gjërave?".
|
Dani
|
KorHKJV
|
12:8 |
내가 듣고도 깨닫지 못하였으므로 그때에 이르되, 오 내 주여, 이 일들의 끝이 어떠하겠나이까? 하매
|
Dani
|
SrKDIjek
|
12:8 |
И ја чух али не разумјех; и рекох: господару мој, какав ће бити крај томе?
|
Dani
|
Wycliffe
|
12:8 |
And Y herde, and vndurstood not; and Y seide, My lord, what schal be aftir these thingis?
|
Dani
|
Mal1910
|
12:8 |
ഞാൻ കേട്ടു എങ്കിലും ഗ്രഹിച്ചില്ല; ആകയാൽ ഞാൻ: യജമാനനേ, ഈ കാൎയ്യങ്ങളുടെ അവസാനം എന്തായിരിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Dani
|
KorRV
|
12:8 |
내가 듣고도 깨닫지 못한지라 내가 가로되 내 주여 이 모든 일의 결국이 어떠하겠삽나이까
|
Dani
|
Azeri
|
12:8 |
من بونو اشئتدئم، آمّا باشا دوشمهيئب سوروشدوم: "ای آغام، بس بونلارين نتئجهسي نه اولاجاق؟"
|
Dani
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och jag hörde det, men jag för stod det intet; och jag sade: Min Herre, hwad skall ske derefter?
|
Dani
|
KLV
|
12:8 |
jIH Qoyta', 'ach jIH ta' taH' understand: vaj ja'ta' jIH, wIj joH, nuq DIchDaq be the issue vo' Dochvammey Dochmey?
|
Dani
|
ItaDio
|
12:8 |
Ed io udii ben ciò, ma non l’intesi. E dissi: Signor mio, qual sarà la fine di queste cose?
|
Dani
|
RusSynod
|
12:8 |
Я слышал это, но не понял, и потому сказал: "господин мой! что же после этого будет?"
|
Dani
|
CSlEliza
|
12:8 |
Аз же слышах, и не разумех, и рех: господи, что последняя сих?
|
Dani
|
ABPGRK
|
12:8 |
και εγώ ήκουσα και ου συνήκα και είπα κύριε τι τα έσχατα τούτων
|
Dani
|
FreBBB
|
12:8 |
Et moi, j'entendis sans comprendre et je dis : Mon Seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?
|
Dani
|
LinVB
|
12:8 |
Nayoki maloba mana, kasi nayoki ntina ya mango te, bongo natuni : « Mokonzi, makambo mana makosila ndenge nini ? »
|
Dani
|
HunIMIT
|
12:8 |
Én hallottam ugyan, de nem értettem meg; és mondtam: Uram, mi ezeknek utólja?
|
Dani
|
ChiUnL
|
12:8 |
我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
|
Dani
|
VietNVB
|
12:8 |
Tôi nghe, nhưng không hiểu nên hỏi lại: Thưa Ngài, cuối cùng những điều ấy sẽ ra sao?
|
Dani
|
LXX
|
12:8 |
καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα κύριε τίς ἡ λύσις τοῦ λόγου τούτου καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ συνῆκα καὶ εἶπα κύριε τί τὰ ἔσχατα τούτων
|
Dani
|
CebPinad
|
12:8 |
Ug ako nakadungog, apan ako wala makasabut: unya ako miingon: Oh Ginoo ko, unsa ba ang katapusan niining mga butanga?
|
Dani
|
RomCor
|
12:8 |
Eu am auzit, dar n-am înţeles şi am zis: ‘Domnul meu, care va fi sfârşitul acestor lucruri?’
|
Dani
|
Pohnpeia
|
12:8 |
I rong dahme e mahsanih, ahpw I sohte wehwehki. Ngehi eri kalelapak, “Maing, ahpw ia duwen eh pahn imwisekla?”
|
Dani
|
HunUj
|
12:8 |
Hallottam ugyan, de nem értettem, ezért megkérdeztem: Uram, mi lesz végül mindebből?
|
Dani
|
GerZurch
|
12:8 |
Ich hörte es zwar, aber ich verstand es nicht, und ich sprach: O Herr, was ist das Ende von diesen Dingen?
|
Dani
|
GerTafel
|
12:8 |
Und ich hörte es und verstand es nicht, und sprach: Mein Herr, was wird das Letzte davon sein?
|
Dani
|
PorAR
|
12:8 |
Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso perguntei: Senhor meu, qual será o fim destas coisas?
|
Dani
|
DutSVVA
|
12:8 |
Dit hoorde ik, doch ik verstond het niet; en ik zeide: Mijn Heere! wat zal het einde zijn van deze dingen?
|
Dani
|
FarOPV
|
12:8 |
و من شنیدم اما درک نکردم پس گفتم: «ای آقایم آخر این امور چه خواهد بود؟»
|
Dani
|
Ndebele
|
12:8 |
Mina ngasengisizwa, kodwa kangiqedisisanga. Ngasengisithi: Nkosi yami, kuzakuba yini ukuphela kwalezizinto?
|
Dani
|
PorBLivr
|
12:8 |
E eu ouvi, mas não entendi. Por isso eu disse: Meu senhor, o que será o cumprimento destas coisas?
|
Dani
|
Norsk
|
12:8 |
Og jeg hørte det, men forstod det ikke, og jeg sa: Herre! Hvad er det siste av disse ting?
|
Dani
|
SloChras
|
12:8 |
In jaz sem slišal, a nisem razumel; in rečem: Gospod moj, kaj bode posledek teh reči?
|
Dani
|
Northern
|
12:8 |
Mən bunu eşitdim, ancaq başa düşməyib soruşdum: «Ey ağam, bəs bunların nəticəsi necə olacaq?»
|
Dani
|
GerElb19
|
12:8 |
Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?
|
Dani
|
LvGluck8
|
12:8 |
To es dzirdēju, bet nesapratu, un sacīju: mans kungs, kas būs tam visam gals?
|
Dani
|
PorAlmei
|
12:8 |
Eu pois ouvi, mas não entendi; por isso eu disse: Senhor meu, qual será o fim d'estas coisas?
|
Dani
|
ChiUn
|
12:8 |
我聽見這話,卻不明白,就說:「我主啊,這些事的結局是怎樣呢?」
|
Dani
|
SweKarlX
|
12:8 |
Och jag hörde det, men jag för stod det intet; och jag sade: Min Herre, hvad skall ske derefter?
|
Dani
|
FreKhan
|
12:8 |
Moi, j’entendis cela, mais sans comprendre, et je dis: "Mon seigneur, quelle sera l’issue de tout cela?"
|
Dani
|
FrePGR
|
12:8 |
Et j'entendais, mais je ne comprenais pas, et je dis : Mon Seigneur, quelle issue auront ces choses ?
|
Dani
|
PorCap
|
12:8 |
Ouvi estas palavras, mas sem as compreender, e disse-lhe: «Meu senhor, qual o fim de tudo isto?»
|
Dani
|
JapKougo
|
12:8 |
わたしはこれを聞いたけれども悟れなかった。わたしは言った、「わが主よ、これらの事の結末はどんなでしょうか」。
|
Dani
|
GerTextb
|
12:8 |
Ich hörte dies, aber ich verstand es nicht und sagte darum: O Herr! Was wird das Ende von alledem sein?
|
Dani
|
SpaPlate
|
12:8 |
Yo oí, pero no comprendí. Dije, “Señor mío: ¿cuál será el fin de estas cosas?”
|
Dani
|
Kapingam
|
12:8 |
Au gu-longono telekai a-maa, gei au digi iloo di-maa. Au ga-heeu, “Meenei, nia mee aanei e-hagalawa behee?”
|
Dani
|
GerOffBi
|
12:8 |
Und ich hörte, und ich verstand nicht. Und ich sagte: Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?
|
Dani
|
WLC
|
12:8 |
וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃
|
Dani
|
LtKBB
|
12:8 |
Aš tai girdėjau, bet nesupratau ir klausiau: „Mano Viešpatie, koks bus šių dalykų galas?“
|
Dani
|
Bela
|
12:8 |
Я чуў гэта, але не зразумеў і таму сказаў: "гаспадару мой! Што ж пасьля гэтага будзе?"
|
Dani
|
GerBoLut
|
12:8 |
Und ich horete es: aber ich verstund es nicht und sprach: Mein Herr, was wird danach werden?
|
Dani
|
FinPR92
|
12:8 |
Minä kuulin, mutta en ymmärtänyt. Ja minä sanoin: "Herrani, miten tämä kaikki päättyy?"
|
Dani
|
SpaRV186
|
12:8 |
¶ Y yo oí, mas no entendí; y dije: Señor mío, ¿qué es el cumplimiento de estas cosas?
|
Dani
|
NlCanisi
|
12:8 |
Ik hoorde het wel, maar begreep het niet. Daarom zei ik: Mijn Heer, hoe zal het einde zijn dezer dingen?
|
Dani
|
GerNeUe
|
12:8 |
Ich hörte es, verstand es aber nicht. Deshalb fragte ich: "Mein Herr, wie wird das alles ausgehen?"
|
Dani
|
UrduGeo
|
12:8 |
گو مَیں نے اُس کی یہ بات سنی، لیکن وہ میری سمجھ میں نہ آئی۔ چنانچہ مَیں نے پوچھا، ”میرے آقا، اِن تمام باتوں کا کیا انجام ہو گا؟“
|
Dani
|
AraNAV
|
12:8 |
فَسَمِعْتُ مَا قَالَهُ وَلَكِنَّنِي لَمْ أَفْهَمْ، فَسَأَلْتُ: «يَاسَيِّدِي مَا هِيَ آخِرُ هَذِهِ؟»
|
Dani
|
ChiNCVs
|
12:8 |
我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
|
Dani
|
ItaRive
|
12:8 |
E io udii, ma non compresi; e dissi: "Signor mio, qual sarà la fine di queste cose?"
|
Dani
|
Afr1953
|
12:8 |
En ek het dit gehoor, maar nie verstaan nie; daarom het ek gesê: My heer, wat is die uiteinde van hierdie dinge?
|
Dani
|
RusSynod
|
12:8 |
Я слышал это, но не понял и потому сказал: «Господин мой! Что же после этого будет?»
|
Dani
|
UrduGeoD
|
12:8 |
गो मैंने उस की यह बात सुनी, लेकिन वह मेरी समझ में न आई। चुनाँचे मैंने पूछा, “मेरे आक़ा, इन तमाम बातों का क्या अंजाम होगा?”
|
Dani
|
TurNTB
|
12:8 |
Adamın söylediklerini duydumsa da anlamadım. Bunun için, “Ey efendim, bunların sonu ne olacak?” diye sordum.
|
Dani
|
DutSVV
|
12:8 |
Dit hoorde ik, doch ik verstond het niet; en ik zeide: Mijn Heere! wat zal het einde zijn van deze dingen?
|
Dani
|
HunKNB
|
12:8 |
Mivel nem értettem, amit hallottam, így szóltam: »Uram, mi lesz majd ezek után?«
|
Dani
|
Maori
|
12:8 |
A ka rongo ahau, engari kihai i matau; katahi ahau ka mea, E toku Ariki, he aha ra te mutunga o enei mea?
|
Dani
|
HunKar
|
12:8 |
Én pedig hallám ezt, de nem értém, és mondám: Uram, mi lesz ezeknek vége?
|
Dani
|
Viet
|
12:8 |
Ta, Ða-ni-ên, nghe những điều đó, những ta không hiểu. Và ta nói rằng: Lạy chúa tôi, cuối cùng các sự nầy sự ra thể nào?
|
Dani
|
Kekchi
|
12:8 |
Quicuabi chixjunil li cˈaˈru quixye abanan incˈaˈ quintau ru. Joˈcan nak quinye re: Ka̱cuaˈ, ¿jokˈe ta̱rakekˈ xcˈulbal chixjunil aˈin?
|
Dani
|
Swe1917
|
12:8 |
Och jag hörde detta, men förstod det icke; och jag frågade: »Min herre, vad bliver slutet på allt detta?»
|
Dani
|
CroSaric
|
12:8 |
Ja slušah, ali ne razumjeh, pa upitah: "Gospodaru, kako će to svršiti?"
|
Dani
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Tôi nghe mà không hiểu. Tôi liền nói : Thưa ngài, cuối cùng những điều ấy sẽ như thế nào ?
|
Dani
|
FreBDM17
|
12:8 |
Ce que j’ouïs bien, mais je ne l’entendis point ; et je dis : Mon Seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
|
Dani
|
FreLXX
|
12:8 |
Et j'entendis, mais je ne compris pas, et je dis : Seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?
|
Dani
|
Aleppo
|
12:8 |
ואני שמעתי ולא אבין ואמרה—אדני מה אחרית אלה {פ}
|
Dani
|
MapM
|
12:8 |
וַאֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין וָאֹ֣מְרָ֔ה אֲדֹנִ֕י מָ֥ה אַחֲרִ֖ית אֵֽלֶּה׃
|
Dani
|
HebModer
|
12:8 |
ואני שמעתי ולא אבין ואמרה אדני מה אחרית אלה׃
|
Dani
|
Kaz
|
12:8 |
Мен оның айтқанын естісем де, түсінбедім. Сондықтан мен одан:— Мырзам, мұның бәрінің соңы не болар екен? — деп сұрадым.
|
Dani
|
FreJND
|
12:8 |
Et moi, j’entendis, mais je ne compris pas. Et je dis : Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses ?
|
Dani
|
GerGruen
|
12:8 |
Dies hört' ich zwar, verstand es aber nicht und sprach daher: 'Mein Herr, was ist das für ein Ende?'
|
Dani
|
SloKJV
|
12:8 |
Slišal sem, toda nisem razumel. Potem sem rekel: „Oh moj Gospod, kakšen bo konec teh stvari?“
|
Dani
|
Haitian
|
12:8 |
Mwen tande sa l' te di a, men mwen pa t' konprann. Konsa, mwen mande l': -Men, mèt, ki jan sa ap fini menm?
|
Dani
|
FinBibli
|
12:8 |
Minä tosin kuulin tämän, vaan en minä ymmärtänyt. Ja minä sanoin: Herra, mitä näiden lopulla tapahtunee?
|
Dani
|
SpaRV
|
12:8 |
Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿qué será el cumplimiento de estas cosas?
|
Dani
|
WelBeibl
|
12:8 |
Rôn i wedi'i glywed, ond ddim yn deall. Felly dyma fi'n gofyn, “Syr, beth fydd yn digwydd yn y diwedd?”
|
Dani
|
GerMenge
|
12:8 |
Ich hörte dies wohl, verstand es aber nicht und fragte deshalb: »Mein Herr, was wird der Ausgang von diesen dingen sein?«
|
Dani
|
GreVamva
|
12:8 |
Και εγώ ήκουσα, αλλά δεν ενόησα· τότε είπον, Κύριέ μου, ποίον το τέλος τούτων;
|
Dani
|
UkrOgien
|
12:8 |
А я це слухав і не розумів. І сказав я: „Мій пане, який цьому кінець?“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
12:8 |
И ја чух али не разумех; и рекох: Господару мој, какав ће бити крај томе?
|
Dani
|
FreCramp
|
12:8 |
Et moi, j'entendis, mais sans comprendre, et je dis : " Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ? "
|
Dani
|
PolUGdan
|
12:8 |
Ja to usłyszałem, ale nie zrozumiałem, więc zapytałem: Mój Panie, jaki będzie koniec tych rzeczy?
|
Dani
|
FreSegon
|
12:8 |
J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
|
Dani
|
SpaRV190
|
12:8 |
Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿qué será el cumplimiento de estas cosas?
|
Dani
|
HunRUF
|
12:8 |
Hallottam ugyan, de nem értettem, ezért megkérdeztem: Uram, mi lesz végül mindebből?
|
Dani
|
DaOT1931
|
12:8 |
Og jeg hørte det, men fattede det ikke; saa spurgte jeg: »Herre, hvad er det sidste af disse Ting?«
|
Dani
|
TpiKJPB
|
12:8 |
Na mi harim, tasol mi no klia. Long dispela taim mi tok, O Bikpela bilong mi, wanem samting bai i stap pinis bilong ol dispela samting?
|
Dani
|
DaOT1871
|
12:8 |
Og jeg hørte det, men forstod det ikke; og jeg sagde: Min Herre! hvad er det sidste af dette?
|
Dani
|
FreVulgG
|
12:8 |
J’entendis, et je ne compris pas. Et je dis : Mon Seigneur, qu’arrivera-t-il après cela ?
|
Dani
|
PolGdans
|
12:8 |
A gdym ja to słyszał a nie zrozumiałem, rzekłem: Panie mój! cóż za koniec będzie tych rzeczy?
|
Dani
|
JapBungo
|
12:8 |
我聞たれども暁ることを得ざりき我また言りわが主よ是等の事の終は何ぞやと
|
Dani
|
GerElb18
|
12:8 |
Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?
|