Dani
|
VulgSist
|
13:14 |
Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus, quando eam possent invenire solam.
|
Dani
|
VulgCont
|
13:14 |
Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus, quando eam possent invenire solam.
|
Dani
|
Vulgate
|
13:14 |
Cumque revertissent venerunt in unum et sciscitantes ab invicem causam confessi sunt concupiscentiam suam et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam
|
Dani
|
VulgHetz
|
13:14 |
Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus, quando eam possent invenire solam.
|
Dani
|
VulgClem
|
13:14 |
Cumque revertissent, venerunt in unum : et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam : et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam.
|
Dani
|
ChiSB
|
13:14 |
接著又都走回原來的地方,他們互問走回來的原因之後,便都承認了自己的慾念;於是他們二人同謀,尋找一個能遇到蘇撒納一人獨處的時機。
|
Dani
|
Wycliffe
|
13:14 |
And whanne thei hadden turned ayen, thei camen in to o place; and thei axiden ech of othere the cause, and thei knoulechiden her coueitise. And thanne in comyn thei ordeyneden a tyme, whanne thei miyten fynde hir aloone.
|
Dani
|
RusSynod
|
13:14 |
и, возвратившись, приходили на то же самое место, и когда допытывались друг у друга о причине того, признались в похоти своей, и тогда вместе назначили время, когда могли бы найти ее одну.
|
Dani
|
CSlEliza
|
13:14 |
и возвращшася приидоста во едино (место), и истязавша друг от друга вины, исповедаста друг другу похотение свое, и тогда обще устависта время, когда возмогут оную обрести едину.
|
Dani
|
LinVB
|
13:14 |
Kasi bazongi mpe bakutani lisusu o esika ena. Awa batunani ntina ya yango, bandimi ’te bazalaki koyoka mposa o mitema, mpe bayokani ntango nini bakoka kokutana na Suzana ye moko.
|
Dani
|
PorCap
|
13:14 |
Mas voltaram os dois atrás e encontraram-se num mesmo lugar. Ao interrogarem-se mutuamente sobre o motivo do regresso, confessaram um ao outro o seu desejo. Combinaram, então, um momento em que pudessem encontrar Susana só. Eles estudavam a ocasião propícia.
|
Dani
|
SpaPlate
|
13:14 |
Pero volviendo cada cual otra vez, se encontraron en un mismo lugar; y preguntándose mutuamente el motivo, confesaron su pasión, y entonces, de común acuerdo, determinaron el tiempo en que podrían hallarla sola.
|
Dani
|
NlCanisi
|
13:14 |
maar langs een omweg keerden ze beiden naar dezelfde plaats terug. En toen ze elkaar naar de reden vroegen, maakten ze hun hartstocht bekend, en bespraken met elkander de tijd, waarop ze haar alleen konden treffen.
|
Dani
|
HunKNB
|
13:14 |
de visszatértek és találkoztak. Mikor megkérdezték egymástól ennek az okát, beismerték a vágyukat. Ekkor közösen megegyeztek az időpontban, amikor egyedül tudják őt találni.
|
Dani
|
CroSaric
|
13:14 |
ali se vratiše i nađoše na istom mjestu. Ispitujući se za povod, priznaše pohotu za njom, i tada ugovoriše priliku kad bi mogli zateći Suzanu samu.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
13:14 |
Nhưng sau đó, ông nào cũng trở lui và cả hai lại gặp nhau ở chỗ cũ. Khi đôi bên gạn hỏi nhau, họ mới thú nhận lòng ham muốn của mình. Và bấy giờ họ đồng lòng tìm dịp gặp bà lúc bà ở một mình.
|
Dani
|
FreCramp
|
13:14 |
Mais étant revenus sur leurs pas, ils se rencontrèrent, et s'étant demandé le motif de leur retour, ils s'avouèrent leur passion ; puis ils convinrent entre eux du moment où ils pourraient la trouver seule.
|
Dani
|
FreVulgG
|
13:14 |
Mais, revenant aussitôt, ils se rencontrèrent, et, après s’en être demandé mutuellement la raison, ils avouèrent leur passion ; et alors ils fixèrent ensemble un temps où ils pourraient la trouver seule.
|