Dani
|
RWebster
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, cannot reveal to the king;
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said, "The secret which the king has demanded is such that no wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king;
|
Dani
|
ABP
|
2:27 |
And Daniel answered before the king, and he said, The mystery which the king asks is not of wise men, magi, enchanters, astrologers, to announce to the king.
|
Dani
|
NHEBME
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said, "The secret which the king has demanded is such that no wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king;
|
Dani
|
Rotherha
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said,—The secret which the king hath asked, the wise men, the magicians, the sacred scribes, the astrologers, are not able to declare unto the king;
|
Dani
|
LEB
|
2:27 |
Daniel answered the king and said, “The mystery that the king asks, no wise men, conjurers, magicians, or diviners are able to make known to the king.
|
Dani
|
RNKJV
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king and said, The mystery which the king demands cannot be shown unto the king by wise [men], astrologers, magicians, nor fortune-tellers.
|
Dani
|
Webster
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded, the wise [men], the astrologers, the magicians, the sooth-sayers, cannot show to the king;
|
Dani
|
Darby
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king and said, The secret that the king hath demanded cannot the wise men, the magicians, the scribes, the astrologers, shew unto the king;
|
Dani
|
ASV
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;
|
Dani
|
LITV
|
2:27 |
Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortunetellers.
|
Dani
|
Geneva15
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the King, and sayd, The secret which the King hath demanded, can neither the wise, the astrologians, the inchanters, nor the southsayers declare vnto the King.
|
Dani
|
CPDV
|
2:27 |
And Daniel, facing the king, answered and said, “The secret that the king seeks, the wise men, the seers, and the soothsayers are unable to reveal to the king.
|
Dani
|
BBE
|
2:27 |
Then Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for;
|
Dani
|
DRC
|
2:27 |
And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king.
|
Dani
|
GodsWord
|
2:27 |
Daniel answered the king, "No wise adviser, psychic, magician, or fortuneteller can tell the king this secret.
|
Dani
|
JPS
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said: 'The secret which the king hath asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor astrologers, declare unto the king;
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
|
Dani
|
NETfree
|
2:27 |
Daniel replied to the king, "The mystery that the king is asking about is such that no wise men, astrologers, magicians, or diviners can possibly disclose it to the king.
|
Dani
|
AB
|
2:27 |
And Daniel answered before the king, and said, The mystery of which the king asks is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to the king.
|
Dani
|
AFV2020
|
2:27 |
Daniel answered before the king and said, "The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the enchanters, the astrologers or the magicians.
|
Dani
|
NHEB
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said, "The secret which the king has demanded is such that no wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king;
|
Dani
|
NETtext
|
2:27 |
Daniel replied to the king, "The mystery that the king is asking about is such that no wise men, astrologers, magicians, or diviners can possibly disclose it to the king.
|
Dani
|
UKJV
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show unto the king;
|
Dani
|
Noyes
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded, the wise men, the scribes, the magicians, the astrologers cannot show to the king;
|
Dani
|
KJV
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
|
Dani
|
KJVA
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
|
Dani
|
AKJV
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show to the king;
|
Dani
|
RLT
|
2:27 |
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
|
Dani
|
MKJV
|
2:27 |
Daniel answered before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortune-tellers.
|
Dani
|
YLT
|
2:27 |
Daniel hath answered before the king and said, `The secret that the king is asking, the wise men, the enchanters, the scribes, the soothsayers, are not able to shew to the king;
|
Dani
|
ACV
|
2:27 |
Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded, neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king,
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:27 |
Daniel respondeu diante do rei, e disse: O mistério que o rei demanda, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos podem explicar ao rei;
|
Dani
|
Mg1865
|
2:27 |
Dia namaly teo anatrehan’ ny mpanjaka Daniela nanao hoe: Ilay zava-miafina nanontanian’ ny mpanjaka dia tsy hain’ ny olon-kendry, na ny mpisikidy, na ny ombiasy, na ny mpanandro, nolazaina tamin’ ny mpanjaka;
|
Dani
|
FinPR
|
2:27 |
Daniel vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Salaisuutta, jonka kuningas tahtoo tietää, eivät viisaat, noidat, tietäjät eivätkä tähtienselittäjät voi ilmoittaa kuninkaalle.
|
Dani
|
FinRK
|
2:27 |
Daniel vastasi kuninkaalle: ”Salaisuutta, jonka kuningas tahtoo tietää, eivät viisaat, manaajat, tietäjät eivätkä tähtienselittäjät voi ilmoittaa kuninkaalle.
|
Dani
|
ChiSB
|
2:27 |
達尼爾回答君王說:「大王所問的奧秘,不是智者、術士、巫師和占卜者所能告訴大王的;
|
Dani
|
ChiUns
|
2:27 |
但以理在王面前回答说:「王所问的那奥祕事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王;
|
Dani
|
BulVeren
|
2:27 |
Даниил отговори пред царя и каза: Тайната, която царят изисква, не могат да изявят на царя нито мъдреци, нито гадатели, нито книжници, нито гледачи.
|
Dani
|
AraSVD
|
2:27 |
أَجَابَ دَانِيآلُ قُدَّامَ ٱلْمَلِكِ وَقَالَ: «ٱلسِّرُّ ٱلَّذِي طَلَبَهُ ٱلْمَلِكُ لَا تَقْدِرُ ٱلْحُكَمَاءُ وَلَا ٱلسَّحَرَةُ وَلَا ٱلْمَجُوسُ وَلَا ٱلْمُنَجِّمُونَ عَلَى أَنْ يُبَيِّنُوهُ لِلْمَلِكِ.
|
Dani
|
Esperant
|
2:27 |
Daniel respondis al la reĝo kaj diris: La kaŝitaĵon, pri kiu la reĝo demandas, ne povas malkaŝi al la reĝo la saĝuloj, nek la sorĉistoj, nek la astrologoj, nek la divenistoj;
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:27 |
ดาเนียลกราบทูลต่อพระพักตร์กษัตริย์ว่า “ไม่มีนักปราชญ์ หรือหมอดู หรือโหร หรือหมอดูฤกษ์ยามสำแดงความลึกลับซึ่งกษัตริย์ไต่ถามแด่พระองค์ได้
|
Dani
|
OSHB
|
2:27 |
עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
2:27 |
ဒံယေလက၊ အရှင်မင်းကြီးမေးမြန်းတော်မူ သောအရာကို ပညာရှိ၊ ဗေဒင်တတ်၊ မာဂုဆရာ၊ အနာ ဂတ္တိဆရာတို့သည် အရှင်မင်းကြီးအား ဘော်ခြင်းငှါ မတတ်နိုင်ကြပါ။
|
Dani
|
FarTPV
|
2:27 |
دانیال جواب داد «هیچیک از دانشمندان و جادوگران و فالگیران و ستارهشناسان نمیتوانند آنچه را پادشاه میخواهد بگویند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Dānyāl ne jawāb diyā, “Jo bhed bādshāh jānanā chāhte haiṅ use kholne kī kunjī kisī bhī dānishmand, jādūgar, qismat kā hāl batāne wāle yā ġhaibdān ke pās nahīṅ hotī.
|
Dani
|
SweFolk
|
2:27 |
Daniel svarade kungen: ”Den hemlighet som kungen vill veta kan inga vise män, besvärjare, spåmän eller stjärntydare berätta för kungen.
|
Dani
|
GerSch
|
2:27 |
Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, nach welchem der König fragt, vermag kein Weiser, Wahrsager, Schriftkundiger oder Sterndeuter dem Könige kundzutun;
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:27 |
Si Daniel ay sumagot sa harap ng hari, at nagsabi, Ang lihim na itinatanong ng hari ay hindi maipaaaninaw sa hari kahit ng mga pantas na tao, ng mga enkantador, ng mga mahiko man, o ng mga manghuhula man.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Daniel vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Salaisuutta, jonka kuningas tahtoo tietää, eivät viisaat, noidat, tietäjät eivätkä tähtienselittäjät voi ilmoittaa kuninkaalle.
|
Dani
|
Dari
|
2:27 |
دانیال جواب داد: «هیچیک از دانشمندان، جادوگران، فالگیران و ستاره شناسان نمی توانند آنچه را پادشاه می خواهد بگویند.
|
Dani
|
SomKQA
|
2:27 |
Daanyeelna waa jawaabay isagoo boqorkii hor taagan, oo wuxuu yidhi, Qarsoodigii aad weyddiisay, boqorow, kuuma caddayn karaan rag xigmad lahu, ama xiddigiyayaal, ama saaxiriin, ama kuwa wax sii sheega toona;
|
Dani
|
NorSMB
|
2:27 |
Daniel svara kongen og sagde: «Den løyndomen som kongen hev hug til å vita, er det ingen vismann eller manar eller runemeister eller stjernetydar som kann kunngjera for kongen.
|
Dani
|
Alb
|
2:27 |
Danieli u përgjigj në prani të mbretit dhe tha: "Sekreti për të cilin mbreti kërkoi interpretimin tim, nuk mund t'i shpjegohet mbretit as nga njerëzit e urtë, as nga astrologët, as nga magjistarët, as nga shortarët.
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:27 |
다니엘이 왕 앞에서 대답하여 이르되, 왕이 다그쳐 물으신 그 은밀한 일은 지혜자들이나 별을 살피는 자들이나 마술사들이나 점쟁이들이 능히 왕께 보여 드릴 수 없는 것이니이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:27 |
Одговори Данило цару и рече: тајне које цар иште не могу казати цару мудраци ни звјездари ни врачи ни гатари.
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:27 |
And Danyel answeride bifore the king, and seide, The priuytee which the kyng axith, wise men, and astronomyens, and dyuynours, and lokeris of auteris, moun not schewe to the kyng.
|
Dani
|
Mal1910
|
2:27 |
ദാനീയേൽ രാജസന്നിധിയിൽ ഉത്തരം ബോധിപ്പിച്ചതു: രാജാവു ചോദിച്ച ഗുപ്തകാൎയ്യം വിദ്വാന്മാൎക്കും ആഭിചാരകന്മാൎക്കും മന്ത്രവാദികൾക്കും ശകുനവാദികൾക്കും രാജാവിനെ അറിയിപ്പാൻ കഴിയുന്നതല്ല.
|
Dani
|
KorRV
|
2:27 |
다니엘이 왕 앞에 대답하여 가로되 왕의 물으신바 은밀한 것은 박사나 술객이나 박수나 점장이가 능히 왕께 보일 수 없으되
|
Dani
|
Azeri
|
2:27 |
دانيال پادشاها جاواب وردی: "پادشاهين سوروشدوغو سئرّي حئکمتلیلر، اووسونچولار، سِحربازلار و فالچيلار اونا آچا بئلمزلر.
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:27 |
Daniel swarade inför Konungenom, och sade: Den hemlighet, som Konungen eskar af de wisa, lärda, stjernokikare och spåmän, står icke i deras magt att säga Konungenom;
|
Dani
|
KLV
|
2:27 |
Daniel jangta' qaSpa' the joH, je ja'ta', The pegh nuq the joH ghajtaH demanded laH ghobe' val loDpu', enchanters, magicians, ghobe' soothsayers, cha' Daq the joH;
|
Dani
|
ItaDio
|
2:27 |
Daniele rispose davanti al re, e disse: Il segreto, che il re domanda, nè savi, nè astrologi, nè magi, nè indovini, non possono dichiararlo al re.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:27 |
Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:27 |
И отвеща Даниил пред царем и рече: тайны, еяже царь вопрошает, несть мудрых, волхвов, ниже обаятелей газаринов (сила) возвестити царю:
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:27 |
και απεκρίθη Δανιήλ ενώπιον του βασιλέως και είπε το μυστήριον ο ο βασιλεύς επερωτά ουκ έστι σοφών μάγων επαοιδών γαζαρηνών αναγγείλαι τω βασιλεί
|
Dani
|
FreBBB
|
2:27 |
Daniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues, ne peuvent le découvrir au roi.
|
Dani
|
LinVB
|
2:27 |
Daniel ayanoli mokonzi : « Mobombamo yo mokonzi olingi koyeba, banganga na bato ba bwanya na batali-minzoto bakoki koyebisa yo mwango te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:27 |
Megszólalt Dániél a király előtt és mondta: A titkot, melyet a király kérdez, bölcsek, jósok, irástudók, csillagjóslók nem tudják megjelenteni a királynak.
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:27 |
但以理對曰、王所問之祕奧、哲士術士、巫人卜筮、不能告王、
|
Dani
|
VietNVB
|
2:27 |
Đa-ni-ên tâu: Tâu bệ hạ, điều huyền nhiệm mà bệ hạ hỏi, thật sự không một nhà thông thái, thuật sĩ, pháp sư, hoặc chiêm tinh nào có khả năng giải thích cho bệ hạ.
|
Dani
|
LXX
|
2:27 |
ἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις καὶ ἀπεκρίθη Δανιηλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ λέγει τὸ μυστήριον ὃ ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ οὐκ ἔστιν σοφῶν μάγων ἐπαοιδῶν γαζαρηνῶν ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ
|
Dani
|
CebPinad
|
2:27 |
Si Daniel mitubag sa atubangan sa hari, ug miingon: Ang butang tinago nga gisugo sa hari kinahanglan ipadayag , dili ikapadayag kaniya, ni sa mga tawong manggialamon, ni sa mga maglalamat, ni sa mga mulo-manalagna;
|
Dani
|
RomCor
|
2:27 |
Daniel a răspuns înaintea împăratului şi a zis: „Ce cere împăratul este o taină pe care înţelepţii, cititorii în stele, vrăjitorii şi ghicitorii nu sunt în stare s-o descopere împăratului.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Daniel ahpw sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, sohte sounkosetipw men, sounketieni men, soukohp men, de sounkasawih usu men, me pahn kak patohwanohng komwi met.
|
Dani
|
HunUj
|
2:27 |
Dániel így válaszolt a királynak: A titkot, amelyet a király kérdezett, bölcsek, varázslók, mágusok és csillagászok nem tudják megfejteni a királynak.
|
Dani
|
GerZurch
|
2:27 |
Daniel antwortete dem König und sprach: Das Geheimnis, nach dem der König fragt, können weder Weise noch Beschwörer, weder Gelehrte noch Sterndeuter dem König kundtun.
|
Dani
|
GerTafel
|
2:27 |
Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, das der König gefordert hat, vermögen Weise, Wahrsager, Magier und Sterndeuter dem König nicht anzuzeigen.
|
Dani
|
PorAR
|
2:27 |
Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:27 |
Daniël antwoordde voor den koning, en zeide: De verborgenheid, die de koning eist, kunnen de wijzen, de sterrekijkers, de tovenaars, en de waarzeggers den koning niet te kennen geven;
|
Dani
|
FarOPV
|
2:27 |
دانیال به حضور پادشاه جواب داد و گفت: «رازی را که پادشاه میطلبد، نه حکیمان و نه جادوگران و نه مجوسیان و نه منجمان میتوانندآن را برای پادشاه حل کنند.
|
Dani
|
Ndebele
|
2:27 |
UDaniyeli waphendula phambi kwenkosi, wathi: Imfihlakalo inkosi eyibuzayo, abahlakaniphileyo, izangoma, izanuse, abalumbi bangeyibonise inkosi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:27 |
Daniel respondeu diante do rei, e disse: O mistério que o rei demanda, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos podem explicar ao rei;
|
Dani
|
Norsk
|
2:27 |
Daniel svarte kongen: Den hemmelighet kongen ønsker å få vite, makter ingen vismenn, åndemanere, tegnsutleggere eller sannsigere å kunngjøre kongen;
|
Dani
|
SloChras
|
2:27 |
Daniel izpregovori pred kraljem in reče: Skrivnosti, za katero je kralj vpraševal, ne morejo kralju oznaniti modrijani, rotilci, pismouki in čarodeji.
|
Dani
|
Northern
|
2:27 |
Daniel padşahın önündə cavab verdi: «Padşahın soruşduğu sirri müdriklər, ruhçağıranlar, sehrbazlar və əlamət baxıcıları ona aça bilməz.
|
Dani
|
GerElb19
|
2:27 |
Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:27 |
Daniēls atbildēja ķēniņa priekšā un sacīja: to noslēpumu, ko ķēniņš prasa, to tie gudrie, vārdotāji, zīlnieki un pareģi ķēniņam nevar sacīt.
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:27 |
Respondeu Daniel na presença do rei, e disse: O segredo que o rei requer, nem sabios, nem astrologos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
|
Dani
|
ChiUn
|
2:27 |
但以理在王面前回答說:「王所問的那奧祕事,哲士、用法術的、術士、觀兆的都不能告訴王;
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:27 |
Daniel svarade inför Konungenom, och sade: Den hemlighet, som Konungen äskar af de visa, lärda, stjernokikare och spåmän, står icke i deras magt att säga Konungenom;
|
Dani
|
FreKhan
|
2:27 |
Daniel répliqua au roi: "Le mystère, dit-il, que veut éclaircir le roi, ni sages, ni devins, ni magiciens, ni astrologues ne peuvent le révéler au roi.
|
Dani
|
FrePGR
|
2:27 |
Daniel répondit en présence du roi et dit : « Le mystère qui est l'objet de la demande du roi, ni sages, ni enchanteurs, ni devins, ni mages ne sont capables de le dévoiler au roi.
|
Dani
|
PorCap
|
2:27 |
«O mistério de que o rei pede esclarecimento, nem os sábios, nem os magos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de o revelar ao rei.
|
Dani
|
JapKougo
|
2:27 |
ダニエルは王に答えて言った、「王が求められる秘密は、知者、法術士、博士、占い師など、これを王に示すことはできません。
|
Dani
|
GerTextb
|
2:27 |
Daniel hob vor dem König an und sprach: Das Geheimnis, welches der König zu wissen wünscht, vermöchte kein Weiser, Wahrsager, Zauberer und Sterndeuter dem Könige kundzuthun;
|
Dani
|
Kapingam
|
2:27 |
Gei Daniel ga-helekai, “Meenei di king, deai tangada kabemee, be tangada hai-buubuu, be tangada hai-mogobuna, be tangada manamana lodo di ahiaalangi e-mee di-hagi-adu nia mee aanaa ai,
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:27 |
Respondió Daniel ante el rey y dijo: “El secreto (cuya interpretación) pide el rey, no se lo pueden manifestar los sabios, ni los adivinos, ni los magos, ni los astrólogos.
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:27 |
Daniel antwortete (vor) dem König und sagte: Das Geheimnis, das der König verlangt, können Weise, Wahrsager, Magier, Zeichendeuter dem König nicht kundtun.
|
Dani
|
WLC
|
2:27 |
עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:27 |
Danielius atsakė karaliui: „Išminčiai, žyniai, ženklų aiškintojai ir astrologai negali atskleisti karaliui paslapties, kurią karalius siekia sužinoti.
|
Dani
|
Bela
|
2:27 |
Данііл адказваў цару і сказаў: "таямніцы, пра якую пытаецца цар, ня могуць адкрыць цару ні мудрацы, ні заклінальнікі, ні чарадзеі, ні вяшчуны.
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:27 |
Daniel fing an vor dem Konige und sprach: Das verborgene Ding, das der Konig fordert von den Weisen, Gelehrten, Sternsehern und Wahrsagern, stehet in ihrem Vermogen nicht, dem Konige zu sagen,
|
Dani
|
FinPR92
|
2:27 |
Daniel vastasi kuninkaalle: "Salaisuutta, jota kuningas kysyy, eivät viisaat, loitsupapit, enteidenselittäjät eivätkä manaajat pysty hänelle kertomaan,
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:27 |
Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:27 |
Maar Daniël gaf den koning ten antwoord: Het geheim, waar de koning naar vraagt, kunnen geen wijzen, geen waarzeggers, zieners of sterrenwichelaars den koning doen kennen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:27 |
Daniel begann vor dem König zu sprechen: "Das Geheimnis, nach dem der König verlangt", sagte er, "können Magier, Geisterbeschwörer, Orakelpriester und Astrologen dem König nicht verkündigen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:27 |
دانیال نے جواب دیا، ”جو بھید بادشاہ جاننا چاہتے ہیں اُسے کھولنے کی کنجی کسی بھی دانش مند، جادوگر، قسمت کا حال بتانے والے یا غیب دان کے پاس نہیں ہوتی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
2:27 |
فَأَجَابَ دَانِيآلُ الْمَلِكَ: «لاَ يَسْتَطِيعُ سَاحِرٌ أَوْ حَكِيمٌ أَوْ مَجُوسِيٌّ أَوْ مُنَجِّمٌ أَنْ يُطْلِعَ الْمَلِكَ عَلَى السِّرِّ الَّذِي طَلَبَهُ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:27 |
但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释;
|
Dani
|
ItaRive
|
2:27 |
Daniele rispose in presenza del re, e disse: "Il segreto che il re domanda, né savi, né incantatori, né magi, né astrologi possono svelarlo al re;
|
Dani
|
Afr1953
|
2:27 |
Daniël het in teenwoordigheid van die koning geantwoord en gesê: Die geheim waarna die koning vra, kan die wyse manne, die besweerders, die geleerdes, die waarsêers nie aan die koning te kenne gee nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:27 |
Даниил отвечал царю и сказал: «Тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:27 |
दानियाल ने जवाब दिया, “जो भेद बादशाह जानना चाहते हैं उसे खोलने की कुंजी किसी भी दानिशमंद, जादूगर, क़िस्मत का हाल बतानेवाले या ग़ैबदान के पास नहीं होती।
|
Dani
|
TurNTB
|
2:27 |
Daniel şöyle yanıtladı: “Kralın açıklanmasını istediği gizi ne bir bilge, ne falcı, ne de sihirbaz açıklayabilir.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:27 |
Daniel antwoordde voor den koning, en zeide: De verborgenheid, die de koning eist, kunnen de wijzen, de sterrekijkers, de tovenaars, en de waarzeggers den koning niet te kennen geven;
|
Dani
|
HunKNB
|
2:27 |
Így felelt Dániel a királynak : »A titkot, amit a király kérdez, bölcsek, varázslók, jósok és jövendőmondók nem tudják megmondani a királynak;
|
Dani
|
Maori
|
2:27 |
Ka whakahoki a Raniera i te aroaro o te kingi, ka mea, E kore taua mea ngaro i uia ra e te kingi e taea te whakaatu ki te kingi e te hunga whakaaro nui, e nga kaititiro whetu, e nga tohunga maori, e nga tohunga tuaahu ranei;
|
Dani
|
HunKar
|
2:27 |
Felele Dániel a király előtt, és mondá: A titkot, a melyről a király tudakozódék, a bölcsek, varázslók, írástudók, jövendőmondók meg nem jelenthetik a királynak;
|
Dani
|
Viet
|
2:27 |
Ða-ni-ên ở trước mặt vua trả lời rằng: Sự kín nhiệm mà vua đã đòi, thì những bác sĩ, thuật sĩ, đồng bóng, thầy bói đều không có thể tỏ cho vua được.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:27 |
Laj Daniel quichakˈoc ut quixye: —Li cˈaˈru nacacuaj xnaubal incˈaˈ nanauman. Chi moco laj kˈe, chi moco li cuanqueb xnaˈleb, chi moco li nequeˈtzoloc chirix li chahim, chi moco laj tu̱l naru teˈyehok a̱cue, at rey.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:27 |
Daniel svarade konungen och sade: »Den hemlighet som konungen begär att få veta kunna inga vise, besvärjare, spåmän eller stjärntydare meddela konungen.
|
Dani
|
CroSaric
|
2:27 |
Daniel odgovori pred kraljem: "Tajnu koju istražuje kralj ne mogahu kralju otkriti mudraci, čarobnici, gataoci i zaklinjači;
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:27 |
*Ông Đa-ni-en trả lời : Điều bí nhiệm mà đức vua hỏi thì các nhà thông thái, các pháp sư, các thầy phù thuỷ và các thầy bói không thể nào trình bày cho đức vua được.
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:27 |
Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande est tel, que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi.
|
Dani
|
FreLXX
|
2:27 |
Et Daniel répondit devant le roi, disant : Le mystère que le roi me demande, il n'appartient ni aux juges, ni aux mages, ni aux devins, ni aux augures, de le révéler au roi.
|
Dani
|
Aleppo
|
2:27 |
ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזא די מלכא שאל—לא חכימין אשפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא
|
Dani
|
MapM
|
2:27 |
עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָא֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:27 |
ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזה די מלכא שאל לא חכימין אשפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:27 |
Даниял патшаға былай деп жауап берді:— Ешқандай білімпаз, балгер, сәуегей не сиқыршы сізге өзіңіз айтып отырған құпияны түсіндіріп бере алмайды.
|
Dani
|
FreJND
|
2:27 |
Daniel répondit devant le roi, et dit : Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n’ont pu l’indiquer au roi ;
|
Dani
|
GerGruen
|
2:27 |
Darauf hob Daniel an und sprach zum König: "Die Weisen, Zauberer, Wahrsager sowie Zeichendeuter können dem König das Geheimnis, nach dem der König fragt, nicht kundtun.
|
Dani
|
SloKJV
|
2:27 |
Daniel je v prisotnosti kralja odgovoril in rekel: „Skrivnost, ki jo je kralj zahteval, modri možje, astrologi, čarovniki, napovedovalci usode, kralju ne morejo razodeti,
|
Dani
|
Haitian
|
2:27 |
Danyèl reponn: -Monwa, pa gen nèg save, pa gen divinò, pa gen majisyen, ata moun ki konn li zetwal, ki ka fè ou konnen sa.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:27 |
Daniel vastasi kuninkaan edessä ja sanoi: sitä salautta, jota kuningas anoo, ei viisaat, tähtientutkiat, oppineet ja noidat taida kuninkaalle ilmoittaa.
|
Dani
|
SpaRV
|
2:27 |
Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:27 |
Dyma Daniel yn ateb y brenin, “Does neb ar wyneb daear – dynion doeth, swynwyr, dewiniaid na chonsurwyr – yn gallu datrys y dirgelwch yma i'r brenin.
|
Dani
|
GerMenge
|
2:27 |
Daniel gab dem Könige folgende Antwort: »Das Geheimnis, das der König zu wissen verlangt, können Weise und Beschwörer, Zauberer und Wahrsager dem Könige nicht kundtun;
|
Dani
|
GreVamva
|
2:27 |
Απεκρίθη ο Δανιήλ ενώπιον του βασιλέως και είπε, Το μυστήριον, περί του οποίου ο βασιλεύς επερωτά, δεν δύνανται σοφοί, επαοιδοί, μάγοι, μάντεις, να φανερώσωσι προς τον βασιλέα·
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:27 |
Даниїл відповів перед царем та й сказав: „Таємни́ці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці́, ані заклиначі́, ані чарівники́, ані віщуни́.
|
Dani
|
FreCramp
|
2:27 |
Daniel répondit en présence du roi et dit : " Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont capables de le faire connaître au roi.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:27 |
Одговори Данило цару и рече: Тајну коју цар иште не могу казати цару мудраци ни звездари ни врачи ни гатари.
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:27 |
Daniel odpowiedział królowi: Tajemnicy, o którą król pyta, nie mogą oznajmić królowi mędrcy, astrologowie, magowie i wróżbici;
|
Dani
|
FreSegon
|
2:27 |
Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:27 |
Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
|
Dani
|
HunRUF
|
2:27 |
Dániel így válaszolt a királynak: A titkot, amelyre a király választ keres, bölcsek, varázslók, mágusok és csillagászok nem tudják megfejteni a királynak.
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:27 |
Daniel svarede Kongen: »Den Hemmelighed, Kongen ønsker at vide, kan Vismænd, Manere, Drømmetydere og Stjernetydere ikke sige Kongen;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Danyel i bekim long pes bilong king na tok, Dispela samting hait king i bin tok strong long ol saveman, na ol posin man bilong bihainim ol sta, na ol man bilong wokim posin, na ol profet, ol i no inap soim long king.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:27 |
Daniel svarede Kongen og sagde: Hemmeligheden som Kongen begærer, kunne de vise, Besværgerne, Spaamændene og Sandsigerne ikke kundgøre Kongen.
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:27 |
Daniel répondit en présence du roi et dit : Le mystère dont le roi s’enquiert, les sages, les mages, les devins et les augures ne peuvent le découvrir au roi.
|
Dani
|
PolGdans
|
2:27 |
Odpowiedział Danijel królowi, i rzekł: Tajemnicy, o której się król pyta, mędrcy, praktykarze, czarnoksiężnicy i wieszczkowie królowi oznajmić nie mogą;
|
Dani
|
JapBungo
|
2:27 |
ダニエルすなはち應へて王の前に言けるは王の問たまふ秘密は智者法術士博士卜筮師など之を王に奏上ぐることを得ず
|
Dani
|
GerElb18
|
2:27 |
Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen.
|