|
Dani
|
AB
|
2:49 |
And Daniel asked of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king's palace.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:49 |
And Daniel asked of the king, and he placed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach and Abed-nego. And Daniel was in the courtyard of the king.
|
|
Dani
|
ACV
|
2:49 |
And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:49 |
And Daniel asked the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed -Nego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat within the gate of the king.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:49 |
And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:49 |
And at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:49 |
However, Daniel required of the king that he appoint Shadrach, Meshach, and Abednego over the works of the province of Babylon. But Daniel himself was at the king’s door.
|
|
Dani
|
DRC
|
2:49 |
And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.
|
|
Dani
|
Darby
|
2:49 |
And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:49 |
Then Daniel made request to the King, and hee set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babel: but Daniel sate in the gate of the King.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:49 |
With the king's permission, Daniel appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to govern the province of Babylon. But Daniel stayed at the king's court.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:49 |
And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:49 |
And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel [was] at the gate of the king.:
|
|
Dani
|
KJV
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:49 |
And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.
|
|
Dani
|
LITV
|
2:49 |
And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:49 |
And Daniel asked the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:49 |
And at Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the administration of the province of Babylon. Daniel himself served in the king's court.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:49 |
And at Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the administration of the province of Babylon. Daniel himself served in the king's court.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:49 |
Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:49 |
Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:49 |
Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:49 |
And, Daniel, desired of the king, and he appointed—over the business of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abed-nego,—but, Daniel himself, was in the gate of the king.
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:49 |
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel [sat] in the gate of the king.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:49 |
And Daniel hath sought from the king, and he hath appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel is in the gate of the king.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:49 |
και Δανιήλ ητήσατο παρά του βασιλέως και κατέστησεν επί τα έργα της χώρας Βαβυλώνος τον Σεδράχ Μισάχ και Αβδεναγώ και Δανιήλ ην εν τη αυλή του βασιλέως
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:49 |
En op versoek van Daniël het die koning Sadrag, Mesag en Abednégo aangestel oor die bestuur van die provinsie Babel, maar Daniël was in die paleis van die koning.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:49 |
Përveç kësaj, me kërkesë të Danielit, mbreti vuri në krye të administratës së krahinës së Babilonisë Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon. Danieli përkundrazi mbeti në oborrin e mbretit.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:49 |
ודניאל בעא מן מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשדרך מישך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא {פ}
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:49 |
وَطَلَبَ دَانِيآلُ مِنَ الْمَلِكِ أَنْ يُعَيِّنَ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ عَلَى شُؤُونِ وِلاَيَةِ بَابِلَ، فَفَعَلَ. أَمَّا دَانِيآلُ فَأَقَامَ فِي قَصْرِ الْمَلِكِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:49 |
فَطَلَبَ دَانِيآلُ مِنَ ٱلْمَلِكِ، فَوَلَّى شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ عَلَى أَعْمَالِ وِلَايَةِ بَابِلَ. أَمَّا دَانِيآلُ فَكَانَ فِي بَابِ ٱلْمَلِكِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:49 |
دانيال پادشاهدان خاهئش اتدي و او دا شَدرَکي، مِشَکي و عَبِدنِگونو بابئل وئلايتئنه مأمور قويدو. لاکئن دانيال پادشاهين ساراييندا قالدي.
|
|
Dani
|
Bela
|
2:49 |
Але Данііл прасіў у цара, і ён паставіў Сэдраха, Місаха і Аўдэнага над справамі Вавілонскага краю, а Данііл застаўся пры царскім двары.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:49 |
И Даниил измоли от царя и той постави Седрах, Мисах и Авденаго над управата на вавилонската област; а Даниил беше в царския двор.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:49 |
ထိုအခါ ဒံယေလသည် သံတော်ဦးတင်သော ကြောင့်၊ မင်းကြီးသည် ရှာဒရက်၊ မေရှက်၊ အဗေဒနေ ဂေါတို့ကို ဗာဗုလုန်နိုင်ငံတွင် ဝန်အရာ၌ ခန့်ထားတော် မူ၏။ ဒံယေလသည် နန်းတော်ဦး၌ နေရလေ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:49 |
И Даниил проси у царя и пристави над делы страны Вавилонския Седраха, Мисаха и Авденаго. Даниил же бяше во дворе цареве.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:49 |
Ug si Daniel naghangyo sa hari, ug iyang gitudlo si Sadrach, Mesach, ug Abed-nego, ibabaw sa mga bulohaton sa lalawigan sa Babilonia: apan si Daniel diha sa ganghaan sa hari.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:49 |
但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的政务;但以理却在朝中侍立。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:49 |
達尼爾要求君王委任沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥掌管巴比倫省的政務;達尼爾自己卻留在朝廷內。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:49 |
但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的事務,只是但以理常在朝中侍立。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:49 |
但以理求於王、王乃立沙得拉米煞亞伯尼歌、分理巴比倫州事、惟但以理侍於御門、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:49 |
但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:49 |
Daniel zamoli kralja da odredi za upravitelje pokrajine babilonske Šadraka, Mešaka i Abed Nega, a Daniel ostade na kraljevu dvoru.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:49 |
Og Daniel begærede af Kongen, at han til Bestyrelsen over Landskabet Babel vilde beskikke Sadrak, Mesak og Abed-Nego; men Daniel blev ved Kongens Hof.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:49 |
Men paa Daniels Bøn overdrog Kongen Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego at styre Landsdelen Babel, medens Daniel selv blev i Kongens Gaard.
|
|
Dani
|
Dari
|
2:49 |
اما دانیال از پادشاه خواهش کرد تا مسئولیت ولایات بابل را به شدرک، میشک، و عَبدنَغو بسپارد و خودش همچنان در دربار ماند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:49 |
Toen verzocht Daniel van den koning; en hij stelde Sadrach, Mesach en Abed-nego over de bediening van het landschap van Babel; maar Daniel bleef aan de poort des konings.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:49 |
Toen verzocht Daniël van den koning; en hij stelde Sadrach, Mesach en Abed-nego over de bediening van het landschap van Babel; maar Daniël bleef aan de poort des konings.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:49 |
Daniel petis la reĝon, kaj ĉi tiu starigis Ŝadraĥon, Meŝaĥon, kaj Abed-Negon super la aferoj de la lando Babela; kaj Daniel mem restis ĉe la kortego de la reĝo.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:49 |
و دانیال از پادشاه درخواست نمود تا شدرک و میشک و عبدنغو رابر کارهای ولایت بابل نصب کرد و اما دانیال دردروازه پادشاه میبود.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:49 |
امّا دانیال از پادشاه خواهش کرد تا مسئولیّت استان بابل را به شدرک، میشک و عبدنغو بسپارد و خودش همچنان در دربار ماند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:49 |
Ja Daniel rukoili kuningasta, että hän pani Babelin maakuntain päälle Sadrakin, Mesakin ja Abednegon; mutta Daniel itse oli kuninkaan tykönä hänen kartanossansa.
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:49 |
Ja Danielin anomuksesta kuningas antoi Sadrakin, Meesakin ja Abednegon hoitoon Baabelin maakunnan hallinnon. Mutta Daniel jäi kuninkaan hoviin.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:49 |
Danielin pyynnöstä kuningas määräsi Sadrakin, Mesakin ja Abed-Negon hoitamaan Babylonin maakunnan hallintoa, mutta Daniel itse pysyi kuninkaan hovissa.
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:49 |
Danielin pyynnöstä kuningas antoi Baabelin maakunnan hallinnon Sadrakin, Meesakin ja Abed-Negon hoidettavaksi. Mutta Daniel jäi kuninkaan hoviin.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:49 |
Sitten Danielin anomuksesta kuningas antoi Sadrakin, Meesakin ja Abednegon hoitoon Baabelin maakunnan hallinnon. Mutta Daniel jäi kuninkaan hoviin.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:49 |
Et Daniel pria le roi, et il commit aux affaires de la province de Babylone Sadrac, Mésac et Abed-Négo ; et Daniel restait à la cour du roi.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:49 |
Et Daniel fit une requête au Roi ; et le roi établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:49 |
A la prière de Daniel, le roi commit aux affaires de la province de Babylone Sidrac, Misac et Abdénago ; et Daniel demeura à la cour.
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:49 |
Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel [se tenait] à la porte du roi.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:49 |
Et Daniel en ayant fait la demande au roi, celui-ci préposa Chadrac, Mêchac, et Abêd-Nego aux affaires de la province de Babylone, tandis que Daniel restait à la cour du roi.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:49 |
Et sur la demande de Daniel le roi chargea de toutes les affaires de la province de Babylone Sidrach, Misach et Abdénago, et Daniel resta dans le palais du roi.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:49 |
Mais sur la prière de Daniel le roi préposa à l'administration de la province de Babel, Sadrach, Mésach et Abednégo ; et Daniel fut dans la Porte du roi.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:49 |
Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:49 |
Daniel demanda au roi, qui l’accorda, de donner à Sidrach, à Misach et à Abdénago l’intendance des affaires de la province de Babylone ; quant à Daniel, il était à la cour du roi.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:49 |
Und Daniel bat vom Konige, daß er fiber die Landschaften zu Babel setzen mochte Sadrach, Mesach, Abed-Nego; und er, Daniel, blieb bei dem Konige zu Hofe.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:49 |
Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:49 |
Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:49 |
Doch Daniel erbat sich von dem König, er möge die Verwaltung der Provinz von Babel Sidrach, Misach und Abdenago verleihen. Und so blieb Daniel am Hof des Königs.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:49 |
Auf Daniels Bitte übertrug der König dann dem Sadrach, Mesach und Abed-Nego die Verwaltung der Landschaft Babylon, während Daniel selbst am königlichen Hofe verblieb.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:49 |
Auf Daniels Bitte hin betraute der König Schadrach, Meschach und Abed-Nego mit der Verwaltung über die Provinz Babylon. Daniel selbst blieb am Hof des Königs.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:49 |
Und Daniel bat den König (von dem König), und er (dass er…) beauftragte mit der Verwaltung der Provinz Babel Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Und Daniel war (blieb) im Tor (am Hof) des Königs.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:49 |
Daniel aber erbat sich vom Könige, daß er Sadrach, Mesach und Abednego die Verwaltung der Landschaft Babel übertrüge; Daniel aber blieb am Hofe des Königs.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:49 |
Und Daniel ersuchte den König, daß er einsetzen sollte über die Verwaltung der Landschaft Babel Schadrach, Meschach und Abed Nego; und Daniel war im Tore des Königs.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:49 |
Und auf die Bitte Daniels übertrug der König Sadrach, Mesach und Abed-Nego die Verwaltung der Provinz Babel; Daniel selbst aber blieb am königlichen Hofe.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:49 |
Sadrach, Mesach und Abed-Nego aber betraute der König auf Daniels Bitte mit der Verwaltung der Provinz Babel, während Daniel am Hofe des Königs blieb.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:49 |
Και εζήτησεν ο Δανιήλ παρά του βασιλέως και κατέστησε τον Σεδράχ, τον Μισάχ και τον Αβδέ-νεγώ επί τας υποθέσεις της επαρχίας της Βαβυλώνος· ο δε Δανιήλ ευρίσκετο εν τη αυλή του βασιλέως.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:49 |
Danyèl mande wa a pou li mete Chadrak, Mechak ak Abèdnego reskonsab òganize travay gouvènman an nan pwovens Babilòn lan. Danyèl menm te rete nan palè wa a.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:49 |
ודניאל בעא מן מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשדרך מישך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:49 |
És Dániél kérte a királytól, és kirendelte Bábel tartományának igazgatására Sadrákot, Mésákot s Abéd-Negót; Dániél pedig a király kapujában volt.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:49 |
Dániel azonban azt kérte a királytól, hogy Babilon tartományának ügyeivel Sidrákot, Misákot és Abdenágót bízza meg, Dániel maga pedig a király udvarában maradt.
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:49 |
És Dániel kéré a királyt, hogy Sidrákot, Misákot és Abednégót rendelje a babiloni tartomány gondviselésére; Dániel pedig a király udvarában vala.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:49 |
Dániel viszont azt kérte a királytól, hogy Babilon városának ügyeivel Sadrakot, Mésakot és Abéd-Negót bízza meg; maga Dániel pedig a királyi udvarban maradt.
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:49 |
Dániel viszont azt kérte a királytól, hogy Sadrakot, Mésakot és Abédnegót rendelje szolgálatba Babilon városában; Dániel pedig a királyi udvarban maradt.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:49 |
E alla richiesta di Daniele, il re costituì sopra gli affari della provincia di Babilonia, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; ma Daniele stava alla porta del re.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:49 |
E Daniele ottenne dal re che Shadrac, Meshac e Abed-nego fossero preposti agli affari della provincia di Babilonia; ma Daniele stava alla corte del re.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:49 |
王またダニエルの願によりてシヤデラクとメシヤクとアベデネゴを擧てバビロン州の事務をつかさどらしめたりダニエルは王の宮にをる
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:49 |
王はまたダニエルの願いによって、シャデラクとメシャクとアベデネゴを任命して、バビロン州の事務をつかさどらせた。ただしダニエルは王の宮にとどまっていた。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:49 |
Daniel requested vo' the joH, je ghaH wIv Shadrach, Meshach, je Abednego, Dung the affairs vo' the province vo' Babylon: 'ach Daniel ghaHta' Daq the lojmIt vo' the joH.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:49 |
Di king guu-hai di hiihai o Daniel bolo Shadrach, Meshach mo Abednego e-dagi nia moomee o-di guongo go Babylon. Malaa, Daniel nogo dagi hua igolo i-lodo di hale di king.
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:49 |
Даниялдың өтінішімен патша Шадырақ, Мисақ пен Әбдінегоны Бабыл аймағының істерін атқарушылар етіп тағайындады. Ал Даниялдың өзі патша сарайында тұратын болды.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:49 |
Laj Daniel quixtzˈa̱ma chiru li rey nak teˈqˈuehekˈ chi cˈanjelac saˈ li tenamit Babilonia laj Sadrac, laj Mesac, ut laj Abed-nego. Yal xban nak joˈcan quixtzˈa̱ma laj Daniel, joˈcan nak queˈqˈueheˈ saˈ xcuanquileb. Ut laj Daniel aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xya̱nkeb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱n li tenamit.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:49 |
그때에 다니엘이 왕에게 요청하매 왕이 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바빌론 지방의 일들을 다스리게 하였으나 다니엘은 왕의 문에 앉았더라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:49 |
왕이 또 다니엘의 청구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 도의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라
|
|
Dani
|
LXX
|
2:49 |
καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ καὶ Δανιηλ ᾐτήσατο παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ κατέστησεν ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος τὸν Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:49 |
Daniel asengi mokonzi ’te Sadrak, Mesak na Abednego batala makambo ma ekolo ya Babilon, Daniel ye moko atikala o lopango la mokonzi.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:49 |
Danieliaus prašomas, karalius paskyrė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą reikalų tvarkytojais Babilono sričiai, o Danielius pasiliko karaliaus rūmuose.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:49 |
Un Daniēls lūdza ķēniņu, un tas iecēla Sadrahu, Mesahu un AbedNegu par valdniekiem pār Bābeles valsti. Bet Daniēls palika ķēniņa pilī.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:49 |
ദാനീയേലിന്റെ അപേക്ഷപ്രകാരം രാജാവു ശദ്രക്കിനെയും മേശക്കിനെയും അബേദ്നെഗോവെയും ബാബേൽ സംസ്ഥാനത്തിലെ കാൎയ്യാദികൾക്കു മേൽവിചാരകരാക്കി; ദാനീയേലോ രാജാവിന്റെ കോവിലകത്തു പാൎത്തു.
|
|
Dani
|
Maori
|
2:49 |
Na ka tono a Raniera ki te kingi, a whakaritea ana e ia a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko hei kaitirotiro mo nga mea o te kawanatanga o Papurona: ko Raniera ia i noho ki te kuwaha o te kingi.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:49 |
וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:49 |
Ary Daniela nangataka tamin’ ny mpanjaka, ary izy nanendry an’ i Sadraka sy Mesaka ary Abednego ho tonian’ ny raharahan’ i Babylona sy ny fehiny; ary Daniela dia teo am-bavahadin’ ny mpanjaka.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:49 |
UDaniyeli wasecela enkosini, njalo yamisa oShadraki, uMeshaki loAbedinego phezu komsebenzi wesabelo seBhabhiloni; kodwa uDaniyeli waba sesangweni lenkosi.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:49 |
Maar op verzoek van Daniël droeg de koning het bestuur over de provincie van Babel aan Sjadrak, Mesjak en Abed-Nego op, terwijl Daniël zelf aan het hof van den koning verbleef.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:49 |
Og Daniel bad kongen, og han sette Sadrak og Mesak og Abed-Nego til å styra Babelsfylket, men Daniel sjølv stana i kongsgarden.
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:49 |
Og på Daniels bønn satte kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til å styre landskapet Babel; men Daniel selv blev ved kongens hoff.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:49 |
Daniel padşahdan xahiş etdi, o da Şadrakı, Meşakı və Aved-Neqonu Babil vilayətinə məmur qoydu. Daniel isə padşah sarayında qaldı.
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:49 |
וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃ פ
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:49 |
A sang ni pekipek en Daniel, nanmwarkio ahpw ketikihong Sadrak, Mihsak, oh Apedneko re en kaunda doadoahk en wehin Papilon. Oh e ketin mweidohng Daniel en mihmihte nan tehnpaso.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:49 |
Ale Danijel prosił króla, aby przełożył nad sprawami krainy Babilońskiej Sadracha, Mesacha i Abednego; a Danijel bywał w bramie królewskiej.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:49 |
Ale Daniel wyprosił króla, aby ustanowił nad sprawami prowincji Babilonu Szadraka, Meszaka i Abed-Nego; Daniel zaś pozostał w bramie króla.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:49 |
A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:49 |
E pediu Daniel ao rei, e constituiu elle sobre os negocios da provincia de Babylonia a Sadrach, Mesach e Abed-nego; porém Daniel estava á porta do rei.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:49 |
E Daniel pediu do rei, e ele pôs sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque, e Abednego; porém Daniel ficou na corte do rei.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:49 |
E Daniel pediu do rei, e ele pôs sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque, e Abednego; porém Daniel ficou na corte do rei.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:49 |
A pedido de Daniel, entregou a Chadrac, Mechac e Abed-Nego a administração da província da Babilónia, enquanto Daniel ficava na corte real.
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:49 |
Daniel a rugat pe împărat să dea grija treburilor ţinutului Babilonului în mâna lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. Daniel însă a rămas la curtea împăratului.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:49 |
Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:49 |
Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:49 |
Daniel pa je prosil kralja, in ta je poveril poslovodstvo pokrajine Babilonske Sadrahu, Mesahu in Abednegu; a Daniel je bil na dvoru kraljevem.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:49 |
Potem je Daniel prosil kralja in ta je postavil Šadráha, Mešáha in Abéd Negója nad zadeve babilonske province, toda Daniel je sedel pri kraljevih velikih vratih.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:49 |
Daanyeelna boqorkuu weyddiistay inuu ka dhigo Shadrag, iyo Meeshag, iyo Cabeednegoo inay axwaalkii gobolkii Baabuloon u taliyaan, Daanyeelse wuxuu joogay iridda boqorka.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:49 |
Mas a ruegos de Daniel puso el rey al frente de la provincia de Babilonia a Sidrac, Misac y Abdénago; Daniel, empero, (permaneció) en la corte del rey.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:49 |
Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia á Sadrach, Mesach, y Abed-nego: y Daniel estaba á la puerta del rey.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:49 |
Y Daniel demandó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sidrac, Misac, y Abdenago: y Daniel a la puerta del rey.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:49 |
Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia á Sadrach, Mesach, y Abed-nego: y Daniel estaba á la puerta del rey.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:49 |
И Данило измоли у цара, те постави над пословима земље вавилонске Седраха, Мисаха и Авденага, а Данило оста на двору царевом.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:49 |
И Данило измоли у цара, те постави над пословима земље Вавилонске Седраха, Мисаха и Авденага, а Данило оста на двору цареву.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:49 |
Och på Daniels bön förordnade konungen Sadrak, Mesak och Abed-Nego att förvalta Babels hövdingdöme; men Daniel själv stannade vid konungens hov. [1] Se Kaldéer i Ordförkl.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:49 |
På Daniels begäran utsåg kungen Shadrak, Meshak och Abed-Nego att förvalta Babels provins, medan Daniel själv stannade vid kungens hov.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:49 |
Och Daniel bad Konungen, at han måtte sätta Sadrach, Mesach och AbedNego, öfwer de landskap i Babel; men Daniel sjelf blef när Konungenom i hans gård. Och Daniel bad Konungen, at han måtte sätta Sadrach, Mesach och AbedNego, öfwer de landskap i Babel; men Daniel sjelf blef när Konungenom i hans gård.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:49 |
Och Daniel bad Konungen, att han måtte sätta Sadrach, Mesach och AbedNego öfver de landskap i Babel; men Daniel sjelf blef när Konungenom i hans gård.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:49 |
At si Daniel ay humiling sa hari, at kaniyang inihalal, si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, sa mga gawain sa lalawigan ng Babilonia; nguni't si Daniel ay nasa pintuang-daan ng hari.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:49 |
ดาเนียลก็กราบทูลขอต่อกษัตริย์และพระองค์ทรงตั้งให้ชัดรัค เมชาคและเอเบดเนโกเป็นผู้จัดราชการในเมืองบาบิโลน แต่ดาเนียลยังคงอยู่ในราชสำนัก
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:49 |
Orait, Danyel i askim long king, na em i putim Satrak, na Misak, na Abetnigo, i bosim olgeta kain wok bilong provins bilong Babilon. Tasol Danyel i sindaun long dua bilong banis bilong king.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:49 |
Daniel'in isteği üzerine Şadrak'ı, Meşak'ı, Abed-Nego'yu da Babil İli'nde yüksek görevlere atadı. Daniel ise sarayda kaldı.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:49 |
А Даниїл просив від царя, і він призна́чив над справами вавилонського кра́ю Шадра́ха, Меша́ха та Авед-Не́ґо, а Даниїл був при царсько́му дворі́.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:49 |
اُس کی گزارش پر بادشاہ نے سدرک، میسک اور عبدنجو کو صوبہ بابل کی انتظامیہ پر مقرر کیا۔ دانیال خود شاہی دربار میں حاضر رہتا تھا۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:49 |
उस की गुज़ारिश पर बादशाह ने सद्रक, मीसक और अबद-नजू को सूबा बाबल की इंतज़ामिया पर मुक़र्रर किया। दानियाल ख़ुद शाही दरबार में हाज़िर रहता था।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:49 |
Us kī guzārish par bādshāh ne Sadrak, Mīsak aur Abadnajū ko sūbā Bābal kī intazāmiyā par muqarrar kiyā. Dānyāl ḳhud shāhī darbār meṅ hāzir rahtā thā.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:49 |
Ông Đa-ni-en xin nhà vua đặt các ông Sát-rác, Mê-sác và A-vết Nơ-gô lên trông coi tỉnh Ba-by-lon. Còn ông Đa-ni-en thì túc trực trong đền vua.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:49 |
Ða-ni-ên cầu xin vua, thì vua lập Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô cùng cai trị tỉnh Ba-by-lôn, còn Ða-ni-ên thì chầu nơi cửa vua.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:49 |
Theo lời thỉnh cầu của Đa-ni-ên, vua bổ nhiệm Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết Nê-gô quản lý nha hành chánh tỉnh Ba-by-lôn, còn Đa-ni-ên phục vụ tại triều.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:49 |
וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:49 |
A gofynnodd Daniel i'r brenin apwyntio Shadrach, Meshach ac Abednego yn rheolwyr gweinyddiaeth talaith Babilon. Roedd Daniel yn weinidog yn llywodraeth y brenin.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:49 |
Forsothe Danyel axide of the kyng, and ordeynede Sidrac, Misaac, and Abdenago ouer alle the werkis of the prouynce of Babiloyne; but Danyel hym silf was in the yatis of the kyng.
|