Dani
|
RWebster
|
3:18 |
But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:18 |
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
|
Dani
|
ABP
|
3:18 |
But if not, [2made known 1let it be] to you, O king! that your gods we will not serve, and to the [2image 1golden] which you stationed, we will not do obeisance to.
|
Dani
|
NHEBME
|
3:18 |
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
|
Dani
|
Rotherha
|
3:18 |
But, if not, be it known to thee, O king,—that, thy god, will we not serve, and, the image of gold which thou hast set up, will we not adore.
|
Dani
|
LEB
|
3:18 |
And if not, let it be known to you, O king, that ⌞we will not serve your gods⌟, and the statue of gold that you have set up we will not worship.”
|
Dani
|
RNKJV
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy elohim, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up.
|
Dani
|
Webster
|
3:18 |
But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
Darby
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thygods, nor worship the golden image that thou hast set up.
|
Dani
|
ASV
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
LITV
|
3:18 |
And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
|
Dani
|
Geneva15
|
3:18 |
But if not, bee it knowen to thee, O King, that wee will not serue thy gods, nor worship the golden image, which thou hast set vp.
|
Dani
|
CPDV
|
3:18 |
But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.”
|
Dani
|
BBE
|
3:18 |
But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.
|
Dani
|
DRC
|
3:18 |
But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
|
Dani
|
GodsWord
|
3:18 |
But if he doesn't, you should know, Your Majesty, we'll never honor your gods or worship the gold statue that you set up."
|
Dani
|
JPS
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
NETfree
|
3:18 |
But if not, let it be known to you, O king, that we don't serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected."
|
Dani
|
AB
|
3:18 |
But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods, neither will we worship the image which you have set up.
|
Dani
|
AFV2020
|
3:18 |
But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up."
|
Dani
|
NHEB
|
3:18 |
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
|
Dani
|
NETtext
|
3:18 |
But if not, let it be known to you, O king, that we don't serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected."
|
Dani
|
UKJV
|
3:18 |
But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
|
Dani
|
Noyes
|
3:18 |
But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
KJV
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
KJVA
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
AKJV
|
3:18 |
But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
|
Dani
|
RLT
|
3:18 |
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
|
Dani
|
MKJV
|
3:18 |
But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
|
Dani
|
YLT
|
3:18 |
And lo--not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'
|
Dani
|
ACV
|
3:18 |
But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up.
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:18 |
E se não, sabe tu, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a estátua que ergueste.
|
Dani
|
Mg1865
|
3:18 |
Ary na dia tsy izany aza, aoka ho fantatrao, ry mpanjaka ô, fa ny andriamanitrao dia tsy hotompoinay, ary ny sariolona volamena efa natsanganao dia tsy hivavahanay.
|
Dani
|
FinPR
|
3:18 |
Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt."
|
Dani
|
FinRK
|
3:18 |
Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumarra kultaista kuvapatsasta, jonka olet pystyttänyt.”
|
Dani
|
ChiSB
|
3:18 |
如果他不肯,大王! 你應當知道,我們仍然不願意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
|
Dani
|
ChiUns
|
3:18 |
即或不然,王啊,你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
|
Dani
|
BulVeren
|
3:18 |
Но и ако не, пак знай, царю, че на боговете ти няма да служим и на златния образ, който си изправил, няма да се покланяме.
|
Dani
|
AraSVD
|
3:18 |
وَإِلَّا فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا لَكَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، أَنَّنَا لَا نَعْبُدُ آلِهَتَكَ وَلَا نَسْجُدُ لِتِمْثَالِ ٱلذَّهَبِ ٱلَّذِي نَصَبْتَهُ».
|
Dani
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj se Li eĉ tion ne faros, vi tamen sciu, ho reĝo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorkliniĝos.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:18 |
แต่ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระองค์ทรงทราบว่า พวกข้าพระองค์จะไม่ปรนนิบัติพระของพระองค์ หรือนมัสการปฏิมากรทองคำซึ่งพระองค์ได้ทรงตั้งขึ้น”
|
Dani
|
OSHB
|
3:18 |
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לאלהיך לָא־איתינא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס
|
Dani
|
BurJudso
|
3:18 |
ထိုသို့ကယ်လွှတ်တော်မမူသော်လည်း အရှင် မင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်၏ဘုရားတို့ကို အကျွန်ုပ်တို့သည် ဝတ်မပြုပါ။ တည်ထားတော်မူသော ရွှေရုပ်တုကိုလည်း မကိုးကွယ်ပါဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
3:18 |
امّا اگر او هم ما را نجات ندهد، ای پادشاه بدان که ما خدای تو را پرستش نخواهیم کرد و در مقابل مجسمهٔ طلاییکه تو نصب کردهای، سجده نخواهیم نمود.»
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Lekin agar wuh hameṅ na bhī bachāe to bhī āp ko mālūm ho ki na ham āp ke dewatāoṅ kī pūjā kareṅge, na āp ke khaṛe kie gae sone ke mujassame kī parastish kareṅge.”
|
Dani
|
SweFolk
|
3:18 |
Men om inte, så ska du veta, o konung, att vi ändå inte dyrkar dina gudar och att vi inte tillber guldstatyn som du har ställt upp.”
|
Dani
|
GerSch
|
3:18 |
daß wir deinen Göttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast!
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:18 |
Nguni't kung hindi, talastasin mo, Oh hari, na hindi kami mangaglilingkod sa iyong mga dios, ni magsisisamba man sa larawang ginto na iyong itinayo.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka olet pystyttänyt."
|
Dani
|
Dari
|
3:18 |
اما اگر او هم ما را نجات ندهد، ای پادشاه بدان که ما خدای تو را پرستش نخواهیم کرد و در مقابل مجسمۀ طلائی که تو نصب کرده ای، سجده نخواهیم نمود.»
|
Dani
|
SomKQA
|
3:18 |
Laakiinse haddaanay ahayn, Boqorow, haddaba ogow, inaannan u adeegayn ilaahyadaada, ama aannan u sujuudayn ekaanta dahabka ah oo aad qotomisay.
|
Dani
|
NorSMB
|
3:18 |
Men um han ikkje det vil, so skal du vita, konge, at me dyrkar ikkje dine gudar kor som er, og at me ikkje vil tilbeda det gull-bilætet som du hev fenge reist.»
|
Dani
|
Alb
|
3:18 |
Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:18 |
그러나 그리하지 아니하실지라도, 오 왕이여, 우리가 왕의 신들을 섬기지 아니하고 왕께서 세우신 금 형상에게 경배하지도 아니할 줄을 왕은 아옵소서, 하니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:18 |
А и да не би, знај, царе, да боговима твојим нећемо служити нити ћемо се поклонити златном лику, који си поставио.
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:18 |
That if he nyle, be it knowun to thee, thou kyng, that we onouren not thi goddis, and we worschipen not the goldun ymage, which thou hast reisid.
|
Dani
|
Mal1910
|
3:18 |
അല്ലെങ്കിലും ഞങ്ങൾ രാജാവിന്റെ ദേവന്മാരെ സേവിക്കയില്ല. രാജാവു നിൎത്തിയ സ്വൎണ്ണബിംബത്തെ നമസ്കരിക്കയുമില്ല എന്നു അറിഞ്ഞാലും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Dani
|
KorRV
|
3:18 |
그리 아니하실지라도 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금 신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서
|
Dani
|
Azeri
|
3:18 |
آمّا اگر اتمهسه ده، سنه معلوم اولسون کي، ای پادشاه، بئز سنئن آللاهلارينا قوللوق ادن ديئلئک و سنئن قويدوغون قيزيل موجسّمهيه ده سجده اتميهجيئک."
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och om han än icke det göra will, så skalt du ändå weta, o Konung, at wi dina gudar intet wörde, ej heller det gyldene beläte, som du hafwer upsätta låtit, tilbedja wiljom.
|
Dani
|
KLV
|
3:18 |
'ach chugh ghobe', taH 'oH Sovta' Daq SoH, toH joH, vetlh maH DichDaq ghobe' toy' lIj Qunpu', ghobe' lalDan toy' the golden image nuq SoH ghaj cher Dung.
|
Dani
|
ItaDio
|
3:18 |
o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:18 |
Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:18 |
аще ли ни, ведомо да будет тебе, царю, яко богом твоим не служим и телу златому, еже поставил еси, не кланяемся.
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:18 |
και εάν μη γνωστόν έστω σοι βασιλεύ ότι τοις θεοίς σου ου λατρεύομεν και τη εικόνι τη χρυσή η έστησας ου προσκυνούμεν
|
Dani
|
FreBBB
|
3:18 |
Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée.
|
Dani
|
LinVB
|
3:18 |
Kasi ata abikisi biso te, yeba ’te biso tokosalela nzambe wa yo te, mpe tokokumbamela ekeko ya yo ya wolo te. »
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:18 |
de ha nem, tudva legyen előtted, oh király, hogy istenedet mi nem szolgáljuk és az arany szobor előtt, melyet fölállítottál, nem borulunk le.
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:18 |
卽不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
|
Dani
|
VietNVB
|
3:18 |
Còn nếu như Ngài không giải cứu chúng tôi, xin bệ hạ biết chắc rằng chúng tôi vẫn một mực không thờ các thần của bệ hạ, cũng không quỳ lạy pho tượng vàng bệ hạ đã cho dựng lên.
|
Dani
|
LXX
|
3:18 |
καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν καὶ ἐὰν μή γνωστὸν ἔστω σοι βασιλεῦ ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦμεν
|
Dani
|
CebPinad
|
3:18 |
Apan kong dili ugaling , angay mo nga hisayran, Oh hari, nga kami dili gayud moalagad sa imong mga dios, ni mosimba kami sa larawan nga bulawan nga imong gipatindog.
|
Dani
|
RomCor
|
3:18 |
Şi, chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi şi nici nu ne vom închina chipului de aur pe care l-ai înălţat!”
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Ahpw ma e pil sohte ketin wia, a komwi en ketin mwahngih me se sohte pahn pwongih omwi koht, oh se sohte pahn pil poaridihsang sansal kohl me komw ketin kauwadahro.”
|
Dani
|
HunUj
|
3:18 |
De ha nem tenné is, tudd meg, ó király, hogy mi a te isteneidet nem tiszteljük, és nem hódolunk az aranyszobor előtt, amelyet felállíttattál!
|
Dani
|
GerZurch
|
3:18 |
Tut er es aber nicht, so magst du, o König, wissen, dass wir deinen Göttern doch nicht dienen und das goldene Bild, das du errichtet hast, nicht anbeten werden.
|
Dani
|
GerTafel
|
3:18 |
Und wenn nicht, so wisse, o König, daß wir deinen Gott nicht verehren, und das goldene Standbild, das du aufgerichtet hast, nicht anbeten wollen.
|
Dani
|
PorAR
|
3:18 |
Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:18 |
Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.
|
Dani
|
FarOPV
|
3:18 |
و اگر نه، ای پادشاه تو را معلوم باد که خدایان تو را عبادت نخواهیم کرد و تمثال طلا را که نصب نمودهای سجده نخواهیم نمود.»
|
Dani
|
Ndebele
|
3:18 |
Kodwa uba kungenjalo, kakwaziwe kuwe, nkosi, ukuthi kasiyikubakhonza onkulunkulu bakho, lokuthi kasiyikukhothamela isithombe segolide osimisileyo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:18 |
E se não, sabe tu, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a estátua que ergueste.
|
Dani
|
Norsk
|
3:18 |
Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op.
|
Dani
|
SloChras
|
3:18 |
bodisi da ne, znano bodi tebi, kralj, da ne bomo služili bogovom tvojim in podobe zlate, ki si jo postavil, ne bomo molili!
|
Dani
|
Northern
|
3:18 |
Sənə məlum olsun ki, ey padşah, əgər belə olmasa da, biz sənin allahlarına qulluq edən deyilik və sənin qoyduğun qızıl heykələ də səcdə etməyəcəyik».
|
Dani
|
GerElb19
|
3:18 |
oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:18 |
Un jebšu Viņš to arī nedarītu, taču tev būs zināt, ka mēs tavus dievus negribam godāt nedz pielūgt to zelta tēlu, ko tu esi taisījis.
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:18 |
E, se não, sabe tu, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estatua de oiro que levantaste.
|
Dani
|
ChiUn
|
3:18 |
即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:18 |
Och om han än icke det göra vill, så skall du ändå veta, o Konung, att vi dina gudar intet vörde, ej heller det gyldene beläte, som du hafver uppsätta låtit, tillbedja viljom.
|
Dani
|
FreKhan
|
3:18 |
Et si non, sois bien assuré, ô roi! que nous n’honorerons point ton Dieu et n’adorerons pas la statue d’or que tu as érigée!"
|
Dani
|
FrePGR
|
3:18 |
Sinon, sache néanmoins, ô roi, que nous ne servons point tes dieux et que nous n'adorons point la statue d'or que tu as élevée.
|
Dani
|
PorCap
|
3:18 |
E ainda que o não faça, fica sabendo, ó rei, que não prestamos culto aos teus deuses e que não adoramos a estátua de ouro que tu levantaste.»
|
Dani
|
JapKougo
|
3:18 |
たといそうでなくても、王よ、ご承知ください。わたしたちはあなたの神々に仕えず、またあなたの立てた金の像を拝みません」。
|
Dani
|
GerTextb
|
3:18 |
wenn aber auch nicht, so sei dir, o König, zu wissen gethan, daß wir dennoch deinen Gott nicht verehren, noch das goldene Bild, das du hast aufrichten lassen, anbeten werden.
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:18 |
Y si no, sabe, oh rey, que nosotros no serviremos a tus dioses, ni adoraremos la estatua de oro que ha sido por ti levantada.”
|
Dani
|
Kapingam
|
3:18 |
Gei maa Mee ga-hagalee hai beelaa, gei goe gi-iloo bolo gimaadou hagalee hai-hegau gi au god, ge hagalee pala hogi gi dau ada-mee goolo dela ne-haga-duu kooe, meenei di king.”
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:18 |
Und wenn nicht, dann sollst du wissen, König, dass wir nicht deinen Göttern dienen und nicht vor dem Bild aus Gold, das du errichtet hast, anbeten werden.
|
Dani
|
WLC
|
3:18 |
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לאלהיך לֵֽאלָהָךְ֙ לָא־איתינא אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃
|
Dani
|
LtKBB
|
3:18 |
O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!“
|
Dani
|
Bela
|
3:18 |
Калі ж і ня будзе таго, дык хай будзе вядома табе, цару, што мы багам тваім служыць ня будзем і залатому ідалу, якога ты паставіў, не паклонімся".
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:18 |
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Gotter nicht ehren, noch das guldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
|
Dani
|
FinPR92
|
3:18 |
Ja vaikka niin ei kävisikään, kuningas, saat olla varma siitä, että sinun jumaliasi me emme palvele ja sitä kultaista patsasta, jonka olet pystyttänyt, me emme kumarra."
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:18 |
Y si no: sepas, o! rey, que tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste no honraremos.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:18 |
Maar ook, wanneer dit niet gebeurt, weet dan, o koning, dat wij toch uw god niet vereren, en het gouden beeld niet aanbidden, dat gij hebt opgericht.
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:18 |
Und wenn nicht, so sollst du, König, dennoch wissen, dass wir deinen Göttern nicht dienen und dein goldenes Bild nicht anbeten werden."
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:18 |
لیکن اگر وہ ہمیں نہ بھی بچائے توبھی آپ کو معلوم ہو کہ نہ ہم آپ کے دیوتاؤں کی پوجا کریں گے، نہ آپ کے کھڑے کئے گئے سونے کے مجسمے کی پرستش کریں گے۔“
|
Dani
|
AraNAV
|
3:18 |
وَحَتَّى إِنْ لَمْ يُنْقِذْنَا، فَاعْلَمْ يَقِيناً أَيُّهَا الْمَلِكُ أَنَّنَا لاَ نَعْبُدُ آلِهَتَكَ، وَلاَ نَسْجُدُ لِتِمْثَالِ الذَّهَبِ الَّذِي نَصَبْتَهُ».
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:18 |
即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
|
Dani
|
ItaRive
|
3:18 |
Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto".
|
Dani
|
Afr1953
|
3:18 |
maar so nie, laat dit u dan bekend wees, o koning, dat ons u gode nie sal dien nie en die goue beeld wat u opgerig het, nie sal aanbid nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:18 |
Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся».
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:18 |
लेकिन अगर वह हमें न भी बचाए तो भी आपको मालूम हो कि न हम आपके देवताओं की पूजा करेंगे, न आपके खड़े किए गए सोने के मुजस्समे की परस्तिश करेंगे।”
|
Dani
|
TurNTB
|
3:18 |
Ama bizi kurtarmasa bile bil ki, ey kral, ilahlarına kulluk etmeyiz, diktiğin altın heykele tapınmayız.”
|
Dani
|
DutSVV
|
3:18 |
Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden.
|
Dani
|
HunKNB
|
3:18 |
De ha ezt nem akarná is, tudd meg, király, hogy isteneidet akkor sem tiszteljük, és az aranyszobrot, amit állíttattál, nem imádjuk.«
|
Dani
|
Maori
|
3:18 |
Otiia ka kore, kia mohio koe, e te kingi, e kore matou e mahi ki ou atua, e kore ano e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu na i a koe.
|
Dani
|
HunKar
|
3:18 |
De ha nem tenné is, legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany állóképet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk.
|
Dani
|
Viet
|
3:18 |
Dầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng.
|
Dani
|
Kekchi
|
3:18 |
Ut cui incˈaˈ toxcol, at rey, chanauhak nak incˈaˈ ajcuiˈ takalokˈoniheb la̱ dios chi moco takalokˈoni li jalam u̱ch oro li xayi̱b, chanqueb.
|
Dani
|
Swe1917
|
3:18 |
Men om han icke vill det, så må du veta, o konung, att vi ändå icke dyrka dina gudar, och att vi icke vilja tillbedja den gyllene bildstod som du har låtit ställa upp.»
|
Dani
|
CroSaric
|
3:18 |
No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Còn nếu Người không cứu, thì xin đức vua biết cho rằng chúng tôi cũng không phụng sự các thần của ngài, và cũng không thờ lạy pho tượng vàng ngài đã dựng đâu !
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:18 |
Sinon, sache, ô Roi ! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d’or que tu as dressée.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:18 |
Et quand même il ne le ferait pas, sache, ô roi, que tes dieux nous ne les servons pas, et que la statue d'or que tu as élevée, nous ne l'adorons point.
|
Dani
|
Aleppo
|
3:18 |
והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך (לאלהך) לא איתינא (איתנא) פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד {ס}
|
Dani
|
MapM
|
3:18 |
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לאלהיך לֵֽאלָהָךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא איתינא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃
|
Dani
|
HebModer
|
3:18 |
והן לא ידיע להוא לך מלכא די לאלהיך לא איתנא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא נסגד׃
|
Dani
|
Kaz
|
3:18 |
Тіпті солай болмаса да, мынаны біліп қойыңыз, уа тақсыр: сіздің тәңірлеріңізге ғибадат етпейміз де, орнатқан алтын мүсініңіз алдында иіліп тағзым етпейміз де!
|
Dani
|
FreJND
|
3:18 |
Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
|
Dani
|
GerGruen
|
3:18 |
Wenn aber nicht, dann werden wir - du König, merk es dir! - doch deine Götter nicht verehren und nicht das goldene Bild, das du gemacht, anbeten."
|
Dani
|
SloKJV
|
3:18 |
Toda če ne, bodi to znano tebi, oh kralj, da ne bomo služili tvojim bogovom niti oboževali zlate podobe, ki si jo postavil.“
|
Dani
|
Haitian
|
3:18 |
Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a.
|
Dani
|
FinBibli
|
3:18 |
Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo.
|
Dani
|
SpaRV
|
3:18 |
Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:18 |
Ond hyd yn oed os ydy e ddim yn gwneud hynny, sdim gwahaniaeth. Does gynnon ni ddim bwriad addoli eich duwiau chi, na'r ddelw aur dych chi wedi'i chodi.”
|
Dani
|
GerMenge
|
3:18 |
Wenn er es aber nicht tut, so sei dir, o König, kundgetan, daß wir deinen Gott doch nicht verehren und das goldene Bild, das du hast aufstellen lassen, nicht anbeten werden!«
|
Dani
|
GreVamva
|
3:18 |
Αλλά και αν ουχί, ας ήναι γνωστόν εις σε, βασιλεύ, ότι τους θεούς σου δεν λατρεύομεν και την εικόνα την χρυσήν, την οποίαν έστησας, δεν προσκυνούμεν.
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:18 |
А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:18 |
А и да не би, знај, царе, да боговима твојим нећемо служити нити ћемо се поклонити златном лику, који си поставио.
|
Dani
|
FreCramp
|
3:18 |
Sinon, qu'il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée. "
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:18 |
Czy nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, królu, że nie będziemy chwalić twoich bogów ani nie oddamy pokłonu złotemu posągowi, który wystawiłeś.
|
Dani
|
FreSegon
|
3:18 |
Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:18 |
Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado.
|
Dani
|
HunRUF
|
3:18 |
De ha nem tenné is, tudd meg, ó, király, hogy mi a te isteneidet nem tiszteljük, és nem hódolunk az aranyszobor előtt, amelyet felállíttattál!
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:18 |
men hvis ikke, saa maa du vide, o Konge, at din Gud dyrker vi dog ikke, og Guldbilledstøtten, som du har ladet opstille, tilbeder vi ikke!«
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Tasol sapos nogat, yu mas save long dispela samting, O king, bai mipela i no bihainim ol god bilong yu, na lotuim dispela piksa god i gol yu bin sanapim em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:18 |
Men hvis ikke skal det være dig vitterligt, o Konge! at vi ikke ville dyrke dine Guder og ej tilbede det Guldbillede, som du har oprejst.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:18 |
S’il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu (vous) as(vez) érigée.
|
Dani
|
PolGdans
|
3:18 |
Lubo nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, o królu! że bogów twoich chwalić, i obrazowi złotemu, któryś wystawił, kłaniać się nie będziemy.
|
Dani
|
JapBungo
|
3:18 |
假令しからざるも王よ知たまへ我らは汝の神々に事へずまた汝の立たる金像を拝せじ
|
Dani
|
GerElb18
|
3:18 |
oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
|