Dani
|
RWebster
|
3:17 |
If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
ABP
|
3:17 |
[9is 1For 3God 2our 4in 5the heavens 6in whom 7we 8serve] able to rescue us from out of the [2furnace 3of fire 1burning]. And from out of your hands, O king, he shall rescue us.
|
Dani
|
NHEBME
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
Rotherha
|
3:17 |
If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,—out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver.
|
Dani
|
LEB
|
3:17 |
⌞If it is so⌟, our God, whom we serve, is able to rescue us from the furnace of blazing fire. And from your hand, O king, let him rescue us.
|
Dani
|
RNKJV
|
3:17 |
If it be so, our Elohim whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:17 |
Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king.
|
Dani
|
Webster
|
3:17 |
If it is [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king.
|
Dani
|
Darby
|
3:17 |
If it be [so], ourGod whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king.
|
Dani
|
ASV
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
|
Dani
|
LITV
|
3:17 |
If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king.
|
Dani
|
Geneva15
|
3:17 |
Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King.
|
Dani
|
CPDV
|
3:17 |
For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king.
|
Dani
|
BBE
|
3:17 |
If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.
|
Dani
|
DRC
|
3:17 |
For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
|
Dani
|
GodsWord
|
3:17 |
If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty.
|
Dani
|
JPS
|
3:17 |
If our G-d whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king.
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
|
Dani
|
NETfree
|
3:17 |
If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
|
Dani
|
AB
|
3:17 |
For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and He shall rescue us from your hands, O king.
|
Dani
|
AFV2020
|
3:17 |
If that is the case, our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
NHEB
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
NETtext
|
3:17 |
If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
|
Dani
|
UKJV
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
Noyes
|
3:17 |
Behold, our God, whom we serve, is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king!
|
Dani
|
KJV
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
|
Dani
|
KJVA
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
|
Dani
|
AKJV
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
RLT
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
|
Dani
|
MKJV
|
3:17 |
If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king.
|
Dani
|
YLT
|
3:17 |
Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver.
|
Dani
|
ACV
|
3:17 |
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:17 |
Eis que nosso Deus a quem servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará de tua mão, ó rei.
|
Dani
|
Mg1865
|
3:17 |
Indro, Andriamanitra Izay tompoinay dia mahavonjy anay amin’ ny lafaoro misy afo mirehitra sady hamonjy anay amin’ ny tananao, ry mpanjaka ô.
|
Dani
|
FinPR
|
3:17 |
Jos niin käy, voi meidän Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas.
|
Dani
|
FinRK
|
3:17 |
Jos käy niin kuin olet sanonut, voi meidän Jumalamme, jota me palvelemme, kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun käsistäsi, kuningas.
|
Dani
|
ChiSB
|
3:17 |
如果我們所恭敬的天主肯救我們,大王! 他必會救我們脫離火窯和脫離你的手;
|
Dani
|
ChiUns
|
3:17 |
即便如此,我们所事奉的 神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
|
Dani
|
BulVeren
|
3:17 |
Ако е така, нашият Бог, на когото ние служим, може да ни отърве от пламтящата огнена пещ; и от твоите ръце, царю, ще ни избави.
|
Dani
|
AraSVD
|
3:17 |
هُوَذَا يُوجَدُ إِلَهُنَا ٱلَّذِي نَعْبُدُهُ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُنَجِّيَنَا مِنْ أَتُّونِ ٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ، وَأَنْ يُنْقِذَنَا مِنْ يَدِكَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ.
|
Dani
|
Esperant
|
3:17 |
Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaŭ savi nin el via mano, ho reĝo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:17 |
ถ้าพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ผู้ซึ่งพวกข้าพระองค์ปรนนิบัติ สามารถช่วยพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากเตาที่ไฟลุกอยู่ โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ก็จะทรงช่วยพวกข้าพระองค์ให้พ้นพระหัตถ์ของพระองค์
|
Dani
|
OSHB
|
3:17 |
הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֨נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃
|
Dani
|
BurJudso
|
3:17 |
အကျွန်ုပ်တို့ကိုးကွယ်သော ဘုရားသခင်သည်မီးလောင်လျက်ရှိသော မီးဖိုထဲကအကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်လွှတ် နိုင်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏ လက်မှလည်း ကယ်လွှတ်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Dani
|
FarTPV
|
3:17 |
امّا خدایی که ما او را پرستش میکنیم، قادر است که ما را از کورهٔ آتش و از دست تو نجات دهد که نجات هم خواهد داد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Jis Ḳhudā kī ḳhidmat ham karte haiṅ wuh hameṅ bachā saktā hai, ḳhāh hameṅ bhaṛaktī bhaṭṭī meṅ kyoṅ na phaiṅkā jāe. Ai bādshāh, wuh hameṅ zarūr āp ke hāth se bachāegā.
|
Dani
|
SweFolk
|
3:17 |
Om det blir så, är vår Gud som vi dyrkar mäktig att rädda oss ur den brinnande ugnen och ur din hand, o konung.
|
Dani
|
GerSch
|
3:17 |
Sei es nun, daß unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem glühenden Feuerofen befreien kann und uns von deiner Hand erretten wird, oder nicht, so sollst du wissen, o König,
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:17 |
Narito, ang aming Dios na aming pinaglilingkuran ay makapagliligtas sa amin sa mabangis na hurnong nagniningas; at ililigtas niya kami sa iyong kamay, Oh hari.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Jos niin käy, voi Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas.
|
Dani
|
Dari
|
3:17 |
اما خدائی که ما او را پرستش می کنیم، قادر است که ما را از کورۀ آتش و از دست تو نجات دهد، که نجات هم خواهد داد.
|
Dani
|
SomKQA
|
3:17 |
Haddaba hadday saas tahay, Ilaahayaga aannu u adeegnaa waa awoodaa inuu naga samatabbixiyo foornada dabka ah oo ololaysa; oo isagu waa naga samatabbixin doonaa gacantaada, Boqorow.
|
Dani
|
NorSMB
|
3:17 |
Um vår Gud, han som me dyrkar, magtar å frelsa oss, so skal han og frelsa oss or den brennande omnen og or di hand, konge.
|
Dani
|
Alb
|
3:17 |
Ja, Perëndia ynë, të cilit i shërbejmë, është në gjendje të na çlirojë nga furra e ndezur, dhe do të na çlirojë nga dora jote, o mbret.
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:17 |
오 왕이여, 그리될지라도 우리가 섬기는 우리 하나님께서 맹렬히 불타는 용광로에서 능히 우리를 건져 내시겠고 또한 그분께서 왕의 손에서 우리를 건져 내시리이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Ево, Бог наш, којему ми служимо, може нас избавити из пећи огњене ужарене; и избавиће нас из твојих руку, царе.
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:17 |
For whi oure God, whom we worschipen, mai rauysche vs fro the chymenei of fier brennynge, and mai delyuere fro thin hondis, thou kyng.
|
Dani
|
Mal1910
|
3:17 |
ഞങ്ങൾ സേവിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിപ്പാൻ കഴിയുമെങ്കിൽ, അവൻ ഞങ്ങളെ എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽനിന്നും രാജാവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
|
Dani
|
KorRV
|
3:17 |
만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져 내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다
|
Dani
|
Azeri
|
3:17 |
اگر بله اولسا، قوللوق اتدئيئمئز تاريميز قادئردئر کي، بئزي آلوولانان اود کورهسئندن خئلاص اتسئن و او بئزي سنئن اَلئندن قورتاراجاق، ای پادشاه.
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:17 |
Si, wår Gud, den wi dyrke, kan wäl hjelpa oss utu den brinnande ugnen, och frälsa oss utu dine hand, o Konung.
|
Dani
|
KLV
|
3:17 |
chugh 'oH taH vaj, maj joH'a' 'Iv maH toy' ghaH laH Daq toD maH vo' the burning fiery furnace; je ghaH DichDaq toD maH pa' vo' lIj ghop, toH joH.
|
Dani
|
ItaDio
|
3:17 |
Ecco, l’Iddio nostro, al qual serviamo, è potente per liberarci; ora, o re, liberici egli dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano,
|
Dani
|
RusSynod
|
3:17 |
Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:17 |
есть бо Бог наш на небесех, Емуже мы служим, силен изяти нас от пещи огнем горящия и от руку твоею избавити нас, царю:
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:17 |
εστι γαρ θεός ημών εν ουρανοίς ω ημείς λατρευόμεν δυνατός εξελέσθαι ημάς εκ της καμίνου του πυρός της καιομένης και εκ των χειρών σου βασιλεύ ρύσεται ημάς
|
Dani
|
FreBBB
|
3:17 |
Si vraiment notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi !
|
Dani
|
LinVB
|
3:17 |
Soko Nzambe oyo biso tokosalelaka akoki kobikisa biso o etumbelo ya móto makasi mpe o maboko ma yo, mokonzi, akobikisa biso.
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:17 |
Ha Istenünk, a kit mi szolgálunk, képes minket megmenteni: az égő tűznek kemenczéjéből s a te kezedből, oh király, meg fog menteni;
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:17 |
果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
|
Dani
|
VietNVB
|
3:17 |
Nếu có một thần có quyền giải cứu chúng tôi, thì đó chính là Đức Chúa Trời chúng tôi đang phục vụ. Ngài có khả năng giải cứu chúng tôi khỏi lò lửa cháy phừng phừng và Ngài sẽ giải cứu chúng tôi khỏi tay bệ hạ.
|
Dani
|
LXX
|
3:17 |
ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν ὃν φοβούμεθα ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ἐξελεῖται ἡμᾶς ἔστιν γὰρ θεός ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ῥύσεται ἡμᾶς
|
Dani
|
CebPinad
|
3:17 |
Kong mao kana, ang among Dios nga among ginaalagaran makahimo sa pagluwas kanamo gikan sa hudno nga nagadilaab sa kalayo; ug siya magaluwas kanamo gikan sa imong kamot, Oh hari.
|
Dani
|
RomCor
|
3:17 |
Iată, Dumnezeul nostru, căruia îi slujim, poate să ne scoată din cuptorul aprins şi ne va scoate din mâna ta, împărate.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Ma at Koht me se kin papah pahn kak kapitkitala sang nan kisiniei mwehlo, oh sang omwi manaman, a ih me pahn ketin wia.
|
Dani
|
HunUj
|
3:17 |
Van nekünk Istenünk, akit mi tisztelünk: ő ki tud minket szabadítani az izzó tüzes kemencéből, és ki tud szabadítani a te kezedből is, ó, király!
|
Dani
|
GerZurch
|
3:17 |
Wenn das geschieht, so vermag unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten; ja, er wird uns aus deiner Hand erretten, o König.
|
Dani
|
GerTafel
|
3:17 |
Siehe, unser Gott, Den wir verehren, vermag uns aus dem Ofen, der mit Feuer brennt, zu befreien, und aus deiner Hand, o König, wird Er uns befreien.
|
Dani
|
PorAR
|
3:17 |
Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:17 |
Zal het zo zijn, onze God, Dien wij eren, is machtig ons te verlossen uit den oven des brandenden vuurs, en Hij zal ons uit uw hand, o koning! verlossen.
|
Dani
|
FarOPV
|
3:17 |
اگر چنین است، خدای ما که او را میپرستیم قادر است که ما را از تون آتش ملتهب برهاند و او ما را از دست توای پادشاه خواهد رهانید.
|
Dani
|
Ndebele
|
3:17 |
Uba kungenzeka, uNkulunkulu wethu esimkhonzayo ulakho ukusikhulula esithandweni somlilo ovuthayo; njalo uzasikhulula esandleni sakho, nkosi.
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:17 |
Eis que nosso Deus a quem servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará de tua mão, ó rei.
|
Dani
|
Norsk
|
3:17 |
Vår Gud, som vi dyrker, er mektig til å frelse oss; av den brennende ildovn og av din hånd, konge, vil han frelse.
|
Dani
|
SloChras
|
3:17 |
Bodisi, da nas Bog naš, ki mu služimo, more oteti iz goreče, razbeljene peči – in on nas otme iz tvoje roke, o kralj!
|
Dani
|
Northern
|
3:17 |
Ey padşah, əgər belə olsa, qulluq etdiyimiz Allahımız bizi odla qızmış sobadan xilas etməyə qadirdir və sənin də əlindən qurtaracaq.
|
Dani
|
GerElb19
|
3:17 |
Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten,
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:17 |
Redzi, mūsu Dievs, ko mēs godājam, gan ir varens mūs izglābt no degoša cepļa un mūs arī izpestīt no tavas rokas, ak ķēniņ.
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:17 |
Eis que é nosso Deus, a quem nós servimos, que nos pode livrar; elle nos livrará do forno de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
|
Dani
|
ChiUn
|
3:17 |
即便如此,我們所事奉的 神能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:17 |
Si, vår Gud, den vi dyrke, kan väl hjelpa oss utu den brinnande ugnen, och frälsa oss utu dine hand, o Konung.
|
Dani
|
FreKhan
|
3:17 |
Si notre Dieu, que nous honorons, est capable de nous sauver, il nous sauvera bien de la fournaise ardente ainsi que de ta main, ô roi!
|
Dani
|
FrePGR
|
3:17 |
Si notre Dieu que nous servons a le pouvoir de nous délivrer de la fournaise ardente qui est allumée, Il nous délivrera aussi de ta main, ô roi.
|
Dani
|
PorCap
|
3:17 |
*Se isso assim é, o Deus que nós servimos pode livrar-nos da fornalha incandescente, e até mesmo, ó rei, da tua mão.
|
Dani
|
JapKougo
|
3:17 |
もしそんなことになれば、わたしたちの仕えている神は、その火の燃える炉から、わたしたちを救い出すことができます。また王よ、あなたの手から、わたしたちを救い出されます。
|
Dani
|
GerTextb
|
3:17 |
Wenn unser Gott, den wir verehren, uns zu erretten vermag, so wird er uns aus dem glühenden Feuerofen und aus deiner Gewalt, o König, erretten;
|
Dani
|
Kapingam
|
3:17 |
Gei di-maa bolo gaa-hai hua beenaa, gei di God dela e-hai-hegau ginai gimaadou e-mee di-daa gimaadou gi-daha mo-di ahi. Go Mee labelaa dela gaa-daa gimaadou gi-daha mo lodo doo lima, meenei di king.
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:17 |
Si nuestro Dios, a quien servimos, quiere librarnos, nos librará del horno de fuego ardiente y de tu mano, oh rey.
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:17 |
Wenn unser Gott, dem wir dienen, uns retten kann, wird er uns aus dem brennenden Feuerofen und aus deiner Hand, König, retten.
|
Dani
|
WLC
|
3:17 |
הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃
|
Dani
|
LtKBB
|
3:17 |
Jeigu taip padarysi, tai mūsų Dievas, kuriam tarnaujame, gali išgelbėti mus iš liepsnojančios krosnies ir Jis išgelbės mus iš tavo rankos!
|
Dani
|
Bela
|
3:17 |
Бог наш, Якому мы служым, мае сілу ўратаваць нас ад распаленай вогненнай печы, і ад тваёй рукі, цару, выбавіць.
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:17 |
Siehe, unserßott, den wir ehren, kann unswohl erretten aus dem gluhenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten.
|
Dani
|
FinPR92
|
3:17 |
Jumala, jota me palvelemme, pystyy pelastamaan meidät tulisesta uunista, ja hän voi pelastaa meidät myös sinun käsistäsi, kuningas.
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:17 |
He aquí nuestro Dios, a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, o! rey, nos librará.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:17 |
Als het moet, dan is onze God, dien wij vereren, machtig genoeg, om ons uit de gloeiende vuuroven te redden, en zal Hij ons ook uit uw hand verlossen, o koning.
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:17 |
Wenn unser Gott, dem wir dienen, uns retten will, dann wird er uns aus dem glühenden Ofen und aus deiner Gewalt retten.
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:17 |
جس خدا کی خدمت ہم کرتے ہیں وہ ہمیں بچا سکتا ہے، خواہ ہمیں بھڑکتی بھٹی میں کیوں نہ پھینکا جائے۔ اے بادشاہ، وہ ہمیں ضرور آپ کے ہاتھ سے بچائے گا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
3:17 |
لأَنَّ إِلَهَنَا الَّذِي نَعْبُدُهُ قَادِرٌ أَنْ يُنَجِّيَنَا مِنْ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ، وَأَنْ يُنْقِذَنَا مِنْ يَدِكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:17 |
如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)
|
Dani
|
ItaRive
|
3:17 |
Ecco, il nostro Dio che noi serviamo, è potente da liberarci, e ci libererà dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, o re.
|
Dani
|
Afr1953
|
3:17 |
As onse God wat ons dien, in staat is om ons te verlos, dan sal Hy ons uit die brandende vuuroond en uit u hand, o koning, verlos;
|
Dani
|
RusSynod
|
3:17 |
Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:17 |
जिस ख़ुदा की ख़िदमत हम करते हैं वह हमें बचा सकता है, ख़ाह हमें भड़कती भट्टी में क्यों न फेंका जाए। ऐ बादशाह, वह हमें ज़रूर आपके हाथ से बचाएगा।
|
Dani
|
TurNTB
|
3:17 |
“Kızgın fırına atılsak bile, ey kral, kendisine kulluk ettiğimiz Tanrı bizi kızgın fırından kurtarabilir; senin elinden de bizi kurtaracaktır.
|
Dani
|
DutSVV
|
3:17 |
Zal het zo zijn, onze God, Dien wij eren, is machtig ons te verlossen uit den oven des brandenden vuurs, en Hij zal ons uit uw hand, o koning! verlossen.
|
Dani
|
HunKNB
|
3:17 |
mert íme, a mi Istenünk, akit tisztelünk, ki tud ragadni minket az égő tüzes kemencéből és ki tud szabadítani minket, ó király, a kezedből.
|
Dani
|
Maori
|
3:17 |
Ki te penatia, e taea ano e to matou Atua, e karakiatia nei e matou, te whakaora i a matou i roto i te oumu he mura rawa nei te ngiha, ina, ka whakaorangia ano matou e ia i tou ringa, e te kingi.
|
Dani
|
HunKar
|
3:17 |
Ímé, a mi Istenünk, a kit mi szolgálunk, ki tud minket szabadítani az égő, tüzes kemenczéből, és a te kezedből is, oh király, kiszabadít minket.
|
Dani
|
Viet
|
3:17 |
Nầy, hỡi vua! Ðức Chúa Trời mà chúng tôi hầu việc, có thể cứu chúng tôi thoát khỏi lò lửa hực, và chắc cứu chúng tôi khỏi tay vua.
|
Dani
|
Kekchi
|
3:17 |
Li kaDios li nakalokˈoni naru toxcol chiru li xam li kˈaxal tik ut naru ajcuiˈ nocoxcol saˈ a̱cuukˈ la̱at.
|
Dani
|
Swe1917
|
3:17 |
Om vår Gud, den som vi dyrka, förmår rädda oss, så skall han ock rädda oss ur den brinnande ugnen och ur din hand, o konung.
|
Dani
|
CroSaric
|
3:17 |
Bog naš, kome služimo, može nas izbaviti iz užarene peći i od ruke tvoje, kralju; on će nas i izbaviti.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Nếu Thiên Chúa chúng tôi thờ có sức cứu chúng tôi thì tâu đức vua, Người sẽ cứu chúng tôi khỏi lò lửa đang cháy phừng phực và khỏi tay ngài.
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:17 |
Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi !
|
Dani
|
FreLXX
|
3:17 |
Car notre Dieu qui est au ciel, le Dieu que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous sauver, ô roi, d'entre tes mains.
|
Dani
|
Aleppo
|
3:17 |
הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין—יכל לשיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישיזב
|
Dani
|
MapM
|
3:17 |
הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃
|
Dani
|
HebModer
|
3:17 |
הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישיזב׃
|
Dani
|
Kaz
|
3:17 |
Егер лаулап жанып тұрған пешке лақтырылсақ та, ғибадат етіп жүрген Құдайымыздың бізді құтқаруға құдіреті жетеді. Ол бізді сіздің қолыңыздан құтқаратын болады да!
|
Dani
|
FreJND
|
3:17 |
S’il en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi !
|
Dani
|
GerGruen
|
3:17 |
Denn siehe, unser Gott, den wir verehren, hat die Macht, uns aus des Feuerofens Glut zu retten und aus deiner Hand, o König.
|
Dani
|
SloKJV
|
3:17 |
Če bo temu tako, naš Bog, kateremu služimo, nas je zmožen osvoboditi pred gorečo ognjeno talilno pečjo in on nas bo osvobodil iz tvoje roke, oh kralj.
|
Dani
|
Haitian
|
3:17 |
Si Bondye n'ap sèvi a ka wete nou nan gwo fou tou limen an, si li ka delivre nou tou anba men ou, l'ap fè l'.
|
Dani
|
FinBibli
|
3:17 |
Katso, meidän Jumalamme, jota me kunnioitamme, taitaa meitä kyllä auttaa tulisesta pätsistä, niin myös sinun kädestäs pelastaa.
|
Dani
|
SpaRV
|
3:17 |
He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:17 |
Os ydy'r Duw dŷn ni'n ei addoli yn bodoli, bydd e'n gallu'n hachub ni o'r ffwrnais dân ac o'ch gafael chi, o frenin.
|
Dani
|
GerMenge
|
3:17 |
Wird dein Befehl ausgeführt, so vermag unser Gott, den wir verehren, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten, und er wird uns aus deiner Gewalt, o König, erretten.
|
Dani
|
GreVamva
|
3:17 |
Εάν ήναι ούτως, ο Θεός ημών, τον οποίον ημείς λατρεύομεν, είναι δυνατός να μας ελευθερώση εκ της καμίνου του πυρός της καιομένης· και εκ της χειρός σου, βασιλεύ, θέλει μας ελευθερώσει.
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:17 |
Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!
|
Dani
|
FreCramp
|
3:17 |
Si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Ево, Бог наш, коме ми служимо, може нас избавити из пећи огњене ужарене; и избавиће нас из твојих руку царе.
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:17 |
Nasz Bóg, którego chwalimy, może nas wyrwać z pieca rozpalonego ogniem i z twojej ręki. Czy wyrwie nas, królu;
|
Dani
|
FreSegon
|
3:17 |
Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:17 |
He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
|
Dani
|
HunRUF
|
3:17 |
Van nekünk Istenünk, akit mi tisztelünk: ő ki tud minket szabadítani az izzó tüzes kemencéből, és ki tud szabadítani a te kezedből is, ó, király!
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:17 |
Sker det, saa kan vor Gud, som vi dyrker, fri os af den gloende Ovn, og han vil fri os af din Haand, o Konge;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Sapos em i olsem, God bilong mipela husat mipela i save bihainim, Em i inap tru long kisim bek mipela long dispela aven paia i kuk i stap, na Em bai kisim bek mipela long han bilong yu, O king.
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:17 |
Dersom vor Gud, som vi dyrke, kan redde os, saa redder han os af den brændende Ilds Ovn og af din Haand, o Konge!
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:17 |
car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d’entre tes mains.
|
Dani
|
PolGdans
|
3:17 |
Bo oto lubo Bóg nasz, którego my chwalimy, (który mocen jest wyrwać nas z pieca ogniem pałającego, i z ręki twojej, o królu!) wyrwie nas,
|
Dani
|
JapBungo
|
3:17 |
もし善らんには王よ我らの事ふる我らの神我らを救ふの能あり彼その火の燃る爐の中と汝の手の中より我らを救ひいださん
|
Dani
|
GerElb18
|
3:17 |
Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag-und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten-
|