|
Dani
|
AB
|
3:22 |
forasmuch as the king's word prevailed; and the furnace was made exceedingly hot.
|
|
Dani
|
ABP
|
3:22 |
since the saying of the king excelled, and the furnace burned away over even extra seven-fold.
|
|
Dani
|
ACV
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
3:22 |
Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego to throw them in.
|
|
Dani
|
AKJV
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
ASV
|
3:22 |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
|
Dani
|
BBE
|
3:22 |
And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
|
|
Dani
|
CPDV
|
3:22 |
But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire.
|
|
Dani
|
DRC
|
3:22 |
For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
|
|
Dani
|
Darby
|
3:22 |
Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
3:22 |
Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
3:22 |
The king's order was so urgent and the furnace was so extremely hot that the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the flames from the fire.
|
|
Dani
|
JPS
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
KJV
|
3:22 |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
|
|
Dani
|
KJVA
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:22 |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
|
Dani
|
LEB
|
3:22 |
⌞Therefore⌟ ⌞because⌟ the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego.
|
|
Dani
|
LITV
|
3:22 |
Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
MKJV
|
3:22 |
Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
NETfree
|
3:22 |
But since the king's command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
|
|
Dani
|
NETtext
|
3:22 |
But since the king's command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
|
|
Dani
|
NHEB
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
Noyes
|
3:22 |
And because the command of the king was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
RLT
|
3:22 |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
|
Dani
|
RWebster
|
3:22 |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
3:22 |
Therefore, because the word of the king had raged forth, and the furnace was exceeding hot, those very men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego, were slain by the flame of the fire;
|
|
Dani
|
UKJV
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
|
|
Dani
|
Webster
|
3:22 |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
|
|
Dani
|
YLT
|
3:22 |
Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego--killed them hath the spark of the fire.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:22 |
επεί το ρήμα του βασιλέως υπερίσχυσε και η κάμινος εξεκαύθη υπέρ εκ περισσού επταπλασίως
|
|
Dani
|
Afr1953
|
3:22 |
Omdat dan nou die woord van die koning streng en die oond uitermate verhit was, het die vlam van die vuur daardie manne wat Sadrag, Mesag en Abednégo opgeneem het, doodgebrand.
|
|
Dani
|
Alb
|
3:22 |
Por me qenë se urdhëri i mbretit ishte i rreptë dhe furra ishte jashtëzakonisht e mbingrohur, flaka e zjarrit vrau njerëzit që kishin hedhur në të Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
3:22 |
כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירה גבריא אלך די הסקו לשדרך מישך ועבד נגו קטל המון שביבא די נורא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
3:22 |
وَإِذْ كَانَ أَمْرُ الْمَلِكِ صَارِماً وَالأَتُونُ قَدْ أُضْرِمَ أَشَدَّ إِضْرَامٍ، فَإِنَّ لَهِيبَ النَّارِ أَحْرَ قَ الرِّجَالَ الَّذِينَ حَمَلُوا شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ، وَطَرَحُوهُمْ فِي النَّارِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
3:22 |
وَمِنْ حَيْثُ إِنَّ كَلِمَةَ ٱلْمَلِكِ شَدِيدَةٌ وَٱلْأَتُونَ قَدْ حَمِيَ جِدًّا، قَتَلَ لَهِيبُ ٱلنَّارِ ٱلرِّجَالَ ٱلَّذِينَ رَفَعُوا شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
3:22 |
پادشاهين امري عاجئل اولدوغونا گؤره، اود کورهسي ده حدّئندن آرتيق قيزديريلديغي اوچون، اود آلووسو شَدرَکي، مِشَکي و عَبِدنِگونو اودا آتان آداملاري قاپيب اؤلدوردو.
|
|
Dani
|
Bela
|
3:22 |
І як загад цара быў строгі, і печ напалена была вельмі моцна, дык вогненнае полымя забіла тых людзей, якія ўкідалі Сэдраха, Місаха і Аўдэнага.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
3:22 |
А понеже заповедта на царя беше строга и пещта беше изключително нагорещена, огненият пламък уби онези мъже, които вдигнаха Седрах, Мисах и Авденаго.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
3:22 |
ရှင်ဘုရင်၏ အမိန့်တော်ကျပ်တည်း၍ မီးဖို သည် အလွန်ပူသောကြောင့်၊ ရှာဒရက်၊ မေရှက်၊ အဗေဒ နေဂေါတို့ကို ဆွဲချသော သူတို့သည် မီးလျှံအရှိန်ကြောင့် သေကြ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:22 |
Понеже глагол царев превозможе, и пещь разжжена бысть преизлишше: и мужей оных, иже ввергоша Седраха, Мисаха и Авденаго, уби пламень огненный.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
3:22 |
Busa tungod sa pagkadinalian sa sugo sa hari, ug ang hudno mainit uyamut, ang siga sa kalayo nakamatay niadtong mga tawo nga nagsakwat kang Sadrach, kang Mesach, ug kang Abed-nego.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:22 |
由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:22 |
由於君王的命令急迫,火窯又燒得猛烈,火燄反將投擲沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的那些人燒死了。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
3:22 |
因為王命緊急,窯又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:22 |
因王命孔亟、其爐甚熱、投沙得拉米煞亞伯尼歌之人、俱爲火燄所斃、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
3:22 |
因为王命紧急,窑又甚热,那抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人都被火焰烧死。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲉⲃⲟⲗϫⲉⲛϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ[ⲡⲣ]ⲣⲟ ⲧⲉϩⲣⲱ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲙ[ϩⲉ ⲉ]ⲙⲁⲧⲉ
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:22 |
Kako kraljeva zapovijed bijaše žurna a peć preko mjere užarena, plamen ubi ljude koji su bacali Šadraka, Mešaka i Abed Nega.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:22 |
Derfor, eftersom Kongens Ord var strengt, og Ovnen var hedet overmaade, dræbte Ildens Lue de Mænd, som havde bragt Sadrak, Mesak og Abed-Nego op.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:22 |
Og eftersom Kongens Bud var skarpt og Ovnen ophedet til Overmaal, brændte Luen de Mænd ihjel, som bragte Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego op paa Ovnen,
|
|
Dani
|
Dari
|
3:22 |
چون پادشاه فرمان داده بود که کوره را به شدت گرم و شعله ور سازند، شعله های آتش آن کسانی را که شدرک، میشک و عَبدنَغو را به وسط آتش انداخته بودند سوزانید و کشت.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
3:22 |
Daarom dan, dewijl het woord des konings aandreef, en de oven zeer heet was, zo hebben de vonken des vuurs die mannen, die Sadrach, Mesach en Abed-nego opgeheven hadden, gedood.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:22 |
Daarom dan, dewijl het woord des konings aandreef, en de oven zeer heet was, zo hebben de vonken des vuurs die mannen, die Sadrach, Mesach en Abed-nego opgeheven hadden, gedood.
|
|
Dani
|
Esperant
|
3:22 |
Kaj ĉar la ordono de la reĝo estis severa kaj la forno estis ardigita treege, tial tiujn homojn, kiuj ĵetis Ŝadraĥon, Meĥaĥon, kaj Abed-Negon, mortigis la flamo de la fajro.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
3:22 |
و چونکه فرمان پادشاه سخت بود و تون بینهایت تابیده شده، شعله آتش آن کسان را که شدرک و میشک وعبدنغو را برداشته بودند کشت.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
3:22 |
چون پادشاه دستور داده بود که کوره را بشدّت گرم و شعلهور سازند، شعلههای آتش کسانی را که شدرک، میشک و عبدنغو را به وسط آتش انداخته بودند سوزانید و کُشت.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
3:22 |
Sillä kuninkaan käsky piti kiiruusti tehtämän, ja pätsi oli lämmitetty aivan kovin, että ne miehet, jotka Sadrakin, Mesakin ja Abednegon sisälle heittivät, kuolivat tulen liekistä.
|
|
Dani
|
FinPR
|
3:22 |
Koska nyt kuninkaan sana oli niin ankara ja pätsi niin kovin kuumennettu, tappoi tulen liekki ne miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abednegon.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
3:22 |
Koska uunia oli kuninkaan ankaran käskyn mukaan kovin kuumennettu, tulen lieska surmasi ne miehet, jotka veivät Sadrakin, Mesakin ja Abed-Negon uunin suulle.
|
|
Dani
|
FinRK
|
3:22 |
Kun nyt kuninkaan käsky oli näin ankara ja pätsi oli kuumennettu kovin kuumaksi, tulen liekki tappoi miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abed-Negon.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Koska nyt kuninkaan sana oli niin ankara ja pätsi niin kovin kuumennettu, tulen liekki tappoi ne miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abednegon.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
3:22 |
Mais comme l'ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac et Abed-Négo.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:22 |
Et parce que la parole du Roi était pressante, et que la fournaise était extraordinairement embrasée, la flamme du feu tua les hommes qui y avaient jeté Sadrac, Mésac, et Habed-négo.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:22 |
Comme l'ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
|
|
Dani
|
FreJND
|
3:22 |
Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
|
|
Dani
|
FreKhan
|
3:22 |
En raison de cette circonstance que, sur l’ordre pressant du roi, la fournaise avait été chauffée outre mesure, les gens qui avaient soulevé Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego furent tués par le jaillissement du feu.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:22 |
Car la parole du roi était pressante, et la fournaise était plus ardente que jamais.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
3:22 |
Ensuite de ce que l'ordre du roi avait été sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, les hommes qui avaient hissé Sadrach, Mésach et Abednégo, périrent par l'effet du feu.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
3:22 |
Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:22 |
car l’ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée ; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente (du feu).
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:22 |
Denn des Konigs Gebot muftte man eilend tun. Und man schurete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Manner, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
3:22 |
Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
3:22 |
Darum, weil das Wort des Königs streng, und der Ofen außergewöhnlich geheizt war, tötete die Flamme des Feuers jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
3:22 |
Weil der Befehl des Königs äußerst dringend war, so ward der Ofen übermäßig angeheizt. Da tötete die Feuerflamme jene Männer, die Sidrach, Misach und Abdenago hineingeworfen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
3:22 |
Weil man nun infolge des strengen Befehls des Königs den Ofen außergewöhnlich stark geheizt hatte, wurden jene Männer, die Sadrach, Mesach und Abed-Nego (an die Ofenöffnung) hinaufgetragen hatten, von der Flammenglut getötet;
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:22 |
Und weil der König befohlen hatte, ihn besonders stark zu heizen, wurden die Männer, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hinaufbrachten, von den herausschlagenden Flammen getötet.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:22 |
Deshalb, weil die Sache des Königs streng und der Ofen außerordentlich geheizt war, tötete jene Männer, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hinaufbrachten, die Flamme des Feuers.
|
|
Dani
|
GerSch
|
3:22 |
Weil nun der Befehl des Königs dringend und der Ofen übermäßig geheizt war, so tötete die Feuerflamme jene Männer, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinauftrugen;
|
|
Dani
|
GerTafel
|
3:22 |
Weil das Wort des Königs so hastig war, und der Ofen über die Maßen geheizt worden, tötete die Flamme des Feuers die Männer, die Schadrach, Meschach und Abed Nego hinaufbrachten.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
3:22 |
Infolge davon, daß der Befehl des Königs so scharf und der Ofen übermäßig geheizt war, tötete die Feuerflamme die Männer, die Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufgebracht hatten;
|
|
Dani
|
GerZurch
|
3:22 |
Infolge davon nun, dass der Befehl des Königs streng war und man den Ofen über die Massen stark geheizt hatte, wurden die Männer, die Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufgetragen hatten, von der Feuerflamme getötet.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
3:22 |
Επειδή δε η προσταγή του βασιλέως ήτο κατεπείγουσα και η κάμινος εξεκαύθη εις υπερβολήν, η φλόξ του πυρός εθανάτωσε τους άνδρας εκείνους, οίτινες εσήκωσαν τον Σεδράχ, Μισάχ και Αβδέ-νεγώ.
|
|
Dani
|
Haitian
|
3:22 |
Lòd wa a te bay la te sevè, kifè yo te chofe fou a anpil anpil. Se konsa flanm dife ki t'ap soti nan fwa a boule gad ki t'ap jete mesye yo nan dife a. Yo mouri.
|
|
Dani
|
HebModer
|
3:22 |
כל קבל דנה מן די מלת מלכא מחצפה ואתונא אזה יתירא גבריא אלך די הסקו לשדרך מישך ועבד נגו קטל המון שביבא די נורא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:22 |
minthogy a király parancsa sürgős volt, a kemencze pedig tulságosan fűtve volt, e férfiakat, a kik Sadrákot, Mesákot és Abéd-Negót fölvitték, azokat megölte a tűznek lángja.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:22 |
Mivel pedig a király szigorú parancsa szerint a kemence nagyon be volt fűtve, a tűz lángja megölte azokat a férfiakat, akik Sidrákot, Misákot és Abdenágót belevetették.
|
|
Dani
|
HunKar
|
3:22 |
A miatt azonban, hogy a király parancsolata szigorú volt és a kemencze rendkivül izzó vala: azokat a férfiakat, a kik Sidrákot, Misákot és Abednégót felvitték, megölé a tűznek lángja.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
3:22 |
Mivel a király szigorú parancsára a kemencét a szokottnál is jobban befűtötték, a lángoló tűz megölte azokat az embereket, akik Sadrakot, Mésakot és Abéd-Negót odahurcolták.
|
|
Dani
|
HunUj
|
3:22 |
Mivel a király szigorú parancsára a kemencét roppantul befűtötték, a lángoló tűz megölte azokat az embereket, akik Sadrakot, Mésakot és Abédnegót odahurcolták.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
3:22 |
E perciocchè la parola del re affrettava, e la fornace era sommamente accesa, le faville del fuoco uccisero quegli uomini, che vi aveano gettati dentro Sadrac, Mesac, ed Abed-nego.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
3:22 |
E siccome l’ordine del re era perentorio e la fornace era straordinariamente riscaldata, la fiamma del fuoco uccise gli uomini che vi avevan gettato dentro Shadrac, Meshac e Abed-nego.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
3:22 |
王の命はなはだ急にして爐は甚だしく熱しゐたれば彼のシヤデラク、メシヤクおよびアベデネゴを引抱へゆける者等はその火焔に燒ころされたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
3:22 |
王の命令はきびしく、かつ炉は、はなはだしく熱していたので、シャデラク、メシャクおよびアベデネゴを引きつれていった人々は、その火炎に焼き殺された。
|
|
Dani
|
KLV
|
3:22 |
vaj because the joH ra'ta'ghach mu' ghaHta' urgent, je the furnace exceeding hot, the flame vo' the qul HoHta' chaH loDpu' 'Iv tlhapta' Dung Shadrach, Meshach, je Abednego.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
3:22 |
Idimaa taganoho di king dela e-maaloo-dangihi huoloo, gei di ahi la-gu-akaa gii-gaa maaloo huoloo, gu-daaligi nia daane ala nogo lahi a Shadrach, Meshach mo Abednego la-gii-mmade.
|
|
Dani
|
Kaz
|
3:22 |
Патшаның бұйрығы қатаң және пештің ыстық болғаны соншалық, Шадырақ, Мисақ, Әбдінегоны пешке лақтырып жатқан адамдардың өздері отқа күйіп өлді.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
3:22 |
Xban nak tento xba̱nunquil li cˈaˈru quixye li rey, joˈcan nak queˈxtikcuasi li xam chi kˈaxal cuiˈchic tik. Ut xban nak kˈaxal tik li xam, queˈcˈat ut queˈcam li cui̱nk li queˈcutuc reheb laj Sadrac, laj Mesac ut laj Abed-nego saˈ li xam.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:22 |
왕의 명령이 긴급하고 용광로가 심히 뜨거웠으므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 자들을 죽였고
|
|
Dani
|
KorRV
|
3:22 |
왕의 명령이 엄하고 풀무가 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고
|
|
Dani
|
LXX
|
3:22 |
ἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:22 |
Bato baye bamemi Sadrak, Mesak na Abednego, bango moko baziki na móto, moye mokonzi atindaki ’te bapelisa mwango makasi.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
3:22 |
Kadangi karaliaus griežtu įsakymu krosnis buvo nepaprastai pakūrenta, vyrus, kurie įmetė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą, užmušė ugnies liepsna,
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:22 |
Kad nu ķēniņa vārds drīz bija jāizdara un ceplis bija briesmīgi karsts, tad tās liesmas nomaitāja tos vīrus, kas Sadrahu, Mesahu un AbedNegu iemeta.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
3:22 |
രാജകല്പന കൎശനമായിരിക്കകൊണ്ടും ചൂള അത്യന്തം ചൂടായിരിക്കകൊണ്ടും ശദ്രക്കിനെയും മേശക്കിനെയും അബേദ്നെഗോവെയും എടുത്തു കൊണ്ടുപോയ പുരുഷന്മാരെ അഗ്നിജ്വാല ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Dani
|
Maori
|
3:22 |
Na reira, i te akiaki rawa o te whakahau a te kingi, i te nui rawa hoki o te hana o te ahi, mate iho i te mura o te ahi nga tangata nana i kawe a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko.
|
|
Dani
|
MapM
|
3:22 |
כׇּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָה גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
3:22 |
ary satria mafy ny tenin’ ny mpanjaka, ka natao mahamay indrindra ny lafaoro, dia matin’ ny lelafo ireny lehilahy izay nanipy an’ i Sadraka sy Mesaka sy Abednego.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
3:22 |
Ngakho ngenxa yokuthi ilizwi lenkosi belibukhali, lesithando sitshisa kakhulu, ilangabi lomlilo labulala lawomadoda ayethwele oShadraki, uMeshaki, loAbedinego.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:22 |
En de oven was op uitdrukkelijk bevel van den koning zo heet gestookt, dat de mannen, die Sjadrak, Mesjak en Abed-Nego naar boven droegen, door de vlammen werden gedood.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
3:22 |
Men etter di bodet åt kongen hadde vore so strengt, og omnen difor var vorten so uhorveleg upphita, vart dei mennerne som førde Sadrak, Mesak og Abed-Nego upp dit, sjølv drepne av eldslogarne.
|
|
Dani
|
Norsk
|
3:22 |
Såsom nu kongens ord var så strengt, og ovnen var blitt så overmåte sterkt ophetet, drepte ildsluen de menn som hadde ført Sadrak, Mesak og Abed-Nego dit op.
|
|
Dani
|
Northern
|
3:22 |
Padşahın əmri qəti idi. Soba həddindən artıq qızdırıldığı üçün alovun dilləri Şadrakı, Meşakı və Aved-Neqonu oda atan adamları öldürdü.
|
|
Dani
|
OSHB
|
3:22 |
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Eri, pwehki mahsen en nanmwarkio me nohn limeidihd, kisinieio ahpw soudahr oh mwehl mehlel; ihme mpwulen kisinieio karongehkihla ohl ako me kahreiraillahng nan kisiniei mwehlo.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
3:22 |
A iż rozkazanie królewskie przynaglało, a piec bardzo był rozpalony, dlatego onych mężów, którzy wrzucili Sadracha, Mesacha i Abednega, zadusił płomień ogniowy.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:22 |
Ponieważ rozkaz króla przynaglał, a piec był bardzo rozpalony, płomień ognia zabił tych ludzi, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nego.
|
|
Dani
|
PorAR
|
3:22 |
Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:22 |
E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobre-maneira acceso, a chamma do fogo matou aquelles homens que levantaram a Sadrach, Mesach e Abed-nego.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:22 |
E visto que a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava muitíssimo quente, a chama do fogo matou aqueles homens que tinham levantado a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:22 |
E visto que a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava muitíssimo quente, a chama do fogo matou aqueles homens que tinham levantado a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:22 |
Mas os homens que, por ordem premente do rei, tinham aquecido extraordinariamente a fornalha e para ali tinham atirado Chadrac, Mechac e Abed-Nego foram mortos pelas chamas,
|
|
Dani
|
RomCor
|
3:22 |
Fiindcă porunca împăratului era aspră şi cuptorul era neobişnuit de încălzit, flacăra a ucis pe toţi oamenii care aruncaseră în el pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:22 |
И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:22 |
И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
|
|
Dani
|
SloChras
|
3:22 |
Vsled tega pa, ker je bilo kraljevo povelje naglo in peč nenavadno razgreta, je plamen umoril tiste može, ki so nesli gori Sadraha, Mesaha in Abednega.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
3:22 |
Torej, ker je bila kraljeva zapoved nujna in talilna peč izjemno vroča, je plamen ognja usmrtil tiste može, ki so vzdignili Šadráha, Mešáha in Abéd Negója.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
3:22 |
Boqorka amarkiisu wuxuu ahaa degdeg, foornaduna aad iyo aad bay u kululayd, sidaas daraaddeed ololkii dabku wuxuu dilay nimankii waday Shadrag, iyo Meeshag, iyo Cabeednegoo.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:22 |
Y como la orden del rey era urgente, y el horno excesivamente caliente, la llama de fuego abrasó a aquellos hombres que habían echado a Sidrac, Misac y Abdénago.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
3:22 |
Y porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató á aquellos que habían alzado á Sadrach, Mesach, y Abed-nego.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:22 |
Porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho. La llama del fuego mató a aquellos hombres que habían alzado a Sidrac, Misac, y Abdenago.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:22 |
Y porque la palabra del rey daba priesa, y había procurado que se encendiese mucho, la llama del fuego mató á aquellos que habían alzado á Sadrach, Mesach, y Abed-nego.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:22 |
Како заповест царева беше хитна и пећ врло ужарена, пламен огњени уби оне људе који бацаху Седраха, Мисаха и Авденага.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:22 |
Како заповијест царева бјеше хитна и пећ врло ужарена, пламен огњени уби оне људе који бацаху Седраха, Мисаха и Авденага.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
3:22 |
Men eftersom konungens befallning hade varit så sträng, och ugnen därför hade blivit så övermåttan starkt upphettad, blevo de män som förde Sadrak, Mesak och Abed-Nego ditupp själva dödade av eldslågorna,
|
|
Dani
|
SweFolk
|
3:22 |
Men eftersom kungens befallning var så sträng och ugnen blivit så starkt upphettad, blev männen som förde dit Shadrak, Meshak och Abed-Nego själva dödade av eldslågorna.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:22 |
Ty Konungens befallning måste man med hast fullgöra: Och elden wardt så stark i ugnen, at de män, som Sadrach, Mesach och AbedNego, upbränna skulle, blefwo döde af eldslåganom.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:22 |
Ty Konungens befallning måste man med hast fullgöra; och elden vardt så stark i ugnen, att de män, som Sadrach, Mesach och AbedNego uppbränna skulle, blefvo döde af eldslåganom.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:22 |
Sapagka't ang utos ng hari ay madalian, at ang hurno ay totoong mainit, napatay ng liyab ng apoy ang mga lalaking yaon na nagsibuhat kay Sadrach, kay Mesach, at kay Abed-nego.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ฉะนั้นเพราะว่าคำรับสั่งของกษัตริย์นั้นเข้มงวดมากและเตาไฟก็ร้อนจัด เปลวไฟจึงได้ฆ่าคนที่โยนชัดรัค เมชาค และเอเบดเนโก
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Olsem na lait bilong paia i kilim i dai ol dispela man i kisim Satrak, na Misak,na Abetnigo i go antap, long wanem strongpela tok bilong king em i long hariap tru na aven i hat tumas.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
3:22 |
Kralın buyruğu çok sıkı, fırın da çok ısıtılmış olduğundan, Şadrak'ı, Meşak'ı, Abed-Nego'yu götüren adamları ateşin alevleri yakıp öldürdü.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:22 |
А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:22 |
چونکہ بادشاہ نے بھٹی کو گرم کرنے پر خاص زور دیا تھا اِس لئے آگ اِتنی تیز ہوئی کہ جو فوجی سدرک، میسک اور عبدنجو کو لے کر بھٹی کے منہ تک چڑھ گئے وہ فوراً نذرِ آتش ہو گئے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:22 |
चूँकि बादशाह ने भट्टी को गरम करने पर ख़ास ज़ोर दिया था इसलिए आग इतनी तेज़ हुई कि जो फ़ौजी सद्रक, मीसक और अबद-नजू को लेकर भट्टी के मुँह तक चढ़ गए वह फ़ौरन नज़रे-आतिश हो गए।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Chūṅki bādshāh ne bhaṭṭī ko garm karne par ḳhās zor diyā thā is lie āg itnī tez huī ki jo faujī Sadrak, Mīsak aur Abadnajū ko le kar bhaṭṭī ke muṅh tak chaṛh gae wuh fauran nazar-e-ātish ho gae.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Lệnh vua thúc bách, lửa bốc quá cao nên ngọn lửa giết chết chính những người đem Sát-rác, Mê-sác và A-vết Nơ-gô lên miệng lò.
|
|
Dani
|
Viet
|
3:22 |
Nhơn vì mạng vua truyền kíp lắm, mà lò lửa thì đốt nóng lạ thường, nên những người quăng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bị ngọn lửa cháy chết.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
3:22 |
Vì lệnh vua quá nghiêm khắc, bảo đốt lò nóng quá độ, nên luồng lửa phực lên thiêu chết các binh sĩ khi khiêng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết Nê-gô quăng vào lò;
|
|
Dani
|
WLC
|
3:22 |
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:22 |
Am fod y brenin wedi gorchymyn gwneud y ffwrnais mor eithafol o boeth, dyma'r fflamau'n llamu allan o'r ffwrnais a lladd y milwyr wrth iddyn nhw daflu Shadrach, Meshach ac Abednego i'r tân.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:22 |
for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.
|