Dani
|
RWebster
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:23 |
These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
ABP
|
3:23 |
And these three -- Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell into the midst of the [2furnace 3of fire 1burning], being shackled.
|
Dani
|
NHEBME
|
3:23 |
These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
Rotherha
|
3:23 |
and, these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down into the midst of the burning furnace of fire, fast bound.
|
Dani
|
LEB
|
3:23 |
But these men, the three of them, Shadrach, Meshach and Abednego, fell down into the midst of the furnace of blazing fire, and they were bound.
|
Dani
|
RNKJV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
Webster
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
Darby
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
ASV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
LITV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning, fiery furnace.
|
Dani
|
Geneva15
|
3:23 |
And these three men Shadrach, Meshach and Abednego fell downe bound into the middes of the hote fierie fornace.
|
Dani
|
CPDV
|
3:23 |
But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire.
|
Dani
|
BBE
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire.
|
Dani
|
DRC
|
3:23 |
But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
|
Dani
|
GodsWord
|
3:23 |
So these three men--Shadrach, Meshach, and Abednego--fell into the blazing furnace. They were still tied up.
|
Dani
|
JPS
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
NETfree
|
3:23 |
But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace of blazing fire while still securely bound.
|
Dani
|
AB
|
3:23 |
Then these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell bound into the midst of the burning furnace, and walked in the midst of the flame, singing praises to God, and blessing the Lord.
|
Dani
|
AFV2020
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
NHEB
|
3:23 |
These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
NETtext
|
3:23 |
But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace of blazing fire while still securely bound.
|
Dani
|
UKJV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
Noyes
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
KJV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
KJVA
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
AKJV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
RLT
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
MKJV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
YLT
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace--bound.
|
Dani
|
ACV
|
3:23 |
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:23 |
E estes três homens, Sadraque, Mesaque, e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
|
Dani
|
Mg1865
|
3:23 |
Ary izy telo lahy ireo, Sadraka sy Mesaka sy Abednego, dia voatsipy am-patorana teo anatin’ ny lafaoro nisy afo mirehitra.
|
Dani
|
FinPR
|
3:23 |
Mutta nämä kolme miestä, Sadrak, Meesak ja Abednego, suistuivat sidottuina tuliseen pätsiin.
|
Dani
|
FinRK
|
3:23 |
Mutta nämä kolme miestä suistuivat sidottuina tuliseen pätsiin.
|
Dani
|
ChiSB
|
3:23 |
至於沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥三個人,被捆著落入烈火窯中。
|
Dani
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ ⲙⲓⲥⲁⲕ ⲁϥⲧⲉⲛⲁⲕⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲣⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲁϩ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Dani
|
ChiUns
|
3:23 |
沙得拉、米煞、亚伯尼歌这三个人都被捆着落在烈火的窑中。
|
Dani
|
BulVeren
|
3:23 |
А тези трима мъже, Седрах, Мисах и Авденаго, паднаха вързани сред пламтящата огнена пещ.
|
Dani
|
AraSVD
|
3:23 |
وَهَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةُ ٱلرِّجَالِ، شَدْرَخُ وَمِيشَخُ وَعَبْدَنَغُوَ، سَقَطُوا مُوثَقِينَ فِي وَسَطِ أَتُّونِ ٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ.
|
Dani
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj tiuj tri viroj, Ŝadraĥ, Meŝaĥ, kaj Abed-Nego, falis ligitaj en la ardantan fornon.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:23 |
และชายทั้งสามนี้ คือชัดรัค เมชาค และเอเบดเนโกก็ตกลงไปกลางเตาไฟที่ลุกอยู่ทั้งยังมัดอยู่
|
Dani
|
OSHB
|
3:23 |
וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃ פ
|
Dani
|
BurJudso
|
3:23 |
ထိုသူသုံးယောက်တို့မူကား၊ တုပ်နှောင်လျက် ပြင်းစွာလောင်သော မီးဖိုထဲသို့ ကျရောက်လေ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
3:23 |
امّا آن سه نفر درحالیکه محکم بسته شده بودند، همچنان در وسط آتش زنده ماندند.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Un ke qaidī bandhī huī hālat meṅ sholāzan āg meṅ gir gae.
|
Dani
|
SweFolk
|
3:23 |
Och de tre männen Shadrak, Meshak och Abed-Nego föll bundna ner i den brinnande ugnen.
|
Dani
|
GerSch
|
3:23 |
diese drei Männer aber, Sadrach, Mesach und Abednego, fielen gebunden in den glühenden Feuerofen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:23 |
At ang tatlong lalaking ito, si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, ay nagsibagsak na nagagapos sa gitna ng mabangis na hurnong nagniningas.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Mutta nämä kolme miestä, Sadrak, Meesak ja Abednego, suistuivat sidottuina tuliseen pätsiin.
|
Dani
|
Dari
|
3:23 |
اما آن سه نفر در حالیکه محکم بسته شده بودند همچنان در بین آتش انداخته شدند.
|
Dani
|
SomKQA
|
3:23 |
Saddexdii nin ee ahaa Shadrag, iyo Meeshag, iyo Cabeednegoona waxay iyagoo xidhxidhan ku dhex dheceen foornadii dabka ahayd oo ololaysay.
|
Dani
|
NorSMB
|
3:23 |
Men dei tri mennerne, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, vart kasta bundne ned i den brennande omnen.
|
Dani
|
Alb
|
3:23 |
Dhe këta tre burra, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, ranë të lidhur në mes të furrës me zjarr përvëlues.
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:23 |
이 세 사람 곧 사드락과 메삭과 아벳느고는 결박당한 채 맹렬히 불타는 용광로 한가운데로 떨어졌더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:23 |
А та три човјека, Седрах, Мисах и Авденаго, падоше усред пећи огњене ужарене.
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:23 |
Sotheli these thre men, Sidrac, Misaac, and Abdenago, fellen doun boundun in the mydis of the chymenei of fier brennynge.
|
Dani
|
Mal1910
|
3:23 |
ശദ്രക്, മേശക്, അബേദ്നെഗോ എന്നീ മൂന്നു പുരുഷന്മാരോ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവരായി എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽ വീണു.
|
Dani
|
KorRV
|
3:23 |
이 세 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 결박된 채 극렬히 타는 풀무 가운데 떨어졌더라
|
Dani
|
Azeri
|
3:23 |
بو اوچ نفر-شَدرَک، مِشَک و عَبِدنِگو دا اَل-قوللاري باغلانميش حالدا آلوولانان اود کورهسئنئن ائچئنه ييخيلديلار.
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:23 |
Men de tre männerne, Sadrach, Mesach och AbedNego, föllo neder uti den brinnande ugnen, så bundne som de woro.
|
Dani
|
KLV
|
3:23 |
Dochvammey wej loDpu', Shadrach, Meshach, je Abednego, pumta' bIng bagh Daq the midst vo' the burning fiery furnace.
|
Dani
|
ItaDio
|
3:23 |
E que’ tre uomini, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, caddero legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:23 |
А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:23 |
И мужие тии трие, Седрах, Мисах и Авденаго, падоша посреде пещи огнем горящия оковани,
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:23 |
και οι τρεις ούτοι Σεδράχ Μισάχ και Αβδεναγώ έπεσον εις μέσον της καμίνου του πυρός της καιομένης πεπεδημένοι
|
Dani
|
FreBBB
|
3:23 |
Et ces trois hommes, Sadrac, Mésac et Abed-Négo tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés.
|
Dani
|
LinVB
|
3:23 |
Babali basato : Sadrak, Mesak na Abednego bakwei o etumbelo ya móto makasi, maboko na makolo makangemi na mikulu.
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:23 |
Ama férfiak pedig mindhárman, Sadrák, Mésák és Abéd-Negó, megkötözve bele estek az égő tűznek kemenczéjébe.
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:23 |
沙得拉米煞亞伯尼歌三人被縛、墮於烈火之爐、
|
Dani
|
VietNVB
|
3:23 |
còn ba người này, Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết Nê-gô, vẫn bị trói, rơi vào lò lửa cháy phừng phừng.
|
Dani
|
LXX
|
3:23 |
τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας τοὺς συμποδίσαντας τοὺς περὶ τὸν Αζαριαν ἐξελθοῦσα ἡ φλὸξ ἐκ τῆς καμίνου ἐνεπύρισε καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὶ δὲ συνετηρήθησαν καὶ οἱ τρεῖς οὗτοι Σεδραχ Μισαχ καὶ Αβδεναγω ἔπεσον εἰς μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης πεπεδημένοι
|
Dani
|
CebPinad
|
3:23 |
Ug kining totolo ka mga tawo, si Sadrach, si Mesach, ug si Abed-nego nangahulog nga mga ginapus ngadto sa sulod sa hudno sa kalayo nga nagadilaab.
|
Dani
|
RomCor
|
3:23 |
Dar aceşti trei oameni: Şadrac, Meşac şi Abed-Nego au căzut legaţi în mijlocul cuptorului aprins.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Eri, Sadrak, Mihsak, Apedneko wie senselte ni arail lekdeklahng nan werengen kisiniei mwehlo.
|
Dani
|
HunUj
|
3:23 |
A három férfi, Sadrak, Mésak és Abédnegó pedig megkötözve az izzó tüzes kemencébe esett.
|
Dani
|
GerZurch
|
3:23 |
Jene drei Männer aber, Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen gebunden mitten in den brennenden Feuerofen. (a) Jes 43:2
|
Dani
|
GerTafel
|
3:23 |
Und diese drei Männer, Schadrach, Meschach und Abed Nego fielen gebunden mitten in den Ofen, der mit Feuer brennt.
|
Dani
|
PorAR
|
3:23 |
E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:23 |
Maar als die drie mannen, Sadrach, Mesach en Abed-nego, in het midden van den oven des brandenden vuurs, gebonden zijnde, gevallen waren,
|
Dani
|
FarOPV
|
3:23 |
و این سه مردیعنی شدرک و میشک و عبدنغو در میان تون آتش ملتهب بسته افتادند.
|
Dani
|
Ndebele
|
3:23 |
Lala amadoda amathathu, oShadraki, uMeshaki, loAbedinego, awela phansi ebotshiwe phakathi kwesithando somlilo esivuthayo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:23 |
E estes três homens, Sadraque, Mesaque, e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
|
Dani
|
Norsk
|
3:23 |
Men disse tre menn, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, blev kastet bundet ned i den brennende ildovn.
|
Dani
|
SloChras
|
3:23 |
A ti trije možje, Sadrah, Mesah in Abednego, so padli zvezani v sredo goreče, razbeljene peči.
|
Dani
|
Northern
|
3:23 |
Bu üç nəfər – Şadrak, Meşak və Aved-Neqo isə əl-qolları bağlanmış halda odla qızmış sobanın içinə yıxıldı.
|
Dani
|
GerElb19
|
3:23 |
Und diese drei Männer, Sadrach, Mesach und Abednego, fielen gebunden in den brennenden Feuerofen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:23 |
Bet tie trīs vīri, Sadrahs, Mesahs un AbedNegus, iekrita saistīti tai degošā ceplī.
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:23 |
E estes tres homens, Sadrach, Mesach e Abed-nego, cairam atados dentro do forno de fogo ardente.
|
Dani
|
ChiUn
|
3:23 |
沙得拉、米煞、亞伯尼歌這三個人都被捆著落在烈火的窯中。
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:23 |
Men de tre männerna, Sadrach, Mesach och AbedNego, föllo neder uti den brinnande ugnen, så bundne som de voro.
|
Dani
|
FreKhan
|
3:23 |
Quant à ces trois hommes, Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, ils tombèrent tout garrottés dans la fournaise ardente.
|
Dani
|
FrePGR
|
3:23 |
Cependant ces trois hommes, Sadrach, Mésach et Abednégo, tombèrent tout liés dans la fournaise ardente qui brûlait.
|
Dani
|
PorCap
|
3:23 |
ao mesmo tempo que eram precipitados na fornalha os três jovens ligados.
|
Dani
|
JapKougo
|
3:23 |
シャデラク、メシャク、アベデネゴの三人は縛られたままで、火の燃える炉の中に落ち込んだ。
|
Dani
|
GerTextb
|
3:23 |
jene drei Männer aber, Sadrach, Mesach und Abed-Nego fielen gefesselt in den glühenden Feuerofen.
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:23 |
Así estos tres varones, Sidrac, Misac y Abdénago, cayeron atados en medio del horno de fuego ardiente.
|
Dani
|
Kapingam
|
3:23 |
Nia daane dogodolu aanei go Shadrach, Meshach mo Abednego la-ne-monnono gi-lodo di ahi gei digaula e-lawalawa.
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:23 |
Und jene drei Männer, Schadrach, Meschach und Abed-Nego, fielen gebunden in den brennenden Feuerofen.
|
Dani
|
WLC
|
3:23 |
וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃
|
Dani
|
LtKBB
|
3:23 |
o Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas įkrito surišti į liepsnas.
|
Dani
|
Bela
|
3:23 |
А гэтыя тры мужы — Сэдрах, Місах і Аўдэнага — упалі ў распаленую вогненную печ зьвязаныя.
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:23 |
Aber die drei Manner Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen hinab in den gluhenden Ofen, wie sie gebunden waren.
|
Dani
|
FinPR92
|
3:23 |
Ja nämä kolme miestä, Sadrak, Mesak ja Abed-Nego, putosivat sidottuina tuliseen pätsiin.
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y estos tres varones Sidrac, Misac, y Abdenago cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:23 |
Maar ofschoon deze drie mannen, Sjadrak, Mesjak en Abed-Nego, geboeid in de gloeiende vuuroven waren gevallen,
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:23 |
Schadrach, Meschach und Abed-Nego aber fielen gefesselt ins Feuer.
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:23 |
اُن کے قیدی بندھی ہوئی حالت میں شعلہ زن آگ میں گر گئے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
3:23 |
فَسَقَطَ هَؤُلاَءِ الرِّجَالُ الثَّلاَثَةُ مُوْثَقِينَ وَسَطَ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:23 |
而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。
|
Dani
|
ItaRive
|
3:23 |
E quei tre uomini, Shadrac, Meshac e Abed-nego, caddero legati in mezzo alla fornace del fuoco ardente.
|
Dani
|
Afr1953
|
3:23 |
Maar daardie drie manne, Sadrag, Mesag en Abednégo, het geboeid binne-in die brandende vuuroond geval.
|
Dani
|
RusSynod
|
3:23 |
А эти три мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – упали в раскаленную огнем печь связанные.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:23 |
उनके क़ैदी बँधी हुई हालत में शोलाज़न आग में गिर गए।
|
Dani
|
TurNTB
|
3:23 |
Üç adamsa –Şadrak, Meşak, Abed-Nego– bağlı olarak kızgın fırına düştüler.
|
Dani
|
DutSVV
|
3:23 |
Maar als die drie mannen, Sadrach, Mesach en Abed-nego, in het midden van den oven des brandenden vuurs, gebonden zijnde, gevallen waren,
|
Dani
|
HunKNB
|
3:23 |
Ez a három férfi pedig, vagyis Sidrák, Misák és Abdenágó, megkötözve beleesett az égő tüzes kemence közepébe.
|
Dani
|
Maori
|
3:23 |
Na ka taka nga tangata tokotoru nei, a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, he mea here, ki waenganui o te oumu he mura rawa nei tona ngiha.
|
Dani
|
HunKar
|
3:23 |
Az a három férfiú pedig: Sidrák, Misák és Abednégó, az égő, tüzes kemenczébe esék megkötözve.
|
Dani
|
Viet
|
3:23 |
Còn ba người, Sa-đơ-rắc, Mê-rác, A-bết-Nê-gô, vẫn bị trói mà rơi vào giữa lò lửa hực.
|
Dani
|
Kekchi
|
3:23 |
Ut bacˈbo̱queb chi us laj Sadrac, laj Mesac ut laj Abed-nego nak coxeˈnak saˈ xyi li xam li cuan saˈ li horno.
|
Dani
|
Swe1917
|
3:23 |
vid det att de tre männen Sadrak, Mesak och Abed-Nego bundna kastades ned i den brinnande ugnen.
|
Dani
|
CroSaric
|
3:23 |
A tri čovjeka - Šadrak, Mešak i Abed Nego - padoše svezani u zažarenu peć.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Còn ba người ấy là Sát-rác, Mê-sác và A-vết Nơ-gô rơi xuống lò lửa đang cháy phừng phực, mình vẫn bị trói.
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:23 |
Et ces trois personnages, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, tombèrent tous liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:23 |
Et Sidrach, Misach et Abdénago tombèrent tous trois enchaînés au milieu des flammes de la fournaise embrasée.
|
Dani
|
Aleppo
|
3:23 |
וגבריא אלך תלתהון שדרך מישך ועבד נגו—נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין {פ}
|
Dani
|
MapM
|
3:23 |
וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃
|
Dani
|
HebModer
|
3:23 |
וגבריא אלך תלתהון שדרך מישך ועבד נגו נפלו לגוא אתון נורא יקדתא מכפתין׃
|
Dani
|
Kaz
|
3:23 |
Ал сол үш жігіт Шадырақ, Мисақ, Әбдінего байланған күйлері лаулап жанып тұрған пештің ішіне құлап түсті.
|
Dani
|
FreJND
|
3:23 |
et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
|
Dani
|
GerGruen
|
3:23 |
Und jene drei, Sidrach, Misach und Abdenago, sie fielen in des Feuerofens Glut in ihren Fesseln.
|
Dani
|
SloKJV
|
3:23 |
Ti trije možje, Šadráh, Mešáh in Abéd Negó so zvezani padli dol v sredo goreče ognjene talilne peči.
|
Dani
|
Haitian
|
3:23 |
Twa mesye yo menm, Chadrak, Mechak ak Abèdnego, tonbe tou mare nan gwo fou tou limen an.
|
Dani
|
FinBibli
|
3:23 |
Mutta ne kolme miestä Sadrak, Mesak ja Abednego putosivat keskelle tulista pätsiä, niinkuin he sidotut olivat.
|
Dani
|
SpaRV
|
3:23 |
Y estos tres varones, Sadrach, Mesach, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:23 |
Felly dyma Shadrach, Meshach ac Abednego yn syrthio, wedi'u rhwymo'n dynn, i ganol y tân yn y ffwrnais.
|
Dani
|
GerMenge
|
3:23 |
jene drei Männer aber, Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen gefesselt mitten in den brennenden Feuerofen.
|
Dani
|
GreVamva
|
3:23 |
Ούτοι δε οι τρεις άνδρες, ο Σεδράχ, Μισάχ και Αβδέ-νεγώ, έπεσον δεμένοι εις το μέσον της καμίνου του πυρός της καιομένης.
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:23 |
А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:23 |
А та три човека, Седрах, Мисах и Авденаго, падоше усред пећи огњене ужарене.
|
Dani
|
FreCramp
|
3:23 |
Et ces trois hommes, Sidrac, Misac et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés. Ce qui suit, je ne l'ai pas trouvé dans les livres hébreux.
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:23 |
A ci trzej mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka pieca rozpalonego ogniem.
|
Dani
|
FreSegon
|
3:23 |
Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y estos tres varones, Sadrach, Mesach, y Abed-nego, cayeron atados dentro del horno de fuego ardiendo.
|
Dani
|
HunRUF
|
3:23 |
A három férfi, Sadrak, Mésak és Abéd-Negó pedig megkötözve az izzó tüzes kemencébe esett.
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:23 |
medens de tre Mænd, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego, bundne faldt ned i den gloende Ovn.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na dispela 3-pela man, Satrak, na Misak, na Abetnigo, ol i pundaun wantaim ol samting bilong pasim ol na i go insait long dispela aven paia i kuk i stap long em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:23 |
Men disse tre Mænd, Sadrak, Mesak og Abed-Nego, faldt bundne midt i den brændende Ilds Ovn.
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:23 |
Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent liés au milieu de la fournaise embrasée.
|
Dani
|
PolGdans
|
3:23 |
Ale ci trzej mężowie, Sadrach, Mesach i Abednego, wpadli w pośród pieca ogniem pałającego związani.
|
Dani
|
JapBungo
|
3:23 |
また此シヤデラク、メシヤク、デベデネゴの三人は縛られたるままにて燃る爐の中に落いりぬ
|
Dani
|
GerElb18
|
3:23 |
Und diese drei Männer, Sadrach, Mesach und Abednego, fielen gebunden in den brennenden Feuerofen.
|