Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani NHEBJE 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king."
Dani ABP 3:24  And Nebuchadnezzar heard their praising. And he wondered, and rose up in haste, and said to his great men, Was it not [2men 1three] we threw into the midst of the fire being shackled? And they said to the king, Truly, O king.
Dani NHEBME 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king."
Dani Rotherha 3:24  Then, Nebuchadnezzar the king, was amazed, and rose up in haste: he spake and said to his nearest friends—Were there not three men, we cast into the midst of the fire, fast bound? They answered and said to the king, Surely, O king!
Dani LEB 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and he rose up in haste and he asked, saying to his advisers, “Did we not throw three men, bound, into the midst of the fire? They answered, saying to the king, “Certainly, O king!”
Dani RNKJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani Jubilee2 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste [and] spoke and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani Webster 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, [and] spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani Darby 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani ASV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani LITV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste; he spoke and said to his royal officials, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They replied and said to the king, True, O king.
Dani Geneva15 3:24  Then Nebuchad-nezzar the King was astonied and rose vp in haste, and spake, and saide vnto his counsellers, Did not wee cast three men bound into the middes of the fire? Who answered and said vnto the King, It is true, O King.
Dani CPDV 3:24  And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
Dani BBE 3:24  Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King.
Dani DRC 3:24  And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord.
Dani GodsWord 3:24  Then Nebuchadnezzar was startled. He sprang to his feet. He asked his advisers, "Didn't we throw three men into the fire?" "That's true, Your Majesty," they answered.
Dani JPS 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.'
Dani KJVPCE 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani NETfree 3:24  Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers, "Wasn't it three men that we tied up and threw into the fire?" They replied to the king, "For sure, O king."
Dani AB 3:24  And Nebuchadnezzar heard them singing praises. And he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? And they said to the king, Yes, O king.
Dani AFV2020 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, "Did we not throw three men bound into the middle of the fire?" They answered and said to the king, "True, O king."
Dani NHEB 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up quickly. He spoke and said to his ministers, "Did we not cast three men bound into the midst of the fire?" They answered the king, "True, O king."
Dani NETtext 3:24  Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers, "Wasn't it three men that we tied up and threw into the fire?" They replied to the king, "For sure, O king."
Dani UKJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani Noyes 3:24  Then Nebuchadnezzar, the king, was astonished, and rose up in haste, and spake, and said to his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king!
Dani KJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani KJVA 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani AKJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani RLT 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
Dani MKJV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani YLT 3:24  Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire--bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.'
Dani ACV 3:24  Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
Dani VulgSist 3:24  Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum, et benedicentes Domino.
Dani VulgCont 3:24  Et ambulabant in medio flammæ laudantes Deum, et benedicentes Domino.
Dani Vulgate 3:24  Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino
Dani VulgHetz 3:24  Et ambulabant in medio flammæ laudantes Deum, et benedicentes Domino.
Dani VulgClem 3:24  Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
Dani CzeBKR 3:24  Tedy Nabuchodonozor král zděsil se, a vstal s chvátáním, a promluviv, řekl hejtmanům svým: Zdaliž jsme neuvrhli tří mužů do prostřed peci svázaných? Odpověděli a řekli králi: Pravda jest, králi.
Dani CzeB21 3:24  Náhle se král Nabukadnezar zděsil. Vstal a ohromen se ptal svých rádců: „Copak jsme nehodili do plamenů tři svázané muže?“ „Jistě, Výsosti,“ odpověděli.
Dani CzeCEP 3:24  Tu král Nebúkadnesar užasl a chvatně vstal. Otázal se královské rady: „Což jsme nevhodili do ohně tři svázané muže?“ Odpověděli králi: „Jistěže, králi.“
Dani CzeCSP 3:24  Král Nebúkadnesar se náhle zhrozil a poděšeně vstal. Promluvil na své rádce a řekl: Copak jsme doprostřed ohně neuvrhli trojici svázaných mužů?! Odpověděli králi a řekli: Určitě, králi.
Dani PorBLivr 3:24  Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, então perguntou aos seus conselheiros: Não lançamos três homens atados dentro do fogo? Eles responderam ao rei: É verdade, ó rei.
Dani Mg1865 3:24  Dia talanjona Nebokadnezara mpanjaka ary nitsangana faingana izy ka niteny tamin’ ny mpanolo-tsainy hoe: Moa tsy telo lahy mifatotra va no natsipintsika tao anatin’ ny afo? Dia namaly ny mpanjaka ireo ka nanao hoe: Marina izany, ry mpanjaka ô.
Dani FinPR 3:24  Silloin kuningas Nebukadnessar hämmästyi ja nousi kiiruusti ylös ja lausui hallitusmiehilleen sanoen: "Emmekö heittäneet kolme miestä sidottuina tuleen?" He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Totisesti, kuningas!"
Dani FinRK 3:24  Yhtäkkiä kuningas Nebukadnessar hämmästyi. Hän nousi kiireesti seisomaan ja sanoi neuvonantajilleen: ”Emmekö me heittäneet kolme miestä sidottuina tuleen?” He vastasivat kuninkaalle: ”Niin on, kuningas!”
Dani ChiSB 3:24  他們在火燄中來回走動,歌頌天主,讚美上主。
Dani CopSahBi 3:24  ⲁ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Dani ChiUns 3:24  那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:「我捆起来扔在火里的不是三个人吗?」他们回答王说:「王啊,是。」
Dani BulVeren 3:24  Тогава цар Навуходоносор се ужаси и стана бързо, проговори и каза на съветниците си: Не хвърлихме ли трима мъже вързани сред огъня? Те отговориха и казаха на царя: Вярно е, царю.
Dani AraSVD 3:24  حِينَئِذٍ تَحَيَّرَ نَبُوخَذْنَصَّرُ ٱلْمَلِكُ وَقَامَ مُسْرِعًا فَأَجَابَ وَقَالَ لِمُشِيرِيهِ: «أَلَمْ نُلْقِ ثَلَاثَةَ رِجَالٍ مُوثَقِينَ فِي وَسَطِ ٱلنَّارِ؟» فَأَجَابُوا وَقَالُوا لِلْمَلِكِ: «صَحِيحٌ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ».
Dani Esperant 3:24  Tiam la reĝo Nebukadnecar ekmiregis, kaj en teruro li leviĝis, ekparolis, kaj diris al siaj konsilistoj: Ĉu ne tri virojn ni ĵetis ligitajn en la fajron? Ili respondis al la reĝo: Tiel estas, ho reĝo.
Dani ThaiKJV 3:24  ขณะนั้นกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ประหลาดพระทัยทรงลุกขึ้นโดยฉับพลัน พระองค์ตรัสกับองคมนตรีของพระองค์ว่า “เรามัดสามคนโยนเข้าไปกลางไฟมิใช่หรือ” เขาทูลตอบกษัตริย์ว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ จริงพระเจ้าข้า”
Dani OSHB 3:24  אֱדַ֨יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃
Dani BurJudso 3:24  ထိုအခါ နေဗုခဒ်နေဇာမင်းကြီးသည် အံ့ဩ မိန်းမော၍ အလျင်တဆောထပြီးလျှင်၊ လူသုံးယောက် တို့ကို တုပ်နှောင်၍ မီးထဲသို့ ချပစ်သည် မဟုတ်လောဟု တိုင်ပင်မှူးမတ်တို့အား မေးတော်မူ၏။ မှူးမတ်တို့က လည်း၊ မှန်ပါ၏ဘုရားဟု ပြန်လျှောက်ကြလျှင်၊
Dani FarTPV 3:24  ناگهان نبوکدنصر با تعجّب و شتاب از جای خود برخاست و از مشاورانش پرسید: «مگر ما سه نفر را نبستیم و در وسط آتش نیانداختیم؟» آنها جواب دادند: «بله قربان، همین‌طور است.»
Dani UrduGeoR 3:24  Achānak Nabūkadnazzar Bādshāh chaunk uṭhā. Us ne uchhal kar apne mushīroṅ se pūchhā, “Ham ne to tīn ādmiyoṅ ko bāndh kar bhaṭṭī meṅ phaiṅkwāyā ki nahīṅ?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jī, ai bādshāh.”
Dani SweFolk 3:24  Då blev kung Nebukadnessar förskräckt. Han reste sig hastigt och frågade sina rådsherrar: ”Var det inte tre män vi band och kastade i elden?” De svarade kungen: ”Jo visst, o konung.”
Dani GerSch 3:24  Da erschrak der König Nebukadnezar und stand eilends auf. Er hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen: Gewiß, o König!
Dani TagAngBi 3:24  Nang magkagayo'y si Nabucodonosor na hari ay nagtaka, at tumindig na madali: siya'y nagsalita at nagsabi sa kaniyang mga kasangguni, Di baga ang ating inihagis ay tatlong gapos na lalake sa gitna ng apoy? Sila'y nagsisagot, at nangagsabi sa hari, Totoo, Oh hari.
Dani FinSTLK2 3:24  Kuningas Nebukadnessar hämmästyi ja nousi kiireesti ylös ja lausui hallitusmiehilleen sanoen: "Emmekö heittäneet kolme miestä sidottuina tuleen?" He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Totisesti, kuningas!"
Dani Dari 3:24  ناگهان نبوکدنصر با تعجب و شتاب از جای خود برخاست و از مشاوران خود پرسید: «مگر ما این سه نفر را نبستیم و در میان آتش نینداختیم؟» آن ها جواب دادند: «بلی، ای پادشاه، همینطور است.»
Dani SomKQA 3:24  Markaasaa Boqor Nebukadnesar yaabay, oo haddiiba kacay; oo intuu hadlay ayuu ku yidhi waaniyayaashiisii, Miyaynan saddex nin oo xidhxidhan dabka ku dhex ridin? Markaasay u jawaabeen oo waxay boqorkii ku yidhaahdeen, Taasu waa run, Boqorow.
Dani NorSMB 3:24  Då stokk kong Nebukadnessar og stod svint upp og spurde rådsherrarne sine og sagde: «Var det ikkje tri menner me batt og kasta i elden?» Dei svara og sagde til kongen: «Jau visst, konge.»
Dani Alb 3:24  Atëherë mbreti Nebukadnetsar, i habitur, u ngrit me nxitim dhe filloi t'u thotë këshilltarëve të tij: "Nuk i kemi hedhur tre burrat të lidhur në mes të zjarrit?". Ata u përgjigjën dhe i thanë mbretit: "Sigurisht, o mbret".
Dani KorHKJV 3:24  그때에 느부갓네살 왕이 깜짝 놀라 급히 일어나 자기의 조언자들에게 말하여 이르되, 우리가 세 사람을 결박하여 불 한가운데로 던지지 아니하였느냐? 하니 그들이 왕에게 대답하여 이르되, 오 왕이여, 옳소이다, 하매
Dani SrKDIjek 3:24  Тада се препаде цар Навуходоносор, и брже устав проговори и рече својим дворанима: не бацисмо ли три човјека свезана у огањ? Одговорише и рекоше цару: да, царе.
Dani Wycliffe 3:24  And thei walkiden in the myddis of the flawme, and herieden God, and blessiden the Lord.
Dani Mal1910 3:24  നെബൂഖദ്നേസർരാജാവു ഭ്രമിച്ചു വേഗത്തിൽ എഴുന്നേറ്റു മന്ത്രിമാരോടു: നാം മൂന്നു പുരുഷന്മാരെ അല്ലയോ ബന്ധിച്ചു തീയിൽ ഇട്ടതു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ: സത്യം തന്നേ രാജാവേ എന്നു രാജാവിനോടു ഉണൎത്തിച്ചു.
Dani KorRV 3:24  때에 느부갓네살 왕이 놀라 급히 일어나서 모사들에게 물어 가로되 우리가 결박하여 불가운데 던진 자는 세 사람이 아니었느냐 그들이 왕에게 대답하여 가로되 왕이여 옳소이다
Dani Azeri 3:24  او زامان پادشاه نِبوکَدنِصّر حيرته گلئب تَله‌سئک آياغا قالخدي و اؤز موشاوئرلرئنه ددي: "مگر بئز اوچ نفر اَل-قولو باغلانميش آدامي اودا آتماديق؟" اونلار جاوابيندا پادشاها ددي: "دوغرودور، ای پادشاه!"
Dani SweKarlX 3:24  Då förskräckte sig Konung NebucadNezar, och gick hastigt up, och sade til sitt Råd: Hafwe wi icke låtit kasta tre män i elden bundna? De swarade, och sade til Konungen: Ja, Herre Konung.
Dani KLV 3:24  vaj Nebuchadnezzar the joH ghaHta' astonished, je rose Dung Daq haste: ghaH jatlhta' je ja'ta' Daq Daj qeSwI'pu', ta'be' maH chuH wej loDpu' bagh Daq the midst vo' the qul? chaH jangta' the joH, True, toH joH.
Dani ItaDio 3:24  Allora il re Nebucadnesar sbigottì, e si levò prestamente, e fece motto a’ suoi consiglieri, e disse loro: Non abbiamo noi gettati tre uomini legati nel mezzo della fornace del fuoco ardente? Essi risposero, e dissero al re: Egli è vero, o re.
Dani RusSynod 3:24  [И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
Dani CSlEliza 3:24  и хождаху посреде пламене поюще Бога и благословяще Господа.
Dani ABPGRK 3:24  και Ναβουχοδονόσορ ήκουσεν υμνούντων αυτών και εθαύμασε και εξανέστη εν σπουδή και είπε τοις μεγιστάσιν αυτού ουχί άνδρας τρεις εβάλομεν εις το μέσον του πυρός πεπεδημένους και είπον τω βασιλεί αληθώς βασιλεύ
Dani FreBBB 3:24  Alors le roi Nébucadnetsar fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N'est-ce pas trois hommes que nous avons jetés au milieu du feu tout liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi.
Dani LinVB 3:24  Batamboli o ntei ya miloli, bakumisi Nzambe mpe bakembisi Mokonzi.
Dani HunIMIT 3:24  Ekkor csodálkozott Nebúkadnecczár király s fölkelt sietségben; megszólalt és mondta tanácsosainak: Nemde három férfit vetettünk be megkötözve a tűzbe? Feleltek és mondták a királynak: Biztosan, oh király.
Dani ChiUnL 3:24  時、尼布甲尼撒王駭異、急起、謂議士曰、我所縛而投於火者、非三人乎、對曰、王歟、是也、
Dani VietNVB 3:24  Vua Nê-bu-cát-nết-sa bổng sửng sốt đứng phắt dậy, hỏi các quần thần: Có phải chúng ta quăng ba người bị trói vào lò lửa hay không? Quần thần thưa: Muôn tâu bệ hạ, đúng như vậy.
Dani LXX 3:24  οὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ ὅτε αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον καὶ περιεπάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ὑμνοῦντες τὸν θεὸν καὶ εὐλογοῦντες τὸν κύριον
Dani CebPinad 3:24  Unya si Nabucodonosor ang hari, nahibulong ug midali sa pagbangon: siya misulti ug miingon sa iyang mga magtatambag: Dili ba totolo ka mga tawo nga ginapus ang atong gipanghulog sa taliwala sa kalayo? Sila mingtubag ug ming-ingon sa hari: Matuod, Oh hari.
Dani RomCor 3:24  Atunci, împăratul Nebucadneţar s-a înspăimântat şi s-a sculat repede. A luat cuvântul şi a zis sfetnicilor săi: „N-am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legaţi?” Ei au răspuns împăratului: „Negreşit, împărate!”
Dani Pohnpeia 3:24  Nepukadnesar ahpw eimwolukihla oh ninlengida; e ahpw keinemwe rehn sapwellime lapalap ako, “Ia duwe, kitail soh salihedi ohl silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo?” Irail ahpw sapengki, “Ei maing, kitail salihiraildi.”
Dani HunUj 3:24  Nebukadneccar király azonban megdöbbent, sietve fölkelt, és ezt kérdezte udvari embereitől: Nem három férfit dobtunk megkötözve a tűzbe? Azok így válaszoltak a királynak: Valóban úgy van, ó, király!
Dani GerZurch 3:24  Da sprang der König Nebukadnezar entsetzt auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Gewiss, o König!
Dani GerTafel 3:24  Da entsetzte sich der König Nebuchadnezzar und stand bestürzt auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden mitten ins Feuer hinabgeworfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Gewißlich, o König!
Dani PorAR 3:24  Então o rei Nabucodonozor se espantou e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
Dani DutSVVA 3:24  Toen ontzette zich de koning Nebukadnezar, en hij stond op in der haast, antwoordde en zeide tot zijn raadsheren: Hebben wij niet drie mannen in het midden des vuurs, gebonden zijnde, geworpen? Zij antwoordden en zeiden tot den koning: Het is gewis, o koning!
Dani FarOPV 3:24  آنگاه نبوکدنصر پادشاه در حیرت افتاد وبزودی هر‌چه تمامتر برخاست و مشیران خود راخطاب کرده، گفت: «آیا سه شخص نبستیم و درمیان آتش نینداختیم؟» ایشان در جواب پادشاه عرض کردند که «صحیح است‌ای پادشاه!»
Dani Ndebele 3:24  Lapho uNebhukadinezari inkosi wethuka, wasukuma ngokuphangisa, waphendula wathi kubeluleki bakhe: Kasiphoselanga amadoda amathathu ebotshiwe phakathi komlilo yini? Baphendula bathi enkosini: Liqiniso, nkosi.
Dani PorBLivr 3:24  Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, então perguntou aos seus conselheiros: Não lançamos três homens atados dentro do fogo? Eles responderam ao rei: É verdade, ó rei.
Dani Norsk 3:24  Da forferdedes kong Nebukadnesar og reiste sig hastig op. Han tok til orde og sa til sine rådsherrer: Kastet vi ikke tre menn bundet i ilden? De svarte kongen: Jo visselig, konge!
Dani SloChras 3:24  Tedaj se prestraši Nebukadnezar kralj, hitro vstane in izpregovori ter reče svetovalcem svojim: Nismo li vrgli treh mož zvezanih v ogenj? Odgovore in reko kralju: Res je, o kralj!
Dani Northern 3:24  O zaman padşah Navuxodonosor heyrətə gəlib tez ayağa qalxdı və öz müşavirlərinə dedi: «Biz üç nəfər əl-qolu bağlanmış adamı oda atmadıqmı?» Onlar cavabında padşaha dedi: «Doğrudur, ey padşah!»
Dani GerElb19 3:24  Da erschrak der König Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiß, o König!
Dani LvGluck8 3:24  Tad ķēniņš Nebukadnecars iztrūcinājās un pacēlās ātri un sacīja uz saviem runas kungiem: vai mēs neesam trīs vīrus saistītus metuši ugunī? Tie atbildēja un sacīja uz ķēniņu: tā tas ir, kungs ķēniņ.
Dani PorAlmei 3:24  Então o rei Nabucodonozor se espantou, e se levantou depressa: fallou, e disse aos seus capitães: Porventura não lançámos tres homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: Verdade é, ó rei
Dani ChiUn 3:24  那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裡的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
Dani SweKarlX 3:24  Då förskräckte sig Konung NebucadNezar, och gick hastigt upp, och sade till sitt Råd: Hafve vi icke låtit kasta tre män i elden bundna? De svarade, och sade till Konungen: Ja, Herre Konung.
Dani FreKhan 3:24  Mais alors le roi Nabuchodonosor fut saisi de stupeur et se leva précipitamment; s’adressant à ses conseillers: "N’Est-ce pas, s’écria-t-il, trois hommes que nous avons jetés, garrottés, dans le feu?" Ils répondirent et dirent au roi: "Assurément, ô roi!"
Dani FrePGR 3:24  Alors le roi Nébucadnézar fut stupéfait, et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers : N'avons-nous pas jeté trois hommes liés dans les flammes ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
Dani PorCap 3:24  *Então, passeavam no meio das chamas, louvando a Deus e bendizendo o Senhor.
Dani JapKougo 3:24  その時、ネブカデネザル王は驚いて急ぎ立ちあがり、大臣たちに言った、「われわれはあの三人を縛って、火の中に投げ入れたではないか」。彼らは王に答えて言った、「王よ、そのとおりです」。
Dani GerTextb 3:24  Da erstaunte der König Nebukadnezar und stand eiligst auf. Er hob an und sprach zu seinen Ministern: Haben wir denn nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zum Könige: Gewiß, o König!
Dani SpaPlate 3:24  Pero ellos andaban por medio de las llamas loando a Dios y bendiciendo al Señor.
Dani Kapingam 3:24  Malaa, King Nebuchadnezzar ga-homouli mo-di duu gi-nua hagalimalima, mo-di heeu ang-gi ana gau aamua, “Nia daane dogodolu la-hagalee ne-lawalawa gaa-kili-laa gi-lodo di ahi?” Digaula ga-helekai, “Guu-hai beenaa, meenei.”
Dani GerOffBi 3:24  Da erschrak der König Nebukadnezar und stand in Eile auf; er hob an und sagte zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer geworfen? Sie antworteten und sagten zu dem König: Sicher, König!
Dani WLC 3:24  אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃
Dani LtKBB 3:24  Karalius Nebukadnecaras nustebęs skubiai atsikėlė ir klausė savo patarėjų: „Ar ne tris vyrus įmetėme surištus į ugnį?“ Jie atsakė karaliui: „Tikrai taip, karaliau!“
Dani Bela 3:24  Навухаданосар цар вельмі зьдзівіўся і пасьпешна ўстаў і сказаў сваім вяльможам: "ці ня трох зьвязаных мужоў укінулі мы ў агонь?" Яны ў адказ сказалі цару: "сапраўды так, цару!"
Dani GerBoLut 3:24  Da entsetzte sich der Konig Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen Raten: Haben wir nicht drei Manner gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum Konige: Ja, Herr Konig!
Dani FinPR92 3:24  Kuningas Nebukadnessar nousi äkkiä pystyyn ja sanoi hämmästyneenä hovimiehilleen: "Eikö tuleen heitetty kolme sidottua miestä?" "Varmasti, kuningas!" hovimiehet vastasivat kuninkaalle.
Dani SpaRV186 3:24  ¶ Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y se levantó apriesa, y habló, y dijo a los de su consejo: ¿No echamos tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron, y dijeron al rey: Es verdad, o! rey.
Dani NlCanisi 3:24  liepen ze vrij rond midden in de vlammen; ze loofden God, en zegenden den Heer.
Dani GerNeUe 3:24  Da erschrak der König Nebukadnezzar. Er fuhr auf und sagte zu seinen Ratgebern: "Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen?" – "Ja, gewiss, König!", erwiderten sie.
Dani UrduGeo 3:24  اچانک نبوکدنضر بادشاہ چونک اُٹھا۔ اُس نے اُچھل کر اپنے مشیروں سے پوچھا، ”ہم نے تو تین آدمیوں کو باندھ کر بھٹی میں پھینکوایا کہ نہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”جی، اے بادشاہ۔“
Dani AraNAV 3:24  وَمَا لَبِثَتِ الْحَيْرَةُ أَنِ اعْتَرَتْ نَبُوخَذْنَاصَّرَ، فَهَبَّ مُسْرِعاً وَقَالَ لِمُشِيرِيهِ: «أَلَمْ نَطْرَحْ ثَلاَثَةَ رِجَالٍ مُوْثَقِينَ فِي وَسَطِ النَّارِ؟» فَأَجَابُوا: «صَحِيحٌ أَيُّهَا الْمَلِكُ».
Dani ChiNCVs 3:24  那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”
Dani ItaRive 3:24  Allora il re Nebucadnetsar fu spaventato, si levò in gran fretta, e prese a dire ai suoi consiglieri: "Non abbiam noi gettato in mezzo al fuoco tre uomini legati?" quelli risposero e dissero al re: "Certo, o re!"
Dani Afr1953 3:24  Toe het koning Nebukadnésar verskrik geword en haastig opgestaan; hy het sy raadsmanne toegespreek en gesê: Het ons nie drie manne geboeid binne-in die vuur gegooi nie? Hulle antwoord en sê aan die koning: Sekerlik, o koning!
Dani RusSynod 3:24  Навуходоносор, царь, изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: «Не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными?» Они в ответ сказали царю: «Истинно так, царь!»
Dani UrduGeoD 3:24  अचानक नबूकदनज़्ज़र बादशाह चौंक उठा। उसने उछलकर अपने मुशीरों से पूछा, “हमने तो तीन आदमियों को बाँधकर भट्टी में फेंकवाया कि नहीं?” उन्होंने जवाब दिया, “जी, ऐ बादशाह।”
Dani TurNTB 3:24  O zaman Kral Nebukadnessar şaşkınlık içinde birden ayağa kalktı. Danışmanlarına, “Biz ateşin içine bağlı üç kişi atmadık mı?” diye sordu. Danışmanlar, “Kuşkusuz, ey kral” diye karşılık verdiler.
Dani DutSVV 3:24  Toen ontzette zich de koning Nebukadnezar, en hij stond op in der haast, antwoordde en zeide tot zijn raadsheren: Hebben wij niet drie mannen in het midden des vuurs, gebonden zijnde, geworpen? Zij antwoordden en zeiden tot den koning: Het is gewis, o koning!
Dani HunKNB 3:24  Ők azonban jártak-keltek a láng közepén, dicsérték Istent és áldották az Urat.
Dani Maori 3:24  Ko te tino miharotanga o Nepukaneha, hohoro tonu tona whakatika, kei te korero, kei te mea ki ana kaiwhakatakoto whakaaro, He teka ianei tokotoru nga tangata i maka e tatou, he mea here, ki waenganui o te ahi? Ka whakahoki ratou, ka mea ki te ki ngi, He tika ano, e te kingi.
Dani HunKar 3:24  Akkor Nabukodonozor király megijedt és sietve felkele, szóla és monda az ő tanácsosainak: Nem három férfiút veténk-é a tűz közepébe megkötözve? Felelének és mondának a királynak: Bizonyára, oh király!
Dani Viet 3:24  Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa lấy làm lạ, vội vàng đứng dậy, cất tiếng nói cùng các nghị viên rằng: Những kẻ bị ta trói mà quăng vào giữa lửa có phải là ba người không? Họ tâu cùng vua rằng: Tâu vua, phải.
Dani Kekchi 3:24  Cˈajoˈ nak quixucuac laj Nabucodonosor nak qui-iloc saˈ li horno. Quixakli saˈ junpa̱t ut quixye reheb laj qˈuehol naˈleb: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ oxibeb li cui̱nk bacˈbo̱queb li xkacuteb saˈ li xam? chan. Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Ya̱l nak oxib, chanqueb.
Dani Swe1917 3:24  Då blev konung Nebukadnessar förskräckt och stod upp med hast och frågade sina rådsherrar och sade: »Var det icke tre män som vi läto kasta bundna i elden? De svarade och sade till konungen: »Jo förvisso, o konung.»
Dani CroSaric 3:24  I hodahu posred plamena hvaleći Boga, slaveći Gospoda.
Dani VieLCCMN 3:24  Rồi giữa ngọn lửa, họ vừa đi lại, vừa ngợi khen chúc tụng Thiên Chúa.
Dani FreBDM17 3:24  Alors le Roi Nébucadnetsar fut tout étonné, et se leva promptement, et prenant la parole, il dit à ses Conseillers : N’avons-nous pas jeté trois hommes au milieu du feu tout liés ? Et ils répondirent, et dirent au Roi : Il est vrai, ô Roi !
Dani FreLXX 3:24  Et ils marchèrent au milieu des flammes, chantant Dieu et bénissant le Seigneur.
Dani Aleppo 3:24  אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתה רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא
Dani MapM 3:24  אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜ה רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃
Dani HebModer 3:24  אדין נבוכדנצר מלכא תוה וקם בהתבהלה ענה ואמר להדברוהי הלא גברין תלתא רמינא לגוא נורא מכפתין ענין ואמרין למלכא יציבא מלכא׃
Dani Kaz 3:24  Бұған қарап тұрған Набуходоносор патша кенет таңғалып, орнынан ұшып тұрып, қасындағы кеңесшілерінен:— Біз байлатып, отқа лақтыртқан адам үшеу емес пе еді? — деп сұрады.— Дәл солай, уа, патша ағзам! — деп жауап қатты олар.
Dani FreJND 3:24  Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment [et] prit la parole et dit à ses conseillers : N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
Dani GerGruen 3:24  Da ward König Nebukadrezar von Staunen tief ergriffen, stand eilends auf und sprach zu seinen Edlen: "Drei Männer ließen wir gefesselt in das Feuer werfen?" Sie sprachen zu dem König: "Ja, o König."
Dani SloKJV 3:24  Potem je bil kralj Nebukadnezar osupel, v naglici vstal in spregovoril ter svojim svetovalcem rekel: „Mar nismo v sredo ognja vrgli tri zvezane može?“ Odgovorili so in rekli kralju: „Resnica, oh kralj.“
Dani Haitian 3:24  Apre sa, wa Nèbikadneza rete konsa li leve voup, tankou yon moun ki sezi. Li mande moun ki te avè l' yo: -Eske se pa t' twa moun tou mare nou te lage nan gwo fou tou limen an? Yo reponn li: -Se sa wi, monwa!
Dani FinBibli 3:24  Silloin hämmästyi kuningas Nebukadnetsar suuresti ja meni nopiasti ylös ja sanoi neuvonantajillensa: Emmekö me kolme miestä sidottuna antaneet tuleen heittää? He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: Totta, herra kuningas.
Dani SpaRV 3:24  Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantóse apriesa, y habló, y dijo á los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
Dani WelBeibl 3:24  Ond yna'n sydyn dyma'r Brenin Nebwchadnesar yn neidio ar ei draed mewn braw. “Onid tri dyn wnaethon ni eu rhwymo a'u taflu i'r tân?” meddai wrth ei gynghorwyr. “Ie, yn sicr,” medden nhw.
Dani GerMenge 3:24  Da geriet der König Nebukadnezar in Staunen; er stand eilends auf und fragte seine Räte: »Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen?« Sie antworteten dem König: »Gewiß, o König!«
Dani GreVamva 3:24  Ο δε Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς εξεπλάγη· και σηκωθείς μετά σπουδής ελάλησε και είπε προς τους μεγιστάνας αυτού, δεν ερρίψαμεν τρεις άνδρας δεδεμένους εις το μέσον του πυρός; οι δε απεκρίθησαν και είπον προς τον βασιλέα, Αληθώς, βασιλεύ.
Dani UkrOgien 3:24  Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“
Dani SrKDEkav 3:24  Тада се препаде цар Навуходоносор, и брже устав проговори и рече својим дворанима: Не бацисмо ли три човека свезана у огањ? Одговорише и рекоше цару: Да, царе.
Dani FreCramp 3:24  Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
Dani PolUGdan 3:24  Wtedy król Nabuchodonozor zdumiał się, powstał spiesznie i zapytał swoich doradców: Czy nie wrzuciliśmy trzech związanych mężów do środka ognia? A oni odpowiedzieli królowi: Prawda, królu.
Dani FreSegon 3:24  Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi!
Dani SpaRV190 3:24  Entonces el rey Nabucodonosor se espantó, y levantóse apriesa, y habló, y dijo á los de su consejo: ¿No echaron tres varones atados dentro del fuego? Ellos respondieron y dijeron al rey: Es verdad, oh rey.
Dani HunRUF 3:24  Nebukadneccar király azonban megdöbbent, sietve fölkelt, és ezt kérdezte udvari embereitől: Nem három férfit dobtunk megkötözve a tűzbe? Azok így válaszoltak a királynak: Valóban úgy van, ó, király!
Dani DaOT1931 3:24  Da sloges Kong Nebukadnezar af Rædsel og stod hastigt op; og han tog til Orde og spurgte sine Raadsherrer: »Var det ikke tre Mænd, vi kastede bundne i Ilden?« De svarede Kongen: »Jo, det var, Konge!«
Dani TpiKJPB 3:24  Long dispela taim Nebukatnesar dispela king i kirap nogut, na em i sanap hariap tru, na i spik, na tok long ol kaunsil bilong em, Ating yumi bin pasim na tromoi tripela man i go namel long paia, a? Na ol i bekim na tok long king, Tru, O king.
Dani DaOT1871 3:24  Da forfærdedes Nebukadnezar og stod hastelig op; han svarede og sagde til sine Raadsherrer: Lode vi ikke kaste tre Mænd bundne midt i Ilden? De svarede og sagde til Kongen: Visselig, o Konge!
Dani FreVulgG 3:24  Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur.
Dani PolGdans 3:24  Tedy król Nabuchodonozor zdumiał się i powstał prędko, a mówiąc rzekł hetmanom swoim: Izaliśmy nie trzech mężów związanych wrzucili w pośród ognia? którzy odpowiadając rzekli królowi: Prawda, królu!
Dani JapBungo 3:24  時にネブカデネザル王驚きて急忙しくたちあがり大臣等に言ふ我らは三人を縛りて火の中に投いれざりしや彼ら王にこたへて言ふ王よ然りと
Dani GerElb18 3:24  Da erschrak der König Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem König: Gewiß, o König!