Dani
|
Mg1865
|
3:31 |
Nebokadnezara mpanjaka nampitondra teny ho any amin’ ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra, izay monina amin’ ny tany rehetra, nanao hoe: Hitombo anie ny fiadananareo.
|
Dani
|
FinRK
|
3:31 |
”Kuningas Nebukadnessar kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, jotka asuvat kaiken maan päällä. Suuri olkoon teidän rauhanne!
|
Dani
|
ChiSB
|
3:31 |
因此你所加於我們的一切,和你對我們所行的一切,都是按照公正的審判而行的。
|
Dani
|
CopSahBi
|
3:31 |
ⲁⲕⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Dani
|
OSHB
|
3:31 |
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
|
Dani
|
GerSch
|
3:31 |
König Nebukadnezar wünscht allen Völkern, Stämmen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen, großen Frieden!
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:31 |
"Kuningas Nebukadnessar kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, jotka asuvat kaiken maan päällä! Suuri olkoon rauhanne!
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:31 |
Therfor thou didist bi veri doom alle thingis whiche thou brouytist yn on vs, and alle thingis whiche thou didist to vs;
|
Dani
|
RusSynod
|
3:31 |
И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:31 |
И вся, елика сотворил еси нам, и вся, елика навел еси на ны, истинным судом сотворил еси,
|
Dani
|
LinVB
|
3:31 |
Manso osalaki biso, etumbu opesaki biso, osalaki se na ntina mpe na bosembo mpenza.
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:31 |
Nebúkadnecczár király mind a népekhez, nemzetekhez és nyelvekhez, a melyek az egész földön laknak Békétek nagy legyen!
|
Dani
|
LXX
|
3:31 |
καὶ νῦν πάντα ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες καὶ πάντα ὅσα ἐποίησας ἡμῖν ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας καὶ πάντα ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες καὶ πάντα ὅσα ἐποίησας ἡμῖν ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
|
Dani
|
HunUj
|
3:31 |
Nebukadneccar király üzenete az egész birodalmában lakó különféle nyelvű népekhez és nemzetekhez: Békességetek növekedjék!
|
Dani
|
FreKhan
|
3:31 |
"Le roi Nabuchodonosor à toutes les nations, à tous les peuples et idiomes, qui habitent sur toute la terre: Grande prospérité à vous!
|
Dani
|
PorCap
|
3:31 |
Em todos os males que mandaste sobre nós, em tudo o que nos infligiste, foi uma sentença justa que aplicaste.
|
Dani
|
GerTextb
|
3:31 |
Der König Nebukadnezar an alle Völker, Nationen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen: Möge es euch wohlergehen!
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:31 |
Todo cuanto has enviado sobre nosotros, y todo lo que nos has hecho, justísimamente lo has hecho.
|
Dani
|
WLC
|
3:31 |
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דארין דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
|
Dani
|
Bela
|
3:31 |
"Навухаданосар цар усім народам, плямёнам і родам, якія жывуць на ўсёй зямлі: хай вам мір памножыцца!
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:31 |
Konig Nebukadnezar alien Volkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Friede!
|
Dani
|
FinPR92
|
3:31 |
Kuningas Nebukadnessarin viesti kaikille maailman kansoille, kansakunnille ja kielille: "Kaikkinainen menestys teille!
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:31 |
Alles dan wat Gij over ons hebt gebracht en ons aandeedt, Hebt Gij naar recht en billijkheid gedaan:
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:31 |
König Nebukadnezzar an alle Völker, Nationen und Sprachen auf der ganzen Erde: Glück und Frieden euch allen!
|
Dani
|
RusSynod
|
3:31 |
«Навуходоносор, царь, всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится!
|
Dani
|
HunKNB
|
3:31 |
Igazságos ítélettel cselekedted tehát mindazt, amit ránk hoztál, és mindazt, amit velünk tettél:
|
Dani
|
CroSaric
|
3:31 |
Sve što si poslao na nas, sve što si nam učinio, pravedno si učinio.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:31 |
Phải, mọi sự Ngài đã bắt chúng con phải chịu, mọi sự Ngài đã làm cho chúng con, Ngài đã làm tất cả thật chính trực công minh.
|
Dani
|
FreLXX
|
3:31 |
Et tout ce que vous avez amené contre nous, tout ce que vous nous avez fait, vous l'avez fait en justice et en vérité.
|
Dani
|
Aleppo
|
3:31 |
נבוכדנצר מלכא לכל עממיא אמיא ולשניא די דארין (דירין) בכל ארעא—שלמכון ישגא
|
Dani
|
MapM
|
3:31 |
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכׇל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַּיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין דארין בְּכׇל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃
|
Dani
|
Kaz
|
3:31 |
Кейінірек Набуходоносор патша жер бетіндегі барлық халықтар, ұлттар және тілдердің адамдарына мына хатын жолдады:«Барлығыңа амандық пен тыныштық тілеймін!
|
Dani
|
FreJND
|
3:31 |
✽ Nebucadnetsar, le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
|
Dani
|
GerMenge
|
3:31 |
Erlaß des Königs Nebukadnezar an alle Völker, Völkerschaften und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen: »Heil möge euch reichlich zuteil werden!
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:31 |
„Цар Навуходоно́сор, до всіх наро́дів, племен та язи́ків, що ме́шкають на всій землі: Нехай вам примно́житься мир!
|
Dani
|
FreCramp
|
3:31 |
Tout ce que vous avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c'est par un juste jugement que vous l'avez fait.
|
Dani
|
HunRUF
|
3:31 |
Nebukadneccar király üzenete az egész birodalmában lakó különféle nyelvű népekhez és nemzetekhez: Békességetek növekedjék!
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:31 |
Ainsi tout ce que vous avez amené sur nous et tout ce que vous nous avez fait, c’est par une justice véritable que vous l’avez fait ;
|