|
Dani
|
Aleppo
|
3:32 |
אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עליא (עלאה)—שפר קדמי להחויה
|
|
Dani
|
Bela
|
3:32 |
Азнакі і цуды, якія ўчыніў над мною Усявышні Бог, заўгодна мне абвясьціць вам.
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:32 |
и предал еси нас в руки врагов беззаконных, мерзких отступников, и царю неправедну и лукавнейшу паче всея земли.
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:32 |
你將我們交在無法無天,邪妄無信的仇人手中,又將我們交於一位不義和全世界上最凶暴不仁的君王手中。
|
|
Dani
|
CopSahBi
|
3:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϣⲓⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭⲛϭ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲕ …
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:32 |
Kad si nas predao u ruke bezakonika, dušmana naših, najgorih odmetnika, i kralju nepravednom, najgorem na zemlji,
|
|
Dani
|
FinPR92
|
3:32 |
Olen nähnyt hyväksi kertoa ne ennusmerkit ja ihmeet, jotka korkein Jumala on minulle näyttänyt.
|
|
Dani
|
FinRK
|
3:32 |
Olen nähnyt hyväksi ilmoittaa ne tunnusteot ja ihmeet, jotka korkein Jumala on tehnyt minun nähteni.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:32 |
Olen nähnyt hyväksi ilmoittaa ne tunnusteot ja ihmeet, jotka korkein Jumala on minulle tehnyt.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:32 |
Vous nous avez livrés aux mains d'ennemis injustes, d'apostats acharnés contre nous, et d'un roi injuste, le plus méchant de toute la terre.
|
|
Dani
|
FreJND
|
3:32 |
Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
3:32 |
Les miracles et les prodiges que le Dieu suprême a accomplis à mon égard, j’ai trouvé bon de les faire connaître.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:32 |
Et vous nous avez livrés aux mains d'ennemis pervers, d'infidèles abominables, d'un roi inique et le plus méchant de toute la terre.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:32 |
et vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont injustes, scélérats (très méchants), prévaricateurs, et au (à un) roi (le plus) injuste et le plus méchant qu’il y ait sur la terre.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:32 |
Ich sehe es fur gut an, daß ich verkündige die Zeichen und Wunder, so Gott der Hochste an mir getan hat.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
3:32 |
Es hat mir beliebt, die Zeichen und Wunder, die der höchste Gott an mir getan hat, zu allgemeiner Kenntnis zu bringen.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:32 |
Ich habe mich entschlossen, euch von den Zeichen und Wundern in Kenntnis zu setzen, die Gott, der Höchste, an mir getan hat.
|
|
Dani
|
GerSch
|
3:32 |
Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, die der höchste Gott an mir getan hat.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
3:32 |
Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder, die der höchste Gott an mir gethan hat, bekannt zu machen.
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:32 |
A jeleket és csodákat, a melyeket mívelt velem a legfelsőbb Isten, jónak tetszik előttem közzé tenni.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:32 |
átadtál minket igazságtalan, gonosz és hitszegő ellenségeink kezébe, és az egész föld legigazságtalanabb és leggonoszabb királyának.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
3:32 |
Jónak látom kihirdetni azokat a jeleket és a csodákat, amelyeket a felséges Isten tett velem.
|
|
Dani
|
HunUj
|
3:32 |
Jónak látom kihirdetni a jeleket és a csodákat, amelyeket a felséges Isten tett.
|
|
Dani
|
Kaz
|
3:32 |
Алла Тағаланың маған жасаған керемет те ғажап істері туралы айтып беруді жөн көрдім.
|
|
Dani
|
LXX
|
3:32 |
καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνόμων καὶ ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνόμων ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:32 |
Okabaki biso o maboko ma banguna, bato bazangi mibeko, mpe baboyi Nzambe, mpe o maboko ma mokonzi azangi bosembo, oyo aleki bakonzi ba nse banso na bobe.
|
|
Dani
|
MapM
|
3:32 |
אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א עליא עִלָּאָ֑ה שְׁפַ֥ר קׇֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
3:32 |
Sitrako ny hanambara ny famantarana sy ny fahagagana izay nataon’ Andriamanitra Avo Indrindra tamiko.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:32 |
Gij hebt ons aan onze vijanden overgeleverd, Aan de ergste goddelozen en heidenen; En aan een koning, zó onrechtvaardig en slecht, Als er op de hele aarde niet wordt gevonden.
|
|
Dani
|
OSHB
|
3:32 |
אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א עליא שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה׃
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:32 |
Entregaste-nos nas mãos de injustos inimigos, de ímpios encarniçados, sem lei, e a um rei, o mais iníquo e perverso de toda a terra.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:32 |
И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:32 |
Знамения и чудеса, которые совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:32 |
Nos entregaste en manos de nuestros enemigos malvados, perversos y prevaricadores, y en poder de un rey injusto, el peor de toda la tierra.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:32 |
Зна́ки та чу́да, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:32 |
Ngài đã nộp chúng con vào tay bọn địch thù gian ác là những kẻ ngoại giáo ác ôn. Ngài đã nộp chúng con cho một vua bất chính xấu xa nhất trên đời.
|
|
Dani
|
WLC
|
3:32 |
אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א עליא עִלָּאָ֑ה שְׁפַ֥ר קֽ͏ָדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה׃
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:32 |
and thou hast bitake vs in the hondis of enemyes, wickid men, and worst trespassouris, and to the vniust kyng, and worst ouer al erthe.
|