|
Dani
|
Aleppo
|
3:33 |
אתוהי כמה רברבין ותמהוהי כמה תקיפין מלכותה מלכות עלם ושלטנה עם דר ודר
|
|
Dani
|
Bela
|
3:33 |
Якія вялікія азнакі Яго і якія магутныя цуды Яго! Царства Яго — царства вечнае, а валадарства Яго — у роды і роды".
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:33 |
И ныне несть нам отверзти уст: студ и поношение быхом рабом Твоим и чтущым Тя.
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:33 |
現在,我們那裏還敢開口! 你的僕人和恭敬你的人們,只有羞愧和恥辱。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:33 |
te danas ne smijemo otvoriti usta: sramota i ruglo pokrivaju one koji ti služe i tebi se klanjaju.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
3:33 |
-- Kuinka ihmeelliset ovatkaan hänen merkkinsä, kuinka suuret hänen tekonsa! Hänen valtakuntansa on ikuinen valtakunta, hänen kuninkuutensa pysyy polvesta polveen.
|
|
Dani
|
FinRK
|
3:33 |
Kuinka suuret ovatkaan hänen tunnustekonsa ja kuinka voimalliset hänen ihmeensä! Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta, ja hänen valtansa pysyy polvesta polveen.”
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:33 |
Kuinka suuret ovat hänen tunnustekonsa ja kuinka voimalliset hänen ihmeensä! Hänen valtakuntansa on iankaikkinen valtakunta ja hänen valtansa pysyy polvesta polveen."
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:33 |
Et maintenant nous n'osons ouvrir la bouche ; la honte et l'opprobre sont à vos serviteurs, et à tous ceux qui vous adorent.
|
|
Dani
|
FreJND
|
3:33 |
Ses signes, combien ils sont grands ! Et ses prodiges, combien ils sont puissants ! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
3:33 |
Combien grands sont ses miracles et puissants ses prodiges! Son règne est un règne éternel, et sa domination s’étend d’âge en âge.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:33 |
Et maintenant il ne nous est plus permis d'ouvrir la bouche ; nous sommes un sujet de confusion et d'opprobre pour ceux qui vous servent et vous adorent.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:33 |
Et maintenant nous ne pouvons pas ouvrir la bouche ; nous sommes devenus la confusion et l’opprobre de vos serviteurs et de ceux qui vous servent.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:33 |
Denn seine Zeichen sind graft, und seine Wunder sind machtig; und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft wahret fur und fur.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
3:33 |
Wie sind doch seine Zeichen so groß und wie gewaltig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt von Geschlecht zu Geschlecht!
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:33 |
Wie groß sind seine Zeichen! Wie gewaltig seine Wunder! Sein Reich besteht ewig! Seine Herrschaft hat für immer Bestand!
|
|
Dani
|
GerSch
|
3:33 |
Wie groß sind seine Zeichen und wie gewaltig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft währt für und für!
|
|
Dani
|
GerTextb
|
3:33 |
Wie groß sind seine Zeichen und wie gewaltig seine Wunder! Sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft besteht bis in die fernsten Geschlechter!
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:33 |
Jelei mily nagyok s csodái mily hatalmasok; királysága örök királyság és uralma nemzedék meg nemzedéknél tart!
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:33 |
Most a szánkat sem nyithatjuk ki; szégyellnek és gyaláznak minket szolgáid és tisztelőid.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
3:33 |
Mily nagyok az ő jelei, mily hatalmasak csodái! Az ő királysága örök királyság, és uralma megmarad nemzedékről nemzedékre!
|
|
Dani
|
HunUj
|
3:33 |
Mily nagyok az ő jelei, mily hatalmasak csodái! Az ő királysága örök királyság, és uralma megmarad nemzedékről nemzedékre!
|
|
Dani
|
Kaz
|
3:33 |
Оның істері қандай ұлы, кереметтері қандай құдіретті! Құдайдың Патшалығы мәңгілік, Оның билігі ұрпақтан ұрпаққа жалғаса береді.
|
|
Dani
|
LXX
|
3:33 |
καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:33 |
Sikawa tokoki kofungola monoko te, biso basaleli ba yo, baye bakokumisaka yo, tosambwi mpe toyoki nsoni.
|
|
Dani
|
MapM
|
3:33 |
אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשׇׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
3:33 |
Akory ny halehiben’ ny famantarany! Ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahany dia hahatratra ny taranaka fara mandimby.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:33 |
Nu durven we de mond zelfs niet openen: Want smaad en schande is over uw dienaars gekomen, Over hen, die U vrezen.
|
|
Dani
|
OSHB
|
3:33 |
אָת֨וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:33 |
Agora não ousamos mais abrir a boca. Vergonha e infâmia acabrunham os teus servos e todos os que te adoram.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:33 |
И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:33 |
Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды родов.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:33 |
Y ahora no podemos abrir la boca, siendo como somos objeto de confusión y de oprobio para tus siervos y para quienes te adoran.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:33 |
Які великі Його зна́ки, й які поту́жні Його чу́да! Царство Його — царство вічне, а Його панува́ння — з покоління в покоління!“
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:33 |
Bây giờ, chúng con đâu còn dám mở miệng, vì phải cùng chịu nhục nhằn xấu hổ với những ai phục vụ và phụng thờ Ngài.
|
|
Dani
|
WLC
|
3:33 |
אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר׃
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:33 |
And now we moun not opene the mouth; we ben maad schame and schenschipe to thi seruauntis, and to hem that worschipen thee.
|