|
Dani
|
AB
|
3:9 |
O king, live forever!
|
|
Dani
|
ABP
|
3:9 |
O king, [2into 3the 4eons 1live]!
|
|
Dani
|
ACV
|
3:9 |
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
3:9 |
They spoke and said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever.
|
|
Dani
|
AKJV
|
3:9 |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
ASV
|
3:9 |
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
BBE
|
3:9 |
They made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever.
|
|
Dani
|
CPDV
|
3:9 |
and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.
|
|
Dani
|
DRC
|
3:9 |
And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
|
|
Dani
|
Darby
|
3:9 |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever!
|
|
Dani
|
Geneva15
|
3:9 |
For they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
3:9 |
They addressed King Nebuchadnezzar, "Your Majesty, may you live forever!
|
|
Dani
|
JPS
|
3:9 |
They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever!
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
3:9 |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
KJV
|
3:9 |
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
KJVA
|
3:9 |
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
3:9 |
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
LEB
|
3:9 |
⌞They responded and said⌟ to Nebuchadnezzar the king, “O king, may you live ⌞forever⌟!
|
|
Dani
|
LITV
|
3:9 |
They answered and said to king Nebuchadnezzar, O king, live forever!
|
|
Dani
|
MKJV
|
3:9 |
They spoke and said to king Nebuchadnezzar, O king, live forever.
|
|
Dani
|
NETfree
|
3:9 |
They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!
|
|
Dani
|
NETtext
|
3:9 |
They said to King Nebuchadnezzar, "O king, live forever!
|
|
Dani
|
NHEB
|
3:9 |
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
3:9 |
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
3:9 |
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
|
|
Dani
|
Noyes
|
3:9 |
They spake and said to King Nebuchadnezzar, O king, live forever!
|
|
Dani
|
RLT
|
3:9 |
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
3:9 |
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
RWebster
|
3:9 |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
3:9 |
they spake, and said, to Nebuchadnezzar the king: O king! for ages, live!
|
|
Dani
|
UKJV
|
3:9 |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
Webster
|
3:9 |
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
|
|
Dani
|
YLT
|
3:9 |
they have answered, yea, they are saying to Nebuchadnezzar the king, `O king, to the ages live!
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
3:9 |
βασιλεύ εις τους αιώνας ζήθι
|
|
Dani
|
Afr1953
|
3:9 |
Daarop het hulle met koning Nebukadnésar gespreek en gesê: Mag die koning vir ewig lewe!
|
|
Dani
|
Alb
|
3:9 |
duke marrë fjalën, i thanë mbretit Nebukadnetsar: "O mbret, jetofsh për jetë!
|
|
Dani
|
Aleppo
|
3:9 |
ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי
|
|
Dani
|
AraNAV
|
3:9 |
قَائِلِينَ: «لِتَعِشْ أَيُّهَا الْمَلِكُ إِلَى الأَبَدِ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
3:9 |
أَجَابُوا وَقَالُوا لِلْمَلِكِ نَبُوخَذْنَصَّرَ: «أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، عِشْ إِلَى ٱلْأَبَدِ!
|
|
Dani
|
Azeri
|
3:9 |
اونلار پادشاه نِبوکَدنِصّره ددئلر: "قوي پادشاه همئشه صاغ اولسون،
|
|
Dani
|
Bela
|
3:9 |
Яны сказалі цару Навухаданосару: "цару, вавек жыві!
|
|
Dani
|
BulVeren
|
3:9 |
Те проговориха и казаха на цар Навуходоносор: Царю, да си жив до века!
|
|
Dani
|
BurJudso
|
3:9 |
အရှင်မင်းကြီး၊ အသက်တော်အစဉ်အမြဲ ရှင်ပါ စေ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
3:9 |
отвещавше реша Навуходоносору цареви: царю, во веки живи:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
3:9 |
Sila mingtubag ug ming-ingon kang Nabucodonosor nga hari: Oh hari, mabuhi ka sa walay katapusan.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
3:9 |
他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
|
|
Dani
|
ChiSB
|
3:9 |
對拿步高王啟奏說:「大王萬歲!
|
|
Dani
|
ChiUn
|
3:9 |
他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
3:9 |
奏尼布甲尼撒王曰、願王萬歲、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
3:9 |
他们对尼布甲尼撒王说:「愿王万岁!
|
|
Dani
|
CroSaric
|
3:9 |
Rekoše kralju Nabukodonozoru: "O kralju, živ bio dovijeka!
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
3:9 |
De svarede og sagde til Kong Nebukadnezar: Kongen leve evindelig!
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
3:9 |
De tog til Orde og sagde til Kong Nebukadnezar: »Kongen leve evindelig!
|
|
Dani
|
Dari
|
3:9 |
آن ها به پادشاه خود، یعنی نبوکدنصر گفتند: «زندگی پادشاه دراز باد!
|
|
Dani
|
DutSVV
|
3:9 |
Zij antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: O koning! leef in der eeuwigheid!
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
3:9 |
Zij antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: O koning! leef in der eeuwigheid!
|
|
Dani
|
Esperant
|
3:9 |
Ili ekparolis, kaj diris al la reĝo Nebukadnecar: Ho reĝo, vivu eterne!
|
|
Dani
|
FarOPV
|
3:9 |
و به نبوکدنصر پادشاه عرض کرده، گفتند: «ای پادشاه تا به ابد زنده باش!
|
|
Dani
|
FarTPV
|
3:9 |
آنها به پادشاه خود، یعنی نبوکدنصر گفتند: «عمر پادشاه جاودان باد!
|
|
Dani
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja sanoivat kuningas Nebukadnetsarille: Kuningas eläköön kauvan!
|
|
Dani
|
FinPR
|
3:9 |
He lausuivat ja sanoivat kuningas Nebukadnessarille: "Kuningas eläköön iankaikkisesti!
|
|
Dani
|
FinPR92
|
3:9 |
He puhuttelivat kuningas Nebukadnessaria ja sanoivat: "Ikuisesti eläköön kuningas!
|
|
Dani
|
FinRK
|
3:9 |
He sanoivat kuningas Nebukadnessarille: ”Eläköön kuningas ikuisesti!
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
3:9 |
He lausuivat ja sanoivat kuningas Nebukadnessarille: "Kuningas eläköön iankaikkisesti!
|
|
Dani
|
FreBBB
|
3:9 |
Ils prirent la parole et dirent au roi Nébucadnetsar : O roi, vis à jamais.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar : Roi, vis éternellement !
|
|
Dani
|
FreCramp
|
3:9 |
Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : " O roi, vis à jamais ! "
|
|
Dani
|
FreJND
|
3:9 |
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi, vis à jamais !
|
|
Dani
|
FreKhan
|
3:9 |
"O roi; dirent-ils au roi Nabuchodonosor, puisses-tu vivre éternellement!
|
|
Dani
|
FreLXX
|
3:9 |
Devant le roi, disant : Ô roi, vis à jamais !
|
|
Dani
|
FrePGR
|
3:9 |
en prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar : O roi, puisses-tu vivre éternellement !
|
|
Dani
|
FreSegon
|
3:9 |
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: Ô roi, vis éternellement!
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
3:9 |
et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement !
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
3:9 |
fingen an und sprachen zum Konige Nebukadnezar: Herr Konig, Gott verleihe dir langes Leben!
|
|
Dani
|
GerElb18
|
3:9 |
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich!
|
|
Dani
|
GerElb19
|
3:9 |
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar:
|
|
Dani
|
GerGruen
|
3:9 |
Sie huben an und sprachen zu dem König Nebukadrezar: "König, mögst du ewig leben!
|
|
Dani
|
GerMenge
|
3:9 |
sie machten folgende Anzeige beim König Nebukadnezar: »O König, mögest du ewig leben!
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
3:9 |
Sie kamen zu Nebukadnezzar und sagten: "Der König lebe ewig!
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
3:9 |
Sie hoben an und sagten zu dem König Nebukadnezar: König, lebe ewig!
|
|
Dani
|
GerSch
|
3:9 |
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
3:9 |
Sie antworteten und sagten zu dem König Nebuchadnezzar: Lebe, o König, in Ewigkeit!
|
|
Dani
|
GerTextb
|
3:9 |
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, mögest du immerdar leben!
|
|
Dani
|
GerZurch
|
3:9 |
Sie hoben an und sprachen zu König Nebukadnezar: O König, mögest du ewiglich leben!
|
|
Dani
|
GreVamva
|
3:9 |
και είπον λέγοντες προς τον βασιλέα Ναβουχοδονόσορ, Βασιλεύ, ζήθι εις τον αιώνα.
|
|
Dani
|
Haitian
|
3:9 |
Yo di wa Nèbikadneza konsa: -Se pou wa a viv pou tout tan!
|
|
Dani
|
HebModer
|
3:9 |
ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
3:9 |
megszólaltak és mondták Nebúkadnecczár királynak: Oh király, örökké élj!
|
|
Dani
|
HunKNB
|
3:9 |
Azt mondták Nebukadnezár királynak: »Király, örökké élj!
|
|
Dani
|
HunKar
|
3:9 |
Szólának pedig és mondák Nabukodonozor királynak: Király! örökké élj!
|
|
Dani
|
HunRUF
|
3:9 |
Így beszéltek Nebukadneccar királyhoz: Király, örökké élj!
|
|
Dani
|
HunUj
|
3:9 |
Így beszéltek Nebukadneccar királyhoz: Király, örökké élj!
|
|
Dani
|
ItaDio
|
3:9 |
E fecero motto al re Nebucadnesar, e gli dissero: O re, possa tu vivere in perpetuo.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
3:9 |
e, rivolgendosi al re Nebucadnetsar, gli dissero: "O re, possa tu vivere in perpetuo!
|
|
Dani
|
JapBungo
|
3:9 |
即ち彼らネブカデネザル王に奏聞して言ふ願くは王長壽かれ
|
|
Dani
|
JapKougo
|
3:9 |
すなわち彼らはネブカデネザル王に言った、「王よ、とこしえに生きながらえられますように。
|
|
Dani
|
KLV
|
3:9 |
chaH jangta' Nebuchadnezzar the joH, toH joH, yIn vaD ever.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
3:9 |
ga-helekai gi-di king boloo, “Meenei di king, gi-mouli-hua beelaa!
|
|
Dani
|
Kaz
|
3:9 |
Олар патшаға былай деп шағым айтты:— Уа, патша ағзам, өміріңіз ұзақ болсын!
|
|
Dani
|
Kekchi
|
3:9 |
Queˈxye re li rey Nabucodonosor: —At rey, chicua̱nk taxak la̱ yuˈam chi junelic.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
3:9 |
그들이 느부갓네살 왕에게 말하여 이르되, 오 왕이여, 영원토록 사시옵소서.
|
|
Dani
|
KorRV
|
3:9 |
그들이 느부갓네살 왕에게 고하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서
|
|
Dani
|
LXX
|
3:9 |
καὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῦ εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι
|
|
Dani
|
LinVB
|
3:9 |
Balobi na mokonzi Nabukodonozor : « Mokonzi kuma ! Ozala seko !
|
|
Dani
|
LtKBB
|
3:9 |
Jie sakė karaliui Nebukadnecarui: „Karaliau, gyvuok amžinai!
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
3:9 |
Tie iesāka un sacīja uz ķēniņu Nebukadnecaru: lai ķēniņš dzīvo mūžīgi!
|
|
Dani
|
Mal1910
|
3:9 |
അവർ നെബൂഖദ്നേസർരാജാവിനെ ബോധിപ്പിച്ചതു: രാജാവു ദീൎഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ!
|
|
Dani
|
Maori
|
3:9 |
I korero ratou, i mea ki a Kingi Nepukaneha, E te kingi, kia ora tonu koe.
|
|
Dani
|
MapM
|
3:9 |
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
3:9 |
Dia niteny izy ka nanao tamin’ i Nebokadnezara mpanjaka hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
3:9 |
Aphendula athi kuNebhukadinezari inkosi: Nkosi, phila kuze kube nininini!
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
3:9 |
Ze namen het woord, en zeiden tot koning Nabukodonosor: De koning leve voor eeuwig!
|
|
Dani
|
NorSMB
|
3:9 |
Dei tok til ords og sagde til kong Nebukadnessar: «Kongen live æveleg!
|
|
Dani
|
Norsk
|
3:9 |
De tok til orde og sa til kong Nebukadnesar: Kongen leve evindelig!
|
|
Dani
|
Northern
|
3:9 |
Onlar padşah Navuxodonosora dedi: «Qoy padşah həmişə sağ olsun,
|
|
Dani
|
OSHB
|
3:9 |
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Re ahpw patohwanohng Nanmwarki Nepukadnesar, “Wasa Lapalap en rosoroson kohkohlahte!
|
|
Dani
|
PolGdans
|
3:9 |
A mówiąc rzekli do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki!
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
3:9 |
Mówili do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki!
|
|
Dani
|
PorAR
|
3:9 |
E disseram ao rei Nabucodonozor: ó rei, vive eternamente.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
3:9 |
E fallaram, e disseram ao rei Nabucodonozor: Ó rei, vive eternamente!
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:9 |
Eles falaram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre!
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
3:9 |
Eles falaram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre!
|
|
Dani
|
PorCap
|
3:9 |
Dirigindo-se ao rei Nabucodonosor disseram:
|
|
Dani
|
RomCor
|
3:9 |
Ei au luat cuvântul şi au zis împăratului Nebucadneţar: „Să trăieşti veşnic, împărate!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:9 |
Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
3:9 |
Они сказали царю Навуходоносору: «Царь, вовеки живи!
|
|
Dani
|
SloChras
|
3:9 |
Izpregovore in reko kralju Nebukadnezarju: Kralj, žívi vekomaj!
|
|
Dani
|
SloKJV
|
3:9 |
Spregovorili so in rekli kralju Nebukadnezarju: „Oh kralj, živi na veke.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
3:9 |
Oo intay u jawaabeen bay ku yidhaahdeen Boqor Nebukadnesar, Boqorow, weligaaba noolow.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
3:9 |
Hablaron al rey Nabucodonosor y dijeron: “¡Vive para siempre, oh rey!
|
|
Dani
|
SpaRV
|
3:9 |
Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
3:9 |
Hablando, y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
3:9 |
Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И проговорише и рекоше цару Навуходоносору: Царе, да си жив до века!
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И проговорише и рекоше цару Навуходоносору: царе, да си жив довијека!
|
|
Dani
|
Swe1917
|
3:9 |
De togo till orda och sade till konung Nebukadnessar: Må du leva evinnerligen, o konung!
|
|
Dani
|
SweFolk
|
3:9 |
De tog till orda och sade till kung Nebukadnessar: ”Må kungen leva för evigt!
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:9 |
Begynte, och sade til Konungen NebucadNezar: Herre Konung, Gud unne dig länge lefwa.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
3:9 |
Begynte, och sade till Konungen NebucadNezar: Herre Konung, Gud unne dig länge lefva.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
3:9 |
Sila'y nagsisagot, at nangagsabi kay Nabucodonosor na hari, Oh hari, mabuhay ka magpakailan man.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เขาทั้งหลายกราบทูลกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Ol i spik na tok long king Nebukatnesar, O king, yu mas i stap laip oltaim oltaim.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
3:9 |
Kral Nebukadnessar'a, “Ey kral, sen çok yaşa!” dediler,
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
3:9 |
Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
3:9 |
وہ بولے، ”بادشاہ سلامت ابد تک جیتے رہیں!
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
3:9 |
वह बोले, “बादशाह सलामत अबद तक जीते रहें!
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Wuh bole, “Bādshāh salāmat abad tak jīte raheṅ!
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Họ tâu vua Na-bu-cô-đô-nô-xo : Đức vua vạn tuế !
|
|
Dani
|
Viet
|
3:9 |
Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!
|
|
Dani
|
VietNVB
|
3:9 |
Họ tâu vua Nê-bu-cát-nết-sa: Bệ hạ vạn tuế!
|
|
Dani
|
WLC
|
3:9 |
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
3:9 |
“O frenin! Boed i chi fyw am byth!” medden nhw.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
3:9 |
and seiden to the kyng Nabugodonosor, Kyng, lyue thou with outen ende.
|