Dani
|
RWebster
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
NHEBJE
|
4:1 |
"Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
ABP
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king to all the peoples, tribes, languages, to the ones dwelling in all the land; [2peace 4to you 1may 3be multiplied].
|
Dani
|
NHEBME
|
4:1 |
"Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
Rotherha
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, the races and the tongues who are dwelling in all the earth, Let, your prosperity, abound!
|
Dani
|
LEB
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king to all of the nations, the peoples and languages that live in the whole earth: “May your prosperity increase!
|
Dani
|
RNKJV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
Jubilee2
|
4:1 |
King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
Webster
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
Darby
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
ASV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
LITV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king to all the peoples, the nations, and the tongues that dwell in all the earth: Your peace be multiplied.
|
Dani
|
Geneva15
|
4:1 |
I Nebuchad-nezzar being at rest in mine house, and flourishing in my palace,
|
Dani
|
CPDV
|
4:1 |
I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
|
Dani
|
BBE
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages living in all the earth: May your peace be increased.
|
Dani
|
DRC
|
4:1 |
I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace:
|
Dani
|
GodsWord
|
4:1 |
From King Nebuchadnezzar. To the people of every province, nation, and language in the world. I wish you peace and prosperity.
|
Dani
|
JPS
|
4:1 |
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
|
Dani
|
KJVPCE
|
4:1 |
NEBUCHADNEZZAR the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
NETfree
|
4:1 |
"King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
|
Dani
|
AB
|
4:1 |
King Nebuchadnezzar, to all nations, tribes, and tongues that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
AFV2020
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: "Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
NHEB
|
4:1 |
"Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
NETtext
|
4:1 |
"King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations, and language groups that live in all the land: Peace and prosperity!
|
Dani
|
UKJV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
Noyes
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king to all people, nations, and languages that dwell upon the whole earth. Peace be multiplied to you!
|
Dani
|
KJV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
KJVA
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
AKJV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
RLT
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
|
Dani
|
MKJV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all people, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
YLT
|
4:1 |
`Nebuchadnezzar the king to all peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the earth: Your peace be great!
|
Dani
|
ACV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:1 |
O rei Nabucodonosor, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: paz vos seja multiplicada;
|
Dani
|
Mg1865
|
4:1 |
Izaho Nebokadnezara niadana tao an-tranoko ary faly finaritra tao an-dapako.
|
Dani
|
FinPR
|
4:1 |
{3:31} "Kuningas Nebukadnessar kaikille kansoille, kansakunnille ja kielille, jotka asuvat kaiken maan päällä: suuri olkoon teidän rauhanne!
|
Dani
|
FinRK
|
4:1 |
”Minä, Nebukadnessar, elin rauhassa talossani ja onnellisena palatsissani.
|
Dani
|
ChiSB
|
4:1 |
我拿步高安居在家中,在宮內行樂的時候,
|
Dani
|
ChiUns
|
4:1 |
尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:「愿你们大享平安!
|
Dani
|
BulVeren
|
4:1 |
Цар Навуходоносор към всички народи, племена и езици, които живеят по цялата земя: Мир да ви се умножи!
|
Dani
|
AraSVD
|
4:1 |
مِنْ نَبُوخَذْنَصَّرَ ٱلْمَلِكِ إِلَى كُلِّ ٱلشُّعُوبِ وَٱلْأُمَمِ وَٱلْأَلْسِنَةِ ٱلسَّاكِنِينَ فِي ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا: لِيَكْثُرْ سَلَامُكُمْ.
|
Dani
|
Esperant
|
4:1 |
La reĝo Nebukadnecar al ĉiuj popoloj, gentoj, kaj lingvoj, kiuj estas sur la tuta tero: Kresku via bonstato!
|
Dani
|
ThaiKJV
|
4:1 |
เรา กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ขอประกาศแก่บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวง และภาษาทั้งหลาย ซึ่งอาศัยอยู่บนพิภพทั้งสิ้นว่า สันติสุขจงมีแก่ท่านทั้งหลายอย่างทวีคูณ
|
Dani
|
OSHB
|
4:1 |
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
|
Dani
|
BurJudso
|
4:1 |
ငါ နေဗုခဒ်နေဇာ မင်းကြီး ကြားမှာလိုက်သည်။ မြေကြီးတပြင်လုံး၌ အရပ်ရပ်နေ၍ အသီးသီး အခြားခြား သော ဘာသာစကားကို ပြောသောလူမျိုးတကာတို့၊ သင်တို့၌ ငြိမ်ဝပ်ချမ်းသာခြင်းများပြားစေသော။
|
Dani
|
FarTPV
|
4:1 |
نبوکدنصر پادشاه، به همهٔ مردم سراسر جهان، از هر ملّت و قبیله و زبان پیغام فرستاده گفت: «درود بر شما!
|
Dani
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Nabūkadnazzar duniyā kī tamām qaumoṅ, ummatoṅ aur zabānoṅ ke afrād ko zail kā paiġhām bhejtā hai, Sab kī salāmatī ho!
|
Dani
|
SweFolk
|
4:1 |
Jag, Nebukadnessar, levde i lugn och ro i mitt hus och var lycklig i mitt palats.
|
Dani
|
GerSch
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und gesund in meinem Palast.
|
Dani
|
TagAngBi
|
4:1 |
Si Nabucodonosor na hari, sa lahat na bayan, bansa, at wika, na nagsisitahan sa buong lupa: Kapayapaa'y managana sa inyo.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
4:1 |
"Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja onnellisena palatsissani.
|
Dani
|
Dari
|
4:1 |
نبوکدنصر پادشاه، به همۀ مردم سراسر جهان، از هر قبیله و ملت و زبان پیغام فرستاده گفت: «درود بر شما.
|
Dani
|
SomKQA
|
4:1 |
Anoo Boqor Nebukadnesar ah waxaan ku leeyahay dadyowga, iyo quruumaha, iyo kuwa kala afka ah oo dhulka oo dhan deggan, Nabadu ha idinku badato.
|
Dani
|
NorSMB
|
4:1 |
Kong Nebukadnessar til alle folk og ætter og tungemål som bur på heile jordi: Heil og sæl!
|
Dani
|
Alb
|
4:1 |
"Mbreti Nebukadnetsar tërë popujve, tërë kombeve dhe gjuhëve, që banojnë mbi gjithë dheun: Paqja juaj qoftë e madhe.
|
Dani
|
KorHKJV
|
4:1 |
느부갓네살 왕은 온 땅에 거하는 모든 백성들과 민족들과 언어들에게 조서를 내리노니 너희에게 평강이 많이 있기를 원하노라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Цар Навуходоносор свијем народима, племенима и језицима што су по свој земљи, мир да вам се умножи.
|
Dani
|
Wycliffe
|
4:1 |
I, Nabugodonosor, was restful in myn hous, and flourynge in my paleis;
|
Dani
|
Mal1910
|
4:1 |
നെബൂഖദ്നേസർരാജാവു സൎവ്വഭൂമിയിലും പാൎക്കുന്ന സകലവംശങ്ങൾക്കും ജാതികൾക്കും ഭാഷക്കാൎക്കും എഴുതുന്നതു: നിങ്ങൾക്കു ശുഭം വൎദ്ധിച്ചുവരട്ടെ.
|
Dani
|
KorRV
|
4:1 |
느부갓네살 왕은 천하에 거하는 백성들과 나라들과 각 방언하는 자에게 조서하노라 원하노니 너희에게 많은 평강이 있을지어다
|
Dani
|
Azeri
|
4:1 |
پادشاه نِبوکَدنِصّر بوتون دونيادا ياشايان خالقلارا، مئلّتلره و دئللره منصوب آداملارا اعلان اتدي: "باريشينيز بول اولسون!
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:1 |
Jag NebucadNezar, då jag god ro hade i mitt hus, och allt wäl tilstod i mitt palats;
|
Dani
|
KLV
|
4:1 |
Nebuchadnezzar the joH, Daq Hoch the ghotpu', tuqpu', je languages, 'Iv yIn Daq Hoch the tera': roj taH multiplied Daq SoH.
|
Dani
|
ItaDio
|
4:1 |
IL re Nebucadnesar, a tutti i popoli, nazioni, e lingue, che abitano in tutta la terra: La vostra pace sia accresciuta.
|
Dani
|
RusSynod
|
4:1 |
Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
|
Dani
|
CSlEliza
|
4:1 |
Аз Навуходоносор обилуяй бех в дому моем и благоцветый на престоле моем:
|
Dani
|
ABPGRK
|
4:1 |
Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς πάσι τοις λαοίς φυλαίς γλώσσαις τοις οικούσιν εν πάση τη γη ειρήνη υμίν πληθυνθείη
|
Dani
|
FreBBB
|
4:1 |
Le roi Nébucadnetsar à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde !
|
Dani
|
LinVB
|
4:1 |
Ngai Nabukodonozor nafandaki kimia o ndako ya ngai, makambo manso mazalaki kotambola malamu.
|
Dani
|
HunIMIT
|
4:1 |
Én Nebúkadnecczár boldog voltam házamban és viruló a palotámban.
|
Dani
|
ChiUnL
|
4:1 |
尼布甲尼撒王詔天下諸民諸國、諸方言者曰、願爾平康增益、
|
Dani
|
VietNVB
|
4:1 |
Vua Nê-bu-cát-nết-sa gởi cho mọi người, thuộc mọi quốc gia, dân tộc, và ngôn ngữ khắp thế giới:Chúc các ngươi an khang thịnh vượng!
|
Dani
|
LXX
|
4:1 |
Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πᾶσι τοῖς λαοῖς φυλαῖς καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ εἰρήνη ὑμῖν πληθυνθείη
|
Dani
|
CebPinad
|
4:1 |
Si Nabucodonosor ang hari, alang sa tanang mga katawohan, mga nasud, ug mga pinulongan, nga nanagpuyo sa tibook nga yuta: Ang pakigdait modagaya kaninyo.
|
Dani
|
RomCor
|
4:1 |
„Nebucadneţar, împăratul, către toate popoarele, neamurile, oamenii de toate limbile, care locuiesc pe tot pământul: Să aveţi multă pace!
|
Dani
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Eri, Nanmwarki Nepukadnesar ahpw poaronelahng tohn wehi koaros nan sampah pwon, oh keinek koaros, oh pil irail me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, mahsanih, “Kaselehlie maing ko!
|
Dani
|
HunUj
|
4:1 |
Én, Nebukadneccar, békében éltem házamban, boldog voltam palotámban.
|
Dani
|
GerZurch
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezar, lebte ohne Sorgen in meinem Hause und glücklich in meinem Palaste.
|
Dani
|
GerTafel
|
4:1 |
Ich, Nebuchadnezzar, war ruhig in meinem Hause und gedeihlich in meinem Palast.
|
Dani
|
PorAR
|
4:1 |
Nabucodonozor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
|
Dani
|
DutSVVA
|
4:1 |
De koning Nebukadnezar aan alle volken, natiën en tongen, die op den gansen aardbodem wonen: uw vrede worde vermenigvuldigd!
|
Dani
|
FarOPV
|
4:1 |
از نبوکدنصر پادشاه، به تمامی قومها و امتها و زبانها که بر تمامی زمین ساکنندسلامتی شما افزون باد!
|
Dani
|
Ndebele
|
4:1 |
UNebhukadinezari inkosi, kubo bonke abantu, izizwe, lezindimi, ezihlala emhlabeni wonke: Ukuthula kwenu kakwande!
|
Dani
|
PorBLivr
|
4:1 |
O rei Nabucodonosor, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: paz vos seja multiplicada;
|
Dani
|
Norsk
|
4:1 |
Kong Nebukadnesar til alle folk, ætter og tungemål som bor på den hele jord: Alt godt bli eder i rikt mål til del
|
Dani
|
SloChras
|
4:1 |
Nebukadnezar kralj vsem ljudstvom, narodom in jezikom, ki prebivajo po vsej zemlji: Mir naj se vam pomnoži!
|
Dani
|
Northern
|
4:1 |
Padşah Navuxodonosor bütün dünyada yaşayan xalqlara, millətlərə və dillərə mənsub adamlara müraciət etdi: «Sülhünüz bol olsun!
|
Dani
|
GerElb19
|
4:1 |
Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle!
|
Dani
|
LvGluck8
|
4:1 |
Ķēniņš Nebukadnecars visiem ļaudīm, tautām un mēlēm, kas dzīvo pa visu zemi: miers lai jums ir papilnam!
|
Dani
|
PorAlmei
|
4:1 |
Nabucodonozor rei: a todos os povos, nações, e linguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
|
Dani
|
ChiUn
|
4:1 |
尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!
|
Dani
|
SweKarlX
|
4:1 |
Jag NebucadNezar, då jag god ro hade i mitt hus, och allt väl tillstod i mitt palats;
|
Dani
|
FreKhan
|
4:1 |
Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais,
|
Dani
|
FrePGR
|
4:1 |
Le roi Nébucadnézar à tous les peuples, aux nations et aux hommes de toute langue qui habitent sur toute la terre. A vous grande prospérité !
|
Dani
|
PorCap
|
4:1 |
*«Eu, Nabucodonosor, vivia tranquilo em minha casa e cheio de êxito no meu palácio.
|
Dani
|
JapKougo
|
4:1 |
ネブカデネザル王は全世界に住む諸民、諸族、諸国語の者に告げる。どうか、あなたがたに平安が増すように。
|
Dani
|
GerTextb
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezar, wohnte sorglos in meinem Hause und glücklich in meinem Palaste.
|
Dani
|
Kapingam
|
4:1 |
Di king go Nebuchadnezzar ne-haga-iloo ang-gi nia daangada o-nia henua huogodoo, mo nia hagadilinga daangada, mo digau ala e-helekai i nnagadilinga helekai i henuailala boloo: “Di aumaalia gi-madalia goodou.
|
Dani
|
SpaPlate
|
4:1 |
Yo, Nabucodonosor, vivía tranquilo en mi casa, y floreciente en mi palacio.
|
Dani
|
GerOffBi
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Haus und glücklich in meinem Palast.
|
Dani
|
WLC
|
4:1 |
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
|
Dani
|
LtKBB
|
4:1 |
Karalius Nebukadnecaras sakė visų kalbų tautoms ir giminėms, kurios gyvena visoje žemėje: „Ramybė tepadaugėja jums.
|
Dani
|
Bela
|
4:1 |
Я, Навухаданосар, быў спакойны ў сваім доме і дабрашчасьціўся ў харомах маіх.
|
Dani
|
GerBoLut
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg,
|
Dani
|
FinPR92
|
4:1 |
"Minä, Nebukadnessar, elin rauhassa talossani ja onnellisena palatsissani.
|
Dani
|
SpaRV186
|
4:1 |
Nabucodonosor rey a todos los pueblos, naciones, y lenguajes que moran en toda la tierra, paz os sea multiplicada.
|
Dani
|
NlCanisi
|
4:1 |
ik, Nabukodonosor, leefde onbekommerd in mijn huis, en vol levenslust in mijn paleis.
|
Dani
|
GerNeUe
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezzar, lebte ruhig und zufrieden in meinem Palast.
|
Dani
|
UrduGeo
|
4:1 |
نبوکدنضر دنیا کی تمام قوموں، اُمّتوں اور زبانوں کے افراد کو ذیل کا پیغام بھیجتا ہے، سب کی سلامتی ہو!
|
Dani
|
AraNAV
|
4:1 |
مِنْ نَبُوخَذْنَاصَّرَ الْمَلِكِ إِلَى جَمِيعِ الشُّعُوبِ وَالأُمَمِ وَالأَقْوَامِ مِنْ كُلِّ لِسَانٍ الْمُقِيمِينَ فِي كُلِّ الأَرْضِ: لِيَكْثُرْ سَلاَمُكُمْ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
4:1 |
尼布甲尼撒王向住在全地的各国、各族和说各种语言的人宣告说:“愿你们大享平安!
|
Dani
|
ItaRive
|
4:1 |
"Il re Nebucadnetsar a tutti i popoli, a tutte le nazioni e le lingue, che abitano su tutta la terra. La vostra pace abbondi.
|
Dani
|
Afr1953
|
4:1 |
Koning Nebukadnésar aan al die volke, nasies en tale wat op die hele aarde woon: Mag julle vrede groot wees!
|
Dani
|
RusSynod
|
4:1 |
Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
4:1 |
नबूकदनज़्ज़र दुनिया की तमाम क़ौमों, उम्मतों और ज़बानों के अफ़राद को ज़ैल का पैग़ाम भेजता है, सबकी सलामती हो!
|
Dani
|
TurNTB
|
4:1 |
Kral Nebukadnessar dünyadaki bütün halklara, uluslara ve her dilden insanlara şu bildiriyi gönderdi: “Esenliğiniz bol olsun!
|
Dani
|
DutSVV
|
4:1 |
De koning Nebukadnezar aan alle volken, natien en tongen, die op den gansen aardbodem wonen: uw vrede worde vermenigvuldigd!
|
Dani
|
HunKNB
|
4:1 |
Én, Nebukadnezár, nyugodtan éltem házamban és vidáman a palotámban.
|
Dani
|
Maori
|
4:1 |
Na Nepukaneha, na te kingi ki nga tangata katoa, ki nga iwi, ki nga reo e noho ana i te whenua katoa; kia whakanuia to koutou rangimarie.
|
Dani
|
HunKar
|
4:1 |
Én Nabukodonozor békében valék az én házamban, és virágzó az én palotámban.
|
Dani
|
Viet
|
4:1 |
Vua Nê-bu-cát-nết-sa truyền cho hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng, ở trên khắp đất, rằng: Nguyền cho sự bình an các ngươi được thêm lên!
|
Dani
|
Kekchi
|
4:1 |
Aˈan aˈin li esil li quixtakla li rey Nabucodonosor reheb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, aˈ yal bar xtenamiteb ut aˈ yal chanru li ra̱tinoba̱leb. Quixye chi joˈcaˈin: —Chinumta̱k taxak li tuktu̱quil usilal saˈ e̱ya̱nk che̱junilex.
|
Dani
|
Swe1917
|
4:1 |
Jag, Nebukadnessar, satt i god ro i mitt hus och levde lycklig i mitt palats. 2; Då hade jag en dröm som förskräckte mig; jag ängslades genom drömbilder på mitt läger och genom en syn som jag såg.
|
Dani
|
CroSaric
|
4:1 |
Ja, Nabukodonozor, življah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači,
|
Dani
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Ta là Na-bu-cô-đô-nô-xo, đang lúc hưởng bình an dưới mái nhà, và thịnh vượng trong cung điện,
|
Dani
|
FreBDM17
|
4:1 |
Le Roi Nébucadnetsar, à tous peuples, nations, et Langues qui habitent en toute la terre : Que votre paix soit multipliée !
|
Dani
|
FreLXX
|
4:1 |
Le roi Nabuchodonosor dit à tous les peuples, à toutes les tribus, à tous les hommes de langues diverses : Que la paix se multiplie parmi vous.
|
Dani
|
Aleppo
|
4:1 |
אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי
|
Dani
|
MapM
|
4:1 |
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
|
Dani
|
HebModer
|
4:1 |
נבוכדנצר מלכא לכל עממיא אמיא ולשניא די דארין בכל ארעא שלמכון ישגא׃
|
Dani
|
Kaz
|
4:1 |
Мен, Набуходоносор, өз сарайымда рақат күй кешіп, молшылықта өмір сүріп жатқан едім.
|
Dani
|
FreJND
|
4:1 |
Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.
|
Dani
|
GerGruen
|
4:1 |
"Ich, der König Nebukadrezar, ich lebte friedlich einst in meinem Hause, in meinem Schlosse glücklich.
|
Dani
|
SloKJV
|
4:1 |
Kralj Nebukadnezar vsem ljudstvom, narodom in jezikom, ki prebivajo po vsej zemlji: „Mir naj se vam pomnoži.
|
Dani
|
Haitian
|
4:1 |
Men mesaj wa Nèbikadneza voye bay tout pèp, moun tout ras nan tout peyi ki pale lòt lang toupatou sou latè: -Gwo bonjou ak anpil kè poze pou nou tout.
|
Dani
|
FinBibli
|
4:1 |
Kuningas Nebukadnetsar kaikille kansoille, sukukunnille ja kielille, jotka asuvat kaikessa maassa: Teille olkoon paljon rauhaa!
|
Dani
|
SpaRV
|
4:1 |
NABUCODONOSOR rey, á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
|
Dani
|
WelBeibl
|
4:1 |
Y brenin Nebwchadnesar, at y bobl i gyd, o bob gwlad ac iaith – pawb drwy'r byd: Heddwch a llwyddiant i chi i gyd!
|
Dani
|
GerMenge
|
4:1 |
Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und lebensfroh in meinem Palast.
|
Dani
|
GreVamva
|
4:1 |
Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς, προς πάντας τους λαούς, έθνη και γλώσσας τους κατοικούντας επί πάσης της γής· Ειρήνη ας πληθυνθή εις εσάς.
|
Dani
|
UkrOgien
|
4:1 |
„Я, Навуходоно́сор, був спокійний в своєму домі, і щасливий у пала́ті своїй.
|
Dani
|
FreCramp
|
4:1 |
Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Цар Навуходоносор свим народима, племенима и језицима што су по свој земљи, мир да вам се умножи.
|
Dani
|
PolUGdan
|
4:1 |
Król Nabuchodonozor do wszystkich ludzi, narodów i języków, którzy mieszkają w całej ziemi: Niech pokój się wam rozmnoży!
|
Dani
|
FreSegon
|
4:1 |
Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!
|
Dani
|
SpaRV190
|
4:1 |
NABUCODONOSOR rey, á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
|
Dani
|
HunRUF
|
4:1 |
Én, Nebukadneccar, békében éltem házamban, boldog voltam palotámban.
|
Dani
|
DaOT1931
|
4:1 |
Kong Nebukadnezar til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som bor paa hele Jorden: Fred være med eder i rigt Maal!
|
Dani
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ King Nebukatnesar, i tok long olgeta manmeri, na ol kantri, na ol tok ples, em ol husat i sindaun i stap insait long olgeta hap bilong dispela graun, Bel isi i kam long yupela planti taims moa.
|
Dani
|
DaOT1871
|
4:1 |
Rong Nebukadnezar til alle Folk, Stammer og Tungemaal, som bo paa den ganske Jord: Eders Fred være mangfoldig!
|
Dani
|
FreVulgG
|
4:1 |
Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais.
|
Dani
|
PolGdans
|
4:1 |
Nabuchodonozor król, wszystkim ludziom, narodom, i językom, którzy mieszkają po wszystkiej ziemi: Pokój się wam niech rozmnoży!
|
Dani
|
JapBungo
|
4:1 |
ネブカデネザル王全世界に住める諸民諸族諸音に諭す願くは大なる平安汝らにあれ
|
Dani
|
GerElb18
|
4:1 |
Nebukadnezar, der König, allen Völkern, Völkerschaften und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnen: Friede euch in Fülle!
|